Have you ever wondered what language Oompa-Loompas speak, or what the plural is of quadropus, or what rhymes with frobscottle? Or what the difference is between a whangdoodle and a giant wangdoodle (hint: only one is deadly)? Then the Oxford Roald Dahl Dictionary is here to help you.
Roald Dahl invented over 500 words and character names, from the famous Oompa-Loompas and whizzpopping to lesser-known Dahlisms like humplecrimp, lixivate, sogmire and zoonk, but this is the first time many of them have featured in a dictionary. It may also be the first time that the words snozzberry, snozzcumber and snozzwanger have appeared on the same page as one another, as they occur in different stories. Whereas slimy snozzcumbers grow in Giant Country, the more appetizing snozzberries are found, contrariwise, in the land of the tiny Minpins (though somehow Willy Wonka also manages to source them for his lickable wallpaper). And snozzwangers? Well, you’ll have to look in the dictionary for those.
Dahl knew how much children (and their grown-ups) love words like these, with letter combinations that are fun to pronounce, such as –ozz or –izz, or –iggle or -obble: hence creations like the fizzwiggler, the whiffswiddle and the grobblesquirt (who wouldn’t like saying grobblesquirt?), as well as gobblefunk itself, the name we now give to the lexicon of words he invented. He often built new words from old, swopping prefixes and blending syllables to create words like mispise, poppyrot and sogmire; and he particularly loved the word play of alliteration (good for insults such as grizzly old grunion) and spoonerisms, such as mideous harshland or the inspired Dahl’s Chickens (aka Charles Dickens).
All these words, and many like them, feature in the new dictionary. But a Dahl dictionary needs to help readers young and old to navigate through the whole of Dahl’s world, so it also explains unusual words you may encounter there, such as steeplejack and rapscallion, as well as more humdrum words which have special significance in the stories, such as the humble alarm-clock and egg-beater (used in unlikely ways by witches and giants respectively). And if you are a budding Matilda, it will also help you to find the perfect word to describe Dahl’s characters, whether they be hirsute (Mr Twit), asinine (Mr Wormwood) or oviform (Knids) – and to learn some very rude words used by giants (let’s just say bopmuggered).
So don’t be biffsquiggled any longer! Here are some key Dahl words from the dictionary:
If you feel biffsquiggled, you are confused or puzzled. The word biffsquiggled is made up of biff ‘punch’ and squiggled, as when you are biffsquiggled, you feel as if your brain is reeling from a punch and is as muddled as a squiggly piece of doodling.
Frobscottle is a green fizzy drink that giants drink instead of water. Unlike snozzcumbers it tastes delicious. The bubbles in frobscottle sink down rather than rise up, so if you drink a lot, you end up whizzpopping.
If you gobblefunk with words, you play around with them and invent new words or meanings. The word gobblefunk sounds a bit like gobbledegook, a kind of language that some grown-ups use that is full of meaningless words.
A human bean is what the giants of Giant Country call a human. (It sounds a bit like human being, but tastier.) Most giants eat human beans, but the BFG is a vegetarian giant, so he only eats snozzcumbers.
A snozzcumber is a knobbly vegetable like an enormous cucumber with black and white stripes. Snozzcumbers taste disgusting but they are all the BFG has to eat, as he refuses to hunt human beans like other giants.
Phizz-whizzing and whizzpopping may sound similar, but they mean very different things! Something that is phizz-whizzing is excellent or splendid. Whizzpopping, on the other hand, is what happens when air comes out of your bottom with a popping sound (as when you drink a lot of frobscottle). Giants find whizzpopping more socially acceptable than burping.
Scrumdiddlyumptious food is utterly delicious. The Fleshlumpeating Giant is very keen to eat the Queen, as he thinks she will have ‘an especially scrumdiddlyumptious flavour.’
A trogglehumper is one of the very worst nightmares you can have. (Words that Dahl invented that start with trog— always mean unpleasant things!)
Zozimus is what dreams are made of. The BFG whisks zozimus with an egg-beater until it forms bubbles just like soapy water.
Susan Rennie is the chief editor of the Oxford Roald Dahl Dictionary 2016, and all definitions in this article are taken from the book.
As a child, I was a massive Roald Dahl fan and have spent hours with my nose in his books. Dahl has such an interesting way of writing that if a child has started reading one of his books, then there’s no coming back. With his colourful characters and spellbinding stories he instantly turns the reader into his fan.
But back then in my childhood, I didn’t know that apart from creating wonderful plots, he has also created various words. And they are not a few words but hundreds.
Dr. Susan Rennie who is a writer, researcher and lexicographer, has listed the words distinct to Dahl’s books in Roald Dahl Dictionary, whether they’re familiar terms imbued with new meaning or entirely made-up phrases. The interesting dictionary has words grouped according to different themes, and has citations from Roald Dahl’s books, making the reader aware that from where the word actually comes and what does that mean. The book is a perfect step to gift a child a brilliant vocabulary which can enhance the writing process infusing imagination in it.
Today, TSA has brought you 10 words from the book which Dahl has introduced to all of us.
“’You must not be giving up so easy,’ the BFG said calmly. ‘The first titchy bobsticle you meet and you begin shouting you is biffsquiggled.’” –The BFG
“The fact that it was none other than Boggis’s chickens they were going to eat made them churgle with laughter every time they thought of it.” –Fantastic Mr. Fox
“’So now!’ barked the Grand High Witch. ‘So now I am having a plan! I am having a giganticus plan for getting rrrid of every single child in the whole of Inkland!’” –The Witches
‘It’s gloriumptious.’” –The BFG
“I’ll bet if you saw a fat juicy little child paddling in the water over there at this very moment, you’d gulp him up in one gollup!” –The Enourmous Crocodile
“You is saying it is grizzling and horrigust for giants to be eating human beans, right or left?” –The BFG
“I must say it’s quite an experience,’ Sophie said. ‘It’s a razztwizzler,’ the BFG said. ‘It’s gloriumptious.’” –The BFG
“‘I is reading it hundreds of times,’ the BFG said. ‘And I is still reading it and teaching new words to myself and how to write them. It is the most scrumdiddlyumptious story.’ – The BFG
“Your granddad,” he said, “my own dad, was a magnificent and splendiferous poacher. It was he who taught me all about it.” – Danny, the Champion of the World
“’If you do go back, you will be telling the world,’ said the BFG, ‘most likely on the telly-telly bunkum box and the radio squeaker.’” –The BFG
Also Read: 30 Amazing Quotes by Al Pacino
In our final presentation from our partnership with Cardiff University’s Roald Dahl Conference 2016, Željka Flegar explores the intricate ways in which Dahl played with and championed childlike language, and how it made him one of the most famous and adored writers for children for generation after generation.
When contemplating Roald Dahl, and particularly his writing for children, what inevitably comes to mind is the statement made by Jerry Griswold in Feeling Like a Kid (2006) that “in preferring certain authors and works, while ignoring many others, the young confirm that there are a chosen few who can speak to them where they are. Simply said, the great writers for children know – and their stories speak of and reveal – what it feels like to be a kid”. A testament to this is Dahl’s immense popularity to this very day. He is ever present in the media as “UK’s top author” (BBC News 2000), has beaten “Rowling as young adult’s favourite author” (The Guardian 2007), “Enid Blyton and J. K. Rowling to top children’s writer” (Marris 2014), and was even “voted best author in primary teachers survey” (BBC News 2012). The Norton Anthology of Children’s Literature describes him as “…one of the most successful writers of children’s books of all time” (Zipes et al. 359), and it is overall strikingly apparent that he has done for children’s literature what could have been accomplished only by a selected few.
Roald Dahl’s style was impeccably unique and resulted in a specific type of expression that is particularly evident in the recent publication of the Oxford Roald Dahl Dictionary (2016). He was notorious for bending rules and upsetting the order of things, thus provoking even the charges of “vulgarity, fascism, violence, sexism, racism, occult overtones, promotion of criminal behaviour” (Culley 59), as well as the strongly divided adults’ response to his work (Watkins and Sutherland 306-7). As such, Roald Dahl was the most extreme and extravagant example of childlike language, the type of literary discourse that has been used by authors of children’s literature since the nineteenth century Golden Age era to communicate with their young audience and a type of expression often at odds with rules and norms prescribed by the dominant culture.
The theory of childlike language deals with the type of discourse that “unites the characteristics of imaginative play and children’s humour for the purpose of play with meaning, sound, and form of language, often resulting in novel expressions which delight and enlighten the child reader, and enrich language in general” (Flegar, “Nine Deviations of Childlike Language” 8). It was developed based on the foundation of (post)structuralist theories, theories of children’s cognitive development, as well as by means of a qualitative overview of some of the most influential works written for children over the course of approximately two centuries. Therefore, childlike language is characterised by its connection to the semiotic or the maternal aspect of language as defined by Julia Kristeva, which is bound to “rhythm, timbre, prosody, word-play, and even laughter” and further discussed in the context of poetic language in John Morgenstern’s account of the language of children’s literature in “Children and Other Talking Animals” (2000).
I argue, however, that children being new to the entry into the realm of language, or the symbolic, do not strive for the symbolic, but tend to oscillate between the two realms quite effortlessly. Childlike language, therefore, is also characterised by deviation from the norm, the “making and breaking of discourse” or “the tendency of the semiotic … to constantly seek to dissolve the sign back into the body” (Morgenstern) in order for readers to “observe the rules for ordering the real world by breaking them” (Cunningham).
