The word government was borrowed from


posted on Feb, 27 2013 @ 03:59 PM

On ATS we are always at odds with what our governments do to us and how they abuse their powers, so I figured why not get right down to the basics.

I thought to myself what does the word Government mean? And not the English definition, but the true Latin origins.

I am not expert on Latin, but maybe some ATS experts in Latin could help me out a bit, if I am not on track here.

Now here is my take on what I think «Government» and its translation into Latin is. What I did was split the word into two and looked for the closest
Latin matches “gubernare” for Govern and “mentis” for the suffix or ending –ment.

Here is where it gets really interesting.

“Gubernare” means to control
“verb
• conjugation: 1st conjugation
Definitions:
1. steer, drive, pilot, direct, manage, conduct, guide, control, govern”

www.latin-dictionary.net…

And now for the Suffix “mentis” means mind.

noun
• declension: 3rd declension
• gender: feminine
Definitions:
1. courage
2. mind
3. plan, intention, frame of mind
4. reason, intellect, judgment

www.latin-dictionary.net…

I might be reaching way out there but could the word «Government» be more blatant?

edit on 27-2-2013 by Realtruth because: (no reason
given)


posted on Feb, 27 2013 @ 04:14 PM

Excellent post. This is how TPTB run things, hidden but right out in the open at the same time.

Evil bastards!


posted on Feb, 27 2013 @ 04:21 PM

reply to post by Realtruth


Congress

1520s, from L. congressus «a meeting, hostile encounter,» pp. of congredi «meet with, fight with,» from com- «together» + gradi
«to walk,» from gradus «a step» (see grade). Sense of «meeting of delegates» is first recorded 1670s. Meaning «sexual union» is from
1580s.

www.abovetopsecret.com…

So they fight with each other whilst screwing us?

Sounds about right.


posted on Feb, 27 2013 @ 04:21 PM


Originally posted by Signals
Excellent post. This is how TPTB run things, hidden but right out in the open at the same time.

Evil bastards!

What’s even more disturbing about the origins is that it doesn’t just apply to the mind, but also to controlling courage, plans, intentions, frame of
mind, reason, intellect, and judgment.

Couldn’t they have pick a word that was less obvious?

edit on 27-2-2013 by Realtruth because: (no reason given)


posted on Feb, 27 2013 @ 04:52 PM

On the surface it seems interesting but in reality…does not pan out due to ment being a suffix.

mente

Suffix of government

Either way without our «minds» we are basically useless.

Also, consider the words retirement, adjustment, development, sacrament, payment, regiment etc.

edit on 27-2-2013 by Malcher because: (no reason given)


posted on Feb, 27 2013 @ 05:22 PM

Ok I am game. Let’s look at Retirement.

Retire means in Latin «abscedere» which means.

verb
conjugation: 3rd conjugation
voice: intransitive
Definitions:
desist
go/pass off/away
recede (coasts)
slough
withdraw, depart, retire

Then back to mente, or mentis meaning mind……so the meaning is the mind dying off.

www.latin-dictionary.net…

I may not be fluent in Latin, but I am fluent in Italian which stems from Latin and Greek.

Mente in Italian means «Mind»

Many of the European words stem from Latin and Greek.

And just because a word has a suffix, or that the suffix is ment means that is does not pan out?


Originally posted by Malcher
On the surface it seems interesting but in reality…does not pan out due to ment being a suffix.

mente

Suffix of government

Either way without our «minds» we are basically useless.

Also, consider the words retirement, adjustment, development, sacrament, payment, regiment etc.

edit on 27-2-2013 by Malcher because: (no reason given)

edit on 27-2-2013 by Realtruth because: (no reason
given)


posted on Feb, 27 2013 @ 05:29 PM

I’ve just checked with the dictionaries.

«-ment» is NOT «mind».
It’s an abbreviated version of the Latin suffix «-mentum», whiuch means a state of affairs resulting from the first part of the word.
«Contentment» is the result of being content.
«Bereavement» is the result of being bereaved.
«Embankment» is the result of being banked up.
«Fragment» is the result of being broken.

And similarly «Goverment» is the state of affairs resulting from being governed.

posted on Feb, 27 2013 @ 05:58 PM

reply to post by Realtruth

Such a misunderstanding.

If you read the documents all the power is in the hands of the people themselves. Removing «government» removes the power the people have to control
their destiny. Right now we have elitists who say we cannot manage ourselves and they have infiltrated government on many levels and they create laws
and amendments that help themselves and hurt «the People» whom the government was designed to protect. Some folks want less government the same way
criminals want less cops. You have to know the difference between government of by and for the people and the bureaucracy and corruption, led by
industry and finance, that strangles the power away from it and lessens our protections.


posted on Feb, 27 2013 @ 05:59 PM

reply to post by DISRAELI

Good deeper research. The OP needs to study more and not get excited.

However the word pans out you are still left with the snazzles in Office constantly undermining common sense and trying to sway our minds and
decisions with their slippery spinning words.

edit on 27-2-2013 by Tindalos2013 because: edit edit edit


posted on Feb, 27 2013 @ 06:00 PM

Here is a Latin derivatives

ment- mind
ment- chin
MEN- moon

ancienthistory.about.com…


The following are some confusing pairs or triplets of Greek and Latin roots that are used to make English words, mostly in the scientific fields,
and especially Greek medical terms. The Latin form comes first and is lower case. The Greek form is all in caps. The — shows where other parts of the
word are attached and the English definition(s) follow. There are sometimes Latin or Greek variant forms, which are listed before the English
definition.


Originally posted by DISRAELI
I’ve just checked with the dictionaries.

«-ment» is NOT «mind».
It’s an abbreviated version of the Latin suffix «-mentum», whiuch means a state of affairs resulting from the first part of the word.
«Contentment» is the result of being content.
«Bereavement» is the result of being bereaved.
«Embankment» is the result of being banked up.
«Fragment» is the result of being broken.

