The word bible software

From Wikipedia, the free encyclopedia

theWord

The word logo.png
Original author(s) Costas Stergiou
Developer(s) Costas Stergiou
Initial release October 28, 2003
Stable release

Version 6.0.0.1450
/ February 23, 2022; 13 months ago

Operating system Windows 98, Me, 2000, XP, Vista, 7, 8, 10, 11.
Size 6MB (binary only) 50MB (Main English package)
Available in English, Afrikaans, Albanian, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Malay, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Thai
Type Bible Study Tools
Website www.theword.net Edit this at Wikidata

theWord (previously known as In The Beginning Was The Word)[1] is a free Bible study software application for Microsoft Windows. It was first released in 2003 and developed by Costas Stergiou. It offers Bibles, commentaries, dictionaries, general books, maps, search capabilities, and support for Bibles in several languages.[2]

Features[edit]

theWord supports the following features:

  • Ability to quickly search through Bible texts[2] and annotations
  • Support for non-Bible resources (commentaries, dictionaries, generic books)
  • Compare/Parallel view
  • Ability to create and edit complete user modules of any kind (dictionary, commentary, maps, etc.)
  • Cross references (either embedded in Bible texts, or user defined)
  • Hyperlinking in modules to Bibles, internal locations, or other modules
  • Clipboard to display the text of copied verse references
  • Inline commentaries and word lookup dictionaries
  • Support for right to left languages
  • Support for Strong’s Numbers, Greek morphological codes, and numerous other viewer options
  • Support for footnotes
  • Support for non-Bible documents (commentaries, dictionaries, generic books)
  • Greek and Hebrew support
  • Library search capabilities
  • User markups and highlighting
  • Verse lists
  • Support for purchasing copyrighted, priced modules

Version history[edit]

  • Version 1.0: First non-beta release, Clipboard Monitor feature introduced
  • Version 1.1: Ability to print Bible texts and personal notes, and export personal notes in various formats
  • Version 1.2: Improved Greek support in non-Greek environments
  • Version 2.0: Multiple Bible windows, Bible text formatting, dockable windows and layouts
  • Version 3.0: Integration of non-Bible resources with search capabilities, priced copyrighted modules, user-created modules
  • Version 4.0: New program icon, first alpha implementation of hybrid modules (books and commentaries), new default tw4 theme
  • Version 5.0: Integrated module downloader (ability to browse and install any module directly from within theWord without downloading the modules separately from the official site).[3]
  • Version 6.0: Spell Check for user-created modules and enhancement of search capabilities

Importer tool[edit]

theWord Importer Tool is used for importing Unbound Bible, Zefania XML, and free e-Sword modules and using them in theWord.[2] The Importer Tool does not allow importing of modules purchased from e-Sword.

theWord Portable[edit]

theWord portable is a portable version of theWord that can be installed to a USB flash drive. The installer is included in the main installer of version 3.0, which gives the option of installing as portable.

References[edit]

  1. ^ «Interview with Costas Stergiou, creator of In The Beginning Was The Word». Bible Software Review blog. Retrieved 2009-05-24.
  2. ^ a b c Jerry Foster. «Bible Software Review: The Word 3». FosterTribe blog. Retrieved 2009-05-24.
  3. ^ «Version 5.0.0.1450 — May 17, 2015».

External links[edit]

  • Official website Edit this at Wikidata
«TheWord»

(программное обеспечение)
300px-TheWord.png
Тип Библейское ПО
Разработчики Costas Stergiou. Версия 4.0x
Написана на неизвестно
Операционная система Windows 9x, ME, 2000, XP, Vista, 7. Программа совместима с 64-битными версиями Windows 2000, Windows XP, Windows Vista и Windows 7. 6-го февраля 2011-го года на официальном форуме программы был выложен релиз для Mac OS, для которой, как и для операционной системы Linux, работа программы возможна через эмулятор Wine.
Языки интерфейса 23 языка, включая русский, английский, африкаанс, албанский, португальский (Бразилия), болгарский, каталанский, китайский, чешский, датский, голландский, финский, французский, немецкий, греческий, венгерский, итальянский, малайский, польский, румынский, словацкий, испанский, тайский.
Последняя версия 5.0.0.1500 (12 сентября 2020)
Лицензия Свободное использование. Исходный код закрыт.
Сайт theword.net

«TheWord» (встречаются разные варианты написания названия, например, «The Word» и «theWord» и сокращение TW) — бесплатная компьютерная программа из категории «Bible Study Software» (библейские учебные программы), первые версии которой относятся к 2003 году.

Разработчик Костас Стержо (Корфу, Греция, ~1975 г.р.).

Название программы как это видно из логотипа происходит от первых слов Евангелия от Иоанна «In the beginning was The Word» («В начале было Слово»).

Изначально ориентированная на работу под операционной системой Windows, TheWord со временем удалось приобрести некоторые черты кроссплатформенного ПО (по крайне мере, если признаком таковой считать возможность работы через эмуляторы типа Wine под Linux и на UNIX ветке операционных систем Mac OS. Для решения проблем запуска TheWord на Linux, MAC и других OS была выделена отдельная ветка форума [1].

«TheWord» Лучше всего подходит для нескольких сфер применения[править]

  1. Параллельного сравнения текстов Библии.
  2. Создания личной справочной системы требующей работы с цитированием.
  3. Создания частных библиотек специализированной литературы (с объемом примерно до 5 тысяч наименований книг).
  4. Возможности программы могут быть интересны для лингвистов нуждающихся в поиске редких или непонятных слов в словарных базах данных, а также слов с неустановленной языковой принадлежностью.
  5. Программа хорошо подойдет там где нужна высокая структуризация библиотеки, интуитивно понятный и легкий в работе интерфейс, простой и быстрый доступ к необходимым книгам и текстам, с возможностью вносить примечания и правки а также делать ссылки на нужные статьи.
  6. Для поиска материалов в энциклопедических статьях.
  • Эти возможности во многом зависят не от самой программы а от числа доступных материалов или от сложностей связанных с их переносом в рабочее пространство TheWord. Например реализации поиска по уже отсканированным словарям и энциклопедиям требует существенных инвестиций, — необходима длительная ручная работа по подписыванию оглавлений.
  • Большой объем энциклопедий потребует SSD для ускорения поиска, так-как у программы нет единого модуля который связывал бы все базы данных и запрос будет направляться поочередно ко всем заданным модулям или группам модулей, каталогам. Однако запрос будет выведен в одном окне с возможностью предпросмотра контента при наведении курсора и с возможностью быстрого перехода к найденному.
  • По сути TheWord предлагает пользователю универсальную оболочку по управлению базами данных круг использования которой не замыкается на духовной сфере. Однако в случае необходимости исследования текста Библии программа предоставит своему пользователю большие дополнительные возможности.
  • Следует признать что не любая работа по исследованию Библии средствами TheWord будет достаточно удобна. В некотором смысле TheWord это универсал. Но для некоторых углублённых задач лучше подойдут такие программы как «BibleZoom» или «BibleWorks» где сходные с виду возможности реализованы по другому.

Версии и разработка программы[править]

Официальные стабильные релизы TheWord выходят крайне редко в частности официальный релиз под номером 3.2.1.1167 опубликованный 3-го февраля 2011 года не был обновлен и спустя год в 2012 году. Однако существует страница загрузки бета-версий[2] которая по большому счету может компенсировать желание пользователя работать с последней версией программы. В частности в начале марта 2012 года был доступен бета-релиз под номером 3.2.1.1258 номер и дата выхода которого по сути означают что в течение года с момента официального релиза было опубликовано порядка 90 бета-версий каждая из которых содержала одно или несколько изменений, включая новые функции, баг-фиксы или откат. (Смотрите также: Стадии разработки программного обеспечения)

Примечание: Как правило в скачиваемую бета-версию входит только исполняемый файл программы (theword.exe) и очень редко обновляемый языковой (англоязычный) файл (english.lng) которые надо просто скопировать в директорию с установленной программой. Таким образом переустановка большинства компонентов приложения при обновлении не требуется. Так как программа имеет очень большое количество опций и настроек то быть может не будет лишним отметить и тот плюс программы что при обновлении она сохраняет уже существующие настройки (в том числе при обновлении с помощью инсталлятора стабильного релиза). Также в пакет бета-версии входит и чисто информационный файл changelog.txt со списком изменений от версии к версии, — начиная с сравнительно поздней версии 3.0.1.866. К началу июня 2013 года этот файл насчитывал 1116 строк). (Смотрите также: Журнализация изменений проекта).

Портативная версия The Word[править]

Установщик портативной версии (с возможностью установки программы на USB-Flash) включается в основной установщик версии 3.0, который содержит в себе опцию установки «Portable». Ограничений по сравнению с базовой версией не имеет. Некоторое время назад портативная сборка «The Word» распространялась только в качестве специального бонуса для меценатов.

Вероятно в будущем с ростом числа доступных материалов TheWord будет распространяться в основном готовыми портативными сборками позволяющими сократить время на настройку и подготовку к работе. Состав сборок может быть изначально ограничен представлениями их создателей о том что должно входить в сборку и для каких целей. Прежде всего это какие-то личные религиозные взгляды и профессиональная ориентация на какую-то отдельную сферу знаний. Можно например создать сборку заточенную на эзотерику, магию и гадания от которой будут «шарахаться» религиозные круги.

В русском направлении единственный активный проект на начало ноября 2014 года — сборка под названием «Prelude». Собственно имя «Prelude» сборка получила только после 23-го обновления, что бы стало ясно что это один из возможных проектов такого рода. Объём этой сборки на тот момент составлял около 910 материалов с общим объёмом в 45 гигабайт. Помимо большого числа собственных наработок в неё входит и некоторое число материалов с ограниченного числа англоязычных сайтов занимающихся разработкой и распространением модулей для TheWord. Поскольку TheWord практически не предлагает какой то модели централизованного обновления то в ходе эволюции русской сборки была предусмотрена некая модель позволяющая увидеть «производителя» модуля.

Так как в англоязычном сегменте зачастую имена файлов мало о чём говорят то в результате некоторой унификации и стандартизации пришлось изменить и имена файлов на более информативные. Помимо всего прочего отмечаются даты включения материалов в состав сборки для возможности оценить необходимость обновления того или иного материала. Такие «ревизии» происходят не часто и как правило включают в себя далеко не все группы модулей из доступных к свободному скачиванию. Хотя необходимость этого уже давно назрела и перезрела, но реализации возможности включения разных прочих материалов препятствует слабое представление о том что они из себя представляют и насколько в принципе могут быть интересны для серьезного, качественного (по мнению автора Prelude) развития. На решение этой проблемы нужны довольно большие аналитические усилия.

С мая 2013 года в русской Portable сборке была решена проблема избыточности материалов, то есть стало возможно за считанные секунды отключить из загрузки целые тематические каталоги (состоящие из потенциально ненужных конкретному пользователю материалов).