The third aspect of childlike language is its creative or regenerative quality bound to the concept of the carnivalesque as conceived by Mikhail Bakhtin in Rabelais and His World (1965), which is, according to John Stephens, used in children’s texts to “interrogate official culture” and very broadly, by means of universal and ambivalent laughter characterized by “regenerative ambivalence” (Bakhtin) used to generate new modes of expression. In accord with children’s cognitive development, childlike language is “perceptually bound” (Strassburger and Wilson) and addresses children’s affinity for “playing with logic and content, violating the rules of language with reinterpretations and distortions, with exaggerations, combinations of the uncombinable, concoctions and collages – either by means of their own creations or by adopting given parameters” (Neuβ). Childlike language is, therefore, characterized by deviations in lexis, phonetics, semantics, orthography, and grammar, and includes the subversive and playful use of onomatopoeia, sound patterns, puns, riddles, orthographic alterations, portmanteau words, nonsense, hyperbole and neologisms. All of these deviations are contained in the work of Roald Dahl who provided children with an authentic, playful, subversive, and “vulgar” voice.
Accordingly, Roald Dahl utilised all the aforementioned elements of childlike language. In this particular excerpt from The Witches (1983) we see Dahl’s use of prosody, onomatopoeia, sound patterns, as well as interventions in orthography and phonetics (for it somewhat begs to be read outloud):
Down vith children! Do them in!
Boil their bones and fry their skin!
Bish them, sqvish them, bash them, mash
them!
Brrreak them, shake them, slash them, smash
them!
Offer chocs vith magic powder!
Say ʻEat up!ʼ then say it louder.
Crrram them full of sticky eats,
Send them home still guzzling sveets…
Semantic deviations notwithstanding, Dahl foremostly relished in word play, where the association to the semiotic is particularly apparent in the appearance of delights such as WONKA’S WHIPPLE-SCRUMPTIOUS FUDGEMALLOW DELIGHT (Charlie and the Chocolate Factory 26) or Gumtwizzlers, Fizzwinkles, Frothblowers, Spitsizzlers (The Giraffe and the Pelly and Me 63). Often he utilised blending in the creation of portmanteau words, e.g. snozzberries = snooze + berries (CCF 104-5). Likewise, the incongruity often involved in the conception of children’s humour is evident in Dahl’s use of nonsense, a stylistic device and genre that was revived in the nineteenth century by Edward Lear and Lewis Carroll (Zipes et al. 1154) who “contributed to producing children’s literature not solely as instruction and admonishment, but as entertainment for the pleasure of the child” (Rogers 44). Dahl’s fascination with limerick, Lear’s favourite poetic form, is evident in the following example from The Giraffe and the Pelly and Me:
‘My neck can stretch terribly high,
Much higher than eagles can fly.
If I ventured to show
Just how high it would go
You’d lose sight of my head in the sky!’
Incongruity resulting in humour spans across Dahl’s entire opus, producing deviations such as:
[…] Supervitamin Candy [which] contains huge amounts of vitamin A and vitamin B. It also contains vitamin C, vitamin D, vitamin E, vitamin F, vitamin G, vitamin I, vitamin J, vitamin K, vitamin L, vitamin M, vitamin N, vitamin O, vitamin P, vitamin Q, vitamin R, vitamin T, vitamin U, vitamin V, vitamin W, vitamin X, vitamin Y, and, believe it or not, vitamin Z! The only two vitamins it doesn’t have in it are vitamin S, because it makes you sick, and vitamin H, because it makes you grow horns out of the top of your head, like a bull…
The appeal of nonsense that Dahl frequently uses is what Jennifer Cunningham (2005) elaborates on by means of Paul McGhee’s (1979/2002) five-stage-model of humor development, beginning with a child being able to perceive incongruity during infancy (stage 1), the ability to produce incongruity nonverbally as a toddler in stage 2 and then verbally in childhood by, for example, misnaming objects or actions, followed by playing with words in stage 4, and riddles and jokes in stage 5 as the child begins to seek a resolution to incongruity (104). Incongruity universally marks the development of every human being and is, therefore, readily perceived and explored.
However, the most notable feature of Dahl’s writing, and one that needs to be particularly emphasised, is exaggeration. Dahl’s unrestrained use of hyperbole inevitably leads to taboo, grotesque, gore, and, laughter. Note the full description of Headmistress Trunchbull in Matilda (1988):
Miss Trunchbull, the Headmistress, was something else altogether. She was a gigantic holy terror, a fierce tyrannical monster who frightened the life out of the pupils and teachers alike. There was an aura of menace about her even at a distance, and when she came up close you could almost feel the dangerous heat radiating from her as from a red-hot rod of metal. When she marched – Miss Trunchbull never walked, she always marched like a storm-trooper with long strides and arms swinging – when she marched along a corridor you could actually hear her snorting as she went, and if a group of children happened to be in her path, she ploughed right on through them like a tank, with small people bouncing off her to left and right. Thank goodness we don’t meet many people like her in this world, although they do exist and all of us are likely to come across at least one of them in a lifetime. If you ever do, you should behave as you would if you met an enraged rhinoceros out in the bush – climb up the nearest tree and stay there until it has gone away. This woman, in all her eccentricities and in her appearance, is almost impossible to describe, but I shall make some attempt to do so a little later on.
In creating characters and situations that were incredibly striking, Dahl followed the advice of his main protagonist to “[n]ever do anything by halves if you want to get away with it. Be outrageous. Go the whole hog. Make sure everything you do is so completely crazy it’s unbelievable” (Matilda). The random violence, expressions, methods and deviations of Miss Trunchbull are so wholly unbelievable that they are basically funny. Not surprisingly, the word REVOLTING (in capital letters) instantly comes to mind as well. Dahl’s Revolting Rhymes (1982), adaptations of classic fairy tales in rhyme, feature Little Red riding Hood who “whips a pistol from her nickers” and shoots the Wolf, the Prince who “chops off heads!”, or Goldilocks being a “brazen little crook”.
Interestingly enough, such stylistic identity is a common feature of traditional fairy tales as “stories of human experience told in primary colors” (Tunnell and Jacobs). The flat characters, cruel vengeance, grotesque villains and stylistic simplicity are all elements of classic fairy tales, which in Dahl’s case explains the charges of vulgarity aimed his way, but also his universal appeal (Flegar, “The Alluring Nature of Children’s Culture”).
The likewise striking aspect of Dahl’s writing is its neologistic quality in accord with the transformational, regenerative and perennial nature of childlike language. The use of childlike language frequently results in the invention of fantastic secondary worlds, creatures, objects, customs, procedures, or what Jann Lacoss in the context of the Harry Potter phenomenon calls a “specialized lexicon”. In Dahl’s case the innovative use of language particularly reflects on lexis, the obvious example being the specialised Oxford dictionary published in his honour, featuring words from aardvark to zozimus (OUP). Many of those are derived from Gobblefunk, the language that Dahl invented in his novel The BFG (1982), which were created by means of blending and mixing up words and phrases, such as delumptious, dinghummer, catasterous disastrophe or deaf as a dumpling (see fig. 2).
Finally, all the deviations involved in the production of language according to Dahl result in a novel and humorous type of childlike expressions that is well depicted in this account of a dream from The BFG:
i has ritten a book and it is so exciting nobody can put it down. as soon as you has read the first line you is so hooked on it you cannot stop until the last page. in all the cities people is walking in the streets bumping into each other because their faces is buried in my book and dentists is reading it and trying to fill teeths at the same time but nobody minds because they is all reading it too in the dentist’s chair. drivers is reading it while driving and cars is crashing all over the country. brain surgeons is reading it while they is operating on brains and airline pilots is reading it and going to timbuctoo instead of london. footbal players is reading it on the field because they can’t put it down and so is olimpick runners while they is running. everybody has to see what is going to happen next in my book and when i wake up i is still tingling with excitement at being the greatest riter the world has ever known until my mummy comes in and says i was looking at your english exercise book last nite and really your spelling is atroshus so is your puntulashon.
The grammatical, semantic, or orthographic deviations are there to provide a child with the opportunity to deconstruct language and construct it according to their own liking, to violate rules of speech and conduct in order to learn them, and to accumulate power.
The features of childlike language, however, appear in Dahl’s writing for adults and his cross-over fiction as well, as in this excerpt from the short story “Georgy Porgy” (1960):
As you might guess, I am having to keep entirely to myself and to take no part in public affairs or social life. I find that writing is a most salutary occupation at a time like this, and I spend many hours each day playing with sentences. I regard each sentence as a little wheel, and my ambition lately has been to gather several hundred of them together at once and to fit them all end to end, with the cogs interlocking, like gears, but each wheel a different size, each turning at a different speed. Now and again I try to put away a really big one right next to a very small one in such a way that the big one, turning slowly, will make the small one spin so fast that it hums. Very tricky, that.
Dahl’s childlike expression is present in all his writing. However, he was very aware of his audience. Although in his writing for adults he uses hyperbole, grotesque (e.g. metamorphoses), unexpected twists, subverted expectations, taboo and word play, he pays particular attention to the linguistic aspect of the text, or the symbolic, in his texts for children. The reason for this is primarily historical and cultural. Dahl’s use of childlike language reflects the fact that he “aligns with the child reader, entirely takes away the adult authorial power to caution and teach moral lessons and literally annihilates the adult influence in the creation of children’s texts,” and thereby “metaphorically ‘flips off’ adult culture and acknowledges the power of the twentieth-century child consumer” (Flegar, “The Alluring Nature of Children’s Culture”). In this sense Dahl is the embodiment of changes that took place in the second half of the twentieth century that gradually demarginalised children’s culture and made it appealing to everyone.
