The word english in russia



Every day we use lots of words which were borrowed from English language. These words called Anglicisms. There are 3 reasons why Anglicisms are used in Russian Language. First reason is for inventions and concepts. Second reason is used when it seems easier to use Anglicisms. The last one is used to make things sound pretty in Russian. We do not think about that but Englishmen use words borrowed from Russian. The first group of these words is “pure borrowings”.The second group is for words, which have a Russian origin, but their meaning is differently invested than in the Russian language.The third group is for words which originate from the names of Russian figures.The fourth group is for acronyms.The fifth group is for pseudo-russisms.The sixth group is for English words with Russian suffixes -nik, -sky (ski).

Keywords: Anglicisms, Russianisms, Russian language, English language.

Any language is a dynamic system which always changing. Lots of words which are used in Russian language were borrowed from English and European languages. Also I should admit that in its turn many languages, including English, contain words called Russianisms (words or Slavic origin). Not all the words are truly Russian. Some of them co-exist in other Slavic languages and it is difficult to decide whether they made English from Russian or, say, from Bulgarian. Still others are themselves borrowed from indigenous peoples that Russians have come into contact with in Russian or Soviet territory.

There are 3 reasons why Anglicisms are used in Russian Language

Reason 1: Anglicisms for New (for Russians) Inventions, concepts, phenomena

1.1 way of life.

People have always tried to make everyday chores easier so lots of inventions were created in different parts of our world. USA inventions have English names. For example: миксер — mixer, шейкер — shaker, тостер – toaster, джемпер– jumper, сэкондхенд – second-hand, джинсы — jeans, шузы(обувь) – shoes, ланч (перекус)– lunch.

1.2 electronics

The development of computing technology was developing at the fastest pace in the United States, so lots of names in this sphere of knowledge are English.

For example, принтер – printer, браузер – browser, сканнер – scanner, ноутбук – notebook, интернет – Internet, компьютер – computer, юзер (пользователь) – user, файервол – firewall, компилировать – compile, интерпретировать – interpret, фиксить – fix, программировать – program.

1.3 is used for sport

Some kinds of sports were invented in the Western countries so they have appropriate names, for example дайвинг – diving, боулинг – bowling, байкер –biker, спринтер — sprinter, матч — match, футбол – football, сноуборд — snowboard, скейтборд — skateboard, таймаут – timeout, голкипер (вратарь)-goalkeeper, драйв (движущая сила) – drive.

1.4 group is used for jobs

The US market got its development before the rest of the country and therefore the name of some professions are of English origin. Examples: брокер (посредник) – broker, провайдер (поставщик услуг) – provider, риэлтор – realtor, продюсер – producer, аниматор – animator, дизайнер – designer, мерчендайзер –merchandiser, промоутер — promoter, копирайтер — copywriter, маркетолог (исследователь рынка) — marketer, логист (снабженец) — logist, дилер (продавец) — dealer.

1.5 group is used for food

Every county has its own history of development and its own national dishes. American dishes which were enjoyed by Russians have retained their original names, for example гамбургер — hamburger, фишбургер (внутри рыба) –fishburger, чизбургер (внутри сыр) — cheeseburger, чикенбургер (внутри цыплёнок) – chickenburger, тосты – toast, хот-дог – hot-dog, кетчуп – ketchup, чипсы – chips, крэкер – cracker, джем — jam.

1.6-When the brand replaces the class of things

Джип (внедорожник) – Jeep, ксерокс — Xerox, метро – Metropolitan Railway, эскимо — Eskimo pie, памперс – Pampers, акваланг – Aqualung, Aqua Lung, спам — SPAM (от англ. аббревиатуры SPiced hAM — «пряная ветчина»).

Reason 2: It seems easier to use Anglicisms

Some anglicisms are shorter than Russian equivalents. For example, we use «компьютер» instead of «вычислительная машина» or instead of «паб» you can say «пивная». Also, we use «ok» instead of «хорошо» and «гоу» instead of «пойдем».

Reason 3: Anglicism to make things sound pretty in Russian. Cool and trendy.

Using English words may seem a little more accurate, appealing or even prestige then using the same words in Russian, for example, имидж (image) instead of образ, шоу (show) instead of представление. Other examples: коучинг (обучение личностному росту) – coaching, аутентичный (истинный) – authentic, уикенд, выходные – weekend, хэндмэйд (сделанный вручную) – hand-made, детка (дитя) – baby. Instead of тренинг you can say «обучение» or instead of «пассворд» you may use «пароль».

What about Russianisms?

The first group is “pure borrowings”

1.1 Words-images of the Russian people

People in the west have some special stereotypes about Russians. There are words which they can use to characterize Russian people and Russian Federation in general: bayan – баян, matryoshka – матрешка, balalaika – балалайка, kalashnikov – автомат Калашникова, ushanka/ Ear-flap – ушанка, banya – баня.

1.2 group is food.

Russian food has its own features. Originally Russian dishes have kept their names in the west, too. Examples: blini – блины, kefir – кефир, medovukha – медовуха, okroshka – окрошка, pelmeni – пельмени, pirozhki – пирожки, rassolnik – рассольник, shchi – щи, solyanka – солянка, ukha – уха.

1.3 group is political and administrative words which are used in historical articles

Russian history is rich in political terms, for example, commissar (Russian комисса́р), kadet (Russian: Конституционная Демократическая партия, The Constitutional Democratic Party or Constitutional Democrats, formally Party of Popular Freedom, informally called Kadets), bolshevik – большевик, druzhina, druzhyna – дружина, dyak – дьяк.

1.4.group is Animals and plants

Russia is a large country where many animal species live. Some of them are in the Red Book. Names of such animals have Russian etymology, for example,beluga — белу́га, corsac — корсак, khramulya — храмуля, lenok – ленок, sable – соболь, mammoth — мамонт.

1.5 group is technical and special

Over its course of development, the Russians made many geographical and technical discoveries and gave them Russian names, for example, chernozem — чернозём, solonchak — солончак, baidarka — байдарка, elektrichka — электричка, marshrutka — маршрутка, mormyshka mormishka marmooska –мормышка, polynia polynyapolynia — полынья, Rodinia — Родиния.

1.6. group is for Russian weights and measures:

Poodpud – пуд, verst – верста, sagen — сажень, arshin — аршин.

The second group is for words, which have aRussian origin, but their meaning is differently invested than in the Russian language

Babushkaphobia – dislike for grandchildren, fear of becoming a grandmother.

Babushka, a headscarf tied under the chin, typical of those traditionally worn by Russian women. For example: «She wore navy silk pajamas with white piping, a teal topcoat draped over her shoulders, oversize cat-eye sunglasses and a loosely tied babushka over her hair, giving her the mysterious, nearly plastic, impression of a 1950s Hollywood movie star». [6]

The third group is for words which originate from the names of Russian figures

Kevork – to attempt and/or accomplish suicide (derived from Dr. Kevorkian, the Suicide Doctor).

To Kerzhakov – miss a wide open goal, especially in situation, when it’s almost impossible to miss. [3]

Nikolashka is typically an afterdinner drink, was invented by Nikolai II.

Leninism — is the political theory for the organization of a revolutionary vanguard party and the achievement of a dictatorship of the proletariat as political prelude to the establishment of socialism. [4]

The fourth group is for acronyms

KGB-КГБ, NKVD-НКВД, Sovnarkom-Совнарком, MVD-МВД.

The fifth group is for pseudo-russisms

Nadsat is a fictional register or argot used by the teenagers in Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange. There are some examples from this novel:Bog – God, crast — to steal or rob, bolnoy — sick, bolshy — big, creech — to shout or scream brat, bratty — brother. [1, с.161]

The sixth group is for English words with Russian suffixes -nik, -sky (ski)

Beatnik – a young person in the 1950s and early 1960s belonging to a subculture associated with the beat generation. [2]

Peacenik is a member of a pacifist movement. «Likewise, Mr. Obama the “peacenik” is able to order legally questionable drone strikes and risky secret raids against America’s enemies without raising many eyebrows outside academia”. [5]

The study of word origins enjoyed considerable popularity in the past. But languages are changing, developing and studying of etymologies is relevant now. In connection with the scientific and technological progress Anglicisms are appearing in the Russian language. Russisms appear in the English language most often in historical contexts or as words describing Russian people.

References:

  1. Burgess A. A Clockwork Orange. — London: Penguin Books, 1972. — 176с.
  2. Definition of beatnik in English // Oxford Living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/beatnik (дата обращения: 14.05.2019).
  3. Kerzhakov // Urban dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=kerzhakov (дата обращения: 16.05.2019).
  4. Leninism // Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Leninism (дата обращения: 16.05.2019).
  5. Obama’s Use of American Military Might // the New York Times. URL: https://www.nytimes.com/2012/05/02/opinion/obamas-use-of-american-military-might.html (дата обращения: 20.05.2019).
  6. The Czarinas Are Back // the New York Times. URL: https://www.nytimes.com/2012/07/01/fashion/the-russians-claim-the-fashion-spotlight.html (дата обращения: 20.05.2019).

Основные термины (генерируются автоматически): URL, SPAM, USA, дата, обращение.

Municipal Autonomous Educational Institution

“Mathematical Lyceum”

Research work

English borrowings in modern Russian

English language section

Teacher:

Boyarinova Aleksandra Aleskandrovna

English language teacher

Made by:

Bibchenko Polina Andreyevna

Form 10 «B»

Khabarovsk,

2018­­

TABLE OF CONTENTS

Introduction…………………………………………………….………….…………3

1. The origins of the process of borrowing…………………………………………5

2. Types of loanwords based on the spheres of their use……………………………6

2.1. Information Technology.………………………………………………………6

2.2. TV and media………….………………………………………………………6

2.3. Sports……………………..………………………………………………………7

2.4. Music……………………………………………………………………………7

2.5. Jobs…………………… ………………………………………………………8

2.6. Food…………………….………………………………………………………8

2.7. Imitating the American lifestyle.………………………………………………9

3. Types of English loanwords based on the way of perception……………………11

4. My research…………………………………………………………………….12

Conclusion…………………………………………………………………………14

List of used literature………………………………………………………………16

Appendix………………………………………………………………………….17

INTRODUCTION

It is common knowledge that the Russian language is the treasure of our nation and can really be called one of the most expressive languages that ever existed. It perfectly reflects the nature of Russia, its customs and true beauty. However, as any language is a dynamic system, it can be changed due to particular factors. That is the reason why some traditions of using certain words may be put to rest while new words and word combinations appear in the blink of an eye.

In the «Explanatory Dictionary of the Russian Language» created by S.I. Ozhegov there is the definition of the term “Anglicism”. The author explained it as a word or a word combination borrowed from the English language or based on the example of an English word [1]. The Russian linguist L.P.Krysin, who dedicated his whole life to learning his country’s language, described the process of borrowing as transporting one language to the other [4].

A lot of English words are used in the Russian language today, for example “Имидж” (Image), “Пиар” (PR), and so on. Some Russian people consider such anglicisation as a harmless phenomenon. Their use of English words may even take on a chic aspect. In contrast, others see it much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend [2]. Now comes the question: can the process of borrowing English words make the Russian language thrive and prosper or it is just the road that will lead it to extinction?

In my research both theoretical and practical methods will be used. I am going to categorize English borrowings in order to reveal the spheres of life where they are used the most often and classify the most widely-spread borrowings based on the way of perception. I will conduct a survey and make a conclusion based on the received data. The results of my research will prove or disprove my hypothesis.

The hypothesis of the investigation: Most of the English borrowings are used in the Russian language due to the development of certain spheres of life, but not because of the desire of Russian people to follow the foreign fashion.

The problem of the investigation: The significance of English in modern Russia.

The objects of my research are English words and their derivatives.

The subjects are English loanwords in modern Russian.

The aim of my research work is to classify English borrowings used in the Russian language based on different factors and reveal the spheres of live where the use of loanwords is the most active nowadays.

The tasks or my research work:

1) To get general information about borrowing English words and using them in modern Russian.

2) To divide the loanwords into groups based on the sphere of their use.

3) To classify the most often-used borrowings based on the way of perception.

4) To find out in which spheres of life people of my age group are the most likely to come across loanwords;

5) To identify the most commonly used borrowings;

6) To prove or to disprove the hypothesis I formed;

The methods of my research:

1) Theoretical – learning and summing up some of the information on the topic;

2) Practical – conducting a survey and analyzing its results.

1. THE ORIGINS OF THE PROCESS OF BORROWING

Borrowing foreign words is one of the ways of the language development. Language quickly reacts to the social needs. It is essential to point out that some loanwords became widely-spread back in ancient times. Throughout thousands of years, foreign words have been contributing to the enrichment of our country’s language. Nevertheless, the most dramatic changes took place in the 21st century.

Borrowings (or loanwords) appear as a result of different relations between nations and countries. English is currently the language of international communication even for people who learn it as the second one. It can be explained by the domination of the USA in the world’s economy and politics, the tourism growth, the invention of cutting-edge technologies and the creation of the Internet. Technology-related English words like “internet” and “computer” are particularly common across the globe because there are no pre-existing words for them. Therefore, the amount of English loanwords we use in our everyday speech has increased swiftly in the past few years.

If new notions are introduced into our lives and brand-new traditions become commonplace it means that we are likely to have more foreign words at our disposal. Of course when people come across loanwords for the first time they think of them as neologisms (this term is used to describe the words that were introduced to a language and viewed as something unfamiliar). However, when the time passes, people get used to the notion and can even forget that the word hadn’t existed before.

2.TYPES OF LOANWORDS BASED ON THE SPHERE OF THEIR USE

Today the use of English words in the Russian speech is rising, and the amounts of them are stupendous. Therefore, they are usually divided into several groups in order to make it simpler to analyze the issue. I picked out the spheres of life where borrowings are used the most often and classified the loanwords based on the obtained data. [3]

2.1. Information Technology

The growing popularity of social media and computer technology in Russia, especially among teenagers and young people, has a profound impact on the language structure. Terms having something to do with Information Technology have been entering our lives for years.

Юзер – user – a person who uses a computer service;

Онлайн – online – connected to a network;

Спам – spam – irrelevant messages sent over the Internet for the advertising purposes;

Логин – login – username;

Геймер – gamer – a computer player;

2.2. TV and media

It is a well – known fact that media can affect people significantly because every day we are surrounded by various TV shows, newspaper articles, celebrity gossip spread all over the country through tabloids and the Internet that I have already mentioned. Media plays a huge role in building a person’s character, and, what’s more, reforms our language. And it is also worth mentioning that journalism is a complex sphere where you can’t do without particular words that describe a specialty or other professional notions.

Прайм-тайм – prime-time — the time at which a radio or television audience is expected to be at its highest;

Имиджмейкер – image-maker — a person who creates an appealing public image for something;

Ток-шоу – talk-show — a chat show in which listeners, viewers, or the studio audience participate in the discussion;

Таблоид – tabloid — a type of popular newspaper with small pages that has many pictures and short, simple reports;

Плагиат – plagiarism — stealing and publishing another author’s work.

2.3. Sports

Types of sport may have a literal meaning that is either challenging or completely impossible to translate into Russian.

Футбол – football – the game in which it is required to kick the ball with one’s foot;

Баскетбол – basketball — a game for two teams where points are scored by tossing the ball through the opponent’s basket;

Волейбол – volleyball — a game for two teams, in which a large ball is hit by hand over a high net, the aim being to score points by making the ball reach the ground on the opponent’s side of the court;

Фитнес – fitness – getting fit by exercising;

Бодибилдинг -bodybuilding — a sport involving physical exercise in order to strengthen and shape the body muscles.

2.4. Music

It is frequently claimed that today Russian teenagers listen mostly to music made by foreign artists, and as I am a representative of this age group I can say that it may be true. Nevertheless, even if a person likes Russian music they can’t escape from English loanwords, because the whole process of listening to music has already been modernized all over the world.