Некоторые технические подробности в отношении библиотечного раздела TheWord[править]

  • Программа по сути является текстовой СУБД.
  • Используемые в программе модули — это текстовые базы данных в формате SqLite3 имеющие файловое расширение .TWM.[3]
  • Создание баз данных в TheWord занимает не больше времени чем создание нового текстового документа на жестком диске. При этом возможности по работе с текстами существенно отличаются.
  • Примечание: модуль может быть создан не только самой программой но и утилитами для генерации баз данных.
  • С помощью связки СУБД и текстового редактора в модуле можно свободно создавать текстовые файлы, редактировать текст, управлять текстовыми файлами (создание, удаление, перемещение, переименование, управление целыми каталогами)
  • Внутри отдельного текстового файла можно делать гиперссылки к другим темам или даже к другим модулям (базам данных),
  • Внутри текстового файла (= главы, или топика) можно вставлять закладки на отдельные абзацы на которые будут привязываться внешние ссылки (для точности цитирования). При этом текст ссылки будет виден уже при наведении на ссылку. А при клике будет произведен переход к соответствующему материалу темы.
  • В результате у пользователя даже в рамках одного модуля имеются очень широкие возможности для структуризации и менеджмента контента, даже без использования возможностей библиотечного каталога с его возможностями по каталогизации.
  • С помощью связки СУБД и текстового редактора можно свободно редактировать текст в базе данных, переключаться между темами, перемещать темы, создавать древовидные тематические структуры, переименовывать и удалять темы и каталоги, делать ссылки-переходы к другим темам, вставлять закладки. В результате у пользователя даже в рамках одного модуля имеются очень широкие возможности для структуризации и менеджмента контента.
  • Файл .twm это база данных-контейнер по хранению и менеджменту текстовых файлов. Он может содержать в себе как отдельный документ (страницу текста, книгу), так и целую пользовательскую библиотеку с форматированием, таблицами ссылками и рисунками в рамках возможностей формата Rich Text Format (RTF) или RichView Format (RVF) [4] [5] [6].
  • Примечание: RVF формат поддерживают также и другие программы, в частности Red Writer которая позволяет интегрировать в тело файла звуковые файлы в формате MP3 и flash-анимацию (формат SWF и возможно другие). [7].
  • Примечание: Форматирование текста производится средствами интегрированного визуального текстового редактора «TrichView» (класса «Wordpad» работающего с форматом RTF). Возможности редактора ограничены но можно вставлять текст для редактирования в MS Word (для поддержки изображений лучше версия MS Word 2003) и обратно с некоторым улучшением качества форматирования.
  • В окне редактора нет какой-бы то ни было вики разметки. Пользователь свободно оперирует с текстовым содержимым баз данных, так как если-бы он работал с отдельными текстовыми файлами. Текст выводится в окне в рамках возможностей кодировки UTF-8. [8].
  • Все это позволяет организовывать и упорядочивать текстовые материалы внутри одного модуля. На практике для удобства поиска по отдельным книгам и каталогам с заданной тематикой предпочтительнее пользоваться форматом одна книга (документ) на один файл. Существуют и другие опции для манипуляции с модулями, включая компрессию. В свою очередь, и сами модули могут быть упорядочены в виде разветвленной тематической структуры с возможностями группировки материалов по тематике на уровне УДК. Что по сути дает право называть программу и одной из программ библиотечного типа. При этом и от библиотечных программ и текстовых редакторов TheWord имеет большие отличительные особенности. Например работает со словарями, заданными тематическими группами (включая справочно-энциклопедические), позволяет редактировать материалы с которыми ведется работа (включая словари), позволяет делать перекрестные ссылки между разными документами с возможностью моментального просмотра цитируемого текста (по наведению курсора на ссылку), позволяет автоматически обнаруживать ссылки на библейские стихи и отображать их текст по наведению курсора мыши или в отдельном окне предназначенном специально для расширенной работы с библейскими текстами.

В целом программа позволяет создавать и каталогизировать текстовые материалы любой тематической направленности. Отчасти по этой причине в целях популяризации TheWord и религиозно-ориентированной платформы для нее было создано заметное число словарей и справочно-энциклопедических материалов по светской (т.е. не религиозной) тематике которые могут быть полезны переводчикам, научным работникам, техническим специалистам да и просто людям имеющим определенное хобби (так например кулинарам могут быть полезны словари кулинарных терминов или кулинарные рецептурные справочники, собаководам словари и энциклопедии по кинологии, автолюбителям может пригодится большая подборка книг-справочников по автомобильной тематике). Оценить предварительный список материалов доступных на русском языке можно на одной из русских страниц официального форума.[9]. Хотя если принимать во внимание контент на других языковых площадках этого форума, и сайты сторонних разработчиков то общее количество материалов к программе гораздо выше. [10] [11]

Пример иллюстрирующий возможность работы трех запущенных приложений TheWord на трех мониторах

«The Word» может использоваться для решения разного рода задач в религиозной сфере, — от изучения и преподавания до создания авторских материалов. В отличие от большинства других программ подобного рода программа «The Word» предоставляет пользователям удобную платформу для накопления разносторонней текстовой и графической информации. На официальном сайте доступно для скачивания более 200 модулей (это переводы Библий, книги, справочники, атласы, комментарии), но вокруг программы сложилась любительская «индустрия» по производству модулей, так что реальное число материалов доступных для скачивания с сайтов сторонних разработчиков гораздо больше.[12] В последнее время в русскоязычном сегменте складывается тенденция расширения круга потенциальных пользователей программы за счет создания модулей с нерелигиозным содержанием.

}}

TheWord в обзоре «Bible Software Review» (2008)[править]

  • Примечание: Информация конечно устарела за прошедшие годы. Но тем не менее представляет некоторый интерес. С тех пор было выпущено не так уж и много нового библейского софта на ОС Windows.

Оценка TW v.3.0.0.620 от Jerry Foster в специализированном обзоре «Bible Software Review» (26.04.2008)

Несмотря на свою бесплатность, в этом обзоре от Jerry Foster «theWord» была оценена как превосходящая по своим возможностям некоторые платные программы. В частности, из двадцати программ в обзоре она разделила почетное второе место вместе с SwordSearcher 5, уступив первое место только WORDsearch 8. В обзоре давались оценки интерфейсу, технической поддержке, расширяемости, количеству ресурсов, реализации возможностей поиска и его скорости, а также был выставлен средний балл, учитывающий все плюсы и минусы.[13] Помимо собственно частных оценок и общего рейтинга каждая программа получила и свою письменную рецензию от ведущего обзора (по заранее определенным критериям)[14].

Возможности[править]

Некоторые примеры

Пример режима сравнения библейских текстов. Тексты могут быть на разных языках. Число параллельных текстов в этом режиме может быть и в 2 раза выше чем на скриншоте. Как видно в двух местах был подкрашен фон для заинтересовавшего пользователя фрагмента текста.

Пример рабочего пространства для работы с библейскими комментариями. Справа в окне идет работа по редактированию комментария к книге Откровения. Слева - пример комментария с большим списком перекрестных ссылок уже подключенного к тексту Библии.

Многооконный режим работы с материалами книжного и словарного типа в TheWord. Желтым подсвечены найденные при поиске вхождения. Клик на книжном окне и последующий клик на строке в списке найденного приводит к открытию найденного материала в данном окне.

Пример режима сравнения библейских текстов. Тексты могут быть на разных языках. Число параллельных текстов в этом режиме может быть и в 2 раза выше чем на скриншоте. Как видно в двух местах был подкрашен фон для заинтересовавшего пользователя фрагмента текста. Пример рабочего пространства для работы с библейскими комментариями. Справа в окне идет работа по редактированию комментария к книге Откровения. Слева — пример комментария с большим списком перекрестных ссылок уже подключенного к тексту Библии. Многооконный режим работы с материалами книжного и словарного типа в TheWord. Желтым подсвечены найденные при поиске вхождения. Клик на книжном окне и последующий клик на строке в списке найденного приводит к открытию найденного материала в данном окне.

The Word поддерживает следующие функции:[править]