Dahl’s relationship to language most likely originated in his family and circumstances. He was born in Llandaff, Cardiff, Wales, into the Norwegian household of Harald Dahl and Sofie Magdalene Dahl where he developed a significant attachment to his Norwegian roots and folklore (Zipes et al.). He recalled his visits to Norway in his autobiography Boy (1986), thus:
All my summer holidays, from when I was four years old to when I was seventeen (1920-1932), were totally idyllic. This, I am certain, was because we always went to the same idyllic place and that place was Norway. Except for my ancient half-sister and my not-quite-so-ancient half-brother, the rest of us were all pure Norwegian by blood. We all spoke Norwegian and all our relations lived there. So in a way, going to Norway every summer was like going home.
Because his parents maintained a relationship to their heritage in many ways, but mainly by speaking Norwegian at home, Dahl had equal command of both English and Norwegian, making him a simultaneous or true bilingual (Harley). Research over the past few decades has revealed that bilinguals are endowed with a cognitive/mental flexibility because they have two sets of vocabulary for one object, providing them with a higher capacity to generate novel ideas (Ahtola; Bialystok; Baker). The arbitrariness between meaning and form allows them to think divergently, while at the same time experience the intensity of being simultaneously exposed to two different cultures. It is very likely that Dahl’s cognitive flexibility contributed to his subversive and playful use of language, even quite early on, as the following school report suggests, “I have never met a boy who so persistently writes the exact opposite of what he means. He seems incapable of marshalling his thoughts on paper” (Nudd). Dahl’s perception of linguistic sign as arbitrary, most likely influenced by his bilingual upbringing, as well as his keen sense for social interactions, which were blown out of proportion and conceptually subverted, allows for a deeper understanding of his style. Roald Dahl genuinely knew what children liked and he had the means to address that.
Years after his death Dahl’s literary and linguistic influence remains. To honour the centenary of his birth on September 12, 2016, the Oxford English Dictionary updated the latest edition with six new words associated with Dahl’s writing (Dahlesque, golden ticket, human bean, Oompa Loompa, scrumdiddlyumptious, witching hour) and revised four phrases that had been popularised by Dahl’s tales (frightsome, gremlin, scrumptious, splendiferous) (Dent; Cooper). Especially highlighted by Vineeta Gupta, head of children’s dictionaries at Oxford University Press, was his use of old words, rhymes, malapropisms and spoonerisms as a linguistic method to his “mad use of language”.
Much like Roald Dahl’s contribution to literature, childlike expression is characterised by subversiveness, empowerment, experimentation, freedom and justice. From the beginnings of children’s literature that were bleak, indoctrinating and didactic, children’s culture has come a long way owing to individuals like Dahl who perceived children as a population with specific preferences and tastes. Since the Golden Age childlike language has permeated mass media and influenced the global culture in a profound way, mostly by means of advertising and media adaptations of literary works. Roald Dahl as a representative example of this playful, subversive and regenerative expression has provided children (and adults) with a fulfilment of two very essential needs: to be entertained and amused, as well as to understand the world and their place in it (Flegar, “Nine Deviations of Childlike Language” 9). It is impossible to have read Dahl and forgotten about it. Roald Dahl was a master of his trade who manipulated language in order to delight, engage and distress. It was a technique by means of which memorable stories and characters came to life, and made us realise that ANYTHING was possible.
You might also like…
Gray Taylor takes a look at the story behind Roald Dahl’s penning of the script for Sean Connery comeback Bond movie, You Only Live Twice.
This piece is a part of Wales Arts Review’s collection, Roald Dahl | A Retrospective.
Željka Flegar was born in Osijek, Croatia, in 1978. She is currently assistant professor at the University of Osijek where she teaches courses in children’s literature, media and drama in English. Her research deals with deviation from the norm, subversiveness and the intricacies of the English language and literary discourse, such as word play, nonsense, the creation of neologisms, as well as metafictive and experimental techniques. In her recent work she ventured to discuss bilingualism of number one children’s authors, “monstrous” discourse and relations of power in fantasy literature, the improvisational nature of the literary heroes of the Golden Age, “childlike language” of children’s fiction, as well as carnivalesque adaptations of fairy tales. Her research was published in Croatia and abroad (Književna smotra, Discourse and Dialogue, Humour and Culture 1, English Language Overseas Perspectives and Inquiries, Libri & Liberi, Detskie Chtenia, The Cambridge Quarterly, International Research in Children’s Literature), she presented her papers at international scientific conferences, hosted theatre workshops and staged plays with people of all ages. She recently published the book on improvisational theatre Theatrical improvisation, language and communication [Kazališna improvizacija, jezik i komunikacija] (2016).
Learn words with Flashcards and other activities
Other learning activities
Full list of words from this list:
-
twaddle
pretentious or silly talk or writing
Empty writing was excused by an empty stomach, and
twaddle was consecrated by tears….
—
Eliot, George
School teachers suffer a good deal from having to listen to this sort of
twaddle from proud parents. -
delve
turn up, loosen, or remove earth
I might even
delve deeper into natural history. -
doting
extravagantly or foolishly loving and indulgent
-
scab
the crustlike surface of a healing skin lesion
The parents looked upon Matilda in particular as nothing more than a
scab. -
bunion
a painful swelling of the bursa of the first joint of the big toe
It is bad enough when parents treat ordinary children as though they were scabs and
bunions. -
nimble
mentally quick
Her mind was so
nimble and she was so quick to learn. -
gormless
(British informal) lacking intelligence and vitality
Mr. and Mrs. Wormwood were both so
gormless and so wrapped up in their own silly little lives. -
devour
enjoy avidly
Sitting quietly by herself in a cosy corner
devouring one book after another.Also means to «verschlingen, fressen», to devour a book.
-
resent
feel bitter or indignant about
She
resented being told constantly that she was ignorant and stupid when she knew she wasn’t. -
chasten
restrain
The experience had clearly
chastened Mr Wormwood.bändigen
-
collar
take into custody
Go out and
collar them red-handed! -
brandish
move or swing back and forth
She burst into the room,
brandishing her knife. -
epicure
a person devoted to refined sensuous enjoyment
In the matter of wit, he is an
epicure, and only appreciates dainty food.O’Rell, Max -
dainty
something considered choice to eat
Note to management: eating
dainty tacos that dissolve in my hands does not make me feel like a man. -
prodigy
an unusually gifted or intelligent person
Plus, you will be amazed by 9-year-old tap dancing
prodigy Luke Spring.
—
Seattle Times (Dec 13, 2012)Words like child-genius and
prodigy went flitting through her head. -
solemn
dignified and somber in manner or character
Seventy cardinals, some tearful, sat in
solemn attendance — and gave him a standing ovation at the end of his speech.
—
Salon (Feb 28, 2013)
She looked again at the small girl with bright eyes standing beside her desk so sensible and
solemn. -
facility
skillful performance or ability without difficulty
She had never come across a five-year-old bfore, who could multiply with such
facility. -
perch
sit, as on a branch
Matilda, who was
perched on a tall stool at the kitchen table, ate her bread and jam slowly.also meaning: n, an elevated place serving as a seat
-
scorching
hot and dry enough to burn or parch a surface
… and her eyes had become
scorching hot, hotter than ever before -
assemble
get people together
After lunch, the class reassembled.
-
trim
neat and smart in appearance
Was this really where her neat and trimly-dressed school teacher lived?
-
awestruck
having a feeling of mixed reverence and wonder and dread
«You seemed so far away,» Miss Honey whispered,
awestruck. -
exalted
of high moral or intellectual value
And now, here was Matilda sitting in the classroom with a curiously exhalted look on her face.
-
replete
filled to satisfaction with food or drink
-
impending
close in time; about to occur
Earlier on, they had sensed
impending disaster. -
breeches
trousers ending above the knee
During one memorable Australian tour I wore a complete 18th-century Mozart costume including powdered wig, silk frock coat,
breeches, tights and buckled shoes. -
brogue
a thick and heavy shoe
On her feet she wore flat-heeled brown
brogues with leather flaps.
Created on March 9, 2013
(updated March 24, 2013)
Прочитайте приведённый ниже текст. Преобразуйте слова, напечатанные заглавными буквами.
When I was little, I loved reading books written by Roald Dahl. They were my favourite choice of bedtime story. When Mum asked me what book I wanted, I always ____CHOOSE_____ a book by Dahl. Mum readily agreed. She said she _____ENJOY_____ reading him too in spite of the fact that she was an adult and had a very serious job. In those years there _____BE_____ lots of Dahl’s books in our home library. Then, unfortunately, some of them disappeared but to me he is still the best children’s author of the ____TWENTY_____ century. Roald Dahl started as an adult writer. His first book ___PUBLISH___ in 1942. Later he began writing children’s books. Many of the ___STORY___ are based on Dahl’s own childhood memories. Several of his books are now successful films, for example ‘Matilda’, ‘Charlie and the Chocolate Factory’ and ‘Fantastic Mr Fox’. I’m sure you ___SEE____ at least one of them! When you shop for children’s books, Dahl is the _____EASY____ choice. His books are entertaining and full of jokes. Roald Dahl is an author that you can never grow tired of. Now I read his books to my son. He is too small yet and cannot read ____HE____.