And similarly «Goverment» is the state of affairs resulting from being governed.


posted on Feb, 27 2013 @ 06:01 PM


Originally posted by Malcher
On the surface it seems interesting but in reality…does not pan out due to ment being a suffix.

mente

Suffix of government

Either way without our «minds» we are basically useless.

Also, consider the words retirement, adjustment, development, sacrament, payment, regiment etc.

edit on 27-2-2013 by Malcher because: (no reason given)

Exactly. I had this to post then saw your post.. still posted.. ha!


government (n.)
late 14c., «act of governing or ruling;» 1550s, «system by which a thing is governed» (especially a state), from Old French governement (Modern
French gouvernement), from governer (see govern). Replaced Middle English governance. Meaning «governing power» in a given place is from 1702.


govern (v.)
late 13c., from Old French governer (11c., Modern French gouverner) «govern,» from Latin gubernare «to direct, rule, guide, govern» (cf. Spanish
gobernar, Italian governare), originally «to steer,» a nautical borrowing from Greek kybernan «to steer or pilot a ship, direct» (the root of
cybernetics). The -k- to -g- sound shift is perhaps via the medium of Etruscan. Related: Governed; governing.


-ment
suffix forming nouns, originally from French and representing Latin -mentum, which was added to verb stems sometimes to represent the result or
product of the action. French inserts an -e- between the verbal root and the suffix (e.g. commenc-e-ment from commenc-er; with verbs in ir, -i- is
inserted instead (e.g. sent-i-ment from sentir). Used with English verb stems from 16c. (e.g. merriment, which also illustrates the habit of turning
-y to -i- before this suffix).


Excellent post. This is how TPTB run things, hidden but right out in the open at the same time.

Evil bastards!

sigh…. sad how easily people are happy to be ignorant.

edit on 27-2-2013 by winofiend because: (no reason given)


posted on Feb, 27 2013 @ 06:03 PM

reply to post by Realtruth

And would you care to explain what «fragment» and «embankment» have got to do with the mind?
Go to a standard dictionary and look up the suffix «-ment». That will tell you.


posted on Feb, 27 2013 @ 06:07 PM

As described above, government is a Middle English phrase borrowed from the Old French Govern, which in turn comes from the Latin Gubernare ‘to
steer, rule’ and from Greek kubernan ‘to steer’.

Oxford English dictionary is pretty handy that way.


posted on Feb, 27 2013 @ 06:13 PM


Originally posted by DISRAELI
reply to post by Realtruth

And would you care to explain what «fragment» and «embankment» have got to do with the mind?
Go to a standard dictionary and look up the suffix «-ment». That will tell you.

I am not looking at the standard dictionary, more so the word broken down, origins, and it’s meanings separately. It doesn’t have to be a prefix or
suffix, just the word itself broken down and analyzed.

Whether it means Mind Control is debatable.

Ment by itself means Mind.

How about the word Mental? It has Ment in it.

www.merriam-webster.com…


Origin of MENTAL

Middle English, from Late Latin mentalis, from Latin ment-, mens mind — more at mind

Are you fluent in any other languages?

edit on 27-2-2013 by Realtruth because: (no reason given)


posted on Feb, 27 2013 @ 06:20 PM


Originally posted by Realtruth
I am not looking at the standard dictionary, more so the word broken down, origins, and it’s meanings separately.

The reason I said «go to a dictionary» is that a good dictionary will give you what you’re looking for- the word broken down, origins, and separate
meanings of the different parts.
But it will do so accurately, by tracing the historical roots of the word, the way it’s been used at different points in time.

If you look in your dictionary, it will tell you the origin of the word «government».
It will also tell you the meaning of the suffix «-ment».
Or just look at the quotes provided by Winofiend in posts above.
You don’t need to make these wild, amateur guesses.

And let me repeat the point you’re evading; the existence of words like «fragment» and «embankment» shows that «-ment» does NOT mean «something to do
with the mind» every time it is used.

To answer your question, I have some familiarity with French, Latin, and New Testament Greek.
Use of a dictionary will help you in your understanding of English.

edit on 27-2-2013 by DISRAELI because: (no reason given)


posted on Feb, 27 2013 @ 06:30 PM


Originally posted by DISRAELI

You don’t need to make these wild, amateur guesses.

I can assure you that I am not making wild amateur guesses, but basing my assumptions on Latin, as per the title of the thread, and in the OP.

btw I didn’t see any links to your sources which is against ATS T&C and denotes plagiarism. Here is a suggestion link your sources.


posted on Feb, 27 2013 @ 06:35 PM

reply to post by DISRAELI

Oh wait!

Someone has already done this work for me in «wiktionary.org»


This is the etymology which I entered in this edit (and which was later reverted):
From Latinised Greek gubernatio «management, government», from Ancient Greek κυβερνισμός, κυβέρνησις (kybernismos, kybernesis)
«steering, pilotage, guiding», from κυβερνάω (kybernao) «to steer, to drive, to guide, to act as a pilot» + Latin mente «mind», i.e. mind
control
__meco 19:24, 13 July 2009 (UTC)

en.wiktionary.org…:government

edit on 27-2-2013 by Realtruth because: (no reason given)


posted on Feb, 27 2013 @ 06:35 PM

reply to post by Realtruth

btw I didn’t see any links to your sources which is against ATS T&C and denotes plagiarism. Here is a suggestion link your sources.

He said your friendly neighborhood dictionary. Surely you can look up words in a dictionary can’t you, either online or in a book?

