The word life in a dream


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

жить в мечтах

жить во сне


I don’t want to live in a dream


You cannot live in a dream forever, Hera Karlsdottir!


Because you live in a dream world.


You live in a dream, kid.


I know you live in a dream.


They would rather live in a dream world.



Этим людям больше хотелось бы жить в мире мечты.


You’ll always live in a dream world.


People in the first world live in a dream.


You need to wake up, because you live in a dream world.


To think otherwise is to live in a dream.



Мыслить подобным образом все равно, что жить во сне.


«Many photographers live in a dream world of beautiful backgrounds.



«Многие фотографы живут в мире грёз о прекрасной действительности.


on expensive sets and live in a dream world.


and another week to live in a dream


I don’t live in a dream universe, Mom!


So when we sleep, when we are cut off from the real world and our environment doesn’t affect us, all of these fears and concerns are awakened in us and begin to live in a dream.



Поэтому в то время, когда мы спим, отрываясь от реального мира, и окружающая среда не влияет на нас, все эти страхи и переживания просыпаются в нас и оживают во сне.


The researchers concluded that smells have an important effect on the emotions we live in a dream, more than other stimuli because the sense of smell is directly connected to certain parts of the brain that are associated with the dream function.



Исследователи предполагают, что запахи оказывают более существенное влияние на эмоции во сне, чем другие внешние раздражители, потому что обоняние напрямую связано с частями мозга, которые отвечают за сновидения.


Although there are things hard to handle at our age and things that we have missed out on, we also achieved just as much, which makes us think that we live in a dream world.



Хотя есть вещи, с которыми трудно справляться в нашем возрасте и вещи, которые забываются, но мы достигли настолько многого, что заставляет нас думать, что мы живем в приснившемся нам мире.


You live in a dream, Mr. Frank!


I often live in a dream world and play out a multitude of scenarios in my head.



Мне часто снится сон, в котором я танцую на большой сцене.


People live in a dream world when it comes to Lloris a bit too much, but for me Areola is above.



«Люди живут в мире фантазий, когда речь заходит о Льорисе, для меня Ареола находится на ступень выше.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 26. Точных совпадений: 26. Затраченное время: 101 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

It feels like we’ve all come across the phrase “life is but a dream.” But what exactly does this phrase mean? Why is there a “but” in it?

If the meaning behind this phrase is keeping you up at night, we’re here to help!

The phrase “life is but a dream” is subject to many possible interpretations. We often regard it as a commentary on the fleeting nature of life. In particular, it comments on how, near the end of our days, our entire lives are nothing but a series of dream-like memories.


KEY TAKEAWAYS

  • The phrase “life is but a dream” means that, at the end of our lives, everything we’ve done will just be a series of warped, unreliable memories – just like a dream.
  • We don’t know the true origins of this phrase, but it has been popularized by the nursery rhyme, Row Row Row Your Boat.
  • Shakespeare never said this phrase and people may be thinking of the Spanish playwright, Pedro Calderón de la Barca (who wrote a play called Life Is a Dream) when they attribute it to him.

According to the Collins Dictionary, the word “but” can be treated as an adverb meaning “only” or “merely.” Therefore, we interpret the phrase “life is but a dream” as meaning “life is only a dream.”

If you think about it, each of our lives is subject to our own perceptions and interpretations. Life in itself is what we remember about it – how our minds perceive our experiences.

Similarly, dreams are a reflection of our minds at work. They show us images created out of our perceptions as we sleep.

For this reason, it seems that the phrase “life is but a dream” implies that life is just images conjured together from our perceptions of the world. Flashing images created by our minds from memory – just like a dream!

Another interpretation of “life is but a dream” is that life is simply dreamy! This is a far more positive interpretation.

Life Is But a Dream – Origin

There is some contention concerning where the phrase “life is but a dream” originally comes from.

The bard William Shakespeare is misquoted as saying “life is but a dream, within a dream.” However, further research indicates that he never uttered this phrase.

There is, however, a 16th-century play entitled Life Is a Dream by Pedro Calderón de la Barca. Therefore, it’s possible that people attributed this playwright’s phrase to Shakespeare on account of the similar timeframe in which each writer was alive.

You may also recognize this phrase from the poem by Lewis Carrol entitled Life is but a Dream. Many people also link the phrase to the popular nursery rhyme, Row Row Row Your Boat.

It appears, however, that there is no certainty regarding where exactly this phrase comes from or who said it first. This is in spite of all of these potential sources.