срочно надооо
Introduction
1Children’s literature, a term perhaps as difficult to define as humor, overflows with examples of linguistic manipulations and lexical creations, such as wordplay, puns, nonce words, idioms, dialects and creative names. From the origin of the genre with the early nursery rhymes and the nonsensical writings of Edward Lear and Lewis Carroll, to the work of more recent authors such as Dr. Seuss, Lemony Snicket or Roald Dahl, inventing new terms, playing with words and by extension with language itself has progressively become a characteristic of the genre. Lexical creations being particularly interesting in this aspect, this paper will focus on their functions in children’s literature, as well as on the way they can be created and on the challenges when it comes to translating them into another language. Although inventing words in a literary context may serve different purposes, this paper focuses mainly on the humorous effect they may have on young readers. Both the concepts of humor and of children’s literature being challenging to define and subjects to academic debates, a preliminary clarification of these terms, as well as what is precisely meant by lexical creations, would be necessary to set the frame of this paper’s analysis. Humor being indeed likely to differ from one individual to another, the boundaries of the term seem almost endless, which increases the difficulty of agreeing on a clear definition. Similarly, what is considered as children’s literature has regularly changed over time and attempts to specifically define the genre have been faced with the obligation to take this constant evolution into account. In order to analyze the linguistic mechanisms behind such lexical creations and their humorous effect on readers of children’s literature, this paper will use as a case study the work of a particularly prolific author in terms of nonce words, Roald Dahl and his made-up vocabulary called Gobblefunk, mostly present in his 1982 novel, The BFG. This article will then explore the translation processes of such lexical creations, using the 1984 French translation of the book by Jean-François Ménard, Le Bon Gros Géant. This analysis will aim at exploring the different challenges of translating the humorous function of nonce words and will reflect on the possible strategies available to translators when it comes to play with language… in another language.
2When it comes to concepts that present a certain difficulty for scholars to define, both children’s literature and humor are definitely concerned. Their limits are indeed far from being clearly set and their characteristics seem in constant evolution. Their links with lexical creations can be an original way of approaching these delicate terms, and the first part of this article will therefore explore whether they can be considered as a characteristic of this literary genre and if producing a humorous effect is their main function or just one among many.
1.1. A characteristic of the genre?
3To be able to classify lexical creations as a possible characteristic of children’s literature, it is first and foremost necessary to point out the different challenges of defining the notion. What is precisely meant by lexical creations also needs to be clarified as children’s literature is often overwhelmed by all sorts of linguistic manipulations, lexical creations being just one of them.
1.1.1. Children’s literature: a challenging definition
4Over time, and especially over the last three centuries as children’s literature has been progressively given more academic attention and consideration (Taxel [2002: 152]), numerous definitions of the term have emerged, almost all of them having in common their insistence on the particular difficulty to reach a consensus among scholars on what children’s literature precisely is. Epstein [2012: 2] suggests that a possible reason for such a variety of opinions on the matter lies in the very changing nature of children’s literature, which evolves rapidly, following “society’s understanding of what children’s needs are”. She furthermore states that the challenge of explaining clearly what children’s literature is directly echoes the complexity of defining the concept of childhood itself (Epstein [2012: 3]). If children’s literature is indeed undeniably linked to children themselves, subtleties remain concerning what kind of texts should or not be included in the definition of the genre. While O’Sullivan [2005: 1] incorporates exclusively what has been “written or adapted specifically for children by adults”, other scholars such as Oittinen [2000: 61] consider that the definition should also take into account the texts written by children themselves. For Bator [1983: 3], it is moreover important to make the distinction between what children actually read and what was intended for them, whereas Hunt [2002: 14] has pointed out the necessity of considering the notion that children’s literature is “also meant to be ‘good’ for children”. According to Nodelman [2008: 137], it is precisely its complex definition, or rather definitions, that give children’s literature its profound and rich nature:
I believe that an attempt to understand differing definitions in terms of their complex relationships with each other will reveal not just how they interconnect but also how their connections imply an underlying and ongoing set of concerns – concerns significantly related to ideas about children and about the place of literature in the lives of children – that give shape and consistency to the genre of children’s literature as a whole and reveal ways in which apparently quite different texts similarly belong to that genre.
5Children’s literature is indeed so diverse and complex despite its sometimes apparent simplicity that perhaps a more relevant way of defining it would be to analyze some of its predominant characteristics, some of the common points shared by most texts which are considered as belonging to the genre.
1.1.2. The main characteristics of children’s literature
6In her now famous description, McDowell [1973: 141-142] presents one of the first sets of characteristics that allows readers to differentiate children’s literature from adults’ fiction:
Children’s books are usually shorter, they tend to favour an active rather than a passive treatment, with dialogue and incident rather than description and introspection; child protagonists are the rule; conventions are much used; the story develops within a clear-cut moral schematism; children’s books tend to be optimistic rather than depressive; language is child-oriented; plots are of a distinctive order; probability is often discarded; and one could go on endlessly talking of magic, fantasy, simplicity and adventure.
7There is then a clear set of characteristics that can help identify books that are likely to belong to the genre of children’s literature: their length, their writing style and tone, the age of their main characters and the way the story is organized for instance can indeed be considered as helpful clues. In her analysis, Oittinen [2002: 5-6] adds the relevant facts that children’s literature often relies on the use of illustrations and that “reading aloud, too, is a characteristic of books for children”. But perhaps a more original point of view can be examined through Rose’s [1992: 78] claim that
[t]he history of children’s fiction should be written, not in terms of its themes or the content of its stories, but in terms of the relationship to language which different children’s writers establish for the child.
8The question of language has indeed been central to children’s literature as far as the genre originates. Poix [2018: §42] notes that “there is a strong history in children’s literature of defying language conventions, referred to as nonsense”. From the early nursery rhymes and nonsensical poems and writing of Edward Lear and Lewis Carroll during the 19th century, playing with language, exploring its limits and even inventing new words and expressions have in fact played an important role in the development of the genre. This tendency has moreover never declined as some of the most famous children’s and young adults’ literature authors such as J.R.R. Tolkien, Dr. Seuss, Lemony Snicket, J.K. Rowling and of course Roald Dahl have, each in their own way, included linguistic manipulations in their writing. What Epstein [2012: 18] calls “expressive language” has progressively become indissociable from the genre and can now be considered as one of the main characteristics of children’s literature. She includes in the term all types of unusual lexical items such as “neologisms, names, idioms, allusions, wordplay and dialects” (Epstein [2012: 18]). According to Poix [2019: 35-36], these linguistic manipulations have a set of characteristics when appearing in the context of children’s literature, among which are the facts that they are omnipresent, singular, that they often give way to an interaction between the child and the reader or the writer, that they have a short lifespan, that they are correlated with the linguistic skills of the child and that they may require an additional interpretation effort. It is therefore necessary to take language manipulations into account when trying to define the genre and its characteristics. Although all types of “expressive language” are worthy of special consideration, invented words are particularly interesting in terms of linguistic and translation analysis, especially in the context of children’s literature.
1.1.3. Lexical creations: neologisms vs occasionalisms
9Even though Epstein [2012] uses the term “neologisms” in her analysis, it is important to distinguish them from invented words in the context of literature as they do not serve the same functions and do not share the same characteristics. Indeed, if a neologism can be commonly defined as “a word or phrase which is new to the language; one which is newly coined” [OED3], Munat [2007: 169] explains her inclination to use another term to define words that have been created in a literary text: “nonce formations”. According to her, the main contrast between the two terms is their finality. Neologisms have indeed entered the lexicon while nonce formations are in fact barred from this privilege due to their “heavy context dependence and lack of utility in the world at large” (Munat [2007: 169]). Words invented by authors for a children’s book are indeed not very likely to find a utility outside the frame of the story they originate in, and should therefore not be considered as neologisms from which they differ in this way. Another term used to designate the lexical creations in literature is “occasionalisms”, which, according to Mattiello [2017: 25], can be employed interchangeably with the expressions “nonce formations” or “nonce words”. Poix [2018: §6] moreover insists on the fact that contrary to neologisms which aim at enriching the language, literary occasionalisms are instead created in order to “enrich the text itself”. The function of such words is therefore not purely lexical, they are not meant to fill a gap in the everyday vocabulary or to offer a linguistic solution to a communication problem, but to create a certain “poetic effect” (Poix [2018: §10]). “Occasionalisms”, “nonce formations”, “nonce words” and “lexical creations” are then the terms I have chosen to use for the purpose of this article analyzing their characteristics, functions, formation and methods to translate them effectively.
1.2. Occasionalisms and humor
10If occasionalisms thus serve, as a general rule, not a communication purpose but a more creative, poetic one, these nonce formations can also present, in the context of children’s literature, a certain number of different functions. Yet, Epstein [2012: 33] remarks:
An obvious first concern is that children are still in the process of learning their native language. So it could be confusing for children to experience new words that may not be accepted ones in their language.
11It is interesting to note that, of all kinds of literature, children’s literature seems nevertheless to be rather prolific in terms of lexical creations. What could then be the reasons why children’s authors often choose to create new lexical items instead of using already established ones, taking then the risk to cause confusion and therefore a possible disinterest of their readers?
1.2.1. Functions of occasionalisms in children’s literature
12Linguistic manipulations and innovations have a multitude of possible functions, which can easily explain the tendency of many authors of children’s literature such as Dahl to use them in abundance. Epstein [2012: 20-21] draws a rather complete list of such reasons for using “expressive language” which, by extension, applies to occasionalisms as well. From her long list, a few reasons seem to stand out as other studies have corroborated them. I have therefore chosen to emphasize these functions as they are the ones which would be most useful in my analysis of Dahl’s occasionalisms in The BFG. Expressive language is therefore, according to Epstein [2012: 20-21], likely to be used in order
[t]o parody, to entertain, […] to explain difficult things in a simpler way, to reflect a character/setting, […] to teach, to subtly refer to taboo/impolite/sensitive issues, to give a text energy, to make readers pay more attention to the text and its message, […] as rituals or insults, […] to be funny, […] to reveal the power of language or the limits of language.