Like this:


-ment
a suffix of nouns, often concrete, denoting an action or resulting state ( abridgment; refreshment ),
a product ( fragment ), or means ( ornament ).
Origin: < French < Latin -mentum, suffix forming nouns, usually from verbs
Dictionary.com Unabridged Based on the Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2013.
Cite This Source |
Link To -ment Collins World English Dictionary -ment — suffix forming nouns
1. indicating state, condition, or quality: enjoyment
2. indicating the result or product of an action: embankment
3. indicating process or action: management [from French, from Latin -mentum ]

dictionary.reference.com…

You said

The Word “Government” Means Mind Control in Latin

but I see no evidence the word even existed until about 500 years ago when Latin was «dead».

edit on 2/27/2013 by Chamberf=6 because:
(no reason given)


posted on Feb, 27 2013 @ 06:39 PM

reply to post by Realtruth

wordinfo.info…:abolishment

That explains the context in which -ment is being used.

You are simply making up words to suit yourself.

The origin of the word mind.

Old English gemynd ‘memory, thought’, of Germanic origin, from an Indo-European root meaning ‘revolve in the mind, think’, shared by Sanskrit
manas and Latin mens ‘mind’


posted on Feb, 27 2013 @ 06:53 PM

Ok so at this point we have -ment not meaning mind, and with what the standard dictionary says it means the following.


Definition of -MENT

1
a : concrete result, object, or agent of a (specified) action
b : concrete means or instrument of a (specified) action

2
a : action : process
b : place of a (specified) action

3
: state or condition resulting from a (specified) action

www.merriam-webster.com…

Are we in agreement?

edit on 27-2-2013 by Realtruth because: (no reason given)

Loanwords are words adopted by the speakers of one language from
a different language (the source language). A
loanword can also be called a borrowing.
The abstract noun borrowing refers to the process of speakers
adopting words
from a source language into their native language. «Loan» and
«borrowing» are of course metaphors, because there is no literal
lending process. There is no transfer from
one language to another, and no «returning» words to
the source language. The words simply come to be used by a speech
community that speaks a different language from the one these words
originated in.

Borrowing is a consequence of cultural contact between two language
communities. Borrowing of words can go in both directions between the
two languages in contact, but often there is an asymmetry, such that more words
go from one side to the other. In this case the source language
community has some advantage of power, prestige and/or wealth that
makes the objects and ideas it brings desirable and useful to the borrowing
language community. For example, the Germanic tribes in the first few
centuries A.D. adopted numerous loanwords from Latin as they
adopted new products via trade with the Romans. Few Germanic words, on
the other hand, passed into Latin.

The actual process of borrowing is complex and involves many usage
events (i.e. instances of use of the new word). Generally, some
speakers of the borrowing language know the source language too, or at
least enough of it to utilize the relevant word. They (often
consciously) adopt the new word when
speaking the borrowing language, because it most exactly fits the idea
they are trying to express. If they are bilingual in the source
language, which is often the case, they might pronounce the words the
same or similar to the way they are pronounced in the source language.
For example, English speakers adopted the word garage from
French, at first with a pronunciation nearer to the French
pronunciation than is now usually found. Presumably the very first
speakers who used the word in English knew at least some French and
heard the word used by French speakers, in a French-speaking context.

Those who first use the new word might use it at first only with
speakers of the source language who know the word, but at some point
they come to use the word with those to whom the word was not
previously known.
To these speakers the word may sound ‘foreign’. At this stage, when
most speakers do not know the word and if they hear it think it is
from another language, the word
can be called a foreign word. There are many foreign words
and phrases used in English such as bon vivant (French),
mutatis mutandis (Latin), and Fahrvergnuegen (German).

However, in time more speakers can become familiar with a new foreign
word or expression.
The community of users of this word can
grow to the point where even people who know little or nothing of the
source language understand, and even use, the novel word
themselves. The new word becomes
conventionalized: part of the conventional ways of speaking in
the borrowing language. At this point we call it a borrowing or loanword.

(It should be noted that not all foreign words do become loanwords; if they fall out of use
before they become widespread, they do not reach the loanword stage.)

Conventionalization is a gradual process in which a word progressively
permeates a larger and larger speech community, becoming part of ever
more people’s linguistic repetoire.
As part of its becoming more familiar to more people,
a newly borrowed word gradually adopts sound and other characteristics
of the borrowing language as speakers who do not know the source
language accommodate it to their own linguistic systems. In time,
people in the borrowing community do not perceive the word as a loanword at all. Generally, the longer a borrowed word
has been in the language, and the more frequently it is used, the more
it resembles the native words of the language.

English has gone through many periods in which large numbers of words
from a particular language were borrowed. These periods coincide with
times of major cultural contact between English speakers and those
speaking other languages. The waves of borrowing during periods
of especially strong cultural contacts are not sharply delimited, and
can overlap. For example, the Norse influence on English began already
in the 8th century A.D. and continued strongly well after the Norman
Conquest brought a large influx of Norman French to the language.

It is part of the cultural history of English speakers that they have
always adopted loanwords from the languages of whatever cultures they have
come in contact with. There have been few periods when borrowing
became unfashionable, and there has never been a national academy in
Britain, the U.S., or other English-speaking countries to
attempt to restrict new loanwords, as there has been in many continental
European countries.

The following list is a small sampling of the loanwords that came into
English in different periods and from different languages.