  1. «Быстрый поиск»
    • Примечание: То есть без необходимости набора текста, просто выделяя слова и отправляя их в поиск по словарям через контекстное меню.
  2. Поиск тем в модуле по мере набора текста с режимом автоматической фильтрации результата.
    • Примечание: Например, если набрать слово «word», в окне будут выведены все заголовки, в которых это слово так или иначе встречается. Остальные заголовки в словаре автоматически скроются (то есть отфильтруются). Это заметная отличительная особенность TheWord. Lingvo и другие программы, которые ищут слова по мере набора, начиная с первой буквы, выведут только те соответствия, которые начинаются со слова «word». Если слово «word» будет в корне или вторым/третьим по счёту, то оно не будет найдено. То же самое отчасти касается и разного рода скобок и других не обязательных знаков которые могут встречаться перед терминами. В отличие от других оболочек однако эта опция работает одновременно только с одним словарем (модулем). Для поиска по набору модулей придется воспользоваться другим окном поиска, в котором однако отсутствует режим поиска в реальном времени (по мере набора текста).
  3. Группировка тем в результатах поиска реализована «по материалу».
    • Примечание: В отличии, в частности, от программы Lingvo, в которой окно результатов не отличается компактностью и требует зачастую длительной прокрутки, в TheWord результаты выводятся списком тем, содержание которых можно в полной мере оценить с наведением курсора (на всплывающем окне), либо открыть с помощью клика в (активном) окне книжного типа. Так можно селективно вывести результаты одного запроса (то есть разные темы) на десяток различных окон. В целом с учётом множества настроек модель поиска в TheWord довольно гибкая и компактная. В ней сравнительно легко и быстро можно определить, какой источник представляет наибольший интерес, и тем самым можно заметно сэкономить время при работе. Расширить возможности вывода информации при нехватке места на экране можно с запуском нескольких приложений (не исключается и возможность работы на нескольких мониторах).
  4. Полнотекстовый поиск в словарях и книгах (в книжных окнах в целом).
    • Примечание: Это довольно редкая для словарных оболочек опция, позволяющая производить поиск не только в заголовках тем но и в их содержании. Пример работы: http://www.youtube.com/watch?v=NO4Ng6dsKtU
    • Примечание: Эта же опция автоматически активирует построение индекса в новых модулях. Если же был запущен поиск по набору или по всем модулям то это приведёт к пакетной индексации материалов, в которых еще не был построен поисковый индекс.
    • Примечание: При большом объёме справочных материалов и словарей (десятки гигабайт) рекомендуется использовать SSD для ускорения работы поиска. Глобальный поиск даже по одним лишь заголовкам тематических деревьев достаточно медленный. Так как программе приходиться обращаться не к единой индексной базе, а к каждому модулю и его индексу отдельно. На этот процесс может активно влиять размер модулей и фрагментация файлов на диске. С этой ситуацией автор программы знаком, но к ноябрю 2014 года у него не было идей как решить эту проблему. Вероятно по той причине что AccuracerDB (на которой построен основной механизм работы с базами sqlite3) не умеет создавать внешние индексы. Хотя сами базы данных sqlite3 и отличаются очень быстрым поиском. По сути такие органайзеры как TreeDBNotes или Mars Noteebook и десятки других программ используют ту-же самую или сходную технологию для работы с базами данных так что скорее всего проблема эта имеет широкое распространение там где на подобной платформе создаются десятки гигабайт материалов с десятками миллионов статей.
  5. Гибкое создание поисковых наборов из материалов справочно-энциклопедического характера
    • Примечание: В том числе комбинаций отраслевых словарей и словарей общей языковой направленности. Пример создания: http://www.youtube.com/watch?v=9bF4loNAyb4
  6. Быстрый поиск книжных модулей по любым данным из его заголовка.
    • Примечание: Фактически поиск идет одновременно не по одному названию а по двум. Например если у словаря есть название на языке оригинала и был вписан отдельно (в отдельную графу) русский перевод этого названия.
  7. Сжатие модулей книжного типа (книг, словарей, атласов, комментариев…)
    • Примечание: Примерное сжатие: трёх-пятикратное в зависимости от объёмности тем модуля и от объёма иллюстраций. В целом чем меньше объём статей тем ниже эффективность сжатия. Что касается эффективности — то для сравнения WinRar на максимальных настройках может создать архив в 6,5 раз меньший по объёму, чем сжатый модуль *.twm (при условии, что архивироваться будет несжатый, незашифрованный модуль, не содержащий заметного объёма иллюстраций). Поэтому для архивного хранения и распространения больше подходят модули не сжатые внутренними средствами программы.
    • Примечание: В качестве дополнительной опции имеется возможность сжать поисковый индекс. Эта опция снижает скорость поиска на 50 %. Эффективность сжатия может очень сильно колебаться от модуля к модулю. Иногда доходит до 25 % но чаще всего держится в районе 10 %.
  8. Поддержка создания собственных модулей Библий, общих книг, атласов, словарей, комментариев
    • Примечание: В в конце 2011 года была реализована также поддержка модулей гибридного типа «общая книга-комментарий».
    • Примечание: перспективы развития TheWord очень зависимы от уровня развития программного обеспечения связанного с конвертацией файловых форматов (особенно RTF), от умения работать со средствами автоматической обработки текста — парсерами, грабберами, программами пакетной обработки текста, скриптами.
    • Примечание: Модули книжного типа поддерживают иерархическую структуризацию тем как это и принято в книгах.
    • Примечание: Программа имеет внутренние инструменты для редактирования текстов, но при копировании текстов из внешних приложений стиль также сохраняется, — настолько, насколько позволяют возможности формата RTF. В частности очень хорошие результаты дает копирование из программ MS Word 2003 и Open Office (возможно из старых версий будет также работать лучше).
    • Примечание: В отличие от словарей многих других программ, использующих XML, подобные форматы книжные модули The Word менее интерактивны (то есть больше приближены к печатным вариантам), более сложно устроены внутренне, зачастую более громоздки. Но в свою очередь они позволяют редактировать статьи в реальном времени не обращаясь к внешним приложениям для правки (и не требуя таких процедур, как компиляция и декомпиляция), позволяют вести совместную работу с материалами (чтение, поиск, (с некоторыми ограничениями и запись)). В целом программа позволяет создавать привлекательные материалы, не ограниченные узким набором правил форматирования текста.
    • Примечание: В целом у формата RTF есть одно достоинство перед XML — это стало очевидным после обработки и конвертации большого числа словарей Lingvo и книг формата FB2. Дело в том что внести техническую ошибку в RTF сложнее, он строиться на визуальном принципе — что видишь то и получаешь. Формат XML сильно зависим от опыта владения языком разметки. Существуют даже утилиты для проверки кода, но и это не всегда помогает. Во многих ресурсах DSL и FB2 проходивших этапы конвертации встречались технические ошибки которые были не заметны на глаз но препятствовали корректному отображению данных.
  9. Поддержка продажи защищённых авторским правом модулей
    • Примечание: (то есть существует проверка лицензионности используемого материала).
  10. Настраиваемый в широких пределах мультиязычный интерфейс пользователя.
    • Примечание: Есть возможность запуска нескольких окон с библейским, книжным или справочным материалом. Вкупе с возможностью запуска нескольких копий приложения на нескольких мониторах это позволяет выводить на мониторы очень большое количество информации по интересующей тематике. Хотя слабые возможности вывода аналитической информации и расширенного поиска в книжных окнах по состоянию на апрель 2013 года являются слабой стороной этой программы.
  11. Поддержка редактируемых внешними средствами скинов
    • Примечание: Однако возможность изменения иконок в широком смысле отсутствует, для этих целей можно использовать программы для замены ресурсов.
  12. Возможность гибкой замены, сохранения и восстановления рабочего пространства (расположение окон и панелей инструментов).
    • Примечание: Можно использовать разные варианты стыкования соседних окон (докинг) или использовать «плавающие окна» без стыковки. Пример работы с рабочим пространством: http://www.youtube.com/watch?v=eXjC8rXSmnw
  13. Расширенные возможности по компоновке комментариев к Библии при выводе их на монитор.
    • Примечание: При составлении русских комментариев их авторами чаще всего используются библейские тексты с такой разбивкой на стихи которая не совместима с Библией Короля Якова 1611 года (по которой и производиться выравнивание всех библейских текстов в TheWord). Кроме того некоторые комментарии имеют довольно размытые границы не привязанные к конкретным стихам, поэтому может потребоваться и разбивка и самих комментариев. Это приводит к необходимости прописывать оглавление комментариев практически вручную параллельно следя за соответствием теме в Писании. Учитывая все сказанное а также то что в полной Библии содержится порядка 32000 тысяч стихов, — создание модулей подключаемых комментариев на сегодняшний день является самой трудоёмкой частью работы модульмейкеров.
  14. Расширенные возможности по структуризации модулей в соответствии с тематикой или языком.
    • Примечание: Для потребностей каталогизации материалов можно воссоздать всю древовидную структуру УДК. При этом каждое окно имеет «автономное самоуправление» в этом вопросе. Иными словами можно создать несколько каталогов (действует на все окна) и переключаться с одного виртуального каталога на другой в рамках отдельно открытого книжного окна не затрагивая работу с каталогами на других открытых книжных окнах).
  15. Отображение большого количества справочной информации к тексту Библии из баз данных на всплывающих окнах.
    • Примечание: Формально программа поддерживает одновременную работу текста Библии с одним из модулей номеров Стронга на выбор но эту «проблему» удается решить с помощью регулярного выражения внедряемого в тело модуля переводящего определения Стронга из служебной категории в категорию словарную. Так как эта категория не имеет подобного ограничения на число словарей задействованных в поиске то становиться возможным подключить к работе сразу все словари с номерами Стронга[15]. Однако не желательно внедрять это выражение в модули в которых с помощью регулярных выражений была реализована подсветка и переключение разночтений между критическими изданиями (например Нового Завета Nestle Aland-а; Wescott-Hort-а или United Bible Societies (UBS)).
  16. Расширенная возможность лингвистического анализа библейских текстов
    • Примечание: на фоне некоторых других программ TheWord заметно отстаёт в удобстве, например сравнивая её возможности с BibleWorks или BibleZooom.
  17. Возможность подстрочного перевода слов по наведению.
    • Примечание: Не очень стабильна в выдаче результатов. Иногда при выделении слова можно получить больше материала иногда- меньше. Функция работает как с самими Библиями так и с подключенными к библейскому окну комментариями. В комментарий при желании можно подставить любой текст для перевода (не сложно). Для перевода можно использовать не только любые словари и книги подключенные к программе если эти книги были сделаны в режиме словаря (режим запрещающий создание иерархической структуры внутри модуля). Пример работы: http://www.youtube.com/watch?v=BacIH9_IVsI
  18. Режим сравнения библейских текстов
    • Примечание: Режим в котором есть два варианта отображения текста для сравнения, — либо вертикально — в параллельных столбцах или друг над другом в параллельных строках.
  19. Расширенные возможности по форматированию библейских стихов при копировании.
    • Примечание: Можно например подстроить вывод форматирования текста под нюансы BBCode отдельного форума с целью публиковать визуально привлекательные цитаты из Библии.
  20. Копирование стиха используя сразу несколько переводов Библий
    • Примечание: Это удобно например когда необходимо привести список существующих разночтений для определенного места в качестве довода.
    • Примечание: Кстати текст копируется из библейского окна в книжное с сохранением форматирования. И оттуда можно сделать достаточно качественный экспорт средствами программы в формат DOCX.
  21. Унификация разбивки библейских текстов по стандарту King James Version (Библия короля Якова) издания 1611 года (KJV).
    • Примечание: Это весьма важная особенность программы. Дело в том что древний текст священных писаний не был разбит на главы и стихи. И очень часто наблюдается произвол переводчиков которые считают допустимым перекроить деление стихов в пределах глав для более удобного чтения. В результате сравнение переводов и аппарат ссылок к библейским местам может давать ошибки (надо заранее знать какой версией Библии пользовался автор приводивший ссылку на Писание). При создании Библейских модулей текст стихов подвергается согласованию. Это позволяет просто и удобно сравнивать переводы Библий на предмет разночтений. Список несоответствий между западным и восточным «стандартами» можно посмотреть например в статье «Библия» / «Библейский словарь» к русской канонической Библии. В. П. Вихлянцев. 1998.
  22. Поддержка перекрестных ссылок, а также сносок и примечаний
    • Примечание: сделанных переводчиками и редакторами в текстах Библии.
  23. Доступ к библейским стихам через два разных навигатора или через панель закладок.
  24. Мониторинг буфера обмена Windows с целью отображения текста опознанных ссылок.