13Nonce formations, by their unusual and often surprising nature, are also a way of catching the reader’s attention, a way for an author to be original and make their text stand out. This is what Lipka [2002: 189] and Hohenhaus [2007: 23] call “attention-seeking devices”, and they may indeed perform as an attention caller on different points. First, it seems that such linguistic manipulations are a way to raise attention on language itself, how it is used and how it can be played with. As Lathey [2015: 98] underlines, playing with language in children’s literature is an effective way to “increase their metalinguistic awareness”. The readers, however young, learn that creating words is possible as well as they realize the possibility for lexical items to have a double meaning. According to Poix [2019: 49], playing with words is a way of helping children understand the rules of language in order to be able to divert from them. Another important effect of nonce words on readers is that they are likely to create an impression of reality: if a word exists to name an object, a character or a place, then it immediately gives life to what it names. A phenomenon called “hypostatisation”, according to Munat [2015: 97], which gives the illusion of reality and is therefore often used in children’s literature as well as in science-fiction texts. Finally, perhaps one of the most important functions of occasionalisms is their ludic aspect. They are indeed likely to produce a humorous effect on readers, which is often what writers of children’s fiction look for. Lathey [2015: 98] insists on the fact that wordplay and other linguistic manipulations are “a source of great amusement and irony in children’s fiction and poetry” and Poix [2018: §28] points out that nonce formations are part of a “recreational process” from the author’s part. This humorous effect, however central to the presence of occasionalisms in children’s literature, is not easy to explain as the definition of humor is vast and as the characteristics of what is funny are very likely to differ from one person to the next.
1.2.2. Humor: another impossible definition?
14Humor may indeed be as hard to define, probably harder still, than children’s literature. Although the concept is one we are all familiar with, putting it into words that could embody the complexity and the variety of humor is not an easy task for scholars. Perhaps the personal nature of each individual’s sense of humor makes it in fact impossible to define it in a universal way. For Chiaro [2010: 13], the difficulty to define humor also lies in the fact that the term seems to include a large number of distinct concepts “such as comedy, fun, the ridiculous, nonsense…”, but she still attempts to formulate a definition in terms of body response:
Exhilaration incorporates reactions such as laughter and smiling to the humor response as well as a series of psychological changes. Possibly most important of all, exhilaration includes the emotional effect which is experienced to a humorous stimulus, an effect which leaves the recipient with that agreeable feeling of well-being with which most people are familiar.
15As it appeals mainly to emotions, humor is unlikely to provoke the same reaction for everyone, hence probably the difficulty to find a satisfying definition. Moreover, just as the complexity of defining children’s literature lies in its ever-changing nature, humor also differs “from context to context, from one moment to another”, according to Mallan [1993: 7], who adds that “it changes as society changes and it changes as individuals get older”. Therefore, as an adult’s sense of humor is likely to be different from what a child may find funny or amusing, it may be more relevant, for this article, to look at a possible definition through a children’s perspective.
1.2.3. The children’s sense of humor
16As Mallan [1993: 7] rightfully notes:
Humor is not to be confused with laughter, for you can be amused without laughing. The reverse is also true. Some children can’t help laughing when they’re in trouble, it helps release the tensions they feel.
17So, unfortunately, one cannot always rely on a noticeable spontaneous body response such as laughter to confirm that children (as well as adults) find a text or an image funny. Other indicators have to be found and research has been able to determine a number of elements that are likely to provoke amusement in children. For McGhee [2014: 13], “incongruity”, that is to say something unexpected or strange happening, plays an important role in children’s sense of humor. He however contrasts his statement, reminding that incongruity is far from being a “necessary nor sufficient condition of humor”. It is nevertheless a valuable element in this analysis as occasionalisms are unusual words that the reader is probably seeing for the first time. They are perhaps even more likely than regular words to cause a feeling of incongruity and therefore to create a humorous effect. Building on the studies of Kappas [1967] and Klause [1987], Mallan [1993: 9] lists some of the other elements that have been found to trigger a humorous response, in addition to incongruity, such as “[e]xaggeration, surprise, slapstick, absurd, verbal humor, human predicaments, ridicule, defiance and violence”. He goes on explaining that linguistic play is indeed a key humorous element in primary as well as older children who “usually enjoy nonsense language and odd-sounding or inventive words” (Mallan [1993: 15]). This enjoyment can be explained by the fact that children are still exploring the limits of their own language and that younger children often have the tendency to create, more or less intentionally, words of their own, or to play with sonorities as they talk. Building on Chukovsky’s [1963] work, Epstein [2012: 34] further refers to the fact that children are themselves very creative with language and that “they show a real enjoyment of sounds”. For their incongruity, verbal humor and their tendency to explore the limits of language, occasionalisms are thus extremely likely to arouse children’s sense of humor, which partly explains why they are omnipresent in children’s literature. The humorous function of such nonce formations is clear, though not the only purpose for authors to create them. In the case of Dahl, who was particularly prolific in terms of lexical creations, however, the humorous aim of his made-up words seems to leave little space to doubt.
2. Gobblefunking with words in Roald Dahl’s novel The BFG
18Roald Dahl is no exception in the long-lasting tradition of authors of children’s literature playing with words and with language in their writings. With hundreds of invented words, he has created a whole new vocabulary called Gobblefunk which is a mine of precious information on the way occasionalisms in children’s literature are formed, and on the effects they are likely to produce on young readers.
2.1. About choosing The BFG
19With more than 17 novels and poems written for children, in addition to his numerous short stories for a more adult audience, Dahl undeniably remains an important figure of children’s literature. From his first children’s book in 1943 called The Gremlins to his most successful stories such as Charlie and the Chocolate Factory (1964), Fantastic Mister Fox (1968), The Witches (1983) or Matilda (1988), all of which have been adapted into movies, Dahl has managed to engage numerous children in his fantasy worlds full of magical creatures such as giants, witches and talking animals where adults are definitely not the most welcomed. His writings seem to reflect his facility and enjoyment when it comes to playing with language for what seems to be the fun of it, whether in the form of wordplay, irony, rhymes or parody (see Revolting Rhymes in 1982), as shown by the creation of his famous, and numerous, nonce words.
2.1.1. Roald Dahl and his Gobblefunk
20With occasionalisms such as buzzburgers, strawbunkles, snozzcumbers, cannybully and other trogglehumper, Dahl seems to delight in always pushing the boundaries of the English language a bit further. In 2016, the Oxford Roald Dahl Dictionary (Dahl & Rennie [2016]) even compiled all his linguistic inventions and particular usage of words, and gathered more than 500 occasionalisms and character names. Most of the words in Dahl’s made-up vocabulary come from his 1982 novel The BFG which tells the story of the unexpected friendship between Sophie, a young orphan, and the Big Friendly Giant who, unlike his fellow giants, strongly opposes to eating humans and prefers collecting dreams to blow in their ears when they are asleep. It is the unusual way in which the BFG expresses himself that constitutes the collection of nonce formations, now called Gobblefunk from one of the giant’s famous expressions: “don’t gobblefunk around with words!” According to a study led by Poix [2019: 44-45], The BFG contains “18,667 lexical items, among which 3,776 are different words” for a total of “414 occasionalisms, i.e. 11% of all lexical items”. It is however important to mention that this figure does not reflect the exact amount of nonce formations in the novel as she regrets the technical impossibility for the study to include “semantic neology”, that is to say the occasionalisms composed of “real” words such as human beans (the giant’s way of naming human beings). It is then its incredibly rich content in terms of lexical creations that makes The BFG particularly interesting when it comes to analyzing occasionalisms in the context of children’s literature. However, my choosing of this particular novel also comes from the clear intention of the author to use nonce formations to create a humorous effect.
2.1.2. The author’s intention behind his Gobblefunk
21This analysis indeed aims at focusing on the humorous effect that can be produced by occasionalisms in children’s literature. Although it has been made clear in the first part of this article that humor is not the only function of nonce words, but one among several, nor is it necessarily present is their creation process, in the case of Dahl’s Gobblefunk, the humorous intention of the author cannot be neglected. In a 1982 interview for the TV show Pebble Mill at One, broadcast on BBC1, when asked about the difference between writing for children and for adults, Dahl explained:
To my mind, to write a children’s book of comparable quality to a fine adult novel or story is more difficult. […] When you’re old enough and experienced enough to be a competent writer, […] by then you’ve become pompous and adult, grown-up, and you’ve lost all your jokiness. Unless you are a kind of undeveloped adult and you still have an enormous amount of childishness in you, and you giggle at funny stories and jokes, I don’t think you can do it.
22This statement clearly shows the link in Dahl’s mind between childhood and fun, amusement and the ability to make jokes. It therefore seems to imply that, as he himself has managed to write so many successful children’s books, he must then still possess this ability to laugh at stories that children might find funny, he must still have this “childish sense of humor”. Moreover, in another interview, for the TV show Middle English, broadcast on Thames TV in 1989, he states that in order to make a good children’s book, “after a great plot, the other vital ingredient is humor, laughs. You simply got to have them […] and lots and lots of excitement”. He continues giving another key element to understand his intention behind the creation of Gobblefunk in the writing process of The BFG:
I got the BFG and I got the little girl but it wasn’t very exciting, there was something missing in it. And I kept looking at it and thinking “well yes, it’s alright but…” and suddenly I got the idea of him talking funny. And that did it. That excited me quite a lot. And then I had masses of fun with that all the way through!
23In light of the author’s own declarations on the subject, it makes no doubt that Dahl’s intention when inventing new words in his famous novel was primarily to have fun, to create excitement and provoke laughter. As he considered himself to still have that “childishness”, necessary according to him to write good children’s books, it is therefore likely that he thought that what amused him would also amuse the children reading his work. Humor can in fact be considered central to the writings of Roald Dahl, and it seems that for him incorporating nonce formations to these stories was a way to produce a humorous effect. His Gobblefunk, especially in the case of The BFG, thus probably aimed much more at having a recreational purpose, than at achieving any of the other functions of occasionalisms.
2.2. Analysis of the humorous effect of The BFG’s occasionalisms
24In The BFG, nonce words overflow in the mouth of the main character, the Big Friendly Giant. Even though these words seem to come naturally and consistently to him, he sounds well aware of his unusual way of expressing himself and even feels apologetic about it:
(1) What I mean and what I say is two different things, the BFG announced rather grandly.