Latin
The forms given in this section are the Old English ones. The original Latin source word is given in parentheses where significantly different. Some Latin words were themselves originally borrowed from Greek. It can be deduced that these borrowings date from the time before the Angles and Saxons left the continent for England, because of very similar forms found in the other old Germanic languages (Old High German, Old Saxon, etc.). The source words are generally attested in Latin texts, in the large body of Latin writings that were preserved through the ages.

ancor ‘anchor’
butere ‘butter’ (L < Gr. butyros)
cealc ‘chalk’
ceas ‘cheese’ (caseum)
cetel ‘kettle’
cycene ‘kitchen’
cirice ‘church’ (ecclesia < Gr. ecclesia)
disc ‘dish’ (discus)
mil ‘mile’ (milia [passuum] ‘a thousand paces’)
piper ‘pepper’
pund ‘pound’ (pondo ‘a weight’)
sacc ‘sack’ (saccus)
sicol ‘sickle’
straet ‘street’ ([via] strata ‘straight way’ or stone-paved road)
weall ‘wall’ (vallum)
win ‘wine’ (vinum < Gr. oinos)

Latin

apostol ‘apostle’ (apostolus < Gr. apostolos)
casere ‘caesar, emperor’
ceaster ‘city’ (castra ‘camp’)
cest ‘chest’ (cista ‘box’)
circul ‘circle’
cometa ‘comet’ (cometa < Greek)
maegester ‘master’ (magister)
martir ‘martyr’
paper ‘paper’ (papyrus, from Gr.)
tigle ’tile’ (tegula)

Celtic

brocc ‘badger’
cumb ‘combe, valley’

(few ordinary words, but thousands of place and river names: London, Carlisle,
Devon, Dover, Cornwall, Thames, Avon…)

Scandinavian
Most of these first appeared in the written language in Middle English; but many were no doubt borrowed earlier, during the period of the Danelaw (9th-10th centuries).

  • anger, blight, by-law, cake, call, clumsy, doze, egg, fellow, gear, get, give, hale, hit, husband, kick, kill, kilt, kindle, law, low, lump, rag, raise, root, scathe, scorch, score, scowl, scrape, scrub, seat, skill, skin, skirt, sky, sly, take, they, them, their, thrall, thrust, ugly, want, window, wing
  • Place name suffixes: -by, -thorpe, -gate

French

  • Law and government—attorney, bailiff, chancellor, chattel, country, court, crime, defendent, evidence, government, jail, judge, jury, larceny, noble, parliament, plaintiff, plea, prison, revenue, state, tax, verdict
  • Church—abbot, chaplain, chapter, clergy, friar, prayer, preach, priest, religion, sacrament, saint, sermon
  • Nobility—baron, baroness; count, countess; duke, duchess; marquis, marquess; prince, princess; viscount, viscountess; noble, royal (contrast native words: king, queen, earl, lord, lady, knight, kingly, queenly)
  • Military—army, artillery, battle, captain, company, corporal, defense,enemy,marine, navy, sergeant, soldier, volunteer
  • Cooking—beef, boil, broil, butcher, dine, fry, mutton, pork, poultry, roast, salmon, stew, veal
  • Culture and luxury goods—art, bracelet, claret, clarinet, dance, diamond, fashion, fur, jewel, oboe, painting, pendant, satin, ruby, sculpture
  • Other—adventure, change, charge, chart, courage, devout, dignity, enamor, feign, fruit, letter, literature, magic, male, female, mirror, pilgrimage, proud, question, regard, special

Also Middle English French loans: a huge number of words in age, -ance/-ence, -ant/-ent, -ity, -ment, -tion, con-, de-, and pre- .

Sometimes it’s hard to tell whether a given word came from French or whether it was taken straight from Latin. Words for which this difficulty occurs are those in which there were no special sound and/or spelling changes of the sort that distinguished French from Latin

The effects of the renaissance begin to be seriously felt in England. We see the beginnings of a huge influx of Latin and Greek words, many of them learned words imported by scholars well versed in those languages. But many are borrowings from other languages, as words from European high culture begin to make their presence felt and the first words come in from the earliest period of colonial expansion.

Latin

  • agile, abdomen, anatomy, area, capsule, compensate, dexterity, discus, disc/disk, excavate, expensive, fictitious, gradual, habitual, insane, janitor, meditate, notorious, orbit, peninsula, physician, superintendent, ultimate, vindicate

Greek (many of these via Latin)

  • anonymous, atmosphere, autograph, catastrophe, climax, comedy, critic, data, ectasy, history, ostracize, parasite, pneumonia, skeleton, tonic, tragedy
  • Greek bound morphemes: -ism, -ize

Arabic

  • via Spanish—alcove, algebra, zenith, algorithm, almanac, azimuth, alchemy, admiral
  • via other Romance languages—amber, cipher, orange, saffron, sugar, zero, coffee

Period of major colonial expansion, industrial/technological revolution, and American immigration.

Words from European languages

French
French continues to be the largest single source of new words outside of very specialized vocabulary domains (scientific/technical vocabulary, still dominated by classical borrowings).

  • High culture—ballet, bouillabaise, cabernet, cachet, chaise longue, champagne, chic, cognac, corsage, faux pas, nom de plume, quiche, rouge, roulet, sachet, salon, saloon, sang froid, savoir faire
  • War and Military—bastion, brigade, battalion, cavalry, grenade, infantry, pallisade, rebuff, bayonet
  • Other—bigot, chassis, clique, denim, garage, grotesque, jean(s), niche, shock
  • French Canadian—chowder
  • Louisiana French (Cajun)—jambalaya

Spanish

  • armada, adobe, alligator, alpaca, armadillo, barricade, bravado, cannibal, canyon, coyote, desperado, embargo, enchilada, guitar, marijuana, mesa, mosquito, mustang, ranch, taco, tornado, tortilla, vigilante

Italian

  • alto, arsenal, balcony, broccoli, cameo, casino, cupola, duo, fresco, fugue, gazette (via French), ghetto, gondola, grotto, macaroni, madrigal, motto, piano, opera, pantaloons, prima donna, regatta, sequin, soprano, opera, stanza, stucco, studio, tempo, torso, umbrella, viola, violin
  • from Italian American immigrants—cappuccino, espresso, linguini, mafioso, pasta, pizza, ravioli, spaghetti, spumante, zabaglione, zucchini