Life Is But a Dream – Similar Quotes

  • Death is an illusion, life is a dream and you are the creator of your own imagination. (LJ Vanier)
  • Life is nothing but a transient dream dancing at the tip of a leaf called time. (Debasish Mridha)
  • It had probably been a long enough life. Yet suddenly it all seemed like an illusion, a dream that had happened to someone else. What an odd thing existence was. (Kate Atkinson, Transcription)

Incorrect Ways to Use “Life Is But a Dream”

In this phrase, we use “but” in its adverbial form to mean “only” or “merely.” As such, it would be incorrect to use this phrase if you are treating the word “but” as a conjunction.

Take a look at this example of an incorrect use of the phrase to see what we mean:

  • Person 1: Life feels awfully difficult at times.
  • Person 2: Life is, but a dream is a wonderful escape from all that!

In this incorrect version, we’ve used “but” as a conjunction rather than an adverb. A correct version would be:

  • Life is but a dream, so live to the fullest and know that it is fleeting.

In What Situations Can You Use “Life Is But a Dream”?

You can use the phrase “life is but a dream” when you are singing along to the popular nursery rhyme, Row Row Row Your Boat. This use of the phrase usually sounds merry and positive.

You can also make use of this phrase when you’re feeling existential about the nature of being alive. After all, this phrase essentially means that at the end of our lives, everything we have done will feel like a fleeting memory – nothing but a dream.

So, go ahead and bring that up at Christmas dinner. It’s sure to keep things jolly!

martin lassen dam grammarhow

Martin holds a Master’s degree in Finance and International Business. He has six years of experience in professional communication with clients, executives, and colleagues. Furthermore, he has teaching experience from Aarhus University. Martin has been featured as an expert in communication and teaching on Forbes and Shopify. Read more about Martin here.

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

Cinderella Castle design- Thisdesign makes it more attractive,

context icon

Дизайн замка Золушкы- этот дизайн делает его более привлекательной,

особенно для тех детей которые хотят жить в доме мечты.

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

Про себя он говорит:« Я живу в заповедном мире моих снов».

context icon

context icon

Ты живешь в мире грез, парень, потому что у тебя ничего не получится.

You have shown me I have been living in a dream, and it’s time to return to real life.

context icon

Вы показали

мне,

что я живу мечтой. И что

мне

пора вернуться к реальности.

Or maybe the situation is even worse:»Those

responsible for Russia’s foreign policy are living in a dream world,

a

product of over-heated imaginations and ignorance.».

context icon

А может быть, дело обстоит еще хуже,» и те,

кто разрабатывает внешнеполитический курс нашей страны, живут в каком-то выдуманном мире, достойном разве что воспаленного воображения недоучки».

To claim that it is even possible to grant citizenship to so many people within the short time that has elapsed since the amendment of the old and outdated citizenship law,

the Greek Cypriot authorities must be living in a dream world and must be running out of propaganda material.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Если греческо- кипрские власти считают, будто вообще возможно предоставить гражданство столь большому числу людей

в

течение непродолжительного периода времени, которое прошло с момента внесения изменений

в

прежний

устаревший закон о гражданстве, то они, по-видимому, живут в вымышленном мире и испытывают нехватку

в

пропагандистском материале.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

I could say that the princess could play hooky, and live her life in a dream.

context icon

Я могу добавить, что принцесса будет развлекаться, проживая свою жизнь во сне.

context icon

Yes, maybe we’re

living 

in a dream or trapped

in an

illusion,

context icon

Да, возможно, мы витаем в облаках или заперты

в

ловушке иллюзий.

I know I have been

living 

in a dream, just like

a

little girl… without seeing what I didn’t

want to see… but you want to know something, Marc?

context icon

Я знаю, я предавалась мечтам как маленькая девочка… не замечая того, чего не хотелось

видеть… но, хочешь кое-что узнать, Марк?

Life is so fleeting that few people want to

live

it in a dream— the game became Stuntmen unique

factor generating exactly the entertainment and the opportunity to completely free to get the prestigious role

in

the blockbuster.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Жизнь настолько скоротечна, что мало кто хочет прожить ее во сне— игры Каскадеры стали неповторимым

фактором получения именно такого развлечения и возможностью совершенно бесплатно получить роль в самом престижном боевике.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Результатов: 64210,
Время: 0.2649

Английский

Русский

Русский

Английский

  • #1

Hi,
Here is a nursery rhyme:

Row, row, row your boat, gently down the stream.
merrily, merrily, merrily, merrily, life is but a dream!