Плейлист – playlist – a list used for organizing a digital music collection;

Подкаст – podcast — a series of digital audio files;

Релиз – release — making a product available to the public;

Ремейк – remake — a piece of music recorded again;

Мэшап – mashup – two or more songs combined into one;

2.5. Jobs

The professional diversity is growing and the system of job terminology is getting more complicated as well. Nowadays it is sometimes necessary to look for a definition for a job’s name just because of how incomprehensible it is if you don’t know English.

Брокер – broker — an agent who buys or sells for a principal on a commission basis without having title to the property;

Маркетинг – marketing — the action or business of promoting and selling products or services, including advertising and market research;

Менеджер – manager — person who has control or direction of an institution, business, etc.;

Промоутер – promoter — a person who helps finance and organize an event;

Фрилансер – freelancer – a person who works as a writer, performer, designer, selling work or services by the hour, day, job, etc., rather than working on a regular salary basis for one employer.

2.6. Food

With the increasing number of fast food chains all over the world, Russian food culture is always changing. This tendency has started back in the 1990-s when first fast service shops were introduced. And at the same time some additions were made to our language.

Чизбургер – cheeseburger – a beefburger with a slice of cheese on it, served in a bread roll;

Чикенбургер –chicken burger — A hot sandwich made of a patty of chicken in a bun, often with other ingredients;

Фаст-фуд – fast food – easily prepared processed food served in snack bars and restaurants as a quick meal or to be taken away;

Хот-дог — hot-dog – a frankfurter, especially one served hot in a long, soft roll and topped with various condiments;

Милкшейк – milkshake — a cold drink made of milk, a sweet flavouring such as fruit or chocolate, and typically ice cream, whisked until it is frothy;

2.7. Imitating the American lifestyle

Some Russian young people tend to follow the American fashion and that is the reason why they might use more loanwords in their speech. Some of these words are fairly normal and we don’t view them as something special anymore. This group of borrowings is actually the most manifold. This variety can be explained by the fact that these words mainly mean subjects, notions, events, etc. that we come across in our daily lives.

Окей – okay – all right;

Го – go — to move to another place;

Лузер – loser — a person that loses especially consistently;

Бойфренд – boyfriend – a male friend;

Пати — party — a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment.

I should point out that this list is based mostly on the information I used during my research and I have no right to claim that no more variations are possible. However, later on the survey I conducted proved my way of classification.

3. TYPES OF ENGLISH LOANWORDS BASED ON THE WAY OF PERSEPTION

The population of Russia consists of people belonging to a lot of age groups. What is more, all people have different English levels. All English borrowings can be divided into four separate groups based on these factors.

  1. Words that are understandable for people of all ages and English levels:

Файл – file;

Лифт – lift;

  1. Words that require some knowledge of English:

Имиджмейкер – image-maker;

Менеджер – manager;

Онлайн – online;

  1. Words that are understandable mostly for teenagers and young people:

Пати – party;
Уикэнд – weekend; 

Хайп – hype;

  1. Words that are understandable mostly for people of older generations:

Промоутер – promoter;

Пейджер – pager;

Брокер – broker.

4. MY RESEARCH

On March, 17th, 2018, I conducted an online survey among 60 people of my age group. Its results showed that loanwords are actually very widely-used today.

According to the data plotted on the (Chart 1), the classification of loanwords that I had made turned out to be quite reasonable. The graph shows that most people do meet English borrowings in the spheres I have already mentioned. 1 respondent, however, stated that it was also possible to come across English borrowings in the medical sphere. One of the most frequently chosen options was “Music”. The percentage of people who picked it slightly exceeds 50%. The sphere of technology got the 2nd place with 58,3%. The majority of respondents (60%) stated that most of the loanwords they come across are used by people who try to imitate the American way of life.

The numbers plotted on the (Chart 2) are surprising too. The spheres in which the respondents use borrowings the most are “Technology” and “Imitating the American lifestyle”, but then again the amount of votes given to the latter is more significant.

The aim of the next part of my survey was to check whether teenagers could understand some of the English borrowings I gave to them as an example. Unsurprisingly, respondents were familiar with most of the words (Chart 3). The loanwords that were chosen as the least understandable are “Мэшап”, “Прайм-тайм”, and “Имиджмейкер”. This can be explained by the fact that all of these three words are used mostly in their original spheres which are familiar only to certain people. On the other hand, all these words can be translated from English into Russian by parts (be morphemes) so that their meanings become clear, for example “Имиджмейкер = image + make + er”. Therefore, the results might have shown that a lot of respondents have some lack of English knowledge.

In the final part of my research respondents had to give examples of the loanwords they use on a regular basis. Just as I had predicted, the borrowings that were mentioned the most often were “О`кей” and “Лол (LOL – laughing out loud)”. Other popular words were “Вау”, “Бро”, “Го”, “Хай”, “Топ”, “Изи”, etc.

CONCLUSION

The question whether using borrowings in our speech is justified or unjustified is truly concerning. Numerous words that can be done without appear regularly. This process might lead to the clogging of Russian.

Our language is actually changing. A lot of English words become commonplace and are used by people on a daily basis. The most common spheres of their use are Information Technology, TV and mass media, sports, music, jobs and food. One, should, however, not forget that in some cases using English borrowings is just the way to follow the fashion.

Some loanwords are understandable for people of all ages because they are used regularly and aren’t viewed as neologisms anymore, but others require some background knowledge and might seem unfamiliar to different age groups. And sometimes advanced English skills are likely to help you understand the meaning of a borrowing.

Teenagers tend to use loanwords a lot mainly because they come across them everywhere. Some words are recognized by them easily, while others remain unknown due to the lack of knowledge of English or the sphere that the word belongs to.

In order to do my research, I used theoretical and practical researching methods. While doing it I managed to get general information about borrowing English words for using them in modern Russian, divide the loanwords into groups based on the sphere of their use, classify the most often-used borrowings based on the way of perception. I found out in which spheres of life people of my age group were the most likely to come across loanwords, identified the most commonly used borrowings.

I successfully classified English borrowings used in the Russian language based on different factors and revealed the spheres of live where the use of loanwords is the most active nowadays.

Nevertheless, the hypothesis I had made before doing this researched proved to be incorrect. According to the survey most teenagers use the English borrowings that can easily be replaced. Of course there are many spheres of life like music and sports in which you can’t do without certain terms, and respondents do use them, but still the most commonly-used loanwords are those which have a proper Russian equivalent. Therefore, there is a tendency of imitating the lifestyle of foreign people in Russian speech.

In the foreseeable future I am planning to do a deeper research into the topic. I will reveal the reasons why the borrowings appear in such vast amounts. The opinions of more age groups will be taken into consideration while analyzing the issue. Furthermore, I will identify the impact that the growing amount of English loanwords has on the Russian language.

To draw a conclusion, I want to say that although in some cases the use of foreign words may be inevitable, we should do our best to reduce it. I would like to cite Alexander Sergeyevich Pushkin — a Russian poet, playwright, and novelist, “As a material of literature, the Slavic-Russian language has an undeniable superiority over all European languages” [5]. It is essential to recognize the significance of Russian language and to avoid polluting it with words that mean nothing.

LIST OF USED LITERATURE

  1. http://slovar-ojegova.888news.name/a/1858-%C0%CD%C3%CB%C8%D6%C8%C7%CC.html

  2. https://en.wikipedia.org/wiki/Anglicism

  3. https://www.englishdom.com/blog/anglijskie-zaimstvovannye-slova-v-russkom-yazyke/

  4. Крысин Л.П. «Иноязычные слова в современной жизни»//Русский язык конца XX столетия. — М.,1996.

  5. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова. — Московский телеграф. 1825. Ч. V. №XVII. С. 40—46.

APPENDIX Chart 1

most often?

Chart 2

most often?

Chart 3

Заимствование английских слов в современном русском языке

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Сухарева  К.С. 1


1МБОУ СОШ №10

Леухин  О.В. 1


1МБОУ СОШ №10


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Introduction

These days any language goes trough numerous changes due to the proceis of globalization, technological development, wide intercultural contacts and essential social, economic and political changes. Lexical changes in any language are the most interesting. One of the ways of lexical changes is borrowing words from other languages. Nowadays it is not surprising for anyone to hear such expressions as «Саммит двух стран о заключении перемирия», «Для подключения сети интернет необходимо обратиться к провайдеру» or « Спешу на брифинг» on TV on the radio. A language always reacts to the necessities of the society. Borrowings are the result of international contacts, peoples,relationships and interactions of different countries. Every language has borrowings from other languages. And today the influence of the English languages on the modern Russian language can be easily seen. English borrowings are becoming more and more common in Russian. So, I got interested in the way Russian is getting richer thanks to English borrowings. The results of my research are:

Picking out English words in the Russian language

Uniting them in thematic groups

Making a small vocabulary containing new English words in Russian

The research has shown that most of the borrowings are the words used by young generation, sport terms, computer language, cultural vocabulary and words used in advertising and trade. All this is the result of developing international links and contacts. On the one hand, presence of English borrowings in Russian is natural as for the last several decades Russia has been developing cooperation with other countries. On the other hand, it is necessary to admit that the tendency to be, to live and to think like Europeans leads to the disappearance of the Russian originality including the originality of the language. As I do not understand the meaning of some borrowings, I decided to study this problem.

These are the questions to which I am determined to find answers while working on my project:

What is the role of mass media and the Internet in the propagation of English?

Why did English borrowings come to and become common in Russia?

Do they clutter up Russian?

Is it possible to avoid using these borrowings?

The aim of my work: to pick out English borrowings in the Russian language and examine the specification of their usage.

The purposes of the work:

To study the literature about the causes of foreign borrowings in the language.

To follow the steps of the borrowings becoming deep – rooted.

To unite the vocabulary in thematic groups.

To discover the causes and ways of penetration of the borrowing of the Russian language.

To find out the level of popularity of foreign words in Russian conducting survey.

Used methods:

The method of observation.

The method of analyzing dictionary interpretation.

Conducting a survey.

Questioning.

The field of the research: the percentage of English borrowings in the Russian language.

The subject of the research: English borrowings in Russian.

The theme of the work: problems connected with causes, steps and areas where English words are used. The actuality of the theme: the importance of English in the Russian society.

Chapter 1 English borrowings in the Russian language 1.1 Causes of lexical borrowings.

Changeability, development and improvement of any language and its vocabulary is considered to be the most important and common feature of a language by all the linguist. There are different ways of changing and different sources of new words. One of these ways is borrowing words from other languages.

« Borrowings are words, borrowed from other languages. This way is a natural process of establishing economic, political and cultural links with other nations due to which words defiming newly created things spread to other language.»

L. P. Krysin

Lexical borrowing is the most common way of borrowing new words.

There are both outer and inner reasons for borrowings coming to other languages when a nation has tight political, trade and economic relationships with other nations and when there is a necessity in the native language to replace descriptive phrases with single word.

Borrowings often appear in a language when foreign goods are imported to a country, when wide international contacts are established, when it is necessary to invent new words to describe new things in social relations, such as appearance of new institutions, occupations and so on.

Sometimes borrowings come as synonyms of words already existing in a language ( экспорт — ввоз – export). There are different reasons for it:

The necessity of using formal terms.

The wish to make an accent on a special meaning which is not clear in the native language.

Sometimes it is just fashion to use foreign words.

At first English words appearing in the Russian language are considered to be neologisms. But later, as the influence of English on other languages is constantly growing and because of propagate of the American way of life by mass media and also because of language fashion such words quickly become common and widely used in a language. Today Russian newspapers and magazines and TV programmes are full of word of English origin. Famous politicians and other people, political scientists, economists, journalists often use English borrowings in their speeches.

Some linguists think that the main reason for using English words in other languages is historical links between nations. Others believe there are also other reasons:

The need for defining new things, processes and ideas.

Significant excellence of a nation in a certain area of existence.

Presence of bilingual.

The tendency to save speech means.

Fashion for foreign words.

1.2 Steps of using borrowings in the language.

Theappearance of first English words in theRussian language dates back to the end of the 18th andthebeginningof the19th centuries. In that time such words as «lord», «aldennan» or «Chife Justice», were widely spreod in Russia. These words, meaning English posts and also political and trade terms were actively used by Russian ambassadors in the English court. In the first two decades of the 20th centure there weren.t many English borrowings in Russian.

Such words as «film», «jazz», «service», «sweater» came to Russian then. Some new foreign words existed together with Russian words or with those foreign ones that had been borrowed long before with no difference in their meaning. For example: аэроплан – самолет, кино – кинематограф. In 1920s – 30s, because of the process of intrustrialization in Russia technical and scientific terms began to appear in the Russian language. They were also words connected with sport: match — , football — , bobsleigh — .

L.P. Krysin mentions 5 steps borrowings go through on their way of becoming deep – rooted:

1. The first step is when a new word is used in its orthographical, phonetic and grammatical origin. For example:

— “ yes” – showing argument;

— “ forever” – meaning for all times;

— “ wow” – expressing surprise and admiration;

2. The second step – a word,s adjustment it has come to. It becomes a certain part of speech with appropriate morphological and word – building qualities.

In this case the word loses its original features and at the same times it gets new features from the language it has come to and starts to be used not as an additional term but as a self – dependent unit:

    •  

Bodyart;

    •  

Bloke buster;

    •  

Sampler;

3. All the third step the new word loses its accompanying gestures and comments and starts to be used equally with the native words, fixed in dictionaries. It happens when native speakers do not any more find a foreign word unusual. There are a lot of borrowings, so called “ cripples” which are translated literally:

— (an appliance for drying sliced bread);

— (the word meaning that the ball is not within the playing field);

— (net work);

— (an activity when some professionals share their experience with others);

4. When a foreign: word gets adapted in a new language it can also lose it genre and stylistic and also social qualities. But it does not happen to all the borrowings. Many of them are specific terms and are narrowly used in a certain sphere of life.

When a word begins to be used not only within a special sphere of life it gains its final meaning:

— a person whose job is to sell houses and land for people;

— people, s activities connected with pop art;

— newspapers and magazines;

— substance that it forced out of a container such as an aerosol in very small drops;

5. The final step is connected with the registration of a borrowing in the dictionary of the language it has come to. This fact proves that the borrowing has become a part of the new language system.

1.3. Specifics of borrowings usage.

Most borrowings continue their existence in a new language only it there is a need for them in this language. Thus they are used according to functional and genre and stylistic pecularities of speech.

Today the role of the English language in modern life of the Russian society is great. There fore, to understand our native language we have to know English as well.

Russian literary language has become full of new words recently. Some neologisms are born on there own base while others appear as borrowings. That is why, one more reason for borrowing words is the need for new ways to reflect all the changes in the society.

Chapter 2

Systematization of the English borrowings in the modern Russian language

Having studied some sources, such as mass media ( newspapers, magazines and TV). I have picked out 102 borrowings used in different spheres of life, such as social, political, scientific, professional, commercial, sport and art. ( Appendix 1) collecting English words that have appeared in Russian recently I have chosen only 68 words from those 102 ones and I have united the 68 words in several thematic groups. ( Appendix 2) These English words are not found in dictionaries of foreign words or in the explanatory dictionary edited in 2005.

The linguistic material is given in 3 classifications:

Steps of becoming deep – rooted and morphological classification.

Structural.

Thematic.

2.1. Classification of the steps of the borrowings becoming deep – rooted.

The results of my classification are given as a table in Appendix 3.

6 of all the words I worked with are at their first step and are used without any changes in their grammatical and orthographical forms.

14 of all the words are at the second step. They have already got adjusted to the system of the Russian language, are referred to a certain part of speech and have morphological features.

27 words that do not have any comments are used alongside with Russian words.