Dutch, Flemish

  • Shipping, naval terms—avast, boom, bow, bowsprit, buoy, commodore, cruise, dock, freight, keel, keelhaul, leak, pump, reef, scoop, scour, skipper, sloop, smuggle, splice, tackle, yawl, yacht
  • Cloth industry—bale, cambric, duck (fabric), fuller’s earth, mart, nap (of cloth), selvage, spool, stripe
  • Art—easel, etching, landscape, sketch
  • War—beleaguer, holster, freebooter, furlough, onslaught
  • Food and drink—booze, brandy(wine), coleslaw, cookie, cranberry, crullers, gin, hops, stockfish, waffle
  • Other—bugger (orig. French), crap, curl, dollar, scum, split (orig. nautical term), uproar

German

  • bum, dunk, feldspar, quartz, hex, lager, knackwurst, liverwurst, loafer, noodle, poodle, dachshund, pretzel, pinochle, pumpernickel, sauerkraut, schnitzel, zwieback, (beer)stein, lederhosen, dirndl
  • 20th century German loanwords—blitzkrieg, zeppelin, strafe, U-boat, delicatessen, hamburger, frankfurter, wiener, hausfrau, kindergarten, Oktoberfest, schuss, wunderkind, bundt (cake), spritz (cookies), (apple) strudel

Yiddish (most are 20th century borrowings)

  • bagel, Chanukkah (Hanukkah), chutzpah, dreidel, kibbitzer, kosher, lox, pastrami (orig. from Romanian), schlep, spiel, schlepp, schlemiel, schlimazel, gefilte fish, goy, klutz, knish, matzoh, oy vey, schmuck, schnook,

Scandinavian

  • fjord, maelstrom, ombudsman, ski, slalom, smorgasbord

Russian

  • apparatchik, borscht, czar/tsar, glasnost, icon, perestroika, vodka

Words from other parts of the world

Sanskrit

  • avatar, karma, mahatma, swastika, yoga

Hindi

  • bandanna, bangle, bungalow, chintz, cot, cummerbund, dungaree, juggernaut, jungle, loot, maharaja, nabob, pajamas, punch (the drink), shampoo, thug, kedgeree, jamboree

Dravidian

  • curry, mango, teak, pariah

Persian (Farsi)

  • check, checkmate, chess

Arabic

  • bedouin, emir, jakir, gazelle, giraffe, harem, hashish, lute, minaret, mosque, myrrh, salaam, sirocco, sultan, vizier, bazaar, caravan

African languages

  • banana (via Portuguese), banjo, boogie-woogie, chigger, goober, gorilla, gumbo, jazz, jitterbug, jitters, juke(box), voodoo, yam, zebra, zombie

American Indian languages

  • avocado, cacao, cannibal, canoe, chipmunk, chocolate, chili, hammock, hominy, hurricane, maize, moccasin, moose, papoose, pecan, possum, potato, skunk, squaw, succotash, squash, tamale (via Spanish), teepee, terrapin, tobacco, toboggan, tomahawk, tomato, wigwam, woodchuck
  • (plus thousands of place names, including Ottawa, Toronto, Saskatchewan and the names of more than half the
    states of the U.S., including Michigan, Texas, Nebraska, Illinois)

Chinese

  • chop suey, chow mein, dim sum, ketchup, tea, ginseng, kowtow, litchee

Japanese

  • geisha, hara kiri, judo, jujitsu, kamikaze, karaoke, kimono, samurai, soy, sumo, sushi, tsunami

Pacific Islands

  • bamboo, gingham, rattan, taboo, tattoo, ukulele, boondocks

Australia

  • boomerang, budgerigar, didgeridoo, kangaroo (and many more in Australian English)

Have you ever wondered why there are three different concepts for one word in the English language, for instance weird, odd and strange? This is because native and foreign terms co-exist in English: weird derives from Old English, odd from Old Norse and strange from Old French.

This lexical variation is not a new development: throughout the history of our language, English has been adding thousands of words to its lexicon by acquiring new words from other, often unrelated, languages: risotto and pizza comes from Italian, vodka from Russian, Goulash from Hungarian, coffee and yoghurt from Turkish and ketchup from Chinese.

Lexical borrowing

Borrowing means that words which originated in one language are now used in another, even by people who don’t speak the ‘lending’ language. Many terms are borrowed or coined to cover the lexical gaps which have arisen as a result of technological developments, for instance the word television derives from Greek tele ‘far’ + Latin visio ‘thing seen’.

stack of vintage photos

Photograph, for example, is derived from Greek photo ‘light’ + Greek graphos ‘written’. Editorial credit: Steve Allen / Shutterstock.com

But it gets even more grammatical… According to Haugen (1950), there are five different types of lexical borrowing:

  • Loanword: the word and the meaning are borrowed, e.g. hummus (or humous)
  • Loan-translation: literal word-for-word translation of both parts of the lending compound, e.g. superman derives from the German ‘Übermensch’
  • Loan-rendition: the translation vaguely captures the original meaning: refrigerator is translated as ‘ice-box’ in Chinese
  • Loan-blend: one part of the compound is borrowed, the other one translated
  • Semantic loan: only the meaning is borrowed, not the word

RELATED: How India Influenced the English Language

Borrowing in the English language

Already in Old English times, many Celtic loans were used to describe place names, e.g. Cumberland is ‘the land of the Cymry or Britons’. Latin loans were mainly used for terms associated with Christianity, for instance munuc ‘monk’ or mæsse, ‘mass’. Old Norse and Old English were mutually intelligible and therefore many everyday terms were borrowed from Old Norse: common nouns (fellow, sky), adjectives (ugly, loose, ill), verbs (take, cast), prepositions (till), conjunctions (though), pronouns (they).

In Middle English over 10,000 French loan words arrived in two stages. Before 1250 mainly technical words were borrowed from Norman French: legal (government, prison, court), religious (clergy, abbot, sacrament), military (army, soldier, sergeant) and miscellaneous (pork, beef, mutton) terms. And after 1250 mainly cultural terms were acquired from Parisian French: fashion (fashion, dress, coat), domestic settings (curtain, towel, blanket), social life (leisure, dance, music) and literature (poet, prose, romance).