    Окно монитора буфера обмена с текстом "перехваченной" им ссылки

    • Примечание: Например при чтении страницы в интернет браузере пользователь выделил и скопировал библейскую ссылку вида (3Цар. 10:14). Монитор буфера обмена эту ссылку сам детектирует и выводит окно монитора с текстом перехваченного библейского стиха, или диапазона стихов или серии ссылок (с разделением с помощью цвета). Далее есть несколько вариантов работы с «пойманным» стихом. Можно открыть этот стих в библейском окне программы (для изучения контекста), можно добавить этот стих к специализированному менеджеру «Список стихов» (например, если пользователь собирает стихи в отдельную тематическую группу). Или можно просто скопировать (с сохранением форматирования) библейский текст в буфер обмена для его последующей вставки в любой текстовый редактор. 
  25. Извлечение перекрестных ссылок из Библий
    • Примечание: (текстовый формат) и компиляция их в модули перекрестных ссылок (формат баз данных).
  26. Формирование списков/коллекций библейских стихов на любые определенные пользователем темы.
  27. Возможность просмотра факсимиле книг с автоматическим уменьшением страниц по ширине/высоте окна.
  28. Широкие возможности перекрёстного цитирования между физически не связанными книгами, словарями.
    • Примечание: Работает на основе механизма гиперссылок похожего на тот который используется в интернете. Можно ссылаться на статью (главу), на картинку, конкретный фрагмент текста в главе. Удобно для связи со сканированными книгами представленными в виде изображений.
  29. Расширенные настройки шрифтов для интерфейса:
    • Примечание: Возможность зуммирования текста в любом из окон — будь то работа со словарем, книгой или с Библией. Тексты Библий настраиваются индивидуально. А книжные модули «по окну». Так например если были открыты 10 окон со словарями, — то при необходимости можно задать свои настройки размера для каждого из них (для изменения масштаба предусмотрено сочетание Ctrl + Прокрутка колеса мыши).
    • Примечание: Возможность настройки масштаба для списка статей в словарях (актуальная проблема словарных оболочек для переводчиков работающих с иероглифами).
    • Примечание: Поддержка символов Unicode. Данные в модулях хранятся в формате RTF, и если необходима поддержка Unicode то символы кодируются с помощью escape последовательностей и проблем с отображением нужных символов (в том числе для составления поисковых запросов) в целом не возникает (при наличии нужных шрифтов). В этом отношении TheWord не имеет ограничений и принципиально отличается например от Lingvo — в которой реализована поддержка только для пары десятков языков (из более чем 6000 известных).
    • Примечание: Стиль шрифта библейского модуля (размеры, гарнитура) можно настроить как на уровне настроек ПО, так и на уровне изменения тегов самого модуля. Для серьезных изменений (особенно в соответствии со стандартами разметки Библейских текстов типа en:Zefania XML) потребуется знание некоторых регулярных выражений.
  30. Поддерживается интеграция шрифта в словарные и книжные модули
    • Примечание: отменяет необходимость их установки для каждого отдельного пользователя. Соответственно, — если не возникнет проблемы с глубинными языковыми настройками самой операционной системы, то вид отображения одних и тех же материалов на разных компьютерах будет идентичен.
    • Примечание: К слову программа подключает при загрузке шрифты найденные ею внутри своих папок и использует их для своих внутренних потребностей.
  31. Поддержка плана годового цикла чтения религиозной литературы.
  32. Автоматическое обновление. В том числе проверка новых версий для уже установленных модулей, проверка новых и обновленных файлов локализации интерфейса, и выхода стабильного релиза для самой программы)
  33. Система отслеживания ошибок
  34. Экспорт тем в форматы DOCX, RTF, HTML
    • Примечание: В бета версии theword-5.0.0.1495 был впервые встроен инструмент экспорта материалов книжных модулей (массово или одиночно). В theword-5.0.0.1499 был обновлен рендеринг для улучшения экспорта (для Windows, но пострадал рендеринг при эмуляции под Wine на Linux. Из-за чего разработчик сделал откат, но тем не менее удачная с точки зрения возможностей экспорта бета версия theword-5.0.0.1499 доступна в репозитории бета-версий[16]). В целом самой качественной с точки зрения работы возможно является версия 4.0.0.1361 — версии которые шли после неё с новым рендерингом вызывали нарекания по рендерингу. И к тому-же по какой то причине в новых бета версиях за сентябрь 2020 года возникают трудности с запуском двух копий программы (проверено Windows 7) после чего программа вообще не запускается.

Горячие клавиши[править]

Сочетание клавиш в программе которые отсутствуют в хинтах:


  • CTRL+SHIFT+L — Перезагружает языковой файл (удобно при внесении правок в локализацию, — не надо перезапускать саму программу).
  • CTRL+SHIFT+S — Обновляет последний использовавшийся рабочий стол.
  • CTRL+SHIFT+U — Открывает и закрывает модуль.
  • CTRL+ALT+SHIFT+D — Удаление топика модуля без предупреждения
  • CTRL+SHIFT — Автоматически детектирует ссылки на библейские стихи в текущем окне
  • CTRL+ALT+SHIFT+Insert — Выдает подсказку о номере строки к текущему стиху Библии.
  • CTRL+SHIFT+R — Перезагружает файл библейского модуля (удобно при внесении правок, — не надо перезапускать саму программу). Может быть изменена с помощью свойства bible.module.reload.hot.key (значение по умолчанию — 86, соответствующее значению ascii «R»)
  • CTRL+ цифры 0-9 — перемещает на соответствующий номер панели закладок (с цифровой клавиатурой на работает)
  • Зажатая правая клавиша мыши — заменяет нажатую Shift — для получения контроля над всплывающими окнами (удерживает от закрытия).

Общая картина, связанная с развитием TheWord к середине сентября 2012 года[править]

Англоязычное направление — некоторые проблемы связанные с отсутствием координации действий сторонних разработчиков модулей.[править]

Исходный код программы закрыт и это в принципе говорит о том что программа развивается централизованно. Совсем иная картина с модулями к программе. Костас Стержо публикует далеко не все материалы доступные к TheWord на официальном сайте. Для этого существует множество причин. Одна из них — риск нарушения авторских прав. Другая причина в занятости. Эти и другие причины привели к тому что сегодня большая часть англоязычных материалов разбросана на таких файлообменниках как 4shared. Судя по всему в англоязычном направлении не существовало жесткой директивной концепции развития которая бы могла сформировать централизованный подход по ряду вопросов которые в настоящее время превратились в наболевшие проблемы для пользователей. Прежде всего отсутствовало соглашение о названии имен файлов между разработчиками (для новых материалов и обновлений) что привело к появлению дубликатов под схожими именами. На одном сервере может лежать по сути тот же самый материал что и на другом но только более старый. Может также встречаться один и тот же материал под разными названиями. Причем у многих модулей даже не заполнены внутренние информационные поля которые позволяют определить: название оригинального материала, название на языке оригинала, автора, год издания, номер издания, издателя, версию модуля, создателя модуля, редактора модуля, разного рода примечания и описания. Более-менее точное идентифицирование таких неподписанных материалов может занимать довольно много времени что создает серьёзные неудобства пользователям.

Первого марта 2012 года на англоязычном под форуме было сделано анонсирование открытия нового не официального ресурса с «говорящим» названием www.wordmodules.com (посвященного модулям к TheWord). Вполне возможно что его появление со временем положит конец царящему хаосу, хотя бы частично. Однако если начальные ожидания не оправдаются, то ситуация может стать ещё более запутанной.[17]

Первые шаги TheWord в русском направлении[править]

К началу 2011 года на официальной странице загрузок и на сайтах сторонних разработчиков было доступно более 700 модулей к программе, большая часть из которых была на английском языке. Русская локализация программы (работа над которой шла в течение порядка 20 дней) была по существу закончена 9-го декабря 2010 года. Практически одновременно (с ноября 2010-го года), на недавно открывшемся официальном русскоязычном подфоруме программы[18] стали появляться первые русскоязычные модули созданные усилиями энтузиастов. До этого времени к программе прилагался только один русскоязычный модуль, — модуль Русского Синодального Перевода (RST) из-за чего программа была малопригодна для использования широкой русскоязычной аудиторией.

К середине 2011 года число только русских переводов Библий к этой программе превышало десяток, не говоря уже о словарях, и прочих книжных модулях.

  • С октября 2011 года резко увеличилось число книжных модулей с объёмными словарями (содержащими от 5 до 85 тысяч статей) что стало возможным благодаря освоению и широкому использованию разных программ по автоматизации процессов (среди которых «Clickermann», «ABC Amber Text Converter», «TextPipe» и «Offline Explorer».
  • В начале января 2012 года общее число доступных модулей превышало 80. Но эта цифра практически моментально удвоилась за счет того что буквально за три дня в формат TWM были конвертированы более 40 модулей словарей от небольшой и малоизвестной программы Interpretatio (которая с 2010 года не подавала признаков развития). Общий объём перенесенных статей составлял более 876 тысяч. При этом некоторые словари решено было не публиковать по этическим соображениям (в частности «Словарь воровского жаргона» и «Словарь матерных слов и выражений»).

Резкое увеличение числа словарных баз данных фактически сделало программу The Word одной из самых крупных программ по работе со словарями и энциклопедиями в русскоязычном языковом пространстве. Кроме того стало ясно что программа TheWord может быть перспективной в качестве платформы для накопления материалов энциклопедического характера. А сам формат .twm в перспективе может стать таким же востребованным как .PDF или MS Word. Хотя ещё очень многое зависит от масштабов реализации поддержки этого формата. Например возможность печати различных документов в формат TWM или же конвертация.

Преимуществом программы является лёгкость, с которой можно создать для себя небольшой словарик (несколько тысяч статей) насыщенный графикой, таблицами, стилями шрифтов, регистром, формулами, — с помощью Importer Tool или автокликера. Хотя могут встречаться и исключения (положительные и отрицательные), особенно с большими словарями и со словарями с имена статей которых могут представлять сложность на этапах обработки (в случае их переноса в имена файлов на жестком диске, что бывает необходимо при использовании Importer Tool). Кроме того инструментарий и схемы разработанные под (упомянутую выше) Lingvo хоть и требуют гораздо большей квалификации в работе, но они в свою очередь пока ещё позволяют обходить гораздо больше технических проблем, связанных с извлечением нужной информации и проблем по её конвертации.

В конце мая 2012 года в формат TheWord была конвертирована небольшая часть (около 250) словарей в формате DSL, доступных к программе Abbyy Lingvo. Работа по написанию программы-обработчика, и его тестирование заняли примерно три месяца (с марта по май 2012 года). Особенностью обработки стала возможность автоматического заполнения многочисленных информационных полей, предназначенных для описания модулей — пожалуй, самая трудоёмкая проблема, с которой можно было бы столкнуться в процессе работы по конвертации словарей. При конвертации не удалось сохранить многочисленные особенности форматирования статей. В течение нескольких месяцев собирался пользовательский материал из различных источников (около 20), и общее число словарей под Lingvo подлежащих пересмотру для возможной последующей конвертации в июле 2012 года составляло более 3000.

В целом словари в формате Lingvo LSD занимают меньший объём, так как основу их составляет сжатый текстовый файл с XML форматированием. В то же самое время файл словаря в формате TheWord также является текстовым но сама карточка, даже пустая занимает примерно 1 кб места, чисто по техническим причинам. Это впрочем заметно влияет только на размер очень больших словарей с сотнями тысяч статей с маленьким содержанием которые очень плохо поддаются сжатию средствами программы.

  • Помимо того, что программа предоставляет конечным пользователям кроссплатформенную универсальную оболочку для работы со словарями и энциклопедиями, она также облегчает задачи по созданию энциклопедий для разработчиков. Фактически стадия разработки оболочки не нужна — достаточно иметь только информационные данные в формате более менее пригодном для конвертации. Это обстоятельство упрощает процесс по созданию новых энциклопедических материалов (не требующих динамического обновления).
  • Внутренними средствами программы накапливаемая информация может принимать разные структурные формы (что реализовано за счет инструмента создания категорий). Это например позволяет исключать из поля зрения пользователя не нужные ему энциклопедические данные и заодно уменьшает время на обработку поисковых запросов.
  • Периодически по мере появления новых библейских модулей к TheWord идёт процесс по конвертации их для программы «mySword»[19] работающую на платформе Android. Эта операционная система широко используется в коммуникаторах и планшетных компьютерах.