21 borrowings are at the step of adaptation which means they have lost their genre and stylistic and social features.

I have not studied English words that have gone through the fifth step and have been registered in Russian dictionaries of foreign words as the aim of my research is to find only those words which have not become completely common, practically native in Russian. So, I have not analyzed 34 words.

These are the data I have received:

56 English borrowings are nouns

6 words are adjectives

3 of them are interjections

3 borrowings are adverbs

2.2. Structure of the English borrowings.

All the analyzed English borrowings have been divided into the following groups:

    1.  

Borrowings with suffixes of the Russian language. There are 16 of them ( Appendix 1)

    •  

мультимидийные

    •  

он – лайновые

    •  

креативный

    •  

рефлексия

    •  

ролики

    •  

глоссарий

    1.  

computer language – 18 and 16 words correspondingly ( Appendix 2)

    •  

провайдер

    •  

коммуникатор

    •  

интернет

    1.  

sport words 15 and 8 words correspondingly ( Appendix 2)

    •  

стрит рейсер

    •  

скелетон

    •  

фитнес

    1.  

fashion: 12 and 12 units ( Appendix 2)

    •  

имиджмейкер

    •  

лифтинг

    •  

пилинг

    1.  

slang 15 and 14 units ( Appendix 2)

    •  

пипл

    •  

лузер

    •  

кампус

    1.  

commercial words 17 and 7 units ( Appendix 2)

    •  

мерендайзер

    •  

секьюрити

    •  

вошингер

    1.  

every day vocabulary 7 and 3 words ( Appendix 2)

    •  

фастфуд

The thematic groups can be found in tables in Appendix 2.

Chapter 3. Peoples, attitude to the usage of the English borrowings in the Russian language.

While doing my research I wondered about people, s feelings about such a great number of borrowed words in the Russian language. To find the answer I made up a questionnaire for students and teachers (Appendix 5) which contained the following questions:

what are English borrowings?

Do you like the fact that there are so many English borrowings in Russian?

Do you use these words in every day speech?

Do you think we need these words in our language?

50 people took part in the survey: 15 of them are under 18, 25 people are aged from 18 to 35 and 10 people are over 35.

I have analyzed the results of the survey which showed the following percentage:

    •  

96 per cent gave the right answer to the first question

    •  

The answers to the second question are the following:

16 % (8 people) – “ no”

32 % (16 people) – found it difficult to answer the question

52 % (26 people) – “yes”

6 of those who gave a negative answer are over 35 years old

As for the usage of the borrowings

50 % (25 people) do it regularly

26 % (13 people) do it sometimes

14 % (7 people) do it seldom

10 % (5 people) never use foreign words in their every day speech.

Among those who seldom use English borrowings or never use them there are people over 35.

    •  

Answers to the last question are the following:

64 % (32 people) said that borrowings make the Russian language richer.

36 % (18 people) have a different opinion and are sure that these words dilute Russian.

Those who have this opinion are mainly over 35 but there are also young people among them who are under 18

The Results of the survey

Every questioned person uses English borrowings in every day life.

Their attitude to the usage of the borrowings is mainly positive, fewer of them are indifferent to it and very few of them have a negative attitude. It shows that people are used to using English words in Russian.

Most part of the participants of the survey think that words of English origin enrich Russian and make it brighter and more saturated. But, still, there are those who are sure that these words harm Russian.

People over 35 do not use English words in their speech and believe that they spoil Russian. People who are under 18 use borrowings very often and suppose they help to express their emotions much brighter and more clearly. Those who are between 18 and 35 years old, do use these words in their speech but they still think they clutter up Russian if they are used wrongly.

Computers and the internet are an essential part of students, lives which explains their love for English borrowings and the fact that they are the main part of Russian population using the in their speech.

Conclusion

In my work I have studied the causes of appearance and the ways of development of English borrowings in the Russian language. Most of these words are used frequently if there is a real need for them.

While doing the research I have found lexical units borrowed from English which have not been registered in the dictionary of foreign languages. I have united these words in thematic groups and have created a small dictionary of words of the English origin present in the Russian language.

Having united the words in thematic groups I have discovered that most of them refer to professional vocabulary and also to such spheres of life as art, sport, youth vocabulary, computer which are spreading as a result of constant international links and contacts.

There fore, Russian vocabulary is enriching today due to the intense process of borrowing new words from the English language.

All the changes in Russian can be seen after analyzing the language that modern mass media use. Mass media reflect all the changes in the language and social and economic processes happening in the society. Any event is reported in newspapers and magazines, on TV and on the radio and on the internet.

After studying the language used by mass media I can make the following conclusions:

English is becoming a “ donor – language”

English borrowings are becoming more and more important as they are brief and rational in comparison with their Russian synonyms.

Thematic groups are growing in their actuality.

I am not sure that all English borrowing from my work will be used actively. On the one hand, they clutter up Russian making speech not understandable for some people. On the other hand, English borrowings are a part of Russian language development. Reasonable use of new words brightens and develops the language but to use them correctly one needs certain knowledge of English. Thus, the role of English in the modern world is really great.

The results of my work can be used at Russian lessons as well, and also in every day life.

Literature

L. P. Krysin “ Steps of a foreign word becoming deep – rooted” M. ,1999

A.I. Melnikova “ Studying English borrowings in the course “ The modern Russian language” “ M., 1999

I.M. Sinagatullin “ English around us” / “Foreign languages at school” M., 2004

Magazines “ Cosmopolitan”, “Dolores” – autumn, 2004

Newspapers “ Tele – 7”, “ Comsomol Truth”

Short reference book for a schoolchild, grades 5 -11/ Publishing House “Drofa” – M., 1998

I.O. Naumova “About some lexical and phraseological neologism of the English origin in the Russian language” / “Russian at school” M., 1995

Dictionaries

S.I. Ozhegov, N.U. Shvedova. Explanatory dictionary of the Russian language.

D.E. Rozental, M.A. Telennova. Refference dictionary of linguistic terms – “Prosveshenye” M., 1985

A.G. Spirkin. Dictionary of foreign words M., 1986

E.V.Ivanov, V.V.Odintsov. Dictionary of foreign words for schools M., 1990

N.G. Kolev. Dictionary of foreign words in the Russian language. M., 2000

Appendixes Appendix 1

The vocabulary of foreign words and their meaning.

Словарь иноязычных слов с их значениями

Армрестлинг-armrestling –вид спорта

Аут –обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;

Байкер – biker – велосипедист.

Бартер- barter-обмен

Блок бастер- block buster

Боди арт. – body – art –искусство рисовать на теле.

Бой-френд – boyfriend – возлюбленный, дружок.

Боулинг – bowling – катать шары.

Браузер- browser-

Бэби — baby —ребенок.

Вау – wow – восторг, изумление.

Ваучер- voucher

Вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing.

Гейм – игра, партия в игре — game

Глоссарий – комментарий терминов , неизвестных широкому кругу читателей – glossary.

Группа – group – совокупность.

Диско -disco

Дисплей – display – показ, выставка.

Драйв – drive – запал, энергетика.

Имейл- почтовый ящик в интернете

Имидж

Имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make,

Интернет – компьютерная сеть — inter net;

Интерфейс – interface

Йес –да-yes

Кампус –место расположение университета и проживание студента — campus;

Кастинг — kasting

керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling,

Кид неппинг – воровство детей — kid napping;

Киллер — killer

Коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства — communicator,

Комфорт – comfort – удобство.

креативный – творческий – creative;

Кроссворд – crossword – кроссворд.

Кульный- cool –классный, прикольный.

Лифтинг – подтягивание кожи — lifting,

Лузер – неудачник – looser,

Маркетинг — marketing

Маркетинговый -marketing

Маркетолог — marketing

мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.

Мейкап – make up – макияж.

мерчендайзер –человек, занимающийся расстановкой пива по полкам в холодильниках — merchandiser,

мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media,

О’кей – ok – хорошо.

Объект – object – предмет, на который направлено внимание.

Онлайн — online, on-line — на линии, на связи.

он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line,

Офлайн — offline, off-line — в отключенном от компьютерной сети состоянии.

Офлайновый — протекающий в отключенном от компьютерной сети состоянии.

Пазл – puzzle – головоломка.

Парламент- parlament

Пейджер – pager – мобильное устройство для получения и отправления сообщений.

Пилинг – очищение кожи лица — peeling;

Пипл – люди своего окружения — people,

Пирсинг -pirsing

Плеер –player – магнитофон с наушниками.

Постер – плакат – poster;

Презент – present – подарок.

Презентация- present

пресса – печатное издание – press;

Провайдер – организация, обеспечивающая связь — provider,

Проект –project – предварительный текст какого-нибудь документа.

Пролонгация- long

Промоутер -promouter

Регион — region – область.

Рефлексия – самопроверка – reflex.

риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;

Риск –risk – вероятность неудачи.

Ролики – вид обуви на колесах – roller,

Сайт – site – местонахождение.

самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.

Саундтрек – soundtrack – звуковая дорожка.

Секьюрити– лицо, отвечающее за охрану — security,

Сингл- single

Сироп – syrup – концентрированный раствор сахара.

Скандал –scandal – злословие, сплетни.

Скейтборд – skate – board – скользить на доске.

Скелетон – разновидность санного спорта – skeleton,

Скинхед – skin – head – бритоголовый.

Спонсор — sponsor

спрей– средство, наносимое путем распыления – spray.

Стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer,

Супермен – superman – сверх – человек.

Тинейджер – подросток – teenager,

тостер – прибор для поджаривания гренков — toaster;

Трансформер — transformer

Тюнинг- tuning

Фаворит – favorite – любимец.

Факт – fact – действительное событие, явление.

Фактор – factor – момент в каком-нибудь процессе.

Фанат – fan – поклонник.

Фастфуд- fastfood

Финиш — finish — окончание.

Фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;

Форэвэр- навсегда, вечно – forever

Фристайл-freestyle

Чартер – аренда транспортного средства – charter,

Чек – check – номерок, квитанция.

Челендж – передача права подачи в теннисе – challenge,

Шоу бизнес –show business- занятие людей, связанных с популярными видами искусства.

Шоу –показ – show

Words pronounced exactly the same as in English

Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами

Армрестлинг, аут, байкер, бартер, боди- арт, бой-френд, боулинг, браузер, бэйби, вау, ваучер, вошингер, гейм, , диско, дисплей, драйв, имейл, имидж, интернет, интерфейс, йес, кампус, кастинг, керлинг, киднеппинг, киллер, коммуникатор, комфорт, кроссворд, лифтинг, лузер, маркетинг, мейкап, мерчендайзер, объект, окей, онлайн, офлайн, пазл, парламент, пейджер, пилинг, пипл, пирсинг, плеер, постер, презент, проект, провайдер, промоутер, риелтор, регион, риск, сайт, самплер, саундтрек, секьюрити, сингл, сироп , скандал,скейтборд, скелетон, скинхед, спонсор, стрит рейсер, супермен, тинэйджер, тостер, трансформер, тюнинг, фаворит, факт, фактор, фастфуд, финиш, фитнес, чартер, чек, челендж, шоу.

English borrowings with Russian suffixes

Заимствованные слова с аффиксами русского языка

Группа, имиджевый, глоссарий, креативный, кульный, маркетинговый, маркетолог, мультимедийный, он-лайновый, офлайновый, презентация, пресса, пролонгация, рефлексия, ролики, фанат.

Thematic groups of the borrowings. Тематические группы заимствований

Appendix 3 Appendix 5

Appendix 3

Appendix 2

All the studied words

Весь исследуемый материал (102 слова)

Лексика общественно-политического содержания

Техноцентрическая

лексика

Спортивная лексика

Молодежная лексика

Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли

Бытовая лексика

Лексика из области искусства и моды

    1.  

Глоссарий

    1.  

Группа

    1.  

Кид неппинг

    1.  

Киллер

    1.  

Комфорт

    1.  

Объект

    1.  

Парламент

    1.  

Пресса

    1.  

Проект

    1.  

Пролонгация

    1.  

Регион

    1.  

Рефлексия

    1.  

Риск

    1.  

Фаворит

    1.  

Тинэйджер

    1.  

Факт

    1.  

Фактор

    1.  

Чартер

    1.  

Браузер

    1.  

Дисплей

    1.  

Имейл

    1.  

Интернет

    1.  

Интерфейс

    1.  

Коммуникатор

    1.  

Мультимедийный

    1.  

Онлайн

    1.  

Онлайновый

    1.  

Офлайн

    1.  

Офлайновый

    1.  

Пейджер

    1.  

Плеер

    1.  

Провайдер

    1.  

Сайт

    1.  

Саундтрек

    1.  

Трансформер

    1.  

Тюнинг

    1.  

Армрестлинг

    1.  

Аут

    1.  

Байкер

    1.  

Боулинг

    1.  

Гейм

    1.  

Керлинг

    1.  

Ролики

    1.  

Скейтборд

    1.  

Скелетон

    1.  

Стрит рейсер

    1.  

Фитнес

    1.  

Фристайл

    1.  

Челендж

    1.  

Фанат

    1.  

Финиш

    1.  

Бой-френд

    1.  

Бэби

    1.  

Вау

    1.  

Диско

    1.  

Драйв

    1.  

Йес

    1.  

Кульный

    1.  

Лузер

    1.  

Окей

    1.  

Пипл

    1.  

Постер

    1.  

Презент

    1.  

Скинхед

    1.  

Супермен

    1.  

Форэвэр

    1.  

Бартер

    1.  

Ваучер

    1.  

Вошингер

    1.  

Имидж

    1.  

Имиджмейкер

    1.  

Маркетинг

    1.  

Маркетинговый

    1.  

Маркетолог

    1.  

Мастер класс

    1.  

Мерчендайзер

    1.  

Презентация

    1.  

Промоутер

    1.  

Риелтор

    1.  

Самплер

    1.  

Секьюрити

    1.  

Спонсор

    1.  

Чек

    1.  

Кампус

    1.  

Кроссворд

    1.  

Пазл

    1.  

Сироп

    1.  

Скандал

    1.  

Фастфуд

    1.  

Тостер

    1.  

Блок бастер

    1.  

Боди- арт

    1.  

Кастинг

    1.  

Креативный

    1.  

Лифтинг

    1.  

Мейкап

    1.  

Пилинг

    1.  

Пирсинг

    1.  

Сингл

    1.  

Спрей

    1.  

Шоу

    1.  

Шоу бизнес

18 слов

18 слов

15 слов

15 слов

17 слов

7 слов

12 слов

Words that came to Russian in 2005 and that are actively used

Слова, появившиеся и активно употребляемые в языке, начиная с 2005 года (68 слов)

Лексика общественно-политического содержания

Техноцентрическая

лексика

Спортивная лексика

Молодежная лексика

Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли

Бытовая лексика

Лексика из области искусства и моды

    1.  

Глоссарий

    1.  

Кид неппинг

    1.  

киллер

    1.  

Презента-ция

    1.  

Пресса

    1.  

Пролонгация

7)Тинэйджер

    1.  

Браузер

    1.  

Дисплей

    1.  

Драйв

    1.  

Имейл

    1.  

Интернет

    1.  

Интерфейс

    1.  

Мультимедийный

    1.  

Онлайн

    1.  

Онлайно-вый

    1.  

Офлайн

    1.  

Офлайно-вый

    1.  

Пейджер

    1.  

Провайдер

    1.  

Сайт

    1.  

Саундтрек

    1.  

Тюнинг

    1.  

байкер

    1.  

боулинг

    1.  

Керлинг

    1.  

Скейтборд

    1.  

Скелетон

    1.  

Стрит рейсер

    1.  

Фитнесс

    1.  

Челендж

    1.  

Бой-френд

    1.  

Бэйби

    1.  

Вау

    1.  