The word ‘restaurant’ also comes from the French.

In Early Modern English the largest expansion of vocabulary was through word-formation processes and borrowing: mainly from Latin (perfect, logic) and French (elegant, decision), but also from other languages, such as Greek (theology, trilogy), Italian (opera, balcony), Spanish and Portuguese (alcohol, alligator).


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

The modern English language vocabulary possesses a rich history and is characterized by a great number of borrowed words from other languages during different steps of its development.

The reasons why the words were borrowed into English are the following:

Close interaction with a nation for whom English is not the mother tongue

A certain language is imposed on the English people as a result of numerous invasions

The mother tongue lacks the word for denoting a certain notion or object

The notion or object, which is peculiar for another country, is borrowed by the English people, altogether with the word, denoting the object.

The words are borrowed from another language as synonyms that give various shades of meaning to the words already existing in the language. [Арнольд 1986: 205]

Throughout the centuries, the British Isles underwent waves of invasions by Romans, Danes, and Norman French, each inevitably contributing to the way of life on the conquered land and leaving their trace on English vocabulary. [J.Algeo 2010: 247]

The words of Latin origin began to appear in the English language in the 1st century BC. This process is closely connected with the occupation of the territory belonging to Germanic tribes by the Roman invaders. The adopted words naturally indicate the new conceptions that the Germanic peoples acquired from this contact with a higher civilization. [Albert C.Baugh, Thomas Cable 2002: 73]

During this period, mainly the words having to do with agriculture, cattle-breeding, and military affairs were borrowed. Many of the words borrowed in the Old English period have survived into Modern English. Among them are the following words: ancor ‘anchor’ (Lat. ancora), butere ‘butter’ (Lat. būtyrum), cealc ‘chalk’ (Lat. calx), cēse ‘cheese’ (Lat. cāseus), cetel ‘kettle’ (Lat. catillus), cycene ‘kitchen’ (Vul. Lat. cucīna, var. of coquīna), disc ‘dish’ (Lat. discus), mangere ‘-monger, trader’ (Lat. mangō), mīl ‘mile’ (Lat. mīlia [passuum]), piper ‘pepper’ (Lat. piper), pund ‘pound’ (Lat. pondō ), sacc ‘sack’ (Lat. saccus), sicol ‘sickle’ (Lat. secula), strǣt ‘ (Lat. [via] strata ), weall ‘wall’ (Lat. vallum). [J.Algeo 2010: 249]

Moreover, the Germanic tribes owe the knowledge of some new fruits and vegetables of which they had no idea before to the Romans. Thus, the English vocabulary was enlarged by the Latin names for new food products, such as cherry (Lat. cerasum), pear (Lat. pirum), plum (Lat. plunus), pea (Lat. pisum), beet (Lat.beta), plant (Lat.planta). [Антрушина 1985: 35]

A large plaster of borrowed Latin words appeared in the English language as a result of Christianization of England in the 7th century AD. The borrowed words indicated the objects and ideas associated with church and religious rituals. [Антрушина 1985: 36] E.g. alter ‘altar’ (Lat. altar), (a)postol ‘apostle’ (Lat. apostolus), balsam (Lat. balsamum), dēmon (Lat. daemon), messe ‘mass’ (Lat. missa, позже messa), martir ‘martyr. [J.Algeo 2010: 250]

The introduction of Christianity meant the building of churches and the establishment of monasteries. Latin, the language of the services and of ecclesiastical learning, became widely spread throughout England. Schools were established in most of the monasteries and churches. [Albert C.Baugh, Thomas Cable 2002: 76]

A great number of Latin borrowings came into usage during the New English period (since 1500). The words were borrowed at the same time directly from Latin and from Greek as the ultimate source with the Latin as the immediate source. [Антрушина 1985: 38; J.Algeo 2010: 251]. All these words enriched the English language vocabulary in the fields of science, art and culture: e.g. datum, status, phenomenon, philosophy, method, music [Антрушина 1985: 38].

It is difficult to overestimate the immense impact on English vocabulary made by the French language. After the Norman Conquest, the Anglo-Saxon nobility was deprived of their real estate and political rights. All the leading positions were distributed among the Norman conquerors, thus, French became the language of the official class in England. [Аракин 2003: 173].

French words of Norman dialect penetrated every aspect of social life, but most of the words had to do with political life and government (counsel, government, state, parliament, country); judicial proceedings (court, judge, justice, condemn, attorney); army and military affairs (war, battle, army, regiment, victory, cannon, mail). Construction and architecture (palace, pillar, chapel); religion and church (religion, clergy, parish, prayer); school (lesson, pupil, pen, pencil); trade (fair, market, money, mercer) and art (art, colour, ornament).

There is also a great number of loan translations from French, such as marriage of convenience (mariage de conveyance), that goes without saying (ça va sans dire), and trial balloon (ballon d’essai).

It is interesting to note that the same French word may be borrowed at various periods in the history of English, like gentle (thirteenth century), genteel (sixteenth century), and jaunty (seventeenth century), all from French gentil. (Gentile, however, was taken straight from Latin gentīlis, meaning ‘foreign’ in post Classical Latin.) It is similar with chief, first occurring in English in the fourteenth century, and chef, in the nineteenth. [J.Algeo 2010: 256]

In Modern English, there are the words of French origin and the native English words, which denote the same notion. However, they are different in their stylistic value. The English words are neutral, and the borrowed French words may be characterized as “bookish” and “high-flown” [Аракин 2003: 177]. E.g. (to begin — to commence, to come – to arrive, to wish – to desire, to do – to act, speech – discourse, harm – injury, help — aid).