(2) Words, he said, is oh such a twitch-tickling problem to me all my life. So you must simply try to be patient and stop squibbling. As I am telling you before, I know exactly what words I am wanting to say, but somehow or other they is always getting squiff-squiddled around.
(3) I is speaking the most terrible wigglish.
25However, it is interesting to note that although he may be “gobblefunking with words” all the time, most of the BFG’s language seems perfectly understandable by his interlocutors, and by extension by the reader. And on the few occasions where it may not be the case, Sophie, by asking him what he means or by guessing the real meaning of his words, serves as a way for the author to make the giant clearer to his audience. The fact that the nonce words created by Dahl are rather easily decipherable is a significant point when analyzing how they have been formed. It indeed reflects the “familiar effect” that occasionalisms very often produce. According to Stockwell [2014: 124], the reason why nonce formations give this impression is because “readers often try to interpret them in terms of words they already know”. He moreover questions whether “genuinely new creations of new words” are possible as they generally tend to be formed using pre-existing words or grammatical forms. This participates in confirming what Lecercle [2012: 40] notes when talking about coined words in nonsense literature:
This speciality of nonsense, therefore, is not merely word creation, but regular word creation. […] As usual, the linguistic imagination of nonsense is highly constrained. It does not invent in a vacuum, but by imitating and exploiting rules.
26It therefore appears that the creation of occasionalisms has to follow a certain set of linguistic rules in order to be understandable enough not to obstruct their intended function.
2.2.1. Categorizing occasionalisms
27Nonce formations can indeed be classified linguistically regarding their types and the specific grammar rules they follow or modify. However, as Poix [2018: §107] interestingly remarks in the conclusion of her extremely complete analysis of the formation of nonce words, “there is no limit to lexical creation and deviation in children’s literature”. It is therefore not particularly easy to categorize occasionalisms as classification methods can be added as new nonce words are formed. Munat [2007: 167] organizes the formation of occasionalisms into two main types: the “morphologically motivated” nonce words and the “phonologically motivated” ones. The latter category seems to be of greater importance in the case of Dahl’s work as she considers that the majority of the nonce formations in The BFG indeed relies on phonological play [2007: 175-176]. Perhaps a limit to this classification technique could be that even though some occasionalisms are “phonologically motivated”, they have nonetheless been created through a morphological alteration, which can greatly complexify their categorization. Epstein [2012: 32] identifies four methods of creating new words in the context of “expressive language” in children’s literature:
-
“novel usage/shifting”, which implies using language in a different way (changing its spelling, its grammar category, or its meaning);
-
“borrowing”, meaning taking a lexical item from another language;
-
“creation”, or genuinely inventing a word from scratch;
-
“modification”, which means altering an already existing word.
28That interesting model may however lack precision as there can be a multitude of different ways of modifying already existing words. Poix’s classification [2018: §28] offers this welcomed precision with a much more detailed method. She bases her categories on Tournier’s [2007] internal matrices, subdivided into three types of neologisms: morphosemantic, semantic and morphological. This is the classification I have chosen to follow. However, her analysis being extremely complete and already containing many examples from The BFG, I will mainly focus on the way each category conveys the humorous intention of the author rather than going into more unnecessary details regarding the way these occasionalisms are coined.
2.2.2. Forming humor through nonce words
29Each three of these categories have their own way of producing a humorous effect on the child reader.
2.2.2.1. Humor in morphosemantic occasionalisms
30Morphosemantic occasionalisms can be divided in two types according to Poix [2018: §61]:
The first one is about construction: affixation (prefixation, suffixation and back-formation) and composition (compounds and blends). The other concerns phonological motivation with onomatopoeia and ideophones (also called phonaesthesia).
31In The BFG, a large number of nonce words are indeed formed by adding an unnecessary or an out-of-place prefix or suffix to a term:
(4) frightsome (instead of frightening)
(5) disgusterous (instead of disgusting)
(6) darksome (instead of dark)
(7) I mispise it (instead of despise)
(8) glamourly (instead of glamorous)
(9) um-possible (instead of impossible)
32These occasionalisms are likely to convey the feeling of “familiarity” which makes them rather easily understandable, while giving an odd sentiment to the readers who have, according to Munat [2007: 176], “the impression that many of these formations are only slightly ‘off’”. The affixes -some, -ly, -ous, and mis- are indeed all recognizable and perfectly accepted in the English language where they are commonly used to form adjectives or adverbs. They have however been intentionally misplaced here by Dahl who uses this technique as a way to create a humorous effect. The fact that they look familiar and almost linguistically correct, or that they could easily be, is effectively very likely to emphasize the feeling of “incongruity” put forward by McGhee [1989: 13] as an important part of children’s sense of humor. Similarly, compounds or blends are also a way of triggering humor using incongruity, as they are formed from one or several pre-existing words, which the readers may be able to recognize or guess without too much difficulty. As Munat [2007: 176] explains, contrarily to blends which are a combination of two existing words, compounds are “formed of one recognizable free root combined with a nonsense word or two semantically unrelated words”. Here again, these techniques are constantly used in The BFG:
(10) kidsnatched (kid + to snatch)
(11) strawbunkles (strawberry + bunkles)
(12) gobblefunk (to gobble + funk)
(13) natterboxes (to natter + boxes)
(14) horsefeathers (horse + feathers)
33Regular English words are indeed easily recognizable in such examples, as “kid”, “to snatch”, “strawberry”, “to gobble”, “funk” or “boxes”. However, to fully understand the meaning, the reader has to rely on the context and cannot always guess the meaning of these new nonce words on their own, which reinforces the feeling of incongruity likely to provoke humor. Regarding the second type of morphosemantic occasionalisms, the ones phonologically motivated, examples can be found in The BFG in the forms of onomatopoeias (15), alliterations (16) and (17) or ideophones (18) and (19), a term defined as a “representation of an idea in sound” (Doke quoted by Poix [2018: §65]).
(15) Eeeeeowtch! (…) Ughbwelch! Ieeeech!
(16) You is a squinky little squiddler!
(17) The rotten old rotrasper!
(18) Now, this is wizzpopping
(19) A tiny little buzzing-humming noise
34As shown in the examples above, such nonce formations are used in Dahl’s novel to express an emotion, such as disgust (15), to create insults (16) (17), or to name something after the sound it may make (18) (19). As previously mentioned, sonority and phonology play a great role in children’s sense of humor. These occasionalisms playing with sounds may indeed, according to Munat [2007: 178], have an “instinctive appeal to children” who will generally find them funny. Moreover, when considering insults, the formation of such invented words can be reinforced by the fact that children are likely to be entertained by some degree of violence in literature, in this case verbal violence, as described by Mallan [1993: 9].
2.2.2.2. Humor in semantic occasionalisms
35The second category, still following Poix’s classification [2018: §74], contains semantic occasionalisms and can also be subdivided in two types:
The first one is a transposition of grammatical class (conversion). The other one concerns metasemantic processes: metaphor, metonymy (including synecdoche), figurative meaning and euphemism.
36Some examples of the nonce words in this category can of course be found in the mouth of the BFG, who delights in apparently unintentional puns (23), strange metaphors and similes (21) and (22) as well as very unusual collocations (20) and (24):
(20) Oh save our solos! […] Deliver us from weasels!
(21) I always gets as jumpsy as a joghopper
(22) You is deaf as a dumpling
(23) The human bean is not a vegetable
(24) Once in a blue baboon
37They are likely to produce a humorous effect as they enter the category of verbal humor in general. These examples fall into the category of verbal humor and even combine types of wordplay and occasionalisms which tremendously appeal to children, according to Mallan [1993: 15].
2.2.2.3. Humor in morphological occasionalisms
38Finally, the third category includes all morphological occasionalisms, that is to say all nonce formations that alter in one way or another the signifier (Poix [2018: §85]). They may modify it in terms of orthography (spelling for example) (25) and (26), phonology (27) and (28), lexicality (29), or grammar, and they might also change the length of the word (30), its order in a sentence or the way it is segmented (31):
(25) Teecher
(26) Spheshal
(27) Langwitch
(28) Exunckly
(29) Catasterous disastrophe
(30) Rhinostossterisses
(31) You is a norphan?
39Such examples show another way of producing an entertaining effect using verbal humor, which, according to Mallan [1993: 9] quoting Kappas [1967] and Klaus [1987], children seem to enjoy. These creations might also give an impression of exaggeration, if a word is made ridiculously long for instance (30), or convey a sense of absurdity, such as with spoonerisms. As exposed by Mallan [1993: 9], both exaggerated and absurd situations are a way of triggering children’s sense of humor, which explains the prolific use of this kind of occasionalisms in The BFG. This category also includes nonce words using “reduplication”, which means repeating once or more a word or a part of a word in order to create rhythm (Poix [2018: §97]):
(32) crackety-crack
(33) telly-telly bunkum box
(34) clumpety-clumpety-clump
40This technique tends to play on sounds as well, and is therefore likely to amuse and entertain young readers, as previously mentioned. The humorous effect intended by Dahl can indeed be explained when examining how he created the numerous occasionalisms in The BFG. It is now interesting to wonder whether the invention of new words in a literary context is easily translatable in another language, and particularly whether the humorous effect conveyed by these specifically coined lexical items can actually travel across borders.
3. Playing with language… in another language
41Children’s literature, lexical creations and humor are all concepts that are challenging to define, their nature evolving constantly and their limits seeming practically endless. It then comes to no surprise that these three concepts therefore all present their own particular difficulties when it comes to translating them into another language. Translating the numerous humorous occasionalisms in Dahl’s The BFG must have undoubtedly been a challenge for its translators around the world. This part will focus on analyzing the French translation of the novel by Jean-François Ménard and the techniques he used to render the humorous effect intended by Dahl.