Драйв

    1.  

йес

    1.  

Кампус

    1.  

Кульный

    1.  

Лузер

    1.  

Окей

    1.  

Пипл

    1.  

постер

    1.  

Скинхед

    1.  

Супермен

    1.  

Форэвэр

    1.  

Вошингер

    1.  

Кастинг

    1.  

Мерчендайзер

    1.  

Промоутер

    1.  

Риэлтер

    1.  

Самплер

    1.  

Секьюрити

    1.  

Кампус

    1.  

Пазл

    1.  

Фастфуд

    1.  

Блок бастер

    1.  

Боди- арт

    1.  

Кастинг

    1.  

Креативный

    1.  

Лифтинг

    1.  

Мейкап

    1.  

Пилинг

    1.  

пилинг

    1.  

Пирсинг

    1.  

Сингл

    1.  

Спрей

    1.  

Шоу бизнес

7 слова

16 слов

8 слов

14 слов

7слов

3 слова

13 слов

1 этап

The first step…

2 этап

3 этап

4 этап

5 этап

    1.  

Бэйби

    1.  

Вау

    1.  

Йес

    1.  

Окей

    1.  

Пипл

    1.  

Форэвэр

    1.  

байкер

    1.  

блок бастер

    1.  

бодиарт

    1.  

бой- френд

    1.  

боулинг

    1.  

вошингер

    1.  

кампус

    1.  

Кульный

    1.  

киднеппинг

    1.  

лифтинг

    1.  

лузер

    1.  

пилинг

    1.  

промоутер

    1.  

самплер

    1.  

аут

    1.  

браузер

    1.  

глоссарий

    1.  

дисплей

    1.  

драйв

    1.  

имейл

    1.  

Интернет

    1.  

интерфейс

    1.  

креативный

    1.  

мастер класс

    1.  

мейкап

    1.  

мерчендайзер

    1.  

мультимедийный

    1.  

онлайн

    1.  

онлайновый

    1.  

офлайн

    1.  

офлайновый

    1.  

пирсинг

    1.  

провайдер

    1.  

сайт

    1.  

саундтрек

    1.  

секьюрити

    1.  

сингл

    1.  

тостер

    1.  

тюнинг

    1.  

фитнес

    1.  

челендж

    1.  

Имиджевый

    1.  

Имиджмейкер

    1.  

кастинг

    1.  

Керлинг

    1.  

киллер

    1.  

пазл

    1.  

пейджер

    1.  

постер

    1.  

презентация

    1.  

пресса

    1.  

пролонгация

    1.  

риелтор

    1.  

скейтборд

    1.  

скелетон

    1.  

скинхед

    1.  

спрей

    1.  

стрит рейсер

    1.  

супермен

    1.  

тинэйджер

    1.  

фастфуд

    1.  

шоу бизнес

    1.  

Армрестлинг

    1.  

бартер

    1.  

ваучер

    1.  

гейм

    1.  

группа

    1.  

диско

    1.  

имидж

    1.  

коммуникатор

    1.  

комфорт

    1.  

кроссворд

    1.  

маркетинг

    1.  

маркетинговый

    1.  

маркетолог

    1.  

объект

    1.  

парламент

    1.  

плеер

    1.  

презент

    1.  

проект

    1.  

регион

    1.  

рефлексия

    1.  

риск

    1.  

ролики

    1.  

сироп

    1.  

Скандал

    1.  

спонсор

    1.  

трансформер

    1.  

фаворит

    1.  

факт

    1.  

фактор

    1.  

фанат

    1.  

финиш

    1.  

чартер

    1.  

чек

    1.  

шоу

Appendix 4

English borrowings as parts of speech

Частеречная принадлежность заимствований

Существительные

nouns

Прилагательные

adjectives

Наречия

adverbs

Междометия

intermjections

    1.  

аут

    1.  

байкер

    1.  

блок бастер

    1.  

бодиарт

    1.  

бой- френд

    1.  

боулинг

    1.  

браузер

    1.  

бэби

    1.  

вошингер

    1.  

глоссарий

    1.  

дисплей

    1.  

драйв

    1.  

имейл

    1.  

имиджмейкер

    1.  

Интернет

    1.  

интерфейс

    1.  

кампус

    1.  

кастинг

    1.  

Керлинг

    1.  

киднеппинг

    1.  

киллер

    1.  

лифтинг

    1.  

лузер

    1.  

мастер класс

    1.  

мейкап

    1.  

мерчендайзер

    1.  

пазл

    1.  

пейджер

    1.  

пилинг

    1.  

пирсинг

    1.  

постер

    1.  

презентация

    1.  

пресса

    1.  

провайдер

    1.  

пролонгация

    1.  

промоутер

    1.  

риелтор

    1.  

сайт

    1.  

самплер

    1.  

саундтрек

    1.  

секьюрити

    1.  

сингл

    1.  

скейтборд

    1.  

скелетон

    1.  

скинхед

    1.  

спрей

    1.  

стрит

    1.  

рейсер

    1.  

супермен

    1.  

Тинэйджер

    1.  

тостер

    1.  

тюнинг

    1.  

фастфуд

    1.  

фитнес

    1.  

челендж

    1.  

шоу бизнес

    1.  

Имиджевый

    1.  

Креативный

    1.  

Кульный

    1.  

Мультимедийный

    1.  

Онлайновый

    1.  

Офлайновый

    1.  

Форэвэр

    1.  

Офлайн

    1.  

Онлайн

    1.  

Вау

    1.  

Йес

    1.  

Окей

Appendix 5

Questionnaire “Usage of English borrowings in the modern Russian language”

Анкета «Употребление англицизмов в современном русском языке».

Age

Укажите Ваш возраст:

    •  

14-18 лет

    •  

18-35 лет

    •  

старше 35

Choose only one answer to the following questions

Выберите только один наиболее подходящий вариант ответа на следующие вопросы:

What are English English borrowings?

    •  

Что такое англицизм?

A word or a phrase, borrowed from English

а) слово или выражение, заимствованное из английского языка.

Music style

б) направление в музыке.

A word or a phrase, borrowed from any other foreign language

в) заимствованное из другого языка слово или выражение.

Do you feel annoyed about the great number of English borrowings in the modern Russian language?

    •  

Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?

Yes, a lot

1.Да, очень

Not much

2. Немного

No

3. Ничуть

Do you use English borrowings in every day speech?

    •  

Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?

Regularly

          1.  

Регулярно

Sometimes

          1.  

Иногда

Seldom

3. редко

4. никогда

Do you think English borrowings enrich Russian or spoil it making it less beautiful?

    •  

Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?

Enrich

    1.  

Обогащают

Clutter up

    1.  

Обедняют

Thanks for your answers!

Спасибо за участие!

Просмотров работы: 200

09.04.2019

Исследовательская работа по английскому языку «Английские заимствования в русском языке»

Горбанёва Анжела Владимировна

учитель английского и немецкого языков

Having analyzed a lot of materials about English borrowings in the modern Russian language I came to the following conclusion that English borrowings can be found in various spheres of life, such as economic, political, cultural, sports and social spheres. The usage of English words in the modern Russian language in most cases is justified (this group includes economic, political, sports and computer terms, the names of some household appliances).

Оценить★★★★★

1485

Содержимое разработки

Research work in English

« English Borrowings in the Russian language»

Content

Introduction…………….…..3

Chapter1. 1. The reasons of borrowing English word……………………………..5

Chapter1.2.Types of English borrowings…………………………………………7

Chapter2.The analysis of the results of the research…………………………….10

Conclusion……………………………………………………………….…………12

The list of literature………………………………………………………………..14

Appendixes……………………………………………………………..…………15

Introduction

From the ancient times the Russian nation came into cultural, trade, military and political relations with other states that certainly led to the language borrowings. In different epochs words from other languages penetrated into the original Russian vocabulary. However, the national originality of the Russian language did not suffer at all from the penetration of foreign, as the process of borrowing is a natural way to enrich language. So the Russian language preserved its self-sufficiency and just got rich by means of borrowed words.

The process of word-stock formation is very long-drawn-out and complicated. It is also closely connected with the history of a nation. The Russian vocabulary in its modern state did not appear at once.

Our society is developing all the time and so the language changes too. Every year new words appear in languages. Each language has borrowed words and Russian is not an exception.

Russian people have been engaged in political, commercial, scientific and cultural relations with other nations since ancient times. Therefore, the Russian language has been enriched with many words from other languages. Our ancestry used new words to name new things; most of the borrowed words refer to nouns. It is quite clear that different age groups have different attitude for using English borrowings. In fact they are more popular among young people who tend to be more interested in new trends connected to European culture.

The aim of the research is to specify the reasons of borrowing English words in the Russian language and in the speech of teenagers.

The subject of the research is to study borrowing English words in the modern Russian language.

The objectof the research is lexical units of English origin and their derivatives.

The tasks of the research: Identify the reasons of borrowing English words in the Russian language;

Analyze theoretical materials related to borrowings

Classify the most used borrowings in the spheres of people’s activity;

This work has a practical meaning because it helps pupils to get more information about borrowings in all spheres of life, pupils can use it in English and Russian lessons.

The following methods were used in the research:

1. Questionnaires;

2. The analysis and the synthesis dates of research;

Chapter1.1. The reasons of borrowing English word

The appearance of new words from foreign languages, their rapid consolidation in the Russian language is explained by impetuous changes in social and scientific life. So there are several reasons of borrowing words from the English language in XX-XXI centuries:

The advent of the Internet;

The expansion of inter-state and international relations;

The development of the world market, Economics, Information Technologies;

Flourishing of the international tourism;

The participation in Olympiads, international festivals, fashion shows;

The activation of business, shopping, cultural relations;

The long-term work of our specialists in institutions of the English-speaking countries;

Functioning of joint Russian-foreign enterprises on the territory of Russia;

The desire to hide the real meaning of the word under incomprehensible syllable (second hand, stock);

Theaspiration to show that you are “cool” using unfamiliar words (f. e. outsider, devise).

Teenagers are often influenced by their favourite films and sitcoms, popular music and TV programmes. As for my class, American soap-operas are really popular among my classmates (especially girls). I know that my friends watch such soap-operas as “Pretty Little Liars”, “The Vampire Diaries”, “Gossip Girl”, “Glee”, “90210”, “Make it or break it”. It often happens that after some popular films lots of new expressions appear in teenagers’ vocabulary.

Now a lot of modern pop stars sing in English, many films are shot in this language. So, teenagers adopt the whole phrase, like «poker face», «forever alone», «epic fail». «I’ll be back» by А.Schwarzenegger or from «Titanic » «I’m the king of the world! », «Never-ever let me go» by Dima Bilan are famous phrases used by teenagers as slangs. A powerful impetus for the development of the process of borrowing of English words is its use in speech of celebrities during the popular programmes. So, speaking at the game of KVN of the first season of 1999, the head of ORT used the word драйв (drive). «Давно не было такого драйва» — in the meaning «запал, энергетика», «There has not been such a drive for long time» — in the meaning of « passion, energy». After that purely musical term has become widely used among students.

We can see and hear a lot of English words on TV and, of course, teenagers swoop up this trend. The biggest part of borrowings comes from the names of some channels, new kinds of programmes invented in the USA and the UK, new types of films, sports and music programmes. The titles of some channels contain English letters or words, for example: Euro sport, National Geographic channel, Mtv, Kino club, Kino hit, Animal planet, A-one, Kids Co TV.

A big part of entertaining programmes were invented in the USA. That’s why the names of some types of programmes are English. We can name capital show, talk show, reality show, paranormal show and they have come into Russian speech from TV. Modern types of some films have also come from the US because the motion picture arts were born there. It is a thriller, a detective, a western, a soap-opera, a love story, a sitcom, a fantasy, an action film.

On channels Sport and Russia 2 we can see an inscription “Кубок мира по биатлону. Live” and often hear a lot of words connected with sports. From TNT we know such programmes as Comedy club, Comedy woman, Cosmopolitan video version, Interns, Nasha Russia.

There is uncountable quantity of English words that young people hear on TV. I want to repeat a few of them which I often hear: TV, show, teenager, model, musical, show business, celebrity, style, fashion, trend, top, super, weekend, test-drive, up-grade, jazz, hip-hop, rap, pop, rock’n’roll, cover, PR-manager, battle, freestyle, casting, comment, Hollywood, designer, track, boyfriend, price-list, exclusive.

Every year there are more English words on TV. Young people watch TV every day and they do not notice how they add English words and phrases to their speech. Can you imagine how we will speak in the future?

Nowadays the English language is an international language. This is due to some historical events: the expansion of trade and economic relations, the United States’ dominance in the world economy, development of tourism, the emergence of the Internet. Thus, the interest in English has greatly increased among Russian people. Many people go abroad to spend their holidays. Those people, who can speak English, feel at ease in other countries. I think that in the future some English borrowings will be our native words.

For example, you can hear such phrases as: Этобылошоу! (It was a show!); смотретьвидики (watch videos); замечательныйклип (a wonderful clip); купитьбестселлер (buy a bestseller); этобылхит (it was a hit); работаювофисе (I work in the office); покупатьпиццу (buy pizza).

Chapter1.2. Types of English borrowings

1.Direct borrowings. The word appears in the Russian language roughly in the same form and at the same meaning as in the language of the original. Such words asуикэнд (weekend); блэк (Negro); мани (money), баскетбол (basketball) are examples of direct borrowings.

2.Hybrids. These words are formed by joining of Russian prefixes and suffixes to English roots. In this case, the meaning of the English word often changes slightly, for example: аскать (to ask),коннектиться (connect),спикать (to speak), бузить (busy – беспокойный,суетливый),гуглить (Google). For example, do you think that the word лайкать is connected to a dog? No, it is not. This is an adaptation of the English word “like”. It means to explain your positive attitude towards photos and other things in social nets. Do we say банить when we want to wash somebody? No way. It means to forbid something. It comes from English “to ban”. Or let’s have one more example: кликать. It has no connection to calling somebody. It means to use a computer mouse.

3.Loan translation. These are the words of foreign origin when their phonetic and graphical appearance is preserved. It occurs when the native language uses an item-for-item native version of the original. In the Russian language the word sounds the same as in English, for example: меню (menu), диск (disc), клуб (club). Here are several words that have no synonyms in the Russian language:problem, factor, concert, office, uniform, credit, sprinter, center, service, reform, farmer, protest, transport, system, object, phone, garage, plastic, business, information, interview, leader, medal, champion, dialogue, company, statistics, maximum, conference, material, conflict, complex, organization, etc. [3]

4.Semi-loan translation. These are the words when the rules of Russian grammar (suffixes) are preserved. For example: драйвдрайва (drive), гейма (game), джинсы (jeans).

5.Exotic words. These words reflect specific national customs of other nations and are used to describe not Russian words. The distinctive feature of these words is the fact that they do not have Russian synonyms. For example: чипсы (chips), хотдог (hot– dog), чизбургер (cheeseburger).

6.Foreign insertions. These words usually have lexical equivalents which are stylistically different from them and are fixed in a particular sphere of communication as a means of expression which makes speech more expressive, for example: окей (OK), вау (Wow!), хэппиэнд (happy end).

7.Composite words. These words consist of two English words, for example: сэкондхенд (second-hand),видеосалон (video-salon),бодиарт (body-art).

8.Slangs.Theyappeared as a result of misrepresentation of some sounds, for example:крезанутый (crazy), кульный (cool), блинковать (blink-мигать),линковать (link – соединять).

Chapter2. The analysis of the results of the research

I have asked some 30 pupils of the 7th form of our school some questions on the topic English borrowings. All the pupils study English,have many friends, consciously use the Internet, listen to music of different modern groups, watch movies, play computer games and sometimes watch world news. Here are the answers to the questions that I asked the pupils.

Do you use the words of English in your communication?