Некоторые признаки централизма развития библиотеки в русском направлении[править]

Если в англоязычном направлении на протяжении многих лет вплоть до 2012 года наблюдался хаос в плане систематизации модулей то русскому сообществу модульмейкеров в течение первого года своей работы удавалось избегать этой проблемы, Но произошло это не благодаря малочисленности и согласию внутри группы разработчиков, а благодаря тому обстоятельству что новые модули и обновления публикуются в основном одним человеком в составе настроенной портативной сборки на торрент-трекерах с высокой степенью посещаемости, на которых уже сформировалась своеобразная «группа русскоязычных подписчиков».
К слову проблема запущенности структурно-тематического характера и каталогизации опубликованных некогда материалов характерна не только для англоязычного направления TheWord, — в частности схожие проблемы имеются с пользовательскими словарями Abbyy Lingvo, которые сейчас в основном разрабатываются «Lingvo сообществом» Руборда которое также пытается их решить и для этого даже создало определенный свод правил для разработчиков. Однако, несмотря на то что такие правила были приняты и в принципе соблюдаются уже не один год, к началу марта 2012 на Руборде отсутствует удобная систематизация ресурсов по языковым и тематическим направлениям. И эта болезненная ситуация в 2012 году вызывала определенные опасения за судьбу русского направления TheWord у которого к марту 2012 года по большому счету не было ни официального сайта русских разработчиков, ни жестких правил оформления и анонсирования. Хотя в этих направлениях велись определенные работы и были намечены определенные цели. К марту 2012 года также не было и элементарной справочной системы по часто задаваемым вопросам (FAQ) для модульмейкеров не говоря уже о справочной системе на базе MediaWiki. FTP-сервера для архивного хранения и синхронизации измененных ресурсов к марту 2012 года также не было создано.

Поэтому распространение программы во многом зависит от наличия сидов на торрент-треккере. Что касается создания HTTP сервера для ведения совместной работы с документами (на базе SharePoint) то даже обсуждения на эту тему практически не велись в связи с отсутствием экономических возможностей для комплексной реализации намеченного.

Прочие заметки по развитию[править]

В августе 2012 года были созданы первые два русских модуля Библий более полно использовавшие возможности программы, связанные с разметкой библейских текстов. В частности впервые появились:

  • Сноски (примечания переводчиков),
  • Разбивка текстов сделанная переводчиками.
  • Выделение слов Иисуса заданным цветом.
  • Расширенная поддержка заголовков книг.

В это же время была произведена частичная огласовка Библий на русском языке. Правда большинство модулей при этом без ёфикации. Была сделана первая удачная попытка создать модуль который показывал бы мельчайшие отличия между родственными переводами. В частности между Синодальным переводом в ревизии 1988 года и ревизией 2000 года христианской миссии Свет на Востоке «Юбилейное издание».

Удалось создать также ряд английских Библий со сложной разметкой библейских текстов. Примечательно то что это сделал один из русских разработчиков модулей. Так как в английском направлении у многих из них не было достойных аналогов по степени реализации возможностей. За счёт этих модулей была увеличена база модуля перекрестных ссылок программы — что значительно расширило возможности программы по отслеживанию связей между библейскими стихами.

Сборка-библиотека «Prelude»[править]

К концу 2014 года общее число материалов в составе единственной русской сборки превысило 3,5 тысячи, размер на диске включая медиа приложения — 141 Gb. При этом несколько раз были произведены ревизии связанные с коррекцией имен файлов и путей в программе. К этому моменту наметились общие тенденции по части формируемой библиотеки. Поскольку основной объем материалов подготовил к этому времени один человек то такое положение стало следствием его личных предпочтений и возможностей. Хотя охват тематик можно охарактеризовать как экстремально широкий тем не менее автор фильтрует содержимое создаваемой им библиотеки. Например в программу практически не попадают материалы связанные с православной догматикой, хотя в то же время охотно включаются материалы по православной аскетике, духовно-нравственному формированию, и по монашеству. В связи с этой и некоторыми другими причинами эта портативная библиотека получила персонификацию как Prelude в честь одной из первых версий игры Lineage II Chaotic Chronicle. Персонификация лишь создает определенный имидж авторской сборке, но не исключает возможности для создания на ее основе других именных сборок с иной политикой тематического расширения.

Общие характеристики библиотеки Prelude на февраль 2017 года:

Общее число материалов в составе сборки:

  • Библий в том или ином формате: порядка 130 (Hbo; Grc; Rus; Ukr; Eng; Csl)
  • 26 модулей Корана (с возможностью параллельного просмотра).
  • 4065 TWM модуля (книги, словари, справочники, энциклопедии)
  • Книги: порядка 821 шт.
    Словари
    порядка 3476

* В целом к программе существует множество других переводов Библий на разные языки мира.
Некоторая статистика по словарям


Языковые словари (без отраслевых): 767
Отраслевые материалы: 2708 (из них словари ~ 2055)
В этом числе есть какой-то процент энциклопедий и справочников и несколько тематических сборников.
Имеется небольшой процент дубликатов (вариаций) — словарей сделанных в разное время и с разных источников.

Основные языковые направления в словарных базах:
En-En — 595 шт.
En-Ru — 438 шт.
Ru-En — 184 шт.
Ru-Ru — 773 шт.

Проблемы и недостатки[править]

По состоянию на первую половину 2014 года известны следующие недостатки:

  1. Проблема большого числа модулей.
    • Примечание: Непосредственного ограничения на количество модулей доступных для загрузки в программу вероятнее всего нет. В отличии например от Lingvo x5 в которой официальное ограничение составляет 1024 словаря у TheWord верхней планкой выступает размер процесса в ОЗУ. При объеме в примерно 3000 материалов, для русской сборки размер процесса не превышал 750 мб. Таким образом есть вероятность что программа сможет работать примерно с 8-ю тысячами материалов на платформах Windows x86 и с 16-ю тысячами материалов на платформах x64 (после применения патча, о котором написано чуть ниже). Если устойчивая «политика» компании Майкрософт по выделению памяти для 32х разрядных исполняемых процессов в ОС Windows в будущем изменится, то могут быть и соответствующие улучшения в предполагаемых лимитах.
      В конце октября 2013 года выяснилось что пограмма периодически отказывается работать с большим числом модулей под Windows (ориентировочно свыше 1000 модулей). Как выяснилось проблема связана с тем что программа хранит точное расположение для каждого материала в файле module.cache.dat В случае если файл был перемещен или имя каталога было изменено, в том числе из-за переноса всей сборки на другой диск. Программа инициирует процесс сверки хэш сумм для тех модулей которые как она считает были перемещены. Для больших и объемных каталогов эта проверка часто заканчивается ошибкой. Проблема связана с тем что TheWord как 32-х битное приложение имеет ограничение в 2 Gb RAM на исполняемый динамичный процесс (собственно это ограничение самой ОС семейства Windows). Это ограничение на некоторое время поставило в затруднительное положение развитие русской портативной сборки Prelude каталог которой содержал свыше 2000х тысяч материалов, в то время как программа безболезненно была способна запускаться и работать лишь с половиной доступных материалов.
      Эта проблема имеет два варианта решения:

      Замена путей в module.cache.dat (как пример)

      Первый вариант заключается в том что в случае переноса сборки из одного места в другое пользователь с помощью таких программ как Блокнот самостоятельно вносит коррективы для локальных путей в файл Cachemodule.cache.dat (в котором с помощью поиска и замены нужно уточнить путь к каталогу со сборкой). Как правило эта процедура занимает не более нескольких секунд.

      Второй вариант — гораздо более трудоемкий, долгий и неудобный лучше применять в тех случаях когда произошла реструктуризация каталогов с материалами внутри программы. Этот способ предназначен для ОС с архитектурой x64 и имеет судя по всему ограничение в 4Gb RAM на процесс. По этой причине он может не помочь в случаях бездумной, радикальной смены всех путей каталогов внутри сборки. В общем он лишь увеличивает раза в два стандартный объем памяти с которым способна будет работать программа для автоматического коррекции проблем связанных с реструктуризацией библиотеки. Для увеличения объема процесса с 2-х Gb до 4-х нужно применить 4 Gb patch от Daniel Pistelli © 2007 для исполняемого файла программы. После патча потребуется запустить программу под управлением ОС Windows с архитектурой 64 бита. Процесс загрузки при этом может длиться довольно долго. После загрузки TheWord достаточно просто закрыть программу и дождаться ее исчезновения в диспетчере задач (процедура эта не быстрая, но завершать процесс вручную нельзя). Во время закрытия программа заново пропишет все новые пути для старых материалов и можно можно будет вернутся для работы на ОС Windows с архитектурой 32 бита.