Could you please tell me the meaning of the words in red? Is it life is as short as a dream or life is as beautiful as a dream?
According to the words merrily and gently, I tend to think this nursery rhyme wants to tell us the boat of life is very beautiful, so we should work hard to build our beautiful life. Is that right please?

Thank you in advance

  • velisarius


    • #2

    It’s but meaning «only», or «nothing but». Life’s only a dream, so be happy and relaxed while it lasts.

    • #3

    Thank you. But do you mean life is as short as as dream, so we should be relaxed and happy?

    velisarius


    • #4

    My interpretation of it is that «life is only a dream». i.e. it isn’t real, or no more real than a dream is. Your interpretation seems to me equally valid.

    (I think you may be the first person ever to delve into the metaphysics of this rhyme.)

    • #5

    Very good for me. No I understand it much better.:thumbsup::thumbsup: Thank you so much

    velisarius


    • #6

    I’ve been thinking about this a little.

    I didn’t know this rhyme as a child, and I first heard it when my own children were small. I remember now that the rhyme did strike me as having a surprisingly pessimistic or fatalistic attitude to life, despite the «merrily merrily» refrain , but it doesn’t seem to worry the small children to whom it’s taught. :)

    • #7

    … it doesn’t seem to worry the small children to whom it’s taught. :)

    • #8

    Good point. They don’t even bat an eyelid at stuff like ‘knick-knack paddy-whack’ and ‘fa-la-la-la-la, la-la-la’-la’.

    • #9

    Perhaps it’s a subliminal way of preparing them to cope with death, initially with that of people they know and love, and, in the fullness of time, with their own.

    So it doesn’t mean «as short as» or «as beautiful as» but «as unreal as». Dreams are unreal, and end when you wake up. To think of someone dying as being equivalent to «waking up» in a «more real» world, is not unlike the concept of life after death.

    velisarius


    • #10

    The concept of life as a dream is an ancient one found in Hinduism and Greek philosophy (notably Heraclitus and the famous Platonic Allegory of the Cave), and is directly related to Descartes’ dream argument. It has been explored by writers from Lope de Vega to Shakespeare. (Life is a Dream — Wikipedia)

    I disagree that it can’t mean «life is as short as a dream», Ed.

    One November night in the 1870s, legendary Russian writer Fyodor Dostoyevsky (November 11, 1821–February 9, 1881) discovered the meaning of life in a dream — or, at least, the protagonist in his final short story did. The piece, which first appeared in the altogether revelatory A Writer’s Diary (public library) under the title “The Dream of a Queer Fellow” and was later published separately as The Dream of a Ridiculous Man, explores themes similar to those in Dostoyevsky’s 1864 novel Notes from the Underground, considered the first true existential novel. True to Stephen King’s assertion that “good fiction is the truth inside the lie,” the story sheds light on Dostoyevsky’s personal spiritual and philosophical bents with extraordinary clarity — perhaps more so than any of his other published works. The contemplation at its heart falls somewhere between Tolstoy’s tussle with the meaning of life and Philip K. Dick’s hallucinatory exegesis.

    Portrait of Fyodor Dostoyevsky by Vasily Perov, 1871

    The story begins with the narrator wandering the streets of St. Petersburg on “a gloomy night, the gloomiest night you can conceive,” dwelling on how others have ridiculed him all his life and slipping into nihilism with the “terrible anguish” of believing that nothing matters. He peers into the glum sky, gazes at a lone little star, and contemplates suicide; two months earlier, despite his destitution, he had bought an “excellent revolver” with the same intention, but the gun had remained in his drawer since. Suddenly, as he is staring at the star, a little girl of about eight, wearing ragged clothes and clearly in distress, grabs him by the arm and inarticulately begs his help. But the protagonist, disenchanted with life, shoos her away and returns to the squalid room he shares with a drunken old captain, furnished with “a sofa covered in American cloth, a table with some books, two chairs and an easy-chair, old, incredibly old, but still an easy-chair.”

    As he sinks into the easy-chair to think about ending his life, he finds himself haunted by the image of the little girl, leading him to question his nihilistic disposition. Dostoyevsky writes:

    I knew for certain that I would shoot myself that night, but how long I would sit by the table — that I did not know. I should certainly have shot myself, but for that little girl.