I think it is rather impossible not to use words of English origin in daily communication, especially by teenagers. The main reasons are that we, teenagers, study English from the second form and know many English words and that all people use English borrowings because we hear them a lot of times and subconsciously repeat them. 88% pupils use the words of English. Only 2 of 30 do not use words of English . Personally I consider that English borrowings should be used in our language as it means that our language develops and stays alive because those languages that do not change somehow will finally disappear. But on the other hand, nowadays teenagers use too many English borrowings in their speech and they spoil our language, transform it, often replace Russian words with unnecessary foreign ones. In this way they speak neither English, nor Russian (Appendix 3).

How often do you use them?

All the pupils use often borrowed words. 20% of teenagers sometimes use them. (Appendix 4).

Do you like the fact that so many English borrowings are used nowadays in the Russian language?

22 pupils of 30 like the fact that so many English words are used in the Russian language. Of course, it is great that our language develops, becomes more modern. 8 teenagers do not like that so many English borrowings are used in our life.And I think it is easy to understand the reasons why they do not like this trend. It is considered that English words can replace the equal Russian words and completely change the Russian language (Appendix 5).

As for me, I think that some words that have no equal words in Russian language might be used.

English words influence teenagers and their speech is full of English words. Due to stereotypes, ideals of young people, their passion to English words has become a sort of fashion. It is a stereotype of the idealized image of the American society where living standards are much higher and the high rate of technical progress leads the whole world. And adding English borrowings in their speech, young people approach this stereotype, come closer to the American culture, lifestyle. People of the elder generation are less tolerant to this strange vocabulary than young people.

Young people are more educated and it is easier for them to master new borrowings. The number of people, especially young, who knows the English language increases. Borrowings used by young people certify them in certain circles higher, stress their level of awareness, their superiority over the others.

The main thing in the youth slangs is non-ordinarity, a game, irony and a mask. Youth language tends to withdraw from the boring world of adults, parents and teachers. But they also think that English words are short and simple.

Youth slang is sharp, loud, and brash. It is a peculiar sign of «I am like you». Teenagers do not want « to be like everyone» and at the same time, they want «to be with everyone». And it is slang that helps teenagers with common interests, common territory and common way of life to be what they want.

As we see, most teenagers consciously use English borrowings in their speech. They think that the borrowings can explain their importance. But they use this phenomenon calmly, with humour. Thus, they think they are special; their language in their particular group is not understandable to others.

Conclusion

Our society is developing all the time and so the Russian language changes too. Every year new English words appear in it. Borrowing foreign words is one of the ways of developing the language. Language always promptly changes in response to the needs of society. Borrowings are the result of ties, relations between the peoples and countries.

Having analyzed a lot of materials about English borrowings in the modern Russian language I came to the following conclusion that English borrowings can be found in various spheres of life, such as economic, political, cultural, sports and social spheres. The usage of English words in the modern Russian language in most cases is justified (this group includes economic, political, sports and computer terms, the names of some household appliances).

While studying English borrowings in the Russian language I found out the following reasons of borrowing English words in the modern Russian language. They are the necessity to name new things, new phenomenon, to differentiate substantially similar, but distinct concepts, to clarify the concepts, the perception of foreign words as more prestigious, «scientific», laconic, «musically sounding». But the main reason of the borrowing of the foreign vocabulary is that there is no right word to describe something in a particular language.

According to the results of this research I can conclude that teenagers always use English borrowings in their speech, often replacing Russian words or phrases with more laconic English ones. Most teenagers have positive attitude towards the use of English words in Russian. Some teenagers consciously use English borrowings in their speech. They think that the borrowings can explain their importance. Some use this phenomenon calmly, with humour. Thus, they think they are special; their language in their particular group is not understandable to others. Teenagers enjoy using slang calling it “usable in all sorts of situations”, though they often do not understand their meaning. In most cases it can be explained by the fact that they do not know English very well or they are not interested in some spheres of life or maybe they do not read a lot. Despite the positive attitude of teenagers towards the use of English borrowings, most teenagers realize that English words are not always used justified and see the reasons of such unnecessary use clearly.

However, I believe it is important to study new borrowings and to adopt them according to grammatical rules of the Russian language or we should preserve our language using Russian equivalents for the words and developing Russian trade, politics, science and culture. It is great that we have an open society and can visit different countries, communicate with different people and read many books. But I would like Russian people to value our mother tongue and avoid unnecessary borrowings.

Thanks to this research I came to the conclusion that the process of borrowing words from English into Russian is increasing at the present time, as the English language is the basis of many professional languages. It is widely used among young people. On the one hand, this process is inevitable, but on the other, there must be a cultural basis of the language. So, I guess that English borrowings should be used only if we cannot do without them in the Russian language; English borrowings should be used correctly and accurately to the meaning which they have in the English language; English borrowings should be clear to those who use them.

The list of literature

Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ А.И.Дьяков. — Новосибирск: Язык и культура. — 2003. – С. 15.

Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992

Этимологический словарь русского языка для школьников/С.И. Карантиров. – М.: ООО Дом Славянской Книги. — 2004. – 437 с.

Никитина, Т. Г. Толковый словарь молодёжного сленга. М.: Астрель, 2003

Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. – М.: Азбуковник. — 2003. – 380 с.

http://ru.wikipedia.org/wiki/

http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html

Appendixes

Appendix 1

Dictionary of English words on spheres of their usage

English language

Russian language

Sport

badminton

бадминтон

baseball

бейсбол 

basketball

баскетбол

bowling

боулинг

champion

чемпион

cross 

кросс 

diving

дайвинг 

finish

финиш

football 

футбол 

forward 

форвард 

game 

гейм 

goalkeeper 

голкипер 

half-back 

хавбек 

handball 

гандбол

jogging 

джогинг 

knockout

нокаут

match

матч

offside 

офсайд 

overtime 

овертайм 

paintball 

пейнтбол 

penalty (наказание)

пенальти 

play-off 

плей-офф 

record

рекорд

recordsman 

рекордсмен 

ring 

ринг 

rugby (от названия местности Регби)

регби 

snowboard 

сноуборд 

speedway 

спидвей 

sport

спорт 

sportsman 

спортсмен 

sprinter

спринтер

street racing 

стритрейсинг 

streetball 

стритбол 

surfing 

сёрфинг 

tennis

теннис

time out 

таймаут 

training

тренинг 

volleyball

волейбол 

windsurfing

виндсёрфинг

The Internet

account

аккаунт

banner 

баннер 

bit

бит

blog

блог 

blogger 

блогер 

browser 

браузер 

byte 

байт 

cartridge

картридж

click 

клик 

display

дисплей

file 

файл 

interactive

интерактивный

interface 

интерфейс 

Internet 

Интернет 

internet service provider 

интернетсервиспровайдер

joystick

джойстик

laptop

лэптоп  (ноутбук) 

limit

лимит

login

логин 

monitor

монитор

multimedia

мультимедийный

offline,offline 

офлайн 

online, on-line

онлайн 

pixel (picture element) 

пиксель

plugin (plug in)

плагин 

printer

принтер

scanner

сканер

screenshot 

скриншот 

site

сайт

slash 

слеш 

spam  (spiced ham)

спам 

traffic 

трафик 

tuning

тюнинг

web  «world wide web» 

веб 

Art and entertainment

body Art

боди- арт

casting 

кастинг 

clown

клоун 

design

дизайн

DJ (disc jockey) 

диджей 

flyer

флаер

folklore 

фольклор 

hit 

хит 

hobby

хобби

jazz

джаз

price list

прайс лист

remake 

римейк 

show 

шоу

soundtrack 

саундтрек 

sponsor

спонсор

talk-show 

ток-шоу 

thriller

триллер

video clip

видеоклип

Others

(top-)model

(топ-)модель

baby 

бейби 

banner

баннер

boomerang 

бумеранг 

box

бокс

boycott 

бойкот 

boyfriend

бойфренд 

brand

бренд

cakes 

кекс 

cardigan

кардиган

cocktail

коктейль

coffee- house

кофе-хаус

crossword 

кроссворд 

detector

детектор

dress- code

дресс-код

face- control

фейс-контроль

fashionable 

фешенебельный 

fastfood 

фастфуд 

finish 

финиш 

firework

фейерверк

firework

фейерверк

forward 

форвард 

gadget 

гаджет 

girlfriend 

гёрлфренд 

hacker

хакер

hand-made 

хенд-мейд

hooligan 

хулиган 

hospice

хоспис

hot dog 

хот-дог 

hypermarket

гипермаркет

image 

имидж 

jeans

джинсы 

jumper

джемпер

killer

киллер

leader 

лидер 

looser 

лузер 

make-up 

мейкап 

megamall

мегамолл

mixer

миксер

outsider 

аутсайдер 

piercing

пирсинг

portfolio

портфолио

poster 

постер

presentation

презентация

producer

продюсер

promotion

промоушн

provider

провайдер

puzzle

пазл

rating 

рейтинг 

realtor

риелтор

reception

ресепшен

sale

сейл

sandwich

сандвич

second-hand

сэконд хэнд

security

секьюрити

shaker

шейкер

shop

шоп

showman 

шоумен

slang

сленг 

speech 

спич 

spray

спрей

teen-ager 

тинейджер 

timer

таймер

toaster

тостер

topless 

топлес 

town-house

таун-хаус

volunteer

волонтер

weekend 

уикэнд 

zombie

зомби

Appendix 2

Questions

1.Do you use the words of English in your communication?

2.How often do you use them?

3.Do you like the fact that so many English borrowings are used nowadays in the Russian language?

Appendix 3

Appendix 4

Appendix 5

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/356113-issledovatelskaja-rabota-po-anglijskomu-jazyk

Свидетельство участника экспертной комиссии

«Свидетельство участника экспертной комиссии»

Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!

Министерство образования Саратовской области

XI ОБЛАСТНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

ИМ. Ф.А.БЛИНОВА

«Мир вокруг нас»

Исследовательская работа

The English borrowings in Russian teenagers’ life

Английские заимствования в жизни российских подростков

Выполнил: Новосёлов Михаил Сергеевич  

ОУ: Поволжский колледж технологий и менеджмента

                                                                  Группа: 664

Курс: 2

Руководитель: Мнацаканян Кристина Гагиковна

г. Балаково

2018 год

Content

INTRODUCTION………………………………………………………………….3

1. Borrowed English words in Russian language…………………………………..6

1.1 The reasons for borrowing anglicisms…………………………………………7

1.2 The classification of Anglicism ……………………………………………….9

1.3 The impact of borrowed words on Russian language…………………………13

2. Anglicisms’ role in everyday life……………………………………………….16

2.1 Sphere of anglicisms usage……………………………………………………16

2.2 Positive and negative aspects…………………………………………………17

2.3 The impact of anglicisms on Russian teenagers’ lives………………………..18

CONCLUSION……………………………………………………………………20

BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………………22

*The list of English borrowings that used by teenagers frequently………………23

INTRODUCTION

EN: Our community is developing all the time and so the language changes too. Every single year new words appear in languages. Each language has borrowed words, and Russian language is not an exception.

Russian speaking people have been engaged in political, commercial, scientific and cultural relations with other nations since past times. Therefore, Russian speech has been enriched with many words from other languages. Our ancestry used new words to name new things, most of the borrowed words refer to nouns. Though it is also worth mentioning that there were a big number of people who did not use new borrowings due to the shortage of education. It is quite clear that different age groups have different suitability for using Anglicism. In fact they are more accepted among young people who tend to be more interested in new trends connected to European culture.

We believe that the subject that we research is really significant and true, because we often use the words of English origin. Often using such words we somehow change our language. As much as language is connected to traditional awareness and culture, it must be capable of incorporating new vocabulary to satisfy the needs of young people in order to stay vibrant. We find the phenomenon of borrowings fascinating as it proves that any language is a living being.

RU: Наше общество постоянно развивается, поэтому язык тоже меняется. Каждый год появляются новые слова в языках. Каждый язык заимствовал слова, и русский язык не является исключением.

Русскоязычные люди с древних времен занимались политическими, коммерческими, научными и культурными связями с другими народами. Поэтому русский язык был обогащен многими словами из других языков. Наша родословная использовала новые слова для обозначения новых вещей, большинство заимствованных слов относятся к существительным. Стоит также упомянуть, что было много людей, которые не использовали новые заимствования из-за отсутствия образования. Совершенно очевидно, что разные возрастные группы имеют разные склонности к использованию англицизмов. На самом деле они более популярны среди молодых людей, которые, как правило, больше заинтересованы в новых тенденциях, связанных с европейской культурой.

Мы считаем, что тема, которую мы исследуем, действительно важна и актуальна, потому что мы часто используем слова английского происхождения. Часто используя такие слова, мы меняем наш язык. Так как язык связан с традиционными знаниями и культурой, он должен быть способен включать новый словарь для удовлетворения потребностей молодежи, чтобы оставаться ярким. Мы считаем феномен заимствований увлекательным, поскольку он доказывает, что любой язык является живым существом.

The object of the research: English borrowings in contemporary Russian language

EN: The subject of the research: the English borrowings in Russian teenagers’ way of life

The focuses of the work are English borrowings in present-day Russian language. Modern English is the chief source of borrowings for many other languages including Russian.

The focus of the work is to identify the role of Borrowings in people’s existence

The main tasks are:

1. to verify the reasons of borrowings and to specify the classification of anglicisms;

2. to analyze the functioning of borrowing in different age categories

3. to investigate impact of anglicisms on popular speaking of teenagers and create a list of the most fashionable English borrowing used in the areas of communication , such as “Twitter”, “e-mail”, “Agent@Mail.Ru”, “ВКонтакте”, “www.facebook.com”, “www.odnoklassniki.ru”, “SMS”

In our research the following methods are used:

1) Descriptive method with the elements of viewing of linguistic phenomena.

2) Method of systematization, classification and comparison.

RU: Тема исследования: английские заимствования в жизни российских подростков.

Объект исследования — английские заимствования в современном русском языке. Современный английский является основным источником заимствований для многих других языков, включая русский.

Цель работы – определить роль заимствований в жизни людей

Основные задачи:

1.определить причины заимствований и описать классификацию англицизмов;

2.проанализировать функционирование заимствований в разных возрастных категориях

3.внимательно изучать влияние англицизмов на популярную речь подростков и составлять список самых популярных английских заимствований, используемых в таких областях коммуникации, как “Twitter”, “e-mail”, “Agent@Mail.Ru”, “ВКонтакте”, “www.facebook.com”, “www.odnoklassniki.ru”, “SMS”

В нашем исследовании используются следующие методы:

1) Описательный метод с элементами наблюдения лингвистических явлений.

2) Метод систематизации, классификации и сопоставления.

EN: The premise of the study: on the one hand the appearance of new words expands vocabulary, and on the other the use of a great amount of needless borrowings debases any speech that loses its individuality and one and only attractiveness.

In order to accomplish the aims we have studied the articles in the magazines, scan the necessary resources from the Internet and writings. We found out the classifications of borrowings organized by Hocket, which we use in the work. This classification helps to understand different ways of borrowings. We also consider the event of tongue mixing, especially among adolescent. Such mixing occurs both in spoken and written speech.

The dilemma of borrowings is rather complex as, on the one hand, Anglicisms extend our language and make it more up to date, but, on the other hand, they clog it.

In this analysis, we plan to analyze the major reasons of trendiness of English words among young people.

RU: Гипотеза исследования: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас, а с другой стороны, использование огромного количества ненужных заимствований портит любой язык, он теряет свою оригинальность и неповторимую красоту.

Для достижения цели мы изучили статьи в журналах, прочитали необходимые материалы из Интернета и литературы. Мы ознакомились с классификацией заимствований, составленной американским лингвистом Чарльзом Хокетом, которые мы применяем в работе. Эта классификация помогает понять различные способы заимствований. Мы также рассматриваем феномен смешения языков, особенно среди молодежи. Такое смешение происходит как в устной, так и в письменной речи.