3.1. The challenges of translating humorous occasionalisms in children’s literature
42It indeed appears that the difficulties add up when the question of translating The BFG is raised as it embodies the challenges of translating children’s literature, translating lexical creations as well as translating humor.
3.1.1. Translating children’s literature
43As the translation of children’s literature has been given more and more academic attention over the last three decades, the works of many scholars have shed light on the diverse challenges of this discipline. According to O’Connel [2006: 20-21], similarly to children’s literature, translating for children has suffered and continues to suffer from low recognition, both in terms of prestige and financial reward. As Lathey [2006: 1] points out, if the translator is generally already considered as “invisible”, the translator of children’s literature “seems to be the most transparent of all”. This perception however feels particularly unfair regarding the fact that translating children’s literature can be “considered as a literary challenge in its own right” according to Coillie & Verschueren [2014: v]. For a lot of the same reasons that make defining the genre a complex task, translating children’s literature implies facing numerous challenges. Similarly to authors of children’s literature, translators of the genre are likely to rely on their own conceptions of childhood and on what the society around them thinks is acceptable or not for children to read. As Oittinen [2000: 3] notes:
Translators never translate words in isolation, but whole situations. They bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and, in the case of children’s books, their image of childhood and their own child image.
44The image of childhood may indeed depend on the culture, as well as on the period when the book was written, which complexifies the task of the translator who then might have to adapt the text in order to make it “appropriate and useful for the child […] and in accordance with the society’s notion of what is ‘good’ for the child” (Shavit [2009: 112-113]). In addition to the importance of the image of childhood when translating children’s literature, O’Sullivan [2013: 453-454] mentions other specificities of the field that may offer some challenges to the translator of such texts. One of them concerns the degree of foreignness that translators choose to keep in the text. It might on one hand participate in confusing the child, who may not have the cultural references needed to understand a sentence, a word or a situation. On the other hand, however, the solution of deleting or changing the text too much could prevent children from discovering new elements outside the society they belong to. These two translation strategies, respectively known as “foreignization” and “domestication” (Venuti [1995: 20]), are central to an important debate when it comes to translating children’s literature. As O’Sullivan [2013: 453] remarks:
Translating children’s literature is therefore a balancing act between adapting foreign elements to the child reader’s level of comprehension, and to what is deemed appropriate, and preserving the differences that constitute a translated foreign text’s potential for enrichment of the target culture.
45Another specificity of translating children’s literature, still according to O’Sullivan [2013: 453-454], regards the multiple addressees a children’s book can have: “adults who read as mediators or who read for their own enjoyment, children of different ages, etc.”. It may indeed be a factor that translators for children have to take into account in their work, similarly to the probability of children’s literature being read out loud. The readability of the translated text should therefore be one of the priorities of both the author and the translator, according to O’Sullivan [2013: 454]. She goes on pointing out the difficulty consisting in children’s literature often relying on the use of visuals, that translators have to take into account in some cases, and on the particular use of sounds in the genre. It then “demands imaginative solutions” according to Lathey [2015: 8] and therefore requires from the translator a perhaps even larger dose of creativity. Finally, and more importantly in the context of this analysis, the importance of wordplay, nonce formations and creative language in general increases the complex task that awaits the translator of children’s literature. Coillie & Verschueren [2006: v-vi] thus emphasize that
Often the creative, playful use of language offers an additional challenge in that it requires a special empathy with the imaginative world of the child.
46It is interesting to note that this quote echoes Dahl’s opinion on the need for authors to retain a sense of childishness if they want to write children’s books. It appears that it is essential for translators as well to possess this faculty in order to translate them in a faithful way.
3.1.2. Translating lexical creations
47Occasionalisms, especially in the context of children’s literature, indeed represent a particular challenge for translators. Translating them into French, as will be analyzed in this article, tends to add another difficulty since this language seems more reluctant to accept newly coined words than others, according to Weber [2016: 284]. She insists on the fact that creating neologisms is not of particular interest for French-speaking people, quoting Corbeil [1971: 136]:
L’inconscient linguistique des francophones est actuellement hostile aux néologismes. Nous sommes conservateurs, nous n’avons pas le réflexe de créer des mots nouveaux, cela ne nous amuse pas, et quand nous le faisons, c’est avec crainte et tremblement, avec le sentiment d’être sacrilège.
48And for French translators still willing to take the risk, other particular challenges await them when it comes to translating occasionalisms. Of course, as Epstein [2012: 23] rightfully notes, lexical creations are obviously not in dictionaries and the first difficult part of the translation process would be to decrypt their meaning without any lexicological support. Brisset et al. [2019: 10] consider that the first step when translating nonce formations is to recognize and to be able to understand how they have been constructed by the author. Analyzing such linguistic processes requires an additional ability on the part of the translator who then needs to find an equivalent for the invented terms. For Weber [2016: 291], what is more important than translating mere words is to render the writing style of an author. It is even more necessary for translators to identify the reason behind the original creation of the occasionalism under study, its function. Being able to identify the functions of the nonce formations and finding a way to render them in another language is thus essential. Regarding their humorous function, translators need again to be prepared to face another kind of challenge.
3.1.3. Translating humor
49The translation of humor is in fact a delicate matter, which only adds up to the difficulties of translating children’s literature and occasionalisms. The main reasons for this complexity and the reason why humor is often considered “untranslatable” are that it generally heavily relies on cultural and linguistic particularities which do not travel well across borders. According to Moura [2019: 24], humor is strongly linked to the community it comes from and it is therefore challenging for the translator to render its effect in another language, as it is aimed at another cultural context. As Chiaro [2010: 21-22] puts forward, the translation of humor is “above all an intercultural [problem]” since it greatly relies on the audience’s own cultural codes and references. Moreover, when humor relies on wordplay or linguistic jokes as it often does, it is important to note that language equivalences are very often hard to find, sometimes even impossible to achieve (Chiaro [2010: 8]). Such challenges regarding the translation of humor are even more demanding when the humorous effect depends on manipulations of the language itself, as is the case in The BFG. Roald Dahl intentionally pushes the boundaries of the linguistic conventions of the English language in order to amuse his readers. The difficulties are then numerous for translators in charge of working on such a humorous children’s book and its many occasionalisms.
3.2. Translating The BFG’s humorous occasionalisms
50The BFG, published in 1982 in its original language, was translated in French two years later by Jean-François Ménard, who sometimes also writes and translates under the pseudonym Camille Fabien. His work in adapting Dahl’s lexical creations to the French-speaking audience will be examined in this section in order to analyze the translation process and strategies implemented to render the occasionalisms in The BFG into French. The way the author’s intended humorous effects have been translated will be particularly under study as it appears to be the main purpose in creating such numerous nonce formations in the original novel.
3.2.1. The translation process
51In order to help translators in their task when working on occasionalisms in children’s literature, Epstein [2012: 38] suggests a six-step process: the first one is to recognize the function of the nonce word, the second to examine how it was coined by the author, then to analyze its meaning and sonority, the fifth step is to take the culture and the children’s perspective into account, and finally the final step consists in relying on previous translations (if available) before identifying a final translation strategy. Recognizing the function is indeed the first essential step as it is the fact that the translation will be able to render the same effect as the original text which matters most. Relying on Vermeer’s skopos theory [1989], Chiaro [2010: 9] states that “as long as the target text serves the same function as the source text […], it is of little importance if the target text has to depart somewhat in formal terms from the original”. Translating the general humorous effect when translating The BFG should therefore be considered a priority. Even though according to Weber [2016: 291], occasionalisms in children’s literature are usually “more or less transparent”, some additional help might be needed in some cases to clearly identify their meaning. Poix [2019: 42] suggests for example relying on the context, which is very likely to give significant clues to the reader and the translator alike. She further indicates that it is not rare for the author to use another character to clarify the sense of a nonce word, whether by asking for some explanation of the term or for a translation. It is often the case in The BFG through the character of Sophie, who regularly plays this particular role:
(35) You mean jerseys, Sophie said.
(36) What do you mean? Sophie said.
(37) He means helicopters, Sophie told him.
52Illustrations can also be helpful to grasp the meaning of a newly coined word or to understand a situation. The ones drawn by Quentin Blake in The BFG indeed offer precious information. By the look on the face of the BFG when he eats a snozzcumber, both the reader and the translator can get a clear idea of the intention behind the words that describe the invented vegetable and they can easily guess that disgusterous, sickable, rotsome, maggotwise or foulsome are definitely not used to indicate that the giant is enjoying his meal.
3.2.2. Strategies of translation
53After identifying the function and meaning, with the help of the context or the co-text, the translator, Jean-François Ménard in the case of Le BGG : le Bon Gros Géant, had to choose a translation strategy to render occasionalisms in French. Epstein [2012: 39] states that these strategies are up to five: retention, adaptation, replacement, explanation and deletion. Ménard’s translation choices in The BFG do not seem to favor the retention or explanation strategies. The first one means keeping the occasionalism as it is coined in the original text, which according to Epstein [2012: 40] works best “in the case of languages that are related and/or have similar-sounding words”, which is not particularly the case with English and French. Ménard does sometimes use the explanation strategy, which consists in adding in the text or in the paratext some information about the nonce word in order to make it clearer (Epstein [2012: 40]), but he only does it when Dahl has used this technique in the original. It therefore cannot be considered entirely as a translation strategy as such for nonce words. Adaptation, which Epstein [2012: 40] describes as changing the spelling or grammar of an occasionalism, is not a particularly popular strategy either for Ménard, who uses it only on rare occasions, generally in the case of some of the giants’ names, then translated literally:
(38) Childchewer > Mâcheur d’enfants
(39) Bonecruncher > Croqueur d’os
54Deletion, or the fact of completely removing an occasionalism from the text is sometimes used by Ménard, but the main strategy he chooses is replacement, which consists in also creating a nonce word in French.