  2. Проблемы совместимости рендеринга таблиц после beta версии .1361.
    • Примечание: Начиная с beta-версии .1362 (28 апреля 2013) программа идет с обновленным рендерингом (v.14) для отображения контента книжных окон. Переработка рендеринга может негативно сказываться на отображении некоторых материалов (в частности на конвертированных из под Lingvo, которых в программе немало). Сама ошибка в рендеринге не приятная, но и не критичная. Спустя примерно год, на апрель 2014 года она все еще не была исправлена. Сам автор программы которому стало о ней известно ссылался на относительную сложность отлова этой ошибки. [20]
  3. Проблемы с отменой действий для плавающих окон.
    • Примечание: У beta версии 1361 этой проблемы еще нет, видимо она появилась в поздних beta-х. Возможно даже с 1362. На пристыкованных окнах эта проблема не наблюдается. Начиная с 1409 эта проблема можно сказать решилась с переездом панели форматирования непосредственно на плавающие окна. Хотя такой способ решения проблемы привнес перегруженность интерфейса управления книжного окна (открытых для редактирования модулей). Если окно не активно (= не выделено, = не в фокусе) то панель форматирования скрывается автоматически. [21]
  4. Поддержка пакетов аудио файлов для словарей.
    • Примечание: Программа не имеет своего модуля для работы с аудио или видео. Невозможно внедрять аудиофайлы непосредственно в модули. Хотя можно создать словарь со ссылками на отдельные файлы любого формата, но такие ссылки будет открывать внешнее приложение. Самый большой недостаток связанный конкретно с аудио — хранение большого числа небольших аудиофайлов в папке приложения. Та же самая проблема например отсутствует в .LSD (скомпилированных) словарях Lingvo. Хотя все же в Лингво имеются большие проблемы связи словарей со звуковыми файлами LSA если словари были перекомпилированы (т.к. теряют флаг «системный словарь» который может поставить только разработчик (=компания Abbyy))[22].
  5. Проблема расширения словарных баз
    • Примечание: Отсутствуют простые конвертеры для популярных форматов словарей что несколько ограничивает потенциал программы и её использование за узкими рамками религиозной сферы. Хотя в первой четверти 2012 года на языке Ruby был написан конвертер для DSL словарей Lingvo но позднее выявились недостатки этой технологии и сотрудничество с программистом прервалось. К началу 2013 года был разработан другой техпроцесс переноса словарей Lingvo на платформу TheWord в котором используются такие программы пакетной обработки как UltraEdit, TextPipe, PowerGrep. Хотя этот процесс имеет гораздо больше преимуществ по части качества, но он слишком трудоемок и относительно сложен для массового использования и предусматривает большое число «ручных» операций. По своей сути это процесс конвертации словарей в формат HTML с последующей резкой, переименованием и импортом в sqlite с помощью ImporterTool (конвертация в RTF в этом процессе не производиться).
  6. Не очень удачная реализация поиска слова по словарям с использованием режима всплывающих окон.
    • Примечание: Эта проблема касается библейских окон, включая в себя и текст комментария. При наведении курсора мыши программа способна отображать до одной статьи на словарь. Что вероятно было сделано для предотвращения вывода сотен статей из-за какой-нибудь часто встречаемой части речи вроде соединительного союза «и» или объектного предлога «о». Программа ограничивает число найденных статей первой попавшейся. Так, например, если в словаре есть 20 статей содержащих имя «Аарон» то вполне возможно что программа отобразит не того Аарона о котором идет речь в тексте библии или в тексте комментария. Возможно если бы поиск ограничивался строгим результатом 1 к 1 отсекавшим статьи содержащие более одного слова, то этой проблемы не существовало бы. Но тем не менее и такой поиск бывает очень полезным когда надо быстро прояснить содержание текста. Так как в поиске могут участвовать одновременно тысячи словарей, то, как правило, одно или несколько подходящих определений для пользователя будут предоставлены.
  7. Программная оболочка настройками по умолчанию несколько затрудняет отображение символов Unicode при составлении поисковых запросов.
    • Примечание: Для возможности ввода символов на разных языках мира в окне поиска потребуется установить Unicode шрифт для интерфейса — это делается правкой 5-й строки языкового файла (файла локализации) в любом текстовом редакторе. Как вариант: font=Arial Unicode MS или font=Universalia). Сам шрифт устанавливать в систему не обязательно — достаточно его скопировать в папку TheWord (официально рекомендуемая — папка «Cache», но для портативных сборок можно использовать любую папку. Также изменение шрифта повлияет и на основной шрифт модуля созданного с помощью инструмента импорта Importer Tool). Этот шрифт можно виртуально заменить настройкой модуля и самой программы.
  8. Проблема ссылок в Unicode.
    • Примечание: Существует проблема работоспособности ссылок, если они содержат в окончании пути символы Unicode — например японские иероглифы. Для символа «ключ 10» имеющего начертание 儿 такая ссылка будет иметь вид (например): tw://[self]?t=儿 Ссылка будет отображаться и будет менять вид курсора при наведении, но не будет реагировать на клик мыши. Эта проблема может быть актуальна при конвертации китайских, японских и других словарей, в частности, из-под Lingvo. При ручном вводе ссылки такая проблема не наблюдается. [23]
  9. Проблема смены шрифта и проблема отмены действий.
    • Примечание: Существует проблема не желательности смены шрифта в книжных окнах для некоторых материалов. После некоторых шрифтов текст может оказаться не читаемым даже при возврате к родному шрифту. Хотя эта проблема устраняется кнопкой отмены, — но помогает это только в том случае если еще не был сделан переход на другой топик, иначе изменения запишутся в базу данных, а история отмен будет автоматически очищена.

Некоторые трудности и отсутствие важных возможностей[править]

TheWord имеет некоторые особенности которые сильно сужают сферу её возможного применения. Эти недостатки указывают на то что уже на стадии разработки программы в неё не закладывался большой потенциал и наверное даже сам разработчик не ставил перед собой такой задачи. На сегодня, спустя почти два десятилетия с начала разработки всё яснее становиться понимание того что TheWord со всем её потенциалом тем не менее неэффективна в виду использования устаревших технических решений. На сегодня по сути она уже является уже одной из класса переходных программ которые служат необходимыми ступенями для происходящего в мире процесса совершенствования программного обеспечения. Люди работают, оценивают, сравнивают возможности и на основе накопленного опыта в мире создаются всё новые, все более продвинутые технологические решения.

Возможно представит интерес не столько сама программа сколько концепция единой платформы для хранения коллекций текстов требующих сложной структуризации. Идея программы показывает что множество баз данных может находится под управлением одной единственной программы. Возможно в будущем интернет уйдёт от мусорно-хаотичной модели развития и поделится на понятные для общества отраслевые сегменты наделив особыми правами на публикации отдельных участников. Тогда тексты представляющие ценность и требующие достоверного источника будут хранится в единых базах знаний. Каждое крупное промышленное предприятие, научный центр, в целях развития должны будут вливаться в единый поток мировой научно-технической документации, образованный из множества отдельных баз данных. Для этого участники и игроки могут создавать собственные базы данных, — например для доступа к описаниям, инструкциям и сервис мануалам к своим техническим разработкам и решениям.

Реализация исследования языка оригинала Библейских текстов[править]

Несмотря на многочисленные достоинства TheWord все-же имеет и свои недостатки. В частности она скорее всего никогда не сможет серьезно конкурировать с BibleWorks в области исследования библейских языков поскольку последняя изначально реализовывалась как инструмент для исследования языка оригинала Библии, имеет огромную ресурсную базу по оригинальным манускриптам на которую долгие годы опирались серьёзные библейские исследователи. Для языковых исследований, для создания авторитетных работ и диссертаций будет правильно изначально ориентироваться на BibleWorks.

Проблема несовместимости с серьёзными проектами[править]

Свой формат баз данных TheWord нельзя считать большой проблемой. Настоящей проблемой является отсутствие возможности работать в паре с многочисленными специализированными проектами связанными с каталогизацией текстов на древних языках и лингвистическими исследованиями. Впрочем это не проблема самой TheWord, проблемы с совместимостью используемых форматов — общая проблема мира программного обеспечения. Было бы логично если в мире электронных библиотек существовал единый формат для ведения баз данных и не приходилось заниматься конвертацией баз данных, парсингом, очисткой, распознаванием, вычиткой словарей и книг. Эта проблема относится к разряду неуправляемых и накопившихся, она создана самим обществом, и во многом искусственно, в следствии отсутствия системного подхода и целостного видения картины развития цифровых технологий.

Например большой интерес представляет тесная интеграция с возможностями и ресурсами таких проектов как :

  1. Libronix Digital Library System и Logos Bible Software
  2. BibleWorks
  3. Perseus Digital Library
  4. Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
  5. Musaios и использование баз данных PHI
  6. формат словарей для Abbyy Lingvo
  7. поддержка книжных форматов, в частности Fb2, djvu. Улучшение импорта формата html. По ногим причинам огромный интерес представляет поддержка формата pdf.
  8. поддержка баз данных библиотечных каталогизаторов.

Ресурсы для перевода с древних языков на русском языке[править]

В зарубежных программах сегодня в основном используются англоязычные справочно-энциклопедические базы по библейским языкам. И найти хоть что-то из языковых словарей рассчитанных на русского читателя к отдельным библейским программам порой бывает нереально. Даже у известных и признанных программ с русским словарным направлением все плохо. И TheWord в ряду зарубежных библейских программ в этом отношении стоит особняком поскольку уже имеет в своем распоряжении, заметные по объему электронные ресурсы которые вполне способны облегчить жизнь обычному переводчику, которому нет необходимости лишний раз заниматься промежуточным переводом текста с английского языка, если древний текст не вызывает сложностей перевода и не требует обращений к авторитетным языковым исследованиям.

К сожалению, при этом материалы доступные в TheWord следует признать не столь авторитетными, из-за того что чаще всего они производились «кустарным способом», без участия авторов или крупных издательств. При этом и сами материалы часто брались из не авторитетных ресурсов интернета. Впрочем как показывает практика эта общая тенденция в развитии ресурсных баз к популярному словарному ПО в рунете и ресурсных баз пользовательских публичных цифровых библиотек в целом.

Отсутствие аналитики и искусственного интеллекта[править]

Современная жизнь переводчика всё больше связывается не только с расширением словарных баз данных, но и с накоплением опыта самой программой машинного перевода. Но TheWord имея словари, базы данных по морфологии, оказалась лишена средств по автоматическому анализу текстов и это создаёт трудности в её широком применении на уровне таких программ как Lingvo которая с дополнительной опцией имеет возможность работы с онлайновыми базами данных произведенных переводов.
Не хватает программе обучаемых нейросетей которые помогали бы пользователю в навигации по базам данных из сформированных библиотек. Например была бы крайне желательна опция поиска текстов на основе облака тегов для нахождения в массивах данных текста соответствующего множеству предъявленных требований.

Другие проблемы[править]

  1. Не умеет сама строить семантические базы данных для автоматического анализа перевода и построения синоптических связей к какому либо из мест в тексте священного писания.
  2. Не умеет искать по синонимам. Её невозможно научить понимать что слова серебрянник и сребренник это синонимы. И по этой причине она не всегда найдет в библии текст который вам в принципе нужен.
  3. Не умеет сравнивать тексты на предмет разночтений и делать автоматическое выделение разночтений между разными переводами.
  4. Программе нельзя указать конкретный стих Библии, конкретную фразу в этом стихе и произвести машинный разбор-анализ разночтений на базе группы альтернативных переводов.
  5. Нет возможности проводить автоматический анализ текстов с целью прояснить как менялось слово при переводе с языка оригинала в разных переводах Библии.
  6. Программе нельзя выборочно указать какой перевод конкретного места был сделан лучше и на его основе поставить задачу произвести аналитику оригинального текста в целом. Это было бы полезно в целях выявления степени точности различных переводов.
  7. В TheWord нет базы данных транскрипции слов. Правильное произношение должно быть или в каком то словаре или в самом тексте библейского модуля. Сегодня это уже откровенно выглядит устаревшим решением их прошлых десятилетий. И даже имея внешние модули TheWord не способна встречая греческое или еврейское слово в тексте автоматически подставлять в текст его русскую транскрипцию. Эта опция характера для программ с подстрочным, пословным переводом.
  8. TheWord не может сама найти соответствие между еврейским и греческим словом и номером Стронга и выводить его непосредственно в тексте. Вместо этого приходиться в каждый библейский модуль вставлять тяжеловесный язык разметки. Сегодня это точно также кажется устаревшим техническим решением, характерным для программ которые уже разделили судьбу динозавров.
  9. TheWord не умеет озвучивать произношения слов, не имеет синтезатора речи для озвучивания текстов.