Проблема заимствований довольно сложна, поскольку, с одной стороны, англицизмы расширяют наш язык и делают его более современным, но, с другой стороны, они засоряют его.

В этом исследовании мы намерены проанализировать основные причины популярности английских слов среди молодежи.

BORROWED ENGLISH WORDS IN RUSSIAN LANGUAGE

EN: The inflow of non-native words increased during the rule of Peter I. Furthermore, quantity of words came to our language in the old XIX century (especially many words in political sphere). Nowadays our language is replenished by English words. Today English is called “the 20th century Latin”. It is not surprising, because there are so many words of English origin in all spheres of up to date life. We use borrowings in business, physics, medicine, sport, computing, art.

Furthermore, such event as language mixing is standard in different countries of the globe. This mixing occurs in letters and, of course, in daily casual language situations. Mixing English and the mother tongue is more usual in cities that elsewhere. As much as language is connected to customary knowledge and sense of values, it must be capable of incorporating new vocabulary to meet the needs of young people in order to stay vibrant.

In the 21stcentury a language must find some way of communicating about technological advances such as TV and computers in order to stay significant to the daily lives of the youth.

Borrowing non-native words is one of the ways of developing the language. Language always quickly changes in response to the needs of society. Borrowings are the result of ties, relations between the peoples and countries. The primary argument of the borrowing a overseas vocabulary is that there is no right word to characterize something in a particular language.

Present-day time English is a main provider language that is the influential source of borrowings for many other languages including Russia. In the modern world English is transformed into symbolic language, with high social status, expanding the area of its occupation as a exceptional language. Enhancing data flows, the emergence of the World Wide Web, the development of the worldwide financial market, international tourism and cultural ties — all of this has led to the rise of new loan words. Even in 1898, when Otto Bismarck was asked about the dominant driving energy of current history, he answered: «The incident is that North America speaks English.» These words have not lost their suitableness and centuries later. Participants of the meeting of the British Assembly according to the Future of English and other languages, that held in Edinburgh in 2004, acclaimed that by 2015 the number of English learners outside the UK will reach a great number, by this time, 3 billion people on our planet will speak English.

RU: Приток иностранных слов увеличился во время правления Петра I. Кроме того, в начале XIX века в нашем языке появилось много слов (особенно много слов в политической сфере). В наши дни наш язык пополняется английскими словами. Сегодня английский язык называется «латынь 20-го века». Это неудивительно, потому что столько слов английского происхождения во всех сферах современной жизни. Мы используем заимствования в бизнесе, физике, медицине, спорте, вычислительной технике, искусстве.

Более того, такое явление, как смешивание языков, характерно для разных стран мира. Это смешивание происходит в письменной форме и, конечно же, в повседневной неформальной речи. Смешивание английского и родного языка чаще встречается в городах, так как язык связан с традиционными знаниями и культурой, он должен быть способен включать новые слова для удовлетворения потребностей молодежи, чтобы оставаться ярким.

В 21 веке язык должен найти способ сообщить о технических достижениях, таких как телевидение и компьютеры, чтобы оставаться актуальными для повседневной жизни молодежи.

Заимствование иностранных слов — один из способов развития языка. Язык всегда быстро меняется в соответствии с потребностями общества. Заимствования являются результатом связей, отношений между народами и странами. Основная причина заимствования иностранной лексики заключается в том, что нет правильного слова, чтобы описать что-то на определенном языке.

Сегодняшний английский язык является основным языком донором, который является ведущим источником заимствований для многих других языков, включая Россию. В современном мире английский превращается в символический язык с высоким социальным статусом, расширяя сферу своей функции как мирового языка. Усиление информационных потоков, появление Всемирной паутины, развитие мирового экономического рынка, международный туризм и культурные связи — все это привело к появлению новых заимствованных слов. Даже в 1898 году, когда Отто Бисмарка спросили о главной движущей силе современной истории, он ответил: «Дело в том, что Северная Америка говорит по-английски». Эти слова не утратили своей актуальности и столетий спустя. Участники конференции Британского совета в соответствии с «Будущим английского и других языков», состоявшейся в Эдинбурге в 2004 году, отметили, что к 2015 году число учащихся, обучающихся в Великобритании за пределами Великобритании, достигнет огромного числа, к этому времени 3 миллиарда человек на нашей планете будет говорить по-английски.

1.1 The reasons for borrowing Anglicisms

EN: There are several reasons of borrowing words from other languages:

1) historical contacts between people of different nationalities;

2) the need to name new objects and facts (like taxi, robot, scanner, touchpad, laptop);

3)  the language fashion (for example French in the XVIII century);

4) when the borrowing words change the whole collocation (ходить за покупками-шопинг);

5) presence of new words in science and technique and requirement in specific terms.

In our study you can see the primary reasons of borrowing words from other languages, but as for English (or American English) language in XX-XXI centuries, we can add a few more reasons:

6) advent of the Internet;

7)  expansion of inter-state and global relations;

8) increasing of global tourism;

9)  the desire to hide the true meaning of the word under incomprehensible syllable (second hand, stock);

10)  the wish to demonstrate that you are “cool” using unknown words (outsider, devise), providing stylistic, emphatic effect. It becomes more prestigious and attractive to use English words in the speech. It can emphasize the high information content of the speaker.

11)  participation in competitions, foreign festivals, fashion shows.

There are lots Present day English is a main supplier language that is the influential creator of borrowings for many other languages including Russian of reasons. But we think that these are most widespread than others. Nowadays English language is an global language. This is due to historical events: the development of commerce and economic relations, the U.S.A. dominance in the world economy, growth of tourism, the appearance of the Internet. Thus, the interest in English has greatly increased among youth and adolescents.

We think that in the future some anglicisms will be our native words.

RU: Существует несколько причин заимствования слов с других языков:

1) исторические контакты между людьми разных национальностей;

2) необходимость называть новые объекты и факты (например, такси, робот, сканер, тачпад, ноутбук);

3) языковая мода (например, французский язык в XVIII веке);

4) когда заимствованные слова заменяют все словосочетания (ходить за покупками-шопинг);

5) появление новых слов в науке и технике и требование в определенных терминах.

В нашем исследовании вы можете увидеть основные причины заимствования слов с других языков, но что касается английского (или американского английского) языка в XX-XXI веках, мы можем добавить еще несколько причин:

6) появление Интернета;

7) расширение межгосударственных и международных отношений;

8) процветание международного туризма;

9) желание скрыть реальный смысл слова под непонятным слогом (секундная стрелка, запас);

10) стремление показать, что вы «круты», используя незнакомые слова (аутсайдер, изобретатель), предоставляя стилистический, выразительный эффект. Он становится более престижным и привлекательным для использования английских слов в речи. Он может подчеркнуть высокий информационный контент докладчика.

11) участие в конкурсах, международных фестивалях, показе мод.

1.2 The classification of Anglicism

1. Direct borrowings. The word occurs in the Russian language in nearly the same way and with the same meaning as in language — initial: уик-энд — the weekend; black — негр; money -деньги, talk-show- ток шоу, CD-player- сиди плейер, sprint-спринт.

2. Loan-translation (phonetic borrowing). It occurs when the native language uses an item-for-item native version of the original. In Russian language the word sounds the same as in English: basketball, disk, manager, standard, comfort, action, hypermarket, supermarket, website, menu, disk, virus, club, browser, teenager, telephone, jeans.

3. Loan-shift. Adapting native words to the new meanings. For example, do you think that the word лайкать is connected to a dog? Of course, not. This is an adaptation of the English word “like”. It means to define your positive attitude towards photos and other things in social nets. Do we say банить when we want to wash somebody? No way. It means to prohibit something, from English “to ban”. Or one more example: кликать. It has no connection to calling somebody. It means to use a computer mouse. Аскать (to ask-просить)

4. Loan-blendor hybrids. Is a form in which one component is a loanword and the other is a native element (English roots and Russian suffixes, prefixes and endings): positive — позитив, позитивный;), primitive — примитивный, objective -объективный.

5. Jargon (barbarismos) — foreign words that retain their phonetic and graphic ‘foreignness’. These word-strangers, contrasts with Russian vocabulary, not fixed in the dictionary of foreign words, and especially in the Russian dictionary. Active use of anglicisms, barbarisms was sign of our time: фейс-контроль, дресс — код, ноу-хау, хуизху, мессидж, респект, батл, хэппиэнд, юзер, бейби, баксы..

6. Emotional expressions. A non-integrated word or a whole phrase from a foreign language: OK, вау(Wow!), epic fail, I`ll be back, happy end, goodbye, hello, hi, oops.

7. Composites or compounds. Words consisting of two English words, such as: second-hand — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; hits -parade — список наиболее популярных медиа-продуктов, video-salon — комната для просмотра фильмов

8. Exoticism or exotic words. Words that describe specific national customs of other nations, and are used in the description of non-Russian reality. They do not have Russian synonyms. For example: a hot dog, a cab, hacker, realtor, chips, cheeseburger, hamburger, мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотландярд, др.

RU: 1. Прямые заимствования. Слово происходит на русском языке примерно таким же образом и с тем же значением, что и на родном языке: уик-энд — the weekend; black — негр; money -деньги,talk-show- ток шоу, CD-player- сиди плейер, sprint-спринт.

2. Калька (фонетическое заимствование). Это происходит, когда родной язык использует оригинальную версию оригинала для элемента item-for-item. На русском языке слово звучит так же, как на английском: баскетбол, диск, менеджер, стандарт, комфорт, действие, гипермаркет, супермаркет, веб-сайт, меню, диск, вирус, клуб, браузер, подросток, телефон, джинсы.

3. Семантическое заимствование. Адаптация родных слов к новым значениям. Например, как вы думаете, что слово лайкать связано с собакой? Конечно нет. Это адаптация английского слова «like». Это означает объяснить ваше позитивное отношение к фотографиям и другим вещам в социальных сетях. Мы говорим банить, когда хотим мыть кого-то? Ни за что. Это значит запретить что-то, от английского «запретить». Или еще один пример: кликать. У него нет связи с вызовом кого-то. Это означает использовать компьютерную мышь. Аскать (спросить-просить)

Слова-гибриды — являются формой, в которой один элемент является залоговым словом, а другой является родным элементом (английские корни и русские суффиксы, префиксы и окончания): позитивный — позитив, позитивный;), примитивный — примитивный, объективный -объективный.

4. Жаргон (варваризм) — иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую «инородность». Эти незнакомые люди, контрасты с русской лексикой, не зафиксированы в словаре иностранных слов и особенно в русском словаре. Активное использование англицизмов, варваризмов было признаком нашего времени: фейс-контроль, дресс — код, ноу-хау, хуизху, мессидж, респект, батл, хэппиэнд, юзер, бейби, баксы.

5. Эмоциональные выражения. Неинтегрированное слово или целая фраза с иностранного языка: хорошо, вау (Wow!), Эпический провал, я вернусь, счастливый конец, до свидания, привет, привет, упс.

6. Композиты или составные слова. Слова, состоящий из двух английских слов, таких как: second-hand — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; hit -parade — список наиболее популярных медиа-продуктов, видео-салон — комната для просмотра фильмов.

7. Экзотизмы или экзотические слова. Слова, которые описывают конкретные национальные обычаи других народов и используются в описании нерусской действительности. У них нет русских синонимов. Например: хот-дог, такси, хакер, риэлтор, чипсы, чизбургер, гамбургер, мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотландярд, др ,

EN: Among new borrowings there are a tons of slang words. Why do teenagers use these words instead of the common ones?

As a rule, English words are short and simple. Furthermore, teenagers are often influenced by their favorite films and sitcoms, popular music and TV programs. Therefore, they take the whole clause, like poker face, forever alone, epic fail.

All Anglicisms can be divided into reasonable and unreasonable. In simple terms, unjustified (or unreasonable) borrowing of English words is such borrowing, which replaced the before used Russian word. For example, we use Anglicism «killer», instead of the native Russian word «убийца», a «reception», instead of «приемная». And what about the «Baby-sitter» instead of «няня»? It is difficult not to agree with people who believe that such borrowings only infest and clog native language. Unfortunately, such lexical units have already thoroughly fixed in our media and advertising.

Justified (or reasonable) borrowings are the words that replace the absence of corresponding concepts in the Russian language or when we need for a name of a new thing or an item. For example: touchpad, laptop, printer, journalist, business interface and many others. Scary to imagine, how we could call the phone, if we didn’t borrow it from the British. A plotter, a scanner, a chocolate? That’s why we call them justified borrowings.

RU: Среди новых заимствований есть много сленговых слов. Почему подростки используют эти слова вместо обычных?

Как правило, английские слова короткие и простые. Кроме того, подростки часто находятся под влиянием своих любимых фильмов и комедий, популярной музыки и телевизионных программ. Поэтому они принимают всю фразу. Среди них такие фразы как покер фейс (т.е. выражение лица, не выдающее эмоций), форэвэ элон (т.е. всегда один) и эпик фейл (провал с треском). Все англицизмы можно разделить обоснованные и необоснованные. Проще говоря, неоправданным (или необоснованным) заимствованием английских слов является такое заимствование, которое заменило ранее употребленное русское слово. Например, мы используем англицизм «killer», а не родное русское слово «убийца», «reception», а не «приемная». А как насчет «Baby-sitter» вместо «няня»? Трудно не согласиться с людьми, которые считают, что такие заимствования только засоряют родной язык. К сожалению, такие лексические единицы уже полностью укоренились в наших СМИ и рекламе.

Обоснованные (или разумные) заимствования — это слова, которые заменяют отсутствие соответствующих понятий на русском языке, или когда нам нужно название нового объекта или элемента. Например: тачпад, ноутбук, принтер, журналист, бизнес-интерфейс и многие другие. Страшно представить, как мы могли позвонить по телефону, если бы не взяли его у британцев. Плоттер, сканер, шоколад? Вот почему мы называем их обоснованными заимствованиями.

The greatest number of words presented different thematic groups:

Politics / Economics / an appointment

summit, briefing, speaker, rating, holding, voucher, impeachment, image maker, speechwriter, investment, sponsor, barrel, media, marketing, leasing, tender, retail, offshore, price list, promoter, distributor, dealer, businesswoman

Food / clothing / trade

hot dog, cheeseburger, hamburger, fishburger, chocopie, popcorn, fresh juice, yogurt, pudding, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, fast food, lunch, chocolate, shorts, boots, bandana, cotton, top, multi-brand, unisex, Catering, Shopping, sale, Kodak Express, gel, SPA — salon, supermarket, VIP-hall, second-hand, discount, sweatshirt

Arts / Radio / TV

thriller, western, video clips, music, director, newsmaker, blockbuster, bestseller, underground, pop -Art, rock, rock and roll , casting, shake, break dancing, Brain ring, show , hit — parade, superstar, Superman, Skinhead

Sport

shaping, fitness, diving, surfing, bodybuilding, snowboarding, football, paintball, basketball, freestyle, wrestling, Power lifting, bowling, training, skating-rink, striker, goalkeeper, biker, sniper, scooter

Information and communication technologies

Instagram, selfie, online, like, hater, dislike, follower, fan club, computer, monitor, display, calculator, notebook, printer, scanner, CD, DVD, processor device, hacker, click, web, website, blog, smile, SMS, vlog, vine

House / Life / Chancellery

conditioner, cooler, mixer, toaster, blender, siding, shutters, antifreeze, Magic, Vanish, Fairy, Comet, Head &Shoulders, Dove, Tide, cleaning company, scrub, spray, color, stapler, scotch

Beauty/Fashion

Make up (макияж), lash maker (специалист по ресницам), boost-up (объем у корней), curving (завивка волос)

1.3 The impact of borrowed words on Russian language

EN: From the ancient times Russian nation came into cultural, commerce, military and political relations with other states that certainly led to the language borrowings. In different epoch’s words from other languages penetrated into initial Russian vocabulary. However, national originality of Russian language did not suffer at all from the penetration of foreign, as the technique of borrowing is a normal way to enrich language. So Russian language preserved its self-sufficiency and just got rich by means of borrowed words.