3.2.3. Translating Dahl’s humor in French
55To analyze how these replacements have been made and to determine whether they successfully serve the humorous purpose of the author, I have chosen to use Poix’s [2019] method of classification once again, focusing once more on humor.
3.2.3.1. Translating humor in morphosemantic occasionalisms
56In the case of affixation, as the same technique is easily applicable in French, the translator has been able to adapt this method quite easily by adding unusual affixes, which nonetheless exist in French, to different words:
(40) disgusterous > répugnable / dégoûtable
(41) I mispise it > je le vilprise
57However, we can note that Ménard probably did not find as many possible and inventive combinations as Dahl, since he chose the same translation for different words, such as repulsant and disgusterous which he both translated as répugnable (changing the normal suffix -ant of the word répugnant to the suffix -able). He also chose to replace some of these occasionalisms by existing words or expressions, instead of other nonce formations in French. It is notably the case of sickable, that he translated by à tomber malade, or glamourly which he chose to translate by délectable. Other occasionalisms are lost, such as frightsome, translated alternatively by the lexicalized French terms effroyable and épouvantable, or darksome night simply translated by nuit noire. But to compensate, and as Ménard seems to enjoy using this way of coining occasionalisms, some are created even if the source text offers another process of word creation:
(42) glummy > savourable
(43) scrotty > mélancoleux
58He also manages to find creative solutions by replacing some occasionalisms by another play on words. For instance, he sometimes creates morphological occasionalisms instead, as in the following example:
(44) um-possible > un pot cible
59Compounding and blending are also techniques which most of the time seem to travel easily from English to French:
(45) kidsnatched > kidnattrapée
(46) strawbunkles > framboiserie
(47) gobblefunk > blablatifoler
60And if others are actually created like succuxcellent, which blends succulent and excellent (for glumptious), many are nonetheless lost in Ménard’s translation, replaced by regular, though original, words and expressions:
(48) clockcoaches > ver de vase
(49) You little swinebuggler! > Espèce de goret bâtard !
(50) You little pigswiller! > Sale mâchouilleur d’épluchures !
61The morphosemantic occasionalisms playing on phonology, such as onomatopoeias are generally adapted into sounds which would be more familiar to a French ear and, interestingly enough, they tend to have more repeated letters and be followed by more exclamation marks than in English. It might be a way of exaggerating even more, which is, as we have seen, likely to create a funny effect among children:
(51) Eeeeeowtch! […] Ughbwelch! Ieeeech! > Aaaaaaeuuuuuuâââââârk !!! […] Aaaapouuuuuhhhh ! Spouuuuuââââââshhhh
(52) Eeeow! […] Ayeee! Oooow! > Ouaaaah, […] Aïïïïïïîaaayouuillllle !!!
62The creative ideophone whizzpopping is replaced by crépitage which does render the idea of a particular sound, though perhaps not as originally as Dahl’s occasionalism. However, other ideophones are lost, such as buzzing-humming noise which is soberly translated by the real word bourdonnements. In terms of humor, although perhaps less frequent since many have been replaced by regular words and expressions, the translation of morphosemantic occasionalisms by Ménard is likely to produce the same effect of incongruity which tends to trigger children’s sense of humor. The French translation however tends to miss out on the occasion of playing with sounds and sonorities as much as Dahl does, and which seems to appeal so much to children.
3.2.3.2. Translating humor in semantic occasionalisms
63The category of semantic occasionalisms, which gathers nonce words using wordplay such as puns, metaphors and similes or collocations is not so successful, as they are often lost in Ménard’s translation. Collocations seem to be the most likely to be translated by another unusual set of words:
(53) Oh save our solos! […] Deliver us from weasels! > Misère discorde ! Délivrez-nous du râle !
(54) into thick ear > coude en l’air
(55) skin and groans > la peau et les mots
64Some exceptions have to be noted however, such as the disappearing of once in a blue baboon, which is soberly translated as une fois et quelque. Similes are reproduced but often unfortunately lose the occasionalisms they contain:
(56) as jumpsy as a joghopper > plus nerveux qu’une étincelle
65Verbal humor then seems to travel across borders a bit less effectively and may be harder to translate in some cases. However, Ménard’s creative translation of the majority of Dahl’s collocations is likely to produce the same humorous effect, as he follows the same creation process as the author.
3.2.3.3. Translating humor in morphological occasionalisms
66Finally, in terms of morphological formations, clearly, the occasionalisms which alter orthography seem the easiest ones to translate for Ménard:
(57) teecher > praufesseur
(58) spheshal > particuliaire
(59) lowder > bruillament
(60) brekfust is reddy > le petit daijeuner est prait
(61) skool > ékolle
67It may be due to the fact that French orthography is relatively easy to alter since the same phoneme can be represented by several different graphemes. The same goes for segmentation alterations such as a norphan, which becomes quite ingeniously une zorpheline, a common linking mistake made by French-speaking children. The ones changing the lexicality, such as spoonerisms, on the other hand, tend to be replaced by more correct expressions:
(62) We is waiting for the gun and flames to begin > attendons le feu d’artifice
68Most occasionalisms based on reduplication have been translated using the same method of creation:
(63) telly-telly > télé bla-bla
(64) clumpety-clumpety-clump > polotop polotop
69Others have been replaced by attested words instead of occasionalisms, but Ménard has still tried to keep a certain playful repetition of sound, such as alliteration in the following:
(65) crackety-crack > qui crissent et craquent
70Ménard’s translation of morphological occasionalisms is therefore likely to produce the same intended humorous effect as the original text, since he has mainly chosen to rely on the same mechanisms when creating nonce words in French.
Conclusion
71Even though the ever-changing and difficult definable nature of both humor and the genre of children’s literature makes it particularly challenging to study, Dahl’s novel The BFG, which contains the vast majority of his made-up vocabulary called Gobblefunk, is an interesting object of research when it comes to analyzing the translation of the humorous effects of occasionalisms in children’s books. The clear intention of the author of entertaining the readers through the creation of nonce words and the use of a particularly playful language in fact encourages the examination of the way these occasionalisms have been translated into other languages, as humor is known not to travel across borders easily. It indeed appears that, in accordance with the skopos theory, it is in fact the function of a text that primarily needs to be translated and not mere words, even the invented ones. Ménard’s French translation of The BFG offers an interesting way of considering the question. Using mostly the same processes to create nonce words in French than Dahl in English, he effectively manages to render the characteristics likely to trigger children’s sense of humor. Verbal humor conveying a sensation of incongruity, of absurdity, of exaggeration, and even sometimes of verbal violence which are all likely to entertain young readers are indeed present in his work. It is important to note however that the French translation has a smaller number of occasionalisms overall, as Ménard has sometimes chosen to translate nonce formations by already existing words or expressions. He does intend to keep as much wordplay as possible, but perhaps, after all, Corbeil [1971: 136] was right in saying that the French language is more reluctant to create occasionalisms than some other languages. It may indeed be one of the reasons why many of Dahl’s lexical creations have been replaced by existing words in French, and also why Ménard has decided not to translate the constant grammatical mistakes of the BFG (I is reading, or giants is making) which do not transpire at all in the French text. The humorous effect produced by Dahl’s nonce formations have on the whole been effectively rendered by Ménard, though probably to a lesser degree, which may be explained by cultural preferences and national acceptance in terms of linguistic manipulations. It would be interesting to compare the findings of the present study to the less known French theatrical translation (and adaptation) of The BFG by Jean Esch, as well as to translations of the novel into other languages. Analyzing in more detail the cultural and linguistic reasons of the apparent resistance of the French language to the creation of occasionalisms and comparing them to the evident inclination of the English language to do the exact opposite would also be a promising study.
Fishtank Plus for ELA
Unlock features to optimize your prep time, plan engaging lessons, and monitor student progress.
Texts and Materials
Some of the links below are Amazon affiliate links. This means that if you click and make a purchase, we receive a small portion of the proceeds, which supports our non-profit mission.
Core Materials
-
Book: The Twits by Roald Dahl (Puffin Books, 2007)
— 750L -
Book: The Enormous Crocodile by Roald Dahl (Turtleback Books; Bound for Schools & Libraries ed. Edition, 2002)
— 600L
Assessment
These assessments accompany this unit to help gauge student understanding of key unit content and skills.
Additional progress monitoring suggestions are included throughout the unit. Essential Tasks can be found in the following lessons:
- Lesson 2
- Lesson 15
- Lesson 16
Unit Prep
Essential Questions
- Why do people seek retaliation?
- Is seeking retaliation an effective way to solve a problem?
- How does Roald Dahl capture a reader’s attention?
Vocabulary
Text-based
«be foiled»
«bear it»
«beg your pardon»
«pay back»
arrange
cling
faint
fearsome
filthy
fury
gasp
glimpse
gradually
gulp
helpless
horrid
hoisted
innocent
instigate
intends
long
magnificent
nasty
nonsense
obedient
ordinary
pale
peer
pity
presence
revenge
revolting
schemes
shrink
smeared
smear
stubborn
thistles
Root/Affix
-less
-ly
-some
non-
non-
Supporting All Students
In order to ensure that all students are able to access the texts and tasks in this unit, it is incredibly important to intellectually prepare to teach the unit prior to launching the unit. Use the intellectual preparation protocol and the Unit Launch to determine which support students will need. To learn more, visit the Supporting all Students teacher tool.
Lesson Map
Common Core Standards
Core Standards
The content standards covered in this unit
A628D5C3-5B97-4E03-B1EC-5AD5C66D8950