The Renaissance period is characterized by extensive cultural contacts between the major European states. During this period, a great number of words of French origin entered the English language and enriched its vocabulary in the fields of science, culture and art. The peculiar feature of such borrowings is that their French pronunciation is preserved. (machine, police, magazine, ballet, matinée, scene, technique). [Антрушина 1985: 38]

Scandinavian loanwords appeared in the English language at the end of the 8th century AD, when England underwent several Scandinavian invasions.

The newly borrowed words did not denote any new notions – they indicated commonly used objects and habitual actions. [Аракин 2003: 169] In some cases, Scandinavian borrowings so closely resemble their English cognates that it becomes almost impossible to say whether the word was borrowed or not.

Sometimes an English word acquired a new meaning under the influence of a Scandinavian word similar in form. The initial meaning of the word “dream”, for instance, was “joy”. Later on, under the Scandinavian influence it changed its meaning according to the cognate word draumr ‘vision in sleep. ’

Most of the words in Modern English beginning with the sound combination [sk] are of Scandinavian origin e.g. scowl, scrape, scrub, skill, skin, skirt, sky.

References

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 223 с.

Аракин В.Д. История английского языка. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М. : Высшая школа, 1986. — 295 с.

Пословицы в фразеологическом поле: когнитивный, дискурсивный, сопоставительный аспекты: монография / Н.Ф. Алефиренко [и др.]; под ред. проф. Т.Н. Федуленковой. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2017. 231 с. (С. 176-196)

Современная фразеология: тенденции и инновации: монография (том посвящается д.ф.н. проф. Т.Н. Федуленковой по случаю юбилея) / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, Т.Н. Федуленкова и др. – М.-СПб-Брянск: «Новый проект», 2016. – 200 с.

Традиции и инновации в лингвистике и лингводидактике: Материалы Международ. конф. в честь 65-летия д.ф.н. проф. Т.Н. Федуленковой / ВлГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых. Владимир, 2015. 268 c.

Федуленкова Т.Н. Лекции по английской фразеологии библейского происхождения. М.: ИД АЕ, 2016. – 146 с.

Федуленкова Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций. М.: ИД Акад. Естествознания, 2012. – 220 с.

Федуленкова Т.Н., Адамия З.К., Чабашвили М. и др. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: монография. Т.2. / под ред. Т.Н. Федуленковой. – М.: ИД Академии Естествознания, 2014. – 140 с.

Федуленкова Т.Н., Иванов А.В., Куприна Т.В. и др. Фразеология и терминология: грани пересечения: монография – Архангельск: Поморский университет, 2009. – 170 с.

Федуленкова Т.Н., Садыкова А.Г., Давлетбаева Д.Н. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: монография. Т.1. / отв ред. Т.Н. Федуленкова. – Архангельск: Поморский университет, 2008. – 200 с.

Cross-Linguistic and Cross-Cultural Approaches to Phraseology: ESSE-9, Aarhus, 22-26 August 2008 / T. Fedulenkova (ed.). Arkhangelsk; Aarhus, 2009. 209 p.

John Algeo The Origins and Development of the English Language:. — Wadsworth: Cengage Learning, 2010. — 347 с.

Albert C.Baugh, Thomas Cable A History of the English Language. London: Routledge, 2002. 447 с.

The
degree of assimilation of borrowings depends on the following
factors: a) from what group of languages the word was borrowed, if
the word belongs to the same group of languages to which the
borrowing language belongs it is assimilated easier, b) in what way
the word is borrowed: orally or in the written form, words borrowed
orally are assimilated quicker, c) how often the borrowing is used in
the language, the greater the frequency of its usage, the quicker it
is assimilated, d) how long the word lives in the language, the
longer it lives, the more assimilated it is.

Accordingly
borrowings are subdivided into: completely assimilated, partly
assimilated and non-assimilated (barbarisms).

Completely
assimilated borrowings are not felt as foreign words in the language,
cf the French word «sport» and the native word «start».
Completely assimilated verbs belong to regular verbs, e.g. correct
-corrected. Completely assimilated nouns form their plural by means
of s-inflexion, e.g. gate- gates. In completely assimilated French
words the stress has been shifted from the last syllable to the last
but one.

Semantic
assimilation of borrowed words depends on the words existing in the
borrowing language, as a rule, a borrowed word does not bring all its
meanings into the borrowing language, if it is polysemantic, e.g. the
Russian borrowing «sputnik» is used in English only in one of its
meanings.

Partly
assimilated borrowings are subdivided into the following groups: a)
borrowings non-assimilated semantically, because they denote objects
and notions peculiar to the country from the language of which they
were borrowed, e.g. sari, sombrero, taiga, kvass etc.

b)
borrowings non-assimilated grammatically, e.g. nouns borrowed from
Latin and Greek retain their plural forms (bacillus — bacilli,
phenomenon — phenomena, datum -data, genius — genii etc.

c)
borrowings non-assimilated phonetically. Here belong words with the
initial sounds /v/ and /z/, e.g. voice, zero. In native words these
voiced consonants are used only in the intervocal position as
allophones of sounds /f/ and /s/ ( loss — lose, life — live ). Some
Scandinavian borrowings have consonants and combinations of
consonants which were not palatalized, e.g. /sk/ in the words: sky,
skate, ski etc (in native words we have the palatalized sounds
denoted by the digraph «sh», e.g. shirt); sounds /k/ and /g/ before
front vowels are not palatalized e.g. girl, get, give, kid, kill,
kettle. In native words we have palatalization , e.g. German, child.

Some
French borrowings have retained their stress on the last syllable,
e.g. police, cartoon. Some French borrowings retain special
combinations of sounds, e.g. /a:3/ in the words : camouflage,
bourgeois, some of them retain the combination of sounds /wa:/ in the
words: memoir, boulevard.

d)
borrowings can be partly assimilated graphically, e.g. in Greak
borrowings «y» can be spelled in the middle of the word (symbol,
synonym), «ph» denotes the sound /f/ (phoneme, morpheme), «ch»
denotes the sound /k/(chemistry, chaos),«ps» denotes the sound /s/
(psychology).