The process of word-stock formation is very long lasting and complex. It is also closely connected with the history of a nation. Russian vocabulary in its modern state did not appear at once.

Borrowing is a consequence of cultural connection between two language communities (for example, English and Russian). Borrowing of words can go in both directions between the two languages in contact, but often there is an asymmetry, such that more words go from one side to other. In the case the source language community has some advantages of power, prestige or wealth that makes the objects and ideas it brings desirable and useful to the borrowing language community.

We often hear such words as дилер, маркетинг. All these words refer to Business and law field.

Those people who like sport, use different words (borrowed from English language) like виндсерфинг, армрестлинг. Sport has always played an important role in the lives of English people. Englishmen are proud of the fact that many sports arose in their country, and then spread all around the world. English nationwide sports are: football, cricket, horse racing and billiards. With the spread of these games, their names also came to other languages. (Sport sphere)

A great number of words are related to computers and the Internet: компьютер, файл, дисплей, интерфейс.

Borrowing from the English language can help in-depth study not only English, but also Russian language. It’s not a secret that girls and boys are sometimes easier express their thoughts and feelings with the help of a foreign language, they have difficulty in choosing appropriate Russian words. As a result, borrowing enormous amounts of Anglicisms is a gradual clogging for the Russian language. Listening to the speech of my group mates, acquaintances and friends can be found many English words that they say in the Russian style, and cannot often express the same words with the help of the native language. This is the part of my groupmate’s speech:

Borrowing from the English language can help in-depth study not only English, but also Russian language. It’s not a secret that girls and boys are sometimes easier express their thoughts and feelings with the help of a foreign language, they have difficulty in choosing suitable Russian words. As a result, borrowing huge amounts of Anglicisms is a gradual clogging for the Russian language. Listening to the speech of my group mates, acquaintances and friends can be found many English words that they say in the Russian manner, and cannot often express the same words with the help of the native language. This is the part of my groupmate’s speech:

RU: С древних времен русская нация вступала в культурные, торговые, военно-политические отношения с другими государствами, что, безусловно, приводило к языковым заимствованиям. В разные эпохи слова с других языков проникали в оригинальную российскую лексику. Однако национальная самобытность русского языка не пострадала от проникновения иностранного языка, так как процесс заимствования — естественный способ обогатить язык. Таким образом, русский язык сохранил свою самодостаточность и только разбогател заимствованными словами.

Процесс формирования словосочетаний очень длительный и сложный. Он также тесно связан с историей нации. Русская лексика в современном состоянии появилась не сразу.

Заимствование является следствием культурных контактов между двумя языковыми сообществами (например, английским и русским). Заимствование слов может идти в обоих направлениях между двумя языками в контакте, но часто возникает асимметрия, так что больше слов переходят с одной стороны на другую. В случае, если сообщество исходного языка обладает некоторыми преимуществами власти, престижа или богатства, что делает объекты и идеи привлекательными и полезными для сообщества языковых заимствований.

Мы часто слышим такие слова, как дилер, маркетинг. Все эти слова относятся к сфере бизнеса и права.

Те люди, которые любят спорт, используют разные слова (заимствованные из английского языка), такие как виндсерфинг, армрестлинг. Спорт всегда играл важную роль в жизни английских людей. Англичане гордятся тем фактом, что многие виды спорта возникли в их стране, а затем распространились по всему миру. Английские национальные виды спорта: футбол, крикет, скачки и бильярд. С распространением этих игр их названия также перешли на другие языки. (Сфера спорта)

Большое количество слов связано с компьютерами и Интернетом: компьютер, файл, дисплей, интерфейс.

Заимствование с английского языка может помочь в углубленном изучении не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девочки и мальчики иногда легче выражают свои мысли и чувства с помощью иностранного языка, им трудно подобрать подходящие русские слова. В результате заимствований огромного количества англицизмов является постепенным засорением русского языка. Слушая речь моих товарищей по группе, знакомых и друзей, можно найти много английских слов, которые они говорят по-русски, и не могут часто выражать одни и те же слова с помощью родного языка. Это часть речи моего товарища по группе:

Я обычный тинэйджер, и как у всех у меня есть проблемы. В группе я, конечно, не суперстар, но у меня свой имидж. В лидеры я не рвусь и контактирую со всеми ровно. Папа в секъюрити служит, мама менеджером работает. Родители меня учиться заставляют, чтобы я свой ай-кью повышал. Вот завтра на инглиш идти, а я текст не перевел, у меня интернет вырубили. А тут задание такое трудное, просто челендж  какой-то! На паре главное фейсом в грязь не упасть. А то будешь потом лузером выглядеть! Никогда респект не заработаешь! Надеюсь, скоро все будет окей!

2. ANGLICISMS’ ROLE IN EVERYDAY LIFE

EN: The interest in using anglicisms increased among teenagers these days. Young people find it easier to verbalize their thoughts and feelings, by means of a foreign language.

2.1 Sphere of Anglicism usage

The other sphere of using anglicisms is texting. Numerous public nets and new types of communication such as e-mail and mobile phone texting gave birth to a new text language, which is characterized by shortenings, abbreviations, deliberate mistakes and the use of slang words.

With the popularity and rise in real-time text-based communications, such a “Twitter”, “e-mail”, “Agent@Mail.Ru”, “ВКонтакте”, “www.facebook.com”, “www.odnoklassniki.ru”, Internetchat rooms, discussion boards and mobile phone text messaging (SMS), came the emergence of a new text language tailored to the immediacy and compactness of these new communication media.

By the way, we abbreviate not only Russian words, but also English (like British and American people). To tell the truth, we just use their words:

RU: Другой сферой использования англицизмов является текстовые сообщения. Многочисленные социальные сети и новые виды коммуникации, такие как электронная почта и текстовые сообщения для мобильных телефонов, породили новый текстовый язык, который характеризуется сокращениями, преднамеренными ошибками и использованием сленговых слов.

Благодаря популярности и росту текстовых сообщений в режиме реального времени, таких как «Twitter», «электронная почта», «Агент@Mail.Ru»,«ВКонтакте»,«www.facebook.com»,интернет-чатах, дискуссионных досках и текстовых сообщениях для мобильных телефонов (SMS), появился новый текстовый язык, адаптированный к непосредственности и компактности этих новых коммуникационных средств.

Кстати, мы сокращаем не только русские слова, но и английские (как британцы и американцы). Честно говоря, мы просто используем их слова:

SMS language

Normal language

LOL

laugh out loud

OMG

Oh my God!

IMHO

in my humble opinion

XOXOX

hugs and kisses

PLS

please

TNX

thanks

EN: To sum up, we want to say that SMS reductions save our time, they are convenient, funny and without them it is impossible to imagine a modern communication. SMS reductions are popular among teenagers and adults too. The SMS reductions in Russian and English languages have something in common, and, of course, here we can see borrowings in English language too.

RU: Подводя итог, мы хотим сказать, что сокращения SMS экономят наше время, они удобны, смешны, и без них невозможно представить современное общение. Сокращения SMS популярны среди подростков и взрослых. Сокращения SMS на русском и английском языках имеют что-то общее, и, конечно, здесь мы также видим заимствования на английском языке.

2.2 Positive and negative aspects

EN: There are both positive and negative sides of borrowing anglisisms.

The positive aspects consist of:

• The chance to communicate with people from other counties or people of different nationalities;

• The possibility to learn more about other cultures;

• The chance to develop your language skills and keep abreast with the time.

The borrowings might be justified. Justified words are the words that fill up the spaces in our languages we did not have such words in our language. As a rule, these words are taken from developed languages.

The negative aspects consist of:

• The prospect of losing the values of our native language;

• The possibility to forget your native culture in pursuit of foreign values;

• Sounding ridiculous and being misunderstood as a result of wrong use of foreign words.

As a rule these borrowings are unjustified. Some people think that by borrowing words from other languages we can improve our language. To every single word you can find more than one thousand synonyms in different languages. Of course, we can use them too, but we do not think that it is a good idea because no one would understand anything and we would lose the variety and authenticity of our language.

RU: Есть как положительные, так и отрицательные стороны заимствования англицизмов.

Положительные аспекты состоят из:

· Возможность общаться с людьми из других стран или людей разных национальностей;

· Возможность узнать больше о других культурах;

· Возможность развивать свои языковые навыки и быть в курсе событий.

Заимствования могут быть оправданы. Обоснованные слова — это слова, которые заполняют пробелы в языке, поскольку у нас не было таких слов на нашем языке. Как правило, эти слова взяты из развитых языков.

Негативные аспекты состоят из:

· Возможность потерять ценность нашего родного языка;

· Возможность забыть свою родную культуру в погоне за чужими ценностями;

· Звучит абсурдно и некорректно воспринимается в результате неправильного использования иностранных слов.

Как правило, эти заимствования необоснованные. Некоторые люди считают, что, заимствуя слова из других языков, мы можем обогатить наш язык. Каждому слову вы можете найти более тысячи синонимов на разных языках. Конечно, мы тоже можем их использовать, но мы не считаем, что это хорошая идея, потому что никто ничего не поймет и мы потеряем многообразие и подлинность нашего языка.

2.3 The impact of anglicisms on Russian speaking teenagers’ lives

EN: Of course, we cannot deny that English including American English strongly affects today teenagers. They watch American soap-operas and films, listen to American music, even have different prints on T-shirts.

We know that young girls like better to watch not Russian, but American soap operas. Also there are many really good American films (or just films in English), that we watch and then discuss. Moreover, we know that groupmates like listening to songs in English language. You might think that it is not relevant to the subject, but we think that watching films in original, listening to music in English, play an urgent role in studying a language and, what is more important for this research — in borrowing new words. It often happens that after some popular films lots of new expressions appear in teenagers’ vocabulary.

And we noticed one more aspect, which influences teenagers’ lives: social nets. All groupmates without exception have their own pages in different social nets (and usually not only in one). There they connect with each other, with their friends in other cities and countries. All teenagers (and not only teenagers) all over the world use such networks as Facebook, Twitter, Instagram, Skype, Formspring, Vkontakte.

As you can see, there are many words that related to the Internet and social nets. Some words are general used words, but some are used only in the Internet (mostly by teenagers). A huge amount of those words that are used in the Internet are anglicisms and Russian users just took them started to use without any changes, like words facepalm or noob. But some words have been changed like лайкать (from like — in social nets) or гуглить (from the name of one famous finder — Google). By the way, there are so many words, which are used nowadays not only in the Internet, but also in our daily speech (like LOL). Now we can see that anglicisms have a giant impact on Russian language.

RU: Конечно, мы не можем отрицать, что английский сильно влияет на современных подростков. Они смотрят американские мыльные оперы и фильмы, слушают американскую музыку, даже имеют разные принты на футболках.

Мы знаем, что молодые девушки предпочитают смотреть не русские, а американские сериалы. Также есть много действительно хороших американских фильмов (или просто фильмов на английском языке), которые мы смотрим, а затем обсуждаем. Более того, мы знаем, что наши друзьям и одногруппникам нравится слушать песни на английском языке. Вы можете подумать, что это не относится к теме, но мы считаем, что просмотр фильмов в оригинале, прослушивание музыки на английском языке играет важную роль в изучении языка и, что более важно для данного исследования, — в заимствовании новых слов. Часто случается так, что после некоторых популярных фильмов в подростковой лексике появляется много новых выражений.

И мы заметили еще одну вещь, которая влияет на жизнь подростков: социальные сети. Все без исключения имеют свои собственные страницы в разных социальных сетях (и, как правило, не только в одной). Там они общаются друг с другом, со своими друзьями из других городов и стран. Все подростки (и не только подростки) во всем мире используют такие сети, как Facebook, Twitter, Instagram, Skype, Formspring, Vkontakte.

Как видите, есть много слов, связанных с Интернетом и социальными сетями. Некоторые слова являются общеупотребительными словами, но некоторые из них используются только в Интернете (в основном подростками). Огромное количество тех слов, которые используются в Интернете, — англицизмы, а русские пользователи просто начинают их использовать без каких-либо изменений, например слова facepalm или noob. Но некоторые слова были изменены как лайкать (образовано от подобного слова в социальных сетях) или гуглить (от имени одного известного поисковика — Google). Кстати, есть так много слов, которые используются сегодня не только в Интернете, но и в нашей ежедневной речи (например, LOL). Теперь мы видим, что англицизмы оказывают огромное влияние на русский язык.

CONCLUSION

EN: In conclusion we want to say that on the one hand, we believe that it`s hopeless to stop the process of borrowings and try to prevent the presence of new words. Without them it is impossible to think of the modern human being or language. However, the impression of these words should be clear both to speaker and listener, and the use of such words should be appropriate and justified. The ability to use these words correctly shows the respect to the speaker’s language and to himself.

Scientists consider that if the borrowed vocabulary exceeds 2-3% from the whole vocabulary, so it’s possible that the language might disappear. The number of borrowing words in Russian language is more than 10%! Trying to copy other people’s standards, we lose our uniqueness, mother tongue and sense of values.

But on the other hand, we should be attentive with their operation and shouldn`t overload our language with lots of needless words, which already have lots of synonyms in Russian. Having conducted my research we discovered that Russian speaking teenagers use English borrowings of different types in conversations with their friends in texting messages and in the net communication. In spite of the opinion that a huge number of anglicisms ruin our mother language, we are not in favour of the idea of fighting with their usage, as we find it ineffective. We must admit to using some language mixing of this kind myself — my favourite expressions being “nice вообще!” and “не good”.

However, we believe it is important to study new borrowings and to accept them according to grammatical rules of the Russian language. We believe that language is able to self-clean, get rid of excessive, unnecessary words.

In general, foreign language vocabulary is a very interesting linguistic phenomenon whose role in the Russian language is important. Anglo-Russian linguistic interaction constantly attracted study attention directed to the study of the entire inflow of foreign vocabulary in Russian. The practical value of this work is that this research can be used in the teaching of English and Russian languages at college, lyceums and gymnasiums, universities etc. These institutions need to control systematic work to promote students’ cultural treatment of foreign words, a good taste of the language. A good taste is the primary condition for the right and appropriate use of linguistic resources, as loanwords.

RU: В заключение мы хотим сказать, что, с одной стороны, мы считаем, что невозможно остановить процесс заимствований и попытаться предотвратить появление новых слов. Без них невозможно представить современного человека или язык. Однако значение этих слов должно быть ясным как для говорящего, так и для слушателя, и использование таких слов должно быть целесообразным и оправданным. Способность правильно использовать эти слова показывает уважение к языку говорящего и к самому себе.

Ученые считают, что если заимствованный словарный запас превысит 2-3% от всей лексики, возможно, что язык может исчезнуть. Количество заимствований на русском языке составляет более 10%! Пытаясь скопировать другие стандарты людей, мы теряем свою личность, родной язык и культуру.

Но, с другой стороны, мы должны быть осторожны с их использованием и не должны перегружать наш язык множеством ненужных слов, которые уже имеют много синонимов на русском языке. Проведя мое исследование, мы обнаружили, что русскоязычные подростки используют английские заимствования разных типов в разговорах со своими друзьями в текстовых сообщениях. Несмотря на то, что большое количество англицизмов испортит наш родной язык, мы не поддерживаем идею борьбы с их использованием, поскольку считаем это бесполезным. Мы должны признаться в том, что используем какое-то смешение языка такого рода — мои любимые выражения «nice вообще!» И «не good».