    You see: though it was all the same to me, I felt pain, for instance. If any one were to strike me, I should feel pain. Exactly the same in the moral sense: if anything very pitiful happened, I would feel pity, just as I did before everything in life became all the same to me. I had felt pity just before: surely, I would have helped a child without fail. Why did I not help the little girl, then? It was because of an idea that came into my mind then. When she was pulling at me and calling to me, suddenly a question arose before me, which I could not answer. The question was an idle one; but it made me angry. I was angry because of my conclusion, that if I had already made up my mind that I would put an end to myself to-night, then now more than ever before everything in the world should be all the same to me. Why was it that I felt it was not all the same to me, and pitied the little girl? I remember I pitied her very much: so much that I felt a pain that was even strange and incredible in my situation…

    It seemed clear that if I was a man and not a cipher yet, and until I was changed into a cipher, then I was alive and therefore could suffer, be angry and feel shame for my actions. Very well. But if I were to kill myself, for instance, in two hours from now, what is the girl to me, and what have I to do with shame or with anything on earth? I am going to be a cipher, an absolute zero. Could my consciousness that I would soon absolutely cease to exist, and that therefore nothing would exist, have not the least influence on my feeling of pity for the girl or on my sense of shame for the vileness I had committed?

    From the moral, he veers into the existential:

    It became clear to me that life and the world, as it were, depended upon me. I might even say that the world had existed for me alone. I should shoot myself, and then there would be no world at all, for me at least. Not to mention that perhaps there will really be nothing for any one after me, and the whole world, as soon as my consciousness is extinguished, will also be extinguished like a phantom, as part of my consciousness only, and be utterly abolished, since perhaps all this world and all these men are myself alone.

    Beholding “these new, thronging questions,” he plunges into a contemplation of what free will really means. In a passage that calls to mind John Cage’s famous aphorism on the meaning of life — “No why. Just here.” — and George Lucas’s assertion that “life is beyond reason,” Dostoyevsky suggests through his protagonist that what gives meaning to life is life itself:

    One strange consideration suddenly presented itself to me. If I had previously lived on the moon or in Mars, and I had there been dishonored and disgraced so utterly that one can only imagine it sometimes in a dream or a nightmare, and if I afterwards found myself on earth and still preserved a consciousness of what I had done on the other planet, and if I knew besides that I would never by any chance return, then, if I were to look at the moon from the earth — would it be all the same to me or not? Would I feel any shame for my action or not? The questions were idle and useless, for the revolver was already lying before me, and I knew with all my being that this thing would happen for certain: but the questions excited me to rage. I could not die now, without having solved this first. In a word, that little girl saved me, for my questions made me postpone pulling the trigger.

    Just as he ponders this, the protagonist slips into sleep in the easy-chair, but it’s a sleep that has the quality of wakeful dreaming. In one of many wonderful semi-asides, Dostoyevsky peers at the eternal question of why we have dreams:

    Dreams are extraordinarily strange. One thing appears with terrifying clarity, with the details finely set like jewels, while you leap over another, as though you did not notice it at all — space and time, for instance. It seems that dreams are the work not of mind but of desire, not of the head but of the heart… In a dream things quite incomprehensible come to pass. For instance, my brother died five years ago. Sometimes I see him in a dream: he takes part in my affairs, and we are very excited, while I, all the time my dream goes on, know and remember perfectly that my brother is dead and buried. Why am I not surprised that he, though dead, is still near me and busied about me? Why does my mind allow all that?

    In this strange state, the protagonist dreams that he takes his revolver and points it at his heart — not his head, where he had originally intended to shoot himself. After waiting a second or two, his dream-self pulls the trigger quickly. Then something remarkable happens:

    I felt no pain, but it seemed to me that with the report, everything in me was convulsed, and everything suddenly extinguished. It was terribly black all about me. I became as though blind and numb, and I lay on my back on something hard. I could see nothing, neither could I make any sound. People were walking and making a noise about me: the captain’s bass voice, the landlady’s screams… Suddenly there was a break. I am being carried in a closed coffin. I feel the coffin swinging and I think about that, and suddenly for the first time the idea strikes me that I am dead, quite dead. I know it and do not doubt it; I cannot see nor move, yet at the same time I feel and think. But I am soon reconciled to that, and as usual in a dream I accept the reality without a question.