Latin
borrowings retain their polisyllabic structure, have double
consonants, as a rule, the final consonant of the prefix is
assimilated with the initial consonant of the stem, (accompany,
affirmative).

French
borrowings which came into English after 1650 retain their spelling,
e.g. consonants «p», «t», «s» are not pronounced at the end of
the word (buffet, coup, debris), Specifically French combination of
letters «eau» /ou/ can be found in the borrowings : beau, chateau,
troussaeu. Some of digraphs retain their French pronunciation: ‘ch’
is pronounced as /sh/, e.g. chic, parachute, ‘qu’ is pronounced
as /k/ e.g. bouquet, «ou» is pronounced as /u:/, e.g. rouge; some
letters retain their French pronunciation, e.g. «i» is pronounced
as /i:/, e,g, chic, machine; «g» is pronounced as /3/, e.g. rouge.

Modern
German borrowings also have some peculiarities in their spelling:
common nouns are spelled with a capital letter e.g. Autobahn,
Lebensraum; some vowels and digraphs retain their German
pronunciation, e.g. «a» is pronounced as /a:/ (Dictat), «u» is
pronounced as /u:/ (Kuchen), «au» is pronounced as /au/ (Hausfrau),
«ei» is pronounced as /ai/ (Reich); some consonants are also
pronounced in the German way, e.g. «s» before a vowel is pronounced
as /z/ (Sitskrieg), «v» is pronounced as /f/ (Volkswagen), «w» is
pronounced as /v/ , «ch» is pronounced as /h/ (Kuchen).

Non-assimilated
borrowings (barbarisms) are borrowings which are used by Englishmen
rather seldom and are non-assimilated, e.g. addio (Italian),
tete-a-tete (French), dolce vita (Italian), duende (Spanish), an
homme a femme (French), gonzo (Italian) etc.

CLASSIFICATION
OF BORROWINGS ACCORDING

TO
THE LANGUAGE FROM WHICH THEY WERE BORROWED

ROMANIC
BORROWINGS

Latin
borrowings.

Among
words of Romanic origin borrowed from Latin during the period when
the British Isles were a part of the Roman Empire, there are such
words as: street, port, wall etc. Many Latin and Greek words came
into English during the Adoption of Christianity in the 6-th
century. At this time the Latin alphabet was borrowed which ousted
the Runic alphabet. These borrowings are usually called classical
borrowings. Here belong Latin words: alter, cross, dean, and Greek
words: church, angel, devil, anthem.

Latin
and Greek borrowings appeared in English during the Middle English
period due to the Great Revival of Learning. These are mostly
scientific words because Latin was the language of science at the
time. These words were not used as frequently as the words of the Old
English period, therefore some of them were partly assimilated
grammatically, e.g. formula — formulae. Here also belong such words
as: memorandum, minimum, maximum, veto etc.

Classical
borrowings continue to appear in Modern English as well. Mostly they
are words formed with the help of Latin and Greek morphemes. There
are quite a lot of them in medicine (appendicitis, aspirin), in
chemistry (acid, valency, alkali), in technique (engine, antenna,
biplane, airdrome), in politics (socialism, militarism), names of
sciences (zoology, physics) . In philology most of terms are of Greek
origin (homonym, archaism, lexicography).

French
borrowings

The
influence of French on the English spelling.

The
largest group of borrowings are French borrowings. Most of them came
into English during the Norman conquest. French influenced not only
the vocabulary of English but also its spelling, because documents
were written by French scribes as the local population was mainly
illiterate, and the ruling class was French. Runic letters remaining
in English after the Latin alphabet was borrowed were substituted by
Latin letters and combinations of letters, e.g. «v» was introduced
for the voiced consonant /v/ instead of «f» in the intervocal
position /lufian — love/, the digraph «ch» was introduced to denote
the sound /ch/ instead of the letter «c» / chest/ before front
vowels where it had been palatalized, the digraph «sh» was
introduced instead of the combination «sc» to denote the sound /sh/
/ship/, the digraph «th» was introduced instead of the Runic
letters «0» and « » /this, thing/, the letter «y» was
introduced instead of the Runic letter «3» to denote the sound /j/
/yet/, the digraph «qu» substituted the combination «cw» to
denote the combination of sounds /kw/ /queen/, the digraph «ou» was
introduced to denote the sound /u:/ /house/ (The sound /u:/ was later
on diphthongized and is pronounced /au/ in native words and fully
assimilated borrowings). As it was difficult for French scribes to
copy English texts they substituted the letter «u» before «v»,
«m», «n» and the digraph «th» by the letter «o» to escape the
combination of many vertical lines /«sunu» — «son», luvu» —
«love»/.

Borrowing
of French words.

There
are the following semantic groups of French borrowings:

a)
words relating to government : administer, empire, state, government;

b)
words relating to military affairs: army, war, banner, soldier,
battle;

c)
words relating to jury: advocate, petition, inquest, sentence,
barrister;

d)
words relating to fashion: luxury, coat, collar, lace, pleat,
embroidery;

e)
words relating to jewelry: topaz, emerald, ruby, pearl ;

f)
words relating to food and cooking: lunch, dinner, appetite, to
roast, to stew.

Words
were borrowed from French into English after 1650, mainly through
French literature, but they were not as numerous and many of them are
not completely assimilated. There are the following semantic groups
of these borrowings:

a)
words relating to literature and music: belle-lettres, conservatorie,
brochure, nuance, piruette, vaudeville;

b)
words relating to military affairs: corps, echelon, fuselage,
manouvre;

c)
words relating to buildings and furniture: entresol, chateau, bureau;

d)
words relating to food and cooking: ragout, cuisine.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • The word government used in a sentence
  • The word have in cursive
  • The word government has the following meanings in russian ответы
  • The word hate crossed out
  • The word government comes from