Реализация потенциала редактора TRich View[править]

В июне 2008 года на официальном форуме TheWord Костас по отношению к «Книжным окнам» сказал что он использует в TheWord точную копию редактора TRich View из которой он «лишь убрал несколько кнопок».[24] Также в этом сообщении он сказал что «будет стремится осуществить полную интеграцию возможностей этого редактора в TheWord. Хотя вероятно и не в третьей версии программы». Во многом так оно и произошло. За это время редактор практически мало изменился в плане функциональности, и спустя 6 лет в конце 2014 года ему все еще не хватало многих опций. Из реализованных за это время опций можно отметить:

  1. возможность работать с параграфами (версия .1212 04-Jun-2011)
  2. «Границы и фон параграфа» (отдельное контекстное меню)
  3. реализация возможности создавать и редактировать таблицы (версия .1384 23-Oct-2013)
  4. «Маркеры и Нумерация»
  5. «Менеджер вставки» (подстановка текста по сохраненным шаблонам (инициалы, текущие дата и время, пометки в тексте и т.п. При этом «Менеджер вставки» в этот список входит лишь условно — так как он не базировался на демо-версии Trich View.)
  6. «Найти в теме» (аналог «Найти в документе») (версия .1175 18-Feb-2011)
  7. «Заменить в теме» (аналог «Заменить в документе») (версия .1177 19-Feb-2011)

Если не принимать во внимание вероятность того что некоторые опции демо версии TRich View могли остаться нереализованными в TheWord из «концептуальных соображений», то на декабрь 2014 года к явно отсутствующим опциям можно отнести следующие:

  1. текстовый бокс для написания неформатированного текста (без стилей)
  2. инструментарий для работы со сносками (сноски делятся на концевые (добавляемые на последнюю страницу документа) и на обычные — добавляемые в конец текущей страницы)
  3. свойства объекта
  4. простановка разрывов страниц для печати
  5. таблица символов.
  6. работа с классами текстовых стилей.
  7. инспектор стилей.
  8. зачеркивание текста (как стиль)
  9. линия на верху букв или текста (как стиль)
  10. возможность экспорта и сохранения открытого документа.
  11. отображение непечатаемых знаков.
  12. обтекание объекта текстом (положение объекта).
  13. линейка для форматирования
  14. сортировка строк.
  15. капитализация (и смена регистра по шаблонам).
  16. переключение режима переноса слов.
  17. разные режимы вставки (возможно есть аналогия, но не через меню а через клавиши-модификаторы)

    Однако, если начать сравнивать уже саму демо-версию TRich View и построенный на его основе [R]ed Writer[25], принимая во внимание реализации упоминаемые на сайте самого разработчика TRich View, — Сергея Ткаченко[26] : то становится понятно что функционал текстового редактора TheWord теоретически может быть еще шире. Вот в частности список преимуществ [R]ed Writer перед демо-версией TRich View:

  18. внедрение звуковых файлов (*.wav и *.mp3) и их проигрывание встроенным проигрывателем.
  19. внедрение в тело текстового *.rvf файла файлов флэш-анимации (*.swf).
  20. возможность вложить в тело *.rvf файла произвольный файл.
  21. два редактора формул (встроенный язык описания, и Micrоsoft Equation).
  22. виртуальная клавиатура на разных языках.
  23. калькулятор (с основными и более чем 30 дополнительными функциями).
  24. проверка орфографии (в том числе «на лету», используя словари OpenOffice.org).
  25. тезаурус.
  26. возможность исправления неправильно набранного текста (из-за ошибочно установленного языка ввода)
  27. смена кодировки для выделенного фрагмента текста
  28. подсчет слов и статистика документа.
  29. возможность отправлять документы по e-mail с помощью встроенного почтового клиента
  30. работа с сессиями (открытие групп заранее определенных документов)
  31. разметка текста на макеты: «Обычный»; «Web»; «Страницы» (последнее не делает к тому-же ни один другой RTF процессор).
  32. открытие нескольких вкладок в рамках одного окна редактора.
  33. панель быстрого поиска 
  34. функции по работе с оглавлением, в т.ч. и его автоматическое создание по стилям [27]
  35. отслеживание буфера обмена (автоматическое вставка текстов в документ из внешних приложений)[28]
  36. возможность делать настраиваемые снимки экрана.
  37. различные манипуляции с изображением. [29] например:
    1. конвертирование формата, смена глубины цвета и цветового режима.
    2. возможность изменить размер и пропорции сторон. 
    3. возможность обрезать, повернуть или зеркально отразить.
    4. возможность наложить художественный фильтр.
    5. возможность откорректировать яркость, контрастность цветовой тон и насыщенность.
  38. кнопка «Boss» (или «Panic»)
  39. транспарентность рабочего окна программы (F12)


Иллюстрации к этой тематике можно посмотреть на одной из страниц русского форума theWord[30]

Полезные утилиты для TheWord Bible Software[править]

Инструмент импорта «Importer Tool»[править]

Функциональные окна утилиты Importer Tool. (Анимированный GIF)

Этот небольшой (размером около 1,5 Мб) и не требующий инсталляции инструмент используется (и уже сыграл колоссальное значение) при импорте материалов в рабочее пространство TheWord. Благодаря ему удалось значительно расширить размеры библиотечных каталогов доступных для TheWord. С течением времени эта утилита развивалась и прибавляла в функционале [31].

«Importer Tool» позволяет пакетно импортировать файлы в формате RTF вместе с подпапками. В процессе конвертации названия файлов конвертируются в заголовки тем а содержание файлов в содержание тем. Структура подпапок после импорта также сохраняется, — она конвертируется в раскрывающиеся списки тем. Форматирование и стили текста (размеры шрифтов, отступы, цвета) в процессе импорта программа в целом не изменяет. В создаваемый модуль внедряются также и шрифты используемые в документе. Также «Importer Tool» позволяет пакетно импортировать и графические файлы с разных носителей с сохранением в модуле древовидной структуры подпапок что в целом позволяет быстро переносить PDF или DjVu файлы в графическом формате. Процесс конвертации RTF и графических файлов отличается простотой и как правило не занимает много времени. Программа поддерживает импорт файлов с именами на иврите и других языках. Хотя на самом деле гораздо большую проблему представляет обработка таких файлов перед импортом. Дело в том что ни один программный, пакетный RTF конвертер из опробованных в ходе работ по конвертации словарей на может увидеть названия html файлов на языках оличающихся от европейских. Возможно конечно в этой проблеме играют роль и региональные настройки операционных систем.

Иногда с помощью Importer Tool можно получить вполне удовлетворительный результат минуя процесс конвертации HTML в RTF но это касается только очень простых по своей структуре HTML файлов. Как правило там где есть сложный дизайн HTML страниц прямой их импорт дает отрицательный результат. Пример работы: http://www.youtube.com/watch?v=6UTjdyIIQoY импорт скачанной в формате HTML базы данных по словарям Lingvo с сайта lingvodics.com.

В марте 2013 года после того как были созданы пять сотен новых модулей на основе импорта HTML страниц через Importer Tool, в этой утилите появилась важная возможность создания имени топика с помощью прочтения информации между двух заданных тегов лежащих в пределах одной строки (в UTF-8). Это обстоятельство может существенно упростить конвертацию многочисленных онлайновых словарей по большей части основой для которых сегодня служит формат HTML. Как правило в web-словарях одна статья располагается на одной странице а тег TITLE либо H1 содержит в себе название статьи. Поэтому скачав страницы онлайнового словаря на диск и «скормив» его этой программе на выходе можно получить готовый словарь. Хотя всё же на практике останется проблема борьбы с «допечатной подготовкой» в виде борьбы с рекламой и прочими ненужными элементами страницы если при скачивании не пользоваться парсерами контента (типа Content Downloader). Есть также некоторые проблемы с импортом картинок. Так, иллюстрация если не была внедрена в тело файла будет лежать отдельно. И ссылки на иллюстрации таким образом надо менять (как правило с помощью регулярных выражений). Но в целом для удобства импорта материалов формата HTML с картинками желательна их конвертация в RTF. Исключения из этого правила редки, касаются разве что только словарей.

Как было сказано выше в ImporterTool имеется возможность импортировать каталоги с любой литературой, с сохранением тематической структуры каталогов в конечном продукте (содержимое каталогов может быть в формате RTF, HTML или в формате изображений (согласно спецификации .twm модулей существует поддержка для BMP PNG GIF JPG JPEG WMF EMF ICO) остальные форматы ImporterTool «не замечает». Например не поддерживается формат TIFF популярный при подготовке черно-белых книг в формате DJVU и PDF. Соответственно по этой причине факсимиле книги в TheWord будут уступать по объему даже аналогичным книгам в формате PDF (потому как их приходится создавать в однобитном формате PNG который по компактности заметно уступает однобитному формату TIFF). Не говоря уже о невозможности конкуренции с форматом DJVU в основу которого заложена куда более продвинутая в плане компактности технология хранения данных. Единственное заметное преимущество TheWord перед этими форматами, это возможность сослаться на нужную страницу скана, например при подготовке диссертации. При наведении курсора мыши на ссылку текст этой страницы будет показан на всплывающем окне, а при клике, программа откроет указанную книгу на данной странице. Так-же в TheWord нет поддержки OCR и это значит что каждую страницу придется распознавать отдельно с помощью внешних инструментов, работающих с распознаванием текста непосредственно на экране монитора. При этом текст можно будет располагать до или после скана, в той же «странице» (ограничения на длинну страницы в TheWord как и в текстовом процессоре по сути нет).

Как было сказано выше, — благодаря возможности импортировать материалы из разных библейских программ theWord в самом начале своего пути заметно расширила запасы «своих» библиотек. Например «Importer Tool» позволяет преобразовывать модули «Unbound Bible», «Zefania XML», «E-Sword» (поддерживается импорт только не защищенных паролем модулей). Примеры того, как при помощи инструмента «Importer Tool» можно преобразовать модули можно увидеть на сайте DoctorDaveT.com[32]. Формат генерируемых файлов-контейнеров .twm (Sqlite3) является открытым, его спецификации доступны на официальном сайте.

В апреле 2014 года ради интереса была произведена попытка пакетной конвертации книг формата FB2 по религиозной тематике из библиотеки Флибуста. Удалось импортировать более 3000 книг в один модуль. Использовались фактически файлы формата HTML (конвертированные из FB2 в Calibre). Сами FB2 были скачаны из Flibusta с помощью MyHomeLib. В ходе конвертации HTML проблему вызвали лишь два файла из всей коллекции (с большим для HTML объемом). Похоже Importer Tool не способна конвертировать (обработать) большие HTML файлы. Точная граница критичного объема файла не была выяснена, — она лежит где-то в районе от 11 до 30 Мб. Но и 11 Мб достаточно для импорта абсолютного большинства материалов. В остальных случаях материал придется делить на части.

В Importer Tool иногда происходят заметные изменения. В сборках 72 и 73 заметно отличается рендеринг. Хотя в целом 73 выглядит предпочтительнее, но в ней уже не подхватывается шрифт прописанный в первых строках языкового (.lng) файла TheWord.