    Now I am being buried in the earth. Every one leaves me and I am alone, quite alone. I do not stir… I lay there and — strange to say — I expected nothing, accepting without question that a dead man has nothing to expect. But it was damp. I do not know how long passed — an hour, a few days, or many days. Suddenly, on my left eye which was closed, a drop of water fell, which had leaked through the top of the grave. In a minute fell another, then a third, and so on, every minute. Suddenly, deep indignation kindled in my heart and suddenly in my heart I felt physical pain. ‘It’s my wound,’ I thought. ‘It’s where I shot myself. The bullet is there.’ And all the while the water dripped straight on to my closed eye. Suddenly, I cried out, not with a voice, for I was motionless, but with all my being, to the arbiter of all that was being done to me.

    “Whosoever thou art, if thou art, and if there exists a purpose more intelligent than the things which are now taking place, let it be present here also. But if thou dost take vengeance upon me for my foolish suicide, then know, by the indecency and absurdity of further existence, that no torture whatever that may befall me, can ever be compared to the contempt which I will silently feel, even through millions of years of martyrdom.”

    I cried out and was silent. Deep silence lasted a whole minute. One more drop even fell. But I knew and believed, infinitely and steadfastly, that in a moment everything would infallibly change. Suddenly, my grave opened. I do not know whether it had been uncovered and opened, but I was taken by some dark being unknown to me, and we found ourselves in space. Suddenly, I saw. It was deep night; never, never had such darkness been! We were borne through space and were already far from the earth. I asked nothing of him who led me. I was proud and waited. I assured myself that I was not afraid, and my heart melted with rapture at the thought that I was not afraid. I do not remember how long we rushed through space, and I cannot imagine it. It happened as always in a dream when you leap over space and time and the laws of life and mind, and you stop only there where your heart delights.

    The 1845 depiction of a galaxy that inspired Van Gogh’s ‘The Starry Night,’ from Michael Benson’s Cosmigraphics: Picturing Space Through Time

    Through the thick darkness, he sees a star — the same little star he had seen before shooing the girl away. As the dream continues, the protagonist describes a sort of transcendence akin to what is experienced during psychedelic drug trips or in deep meditation states:

    Suddenly a familiar yet most overwhelming emotion shook me through. I saw our sun. I knew that it could not be our sun, which had begotten our earth, and that we were an infinite distance away, but somehow all through me I recognized that it was exactly the same sun as ours, its copy and double. A sweet and moving delight echoed rapturously through my soul. The dear power of light, of that same light which had given me birth, touched my heart and revived it, and I felt life, the old life, for the first time since my death.

    He finds himself in another world, Earthlike in every respect, except “everything seemed to be bright with holiday, with a great and sacred triumph, finally achieved” — a world populated by “children of the sun,” happy people whose eyes “shone with a bright radiance” and whose faces “gleamed with wisdom, and with a certain consciousness, consummated in tranquility.” The protagonist exclaims:

    Oh, instantly, at the first glimpse of their faces I understood everything, everything!

    Conceding that “it was only a dream,” he nonetheless asserts that “the sensation of the love of those beautiful and innocent people” was very much real and something he carried into wakeful life on Earth. Awaking in his easy-chair at dawn, he exclaims anew with rekindled gratitude for life:

    Oh, now — life, life! I lifted my hands and called upon the eternal truth, not called, but wept. Rapture, ineffable rapture exalted all my being. Yes, to live…

    Dostoyevsky concludes with his protagonist’s reflection on the shared essence of life, our common conquest of happiness and kindness:

    All are tending to one and the same goal, at least all aspire to the same goal, from the wise man to the lowest murderer, but only by different ways. It is an old truth, but there is this new in it: I cannot go far astray. I saw the truth. I saw and know that men could be beautiful and happy, without losing the capacity to live upon the earth. I will not, I cannot believe that evil is the normal condition of men… I saw the truth, I did not invent it with my mind. I saw, saw, and her living image filled my soul for ever. I saw her in such consummate perfection that I cannot possibly believe that she was not among men. How can I then go astray? … The living image of what I saw will be with me always, and will correct and guide me always. Oh, I am strong and fresh, I can go on, go on, even for a thousand years.

    […]

    And it is so simple… The one thing is — love thy neighbor as thyself — that is the one thing. That is all, nothing else is needed. You will instantly find how to live.

    A century later, Jack Kerouac would echo this in his own magnificent meditation on kindness and the “Golden Eternity.”

    A Writer’s Diary is a beautiful read in its entirety. Complement it with Tolstoy on finding meaning in a meaningless world and Margaret Mead’s dreamed epiphany about why life is like blue jelly.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • The word library is derived from
  • The word library comes from the latin word liber meaning book
  • The word liberty in a sentence
  • The word liberty and freedom
  • The word level это