Однако мы считаем важным изучить новые заимствования и принять их в соответствии с грамматическими правилами русского языка. Мы считаем, что язык способен самоочищаться, избавляться от излишних лишних слов.

В общем, терминология иностранного языка — очень интересное лингвистическое явление, роль которого в русском языке имеет важное значение. Англо-русское языковое взаимодействие последовательно привлекало внимание исследователей к изучению общего притока иностранной лексики на русском языке. Практическая ценность этой работы заключается в том, что этот материал можно использовать в преподавании английского и русского языков в вузах, колледжах, школах, лицеях и гимназиях. Эти учреждения должны проводить систематическую работу по содействию культурному обращению студентов к иностранным словам, хорошему вкусу языка. Хороший вкус является основным условием правильного и правильного использования лингвистических ресурсов, как заимствований.

BIBLIOGRARHY

1. Brian Lockett «Beyond the dictionary»

2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог», 1995

3. Macmillan «English dictionary»

4. Speak Out №1 /2008

5. Приложение: Заимствованные слова в русском языке

6. Заимствования в русском языке

7. Толковый словарь русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г.Н. Скляревской, — М.: АСТ, Астрель, 2001.

8. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку, Аспект пресс, 2007 ISBN 9785756704532.

9. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры 2006 г. ISBN 5-95510-128-4.

10. Филкова П.Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. — М., 1974.

11. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005, ISBN 5-17-029554-5.

12. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое, 2004, ISBN 5-94457-183-7.

13. Брандт Р.Ф. Лекции по истории русского языка 2005, ISBN 5-484-00038-6.

14. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001, ISBN 5-02-011821-4.

15. Успенский Б.А. Историко-филологические очерки, Языки славянской культуры, ISBN 5-95510-044-X.

16. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.

17. Виноградов В.В., Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938.

18. Семенова М.Ю. Словарь англицизмов. — Ростов н/Д, 2003.

The list of English borrowing that used by teenagers frequently

А

Аналогичный (Analogous) — сходный

Анимация (Аnimation) — мультипликационная киносъемка

Анотация (annotation) — примечание, пояснение

Акцентировать (Accent) — подчеркивать

Аскать (To ask) — просить

Аутсайдер (Outsider) — неудачник

Акция (Action) — поступок, деяние

Аргумент (Argument) — довод, доказательство

Администрация (Administration) — управление

Б

Барбекю (Barbecue) — особо приготовленное мясо

Батл (Battle) — битва

Бро(Bro) — братан

Брэнд (Brand) — торговая марка, фирменная одежда

Блокбастер (Blockbuster) — кассовый фильм

Боди-арт (Body-art) — украшение тела

Бизнесмен(Businessman) — предприниматель

Бутсы (Boots) — ботинки;

Бойфренд(Boyfriend) х возлюбленный, парень, дружок

Бестселлер(Bestseller) — хорошо продающаяся книга

Бизнес(Business) — деловая активность, профессиональная деятельность

Блог(Blogсокр. от «weblog») — дневник в Интернете

Бэббиситтер (Baby) — ребенок (sit) — сидеть няня

Бэби(Baby) младенец, малыш

В

Варьировать (Variate) — изменять

Виртуальный (Virtual) — мнимый

Г

Гаджет (Gadget) — техническая новинка

Геймер — игрок

Гуглить (google) — искать в интернете с помощью «Гугла», использовать «Гугл»

Голкипер (Goalkeeper) — вратарь

Д

Дайвинг (Diving от «todive») — нырять, подводное плавание

Джекпот (Jackpot) — самый крупный выигрыш в лотерее

Диджей (DJ) — человек, который представляет популярную музыку на радио, дискотеках

Дилер (Dealer) — торговец (To deal) — заключать сделки

Драйв (To drive) — гнать, запал, энергетика

Дизайн (Design) — рисунок, эскиз, узор

Дефицит (Deficit ) — нехватка

Департамент (Department) — отдел

З

Зебестный (Thebest) -лучший

Зип, зиппер (Zipper) — застежка, молния

И

Игнорить (Ignore) — игнорировать, не обращать внимания

Имидж (Image) — образ

Иннагурация (Inauguration) — вступление в должность

К

Креативный (Creative) — творческий

Коннектиться (Connect) — связываться

Кипиш (Tokeep — сохранять, держать) — в значении: суетиться, волноваться

Кеш (Cash) — наличные деньги

Киллер (Killer) — убийца

Клипмейкер (Clipmaker) — создатель музыкальных мини-фильмов

Коменты (Tocomment) — обсуждения

Коммьюнити (Community) — сообщество

Конкуренция(Concurrence) — соперничество, борьба, соревнование

Конференция (Conference) — собрание

Комфорт (Comfort) — уют, удобство, хорошие условия

Кастинг (Casting) — подбор актёров

Кул (Сool) — хороший, спокойный, классный

Киндер(Kid)- ребенок

Клик, кликать(Click) — щелчок, нажимать на кнопку «мыши»

Л

Лейбл(Label) — этикетка, фирменная вещь

Логин (Login) — имя пользователя в сети

ЛОЛ (LOL) — я умираю от смеха (стандартная фраза в электронной почте)

Лузер(To lose) — терять,проигрывать, неудачник

Лайкнуть(Like) — понравиться

М

Мачо (Macho) — крутой парень, настоящий мужчина

Менеджер (Manager) — управляющий

Менеджмент (Management) — управление

Мейнстрим(Mainstream) — основное течение

Мультиплекс (Multiplex) — многозальный комплекс

Мониторинг(Monitoring) — наблюдение

Мониторить(To monitor) — наблюдать

Миллениум (Millennium») — тысячелетие

Мейкап (Make-up) — внешний вид, облик, «макияж»

Мэр(Mayor) — глава муниципального управления

Н

Нейл-арт (Nail-art) — искусство украшения ногтей

Никнейм (Nickname) — имя, прозвище

Неайс (Notice — fromoldTVad) — не очень хорошо

Номинация(Nomination) — выдвижение кандидатов

О

Офис (Office) — контора, кабинет, служебное помещение

Офсайд (Offside) — вне игры

Офлайн (Offline, off-line) — в реале (в отключенном от компьютерной сети состоянии)

Онлайн (Online) — в сети

П

Пати(Party) — вечеринка

Пирсинг (Piercing) — прокалывание

Презентация (Presentation) — представление

Пирсинг (Piercing) — прокол, укол

Пазл (Puzzle) — головоломка, ребус, загадка

Парковка (Parking) — автостоянка

Пентхауз (penthouse ) — особняк

Презент (Present) — подарок

Продакшн (Production) — производство (кино)

Промоушн (Promotion) — продвижение, раскрутка

Прайс — лист (Pricelist) — прейскурант, ценник

Р

Респект (Rrespect) — уважать

Репосты (Torepost) — переотправка

Реально (Real, really) — действительно

Реконструкция (Reconstruction)- перестройка

Рейтинг (Rating) — оценка

Регион (Region) — область

Риэлтер (Realtor) — агент по недвижимости

Ресепшн (Reception) — прием, встреча, приемная

Роуминг (Roaming) — автоматическое подключение к местной сети связи

С

Сайз (Size) — размер

Скиншот (Screenshot) — моментальный снимок экрана

Cпам (Spam) — массовая рассылка рекламы по электронной почте

Спрей (Spray) — распылитель

Стайл (Style) — манера, способ выражения

Сезон (Season ) — время года

Спикер (Speaker) — оратор

Секъюрити (Security) — охрана

Супермаркет (Supermarket) — универмаг

Супер (Super) — отлично

Супермен ( Superman) — сверх-человек

Стандарт (Standard) — норма, образец

Сэндвич (Sandwich) — бутерброд

Т

Тинэйджер (Teenager) — подросток

Толерантность (Tolerance) — терпимость

Тренинг (Ttraining) — тренировка, подготовка

Тюнинг (Tuning) — точная настройка

Топ-модель (Topmodel) — лучшая модель

Тату (Tattoo) — наколка

У

Уикэнд (weekend) — конец недели, выходные

Ф

Факт (Fact) — обстоятельство, событие, случай, явление

Фастфуд (Fast-food) — перекус

Фазенда (Fazenda) — дача

Фито — центр (Fit) — стройный, здоровый

Фитнес (fitness) — хорошая физическая форма, натренированность

Фигнюшка (Things) — вещи

Флаер (Flyer) — рекламная листовка

Флешмоб (Flashmob) — краткая массовая акция

Фристайл(freestyle) — свободный стиль

Фирма (firm) — одежда известных производителей

Х

Хенд-мейд (Hand-made) — рукотворное, ручной работы

Хоррор (Horror) — фильм ужасов, «ужастик»

Хотдог (Hot-dog) — сосиска в тесте

Ч

Чатить(Chat) — болтать

Ш

Шоп (Shop) -магазин

Шопинг (Shopping) — процесс похода по магазинам, ходить за покупками

Шузы (Shoes) — туфли

Э

Эксклюзивный (Exclusive) — особый, исключительный, особенный

Ю

Юзер — (User) — компьютерный пользователь, «пользователь»

Юниор (Junior) — младший

Тищенко Лилиана Сергеевна
Ставропольский государственный педагогический институт
студентка историко-филологического факультета

Аннотация
Статья посвящена изучению образованию новых слов, пришедших из английского языка в русский язык. Актуальность данной статьи заключается в возникновении англицизмов в современном русском языке. Целью работы является анализ причин появления англицизмов в русском языке.

Tishchenko Liliana Sergeevna
Stavropol State Pedagogical Institute
student of History and Philology Faculty

Abstract
The article deals with the study formation of new words coming from English to Russian language. The relevance of this article is the occurrence of anglicisms in modern Russian language. The aim of this work is to analyze the reasons for the appearance of anglicisms in Russian language.

Библиографическая ссылка на статью:
Тищенко Л.С. Заимствование иностранных слов в русском языке // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2017/01/18688 (дата обращения: 06.04.2023).

Главным средством общения любого человека является язык. Язык – сложная система, которая постоянно находится в развитии. В любом языке происходят изменения, проследить которые возможно в словарном составе языка[1].

С развитием международных отношения, сетью Internet, путешествий в различные страны, в нашу речь стали входить новые слова, так называемые заимствования. Английский язык в настоящее время более приспособлен к образованию новых слов. Именно  из английского языка в русский язык приходят новые заимствования.

Данная  работа  направлена на  решение  следующих задач:  выяснить причину возникновения заимствований;  выделить способы заимствований; дифференцировать их на группы.

Заимствования иностранных слов – это в первую очередь способ развития человека. Такие слова, которые в какой-либо мере подчинились законам русского языка[2]. Благодарю развитию международных отношений, определенному контакту друг с другом, возникает так называемый языковой контакт. Он оказывает огромное влияние на нашу речь и непосредственно на словарь языка.

Русский язык переполнен количеством англицизмов, они занимают больше 70% всех заимствованных слов. Несомненно, это вызывает большой интерес у лингвистов. Крысин Л.П. пришел к выводу, что многие слова содержат внешние приметы, которые могут сказать о происхождении слова. Следует выделить недифференцированные и дифференцированные приметы заимствованных слов. Первые – не указывают конкретно на то, из какого языка они произошли, а вторые указывают на свое происхождение[3].
Процесс заимствования иностранных слов начался с развитием исторического процесса.

Существует несколько способов образования англицизмов: прямые, калька, композиты, жаргонизмы, гибриды. Для начала разграничим понятия.

Итак, прямые заимствования – это такие слова, которые почти не отличаются от их оригинального значения. Например: мани (money) – деньги, Чипсы(Chips) — жареный хрустящий картофель и т.п. Большинство рекламных агенств, СМИ, названий кафе и ресторанов возникло именно таким способом.

Гибриды – измененные слова, присоединением к корню приставки, суффикса или окончания. Видоизменяясь, меняется и значение англицизма. Такие слова, как: аськать (to ask) – просить, креативный (creative) – творческий.

Кальки – слова, которые полностью сохранили свой вид: меню – menu, диск – disk. Данные слова соответствуют русским, как в произношении, так и в самом значении.

Жаргонизмы – такие слова, которые используют люди для быстрой передачи информации, чаще всего при неформальном общении. Например: кул(cool) – круто.

Стоит отметить, что заимствования иногда приобретают и негативную окраску. Это встречается тогда, когда человек не владеет чужим языком. Ему не понятны рекламные баннеры, «модные» слова в газетах или в рекламных роликах.

Как сказал Ф. Феллини «Другой язык – это другое видение жизни». Постигая английский язык, мы начнем смотреть на рекламу ни как на набор неизвестных нам букв, а как на новые слова, говорящие нам о чем-либо.
Англицизмы можно разбить на несколько тематических групп: мода, еда, бизнес, спорт, массовая и молодежная культуры.

Ходя по магазинам, мы часто покупаем себе одежду, многие названия которых пришли к нам из английского языка. Например: свитер (to sweat – потеть), стретч (to stretch – растягиваться), леггинсы (leggings – гамаши), шорты (short – короткий), худи (hood – капюшон) и др.
Все мы любим вкусно покушать, а кухня англоговорящих людей – это вкусности и полезности, которые наши хозяюшки любят готовить. Вот какими словами, благодаря английским яствам наполнился наш язык: джем(jam), панкейк(pan – сковорода, cake – торт, блин), хот-дог (hot – горячая, dog – собака), ростбиф (roast – жареная, beef – говядина).
Как уже было сказано, английский это международный язык, который используют бизнесмены на деловых переговорах. И не удивление, что многие слова в сфере экономики нашли свое отражение в русской речи. Например: дефолт(default – недостаток), инвестор(investor – вкладчик), дилер(dealer – торговец), бренд(brand – марка)[4].

Любителям спорта можно позавидовать. Они не только знают спортивную терминологию, но и увеличивают свой словарь спортивными англицизмами. Такими, как: допинг(dope – наркотик), кросс(cross – пересекать), пенальти(penalty), футбол(foot – нога, ball – мяч), спорт (sport), фитнес(fitness), тайм(time), и много других[4].

Больше всего заимствований использует наша молодежь, чтобы выглядеть ярче, круче и выделяться своим сленгом среди обычной массы людей. Слова настолько сильно укрепились в нашей речи, что люди даже не подозревают об их заимствованности. Например: респект – respect, имидж – image, бойфренд – boyfriend, френдзона – friendzone[4].

Также мощным источником прилива англицизмов является массовая культура. Многие российские звезды заимствуют иностранные псевдонимы, а также популярные шоу имеют иностранные названия: comedy club, comedy woman и т.д.

Можно сделать вывод, что англицизмы возникают там, где возникает контакт между другими языками. Ведь нет такого языка, который бы развивался без видоизменений лексических ресурсов. Можно подумать, что с присутствием иноязычных слов в нашей лексике мы теряем свою самобытность и уникальность. Но это не так. Красота любого языка заключается в ее самобытности, новизне и выразительности[5]. Главное использовать слова уместно и правильно, не злоупотребляя ими.

Библиографический список

  1. Павленко В.Г. Словообразовательные модели сложных слов в современном английском языке (на материале произведения Дж.Толкиена «Властелин колец») Вектор развития современной науки сборник материалов X Международной научно-практической конференции. Научный центр “Олимп”. г. Астрахань,  2016.- С. 933-940
  2. Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005
  3. Крысин Л.П. «Иноязычные слова в современном русском языке». М., 2008
  4. Англо-русский и русско-английский словарь. М.: Издательство «Мартин», 1999.–448 с.
  5. Словарь иностранных слов. М.: Издательство “Мартин”, 2000. – 315 с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Тищенко Лилиана Сергеевна»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • The word executive means
  • The word english in greek
  • The word execute means
  • The word english in chinese
  • The word execute in a sentence