«theWord Library Manager»[править]

Утилита (о которой стало известно в конце июля 2013 года) позволяющая быстро анализировать и изменять некоторые свойства модулей. Была создана сторонним разработчиком Jerry в ответ на нежелание Костаса создать аналогичный инструмент внутри программы для решения специфических задач узкого круга российских модульмейкеров. Надо сказать возможности этой программы превзошли начальные пожелания, а само её появление стало неожиданным подарком упрощающим ведение работ по расширению русской портативной сборки.
К сожалению у программы был выявлен один существенный недостаток — она удаляет картинки из тем (= статей, = карточек) модуля если в этих темах нет текста. Тоже самое характерно и для другого инструмента — twModUtils от Jerry.

«twModUtils»[править]

Утилита для изменения стиля шрифта в модуле. В отличии от Importer Tool гораздо удобнее, но (как выяснилось в ходе использования) имеет один недостаток — она стирает картинки из (= статей, = карточек) модуля если в этих темах нет текста. Так что карточки с картинками будут открываться, но уже будут пустыми. Впрочем если заранее известно что в модуле нет лежащих отдельно иллюстраций то она все еще актуальна. [33]

«SQLite Regexer»[править]

Программа созданная для поиска и замены при помощи регулярных выражений в базах данных SQLite с учетом узкой специфики таких программ как TheWord и eSword (форматы *.cmtx, *.dctx, *.twm, …). Работает с несжатыми модулями контент которых находиться в формате RTF. Автор Jerry. Относительно проблемы стирания контента статей с изображениями в которых нет текста достоверно не известно (впрочем безопаснее будет предполагать о её присутствии, так как скорее всего все программы Jerry созданы на одной основе и соответственно наследуют одну и ту-же проблему. Также в ходе переписки по TW Library Manager (последней из линейки его утилит) стало известно что Jerry не сможет из-за нехватки времени заняться решением этой проблемы).

EZ Module Installer.vbs (v 3.15)[править]

Этот сценарий может быть полезен для развертывания отдельных сжатых модулей или групп сжатых модулей.[34]; [35]

theWord CD Toolkit for Distributing PreBuilt Installs[править]

Этот инструментарий — расширение двух сценариев «Module Installer.vbs» и «Make This The Default Install.vbs»
Судя по описанию автора он имеет некоторые преимущества (подробнее: http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=2&t=2628)
Скорее всего с появлением бесплатных portable модификаций TheWord этот инструментарий уже не актуален. Так как все необходимое может хранится внутри одного каталога в виде структуры, а не в трёх совершенно разных местах, как было когда-то.

Родственные проекты[править]

iBibleStudy HD[править]

Существует родственный программный продукт iBibleStudy HD (iBS) разрабатываемый Samy Seif который дает возможность использовать модули к TheWord на iPad или iPad mini. Требует версию iOS 5.1 или выше. Распространяется бесплатно. [36] [37] [38]

Источники[править]

  1. http://forum.theword.net/viewforum.php?f=11
  2. страница загрузки бета-версий
  3. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=7&t=2664&p=18910&hilit=TRichView#p18910 Non-Bible modules specifications
  4. http://forum.theword.net/viewtopic.php?p=2340#p2340
  5. http://www.trichview.com/help/index.html?richview_format__rvf__overview.html RichView format (RVF) overview
  6. http://www.theword.net/forum/viewtopic.php?f=3&t=2391 Native «rvf» format info
  7. http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=5&topic=21445&start=360 RSoftware Editor Red Writer
  8. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=7&t=2664&p=18910&hilit=TRichView#p18910 Non-Bible modules specifications
  9. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=29&t=3495
  10. http://www.theword.net/index.php?article.usermods&l=english Unofficial 3rd-party modules
  11. http://forum.theword.net/viewforum.php?f=4 Modules: Bibles, Dictionaries, Commentaries, Maps
  12. www.theword.net
  13. http://www.fostertribe.org/biblesoftware.html «Bible Software Review» Jerry Foster. 2008
  14. http://www.fostertribe.org/reviews/theword.html The Word 3 in «Bible Software Review» Jerry Foster. 2008
  15. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=3&t=4287 Unlocked strongs numbers
  16. https://www.theword.net/files/beta/
  17. theWord — View topic — New theWord modules site (wordmodules.com)
  18. theWord — View forum — Russian
  19. Модули для theWord — Главная страница
  20. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=30&t=4643
  21. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=8&t=5814
  22. http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=93&topic=3774&start=3080#5
  23. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=3&t=4288
  24. http://forum.theword.net/viewtopic.php?p=2340#p2340
  25. http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=5&topic=21445&start=220
  26. http://www.trichview.ru/features/controls.html
  27. http://youtu.be/_V2SKOPOhYQ
  28. http://youtu.be/H49Dvxn2asU
  29. http://youtu.be/rM9XroKCXUU
  30. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=29&t=6125&p=32658#p32658
  31. http://www.theword.net/index.php?article.tools&l=english
  32. Home
  33. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=8&t=5746
  34. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=2&t=2629
  35. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=2&t=1859
  36. https://itunes.apple.com/au/app/ibible-study-hd/id597291980?mt=8 «iBible-Study HD» By Samy Seif
  37. http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=11&t=4550 iBibleStudy HD — TheWord for iPad — 5 unique features
  38. zbestway.com

A person could spend his or her whole life studying and trying to understand the Bible, and we feel that the same can be said of The Word Bible Software. Much like the Bible itself, The Word is complex, powerful, and full of both answers and mysteries.

The benefits of even basic Bible software are obvious; you can quickly search for key words and move easily between books, chapters, and verses. The Word lets you do that, but also much, much more. At first glance, the interface is quite overwhelming, with multiple panes, icons, and menus. Fortunately, The Word lets users choose from eight layouts, from beginner to advanced, and users can even create custom layouts of their own. This makes The Word a great choice for everyone from casual Bible readers to serious Bible scholars.

What’s contained in all those panes? A navigation tree, a search box, the actual Bible text itself, notes, dictionaries, and plenty of other customizable features. The most impressive thing about The Word is that it lets people download Bibles and related resources—some free, some not—and view them with the software. There’s everything from the New English Translation to the Bishops’ Bible of 1568. The program comes with the International Standard Bible Encyclopedia, Mickelson’s Enhanced Strong’s Greek and Hebrew Dictionaries, the Treasury of Scripture Knowledge, Robin’s Morphological Analysis Codes, and other Bible study resources. The Word also comes with a comprehensive built-in help file that covers all of its major features. Overall, we think The Word will require an investment of time for most people to get comfortable using, but those who are serious about Bible study will find that it more than pays off in the end.

The Word Bible Software installs a desktop icon without asking and leaves a folder behind upon removal. We recommend this program to all users.

theWord

Слово logo.png
Оригинальный автор (и) Костас Стергиу
Разработчик (и) Костас Stergiou
Начальный выпуск 28 октября 2003 г. (2003-10-28)
Стабильный выпуск Версия 5.0.0.1450 / 17 мая 2015 г.; 5 лет назад (17.05.2015)
Операционная система Windows 98, Me, 2000, XP, Vista, 7, 8.
Размер 6 МБ (только двоичный) 50 МБ (основной английский пакет)
Доступно в английский, африкаанс, албанский, бразильский португальский, болгарский, каталонский, китайский, чешский, датский, голландский, финский, французский, немецкий, греческий, венгерский, итальянский, малайский, польский, румынский, русский, словацкий, испанский, Тайский
Тип Инструменты для изучения Библии
Веб-сайт www.theword.net Измените это в Викиданных

theWord (ранее известное как В начале было Слово ) — бесплатное приложение для изучения Библии для Microsoft Windows. Впервые он был выпущен в 2003 году и разработан Костасом Стержиу. Он предлагает Библии, комментарии, словари, общие книги, карты, возможности поиска и поддержку Библии на нескольких языках.

Содержание

  • 1 Возможности
  • 2 История версий
  • 3 Инструмент импорта
  • 4 theWord Portable
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Возможности

theWord поддерживает следующие функции:

  • Быстрый поиск по библейским текстам и аннотациям
  • Поддержка небиблейских ресурсов (комментарии, словари, универсальные книги)
  • Сравнение / параллельный просмотр
  • Возможность создавать и редактировать полные пользовательские модули любого типа (словарь, комментарии, карты и т. д.)
  • Перекрестные ссылки (встроенные в тексты Библии или определенные пользователем)
  • Гиперссылки в модулях на Библии, внутренние расположения или другие модули
  • Буфер обмена Отслеживайте буфер обмена Windows для отображения текста скопированного стиха ссылки
  • Встроенные комментарии и словари поиска слов
  • Поддержка справа налево языков
  • Поддержка Числа Стронга, греческий mo фологические коды и множество других возможностей просмотра
  • Поддержка сносок
  • Поддержка небиблейских документов (комментарии, словари, универсальные книги)
  • греческий и иврит Поддержка
  • Возможности поиска в библиотеке
  • Пользовательские разметки и выделение
  • Списки стихов
  • Поддержка покупки платных модулей, защищенных авторским правом

История версий

Ниже приводится краткая информация о версии.

  • Версия 1.0: первый выпуск, не являющийся бета-версией, представлена ​​функция монитора буфера обмена
  • Версия 1.1: возможность распечатывать тексты Библии и личные заметки, а также экспортировать личные заметки в различных форматах
  • Версия 1.2: Улучшенная поддержка греческого языка в негреческой среде
  • Версия 2.0: несколько окон Библии, форматирование текста Библии, закрепляемые окна и макеты
  • Версия 3.0: интеграция небиблейских ресурсов, возможности поиска по ним, модули, защищенные авторским правом, по цене, модули, созданные пользователем
  • Версия 4.0: новый значок программы, первая альфа-реализация гибридных модулей (книги + комментарии), новая тема tw4 по умолчанию
  • Версия 5.0: Текущая версия. Самая примечательная новая функция: встроенный загрузчик модулей (вы можете просматривать и устанавливать любой модуль прямо из Word, не загружая модули отдельно с официального сайта). Новые возможности: 20 новых функций и более 100 исправлений

Инструмент импорта

Инструмент импорта слов используется для импорта несвязанной Библии и бесплатных модулей электронного меча и использования их в Word. Инструмент Importer Tool не позволяет импортировать модули, приобретенные в e-Sword.

Примеры того, как инструмент конвертера работает для преобразования модулей в Word, можно увидеть в модулях, доступных на DoctorDaveT.com.

theWord Portable

theWord Portable — это портативная версия Word, которую можно установить на USB-накопитель. Программа установки включена в основной установщик версии 3.0, что дает возможность установки как переносимой.

Ссылки

Внешние ссылки

  • Официальный сайт Измените это в Викиданных
«The Word»

TheWord.png
Тип

Библейское ПО

Разработчики

Costas Stergiou. Версия 3.0x

Написана на

неизвестно

Операционная система

Windows 9x, ME, 2000, XP, Vista, 7. Программа совместима с 64-битными версиями Windows 2000, Windows XP, Windows Vista и Windows 7. 6-го февраля 2011-го года на официальном форуме программы был выложен релиз для Mac OS для которой как и для операционной системы Linux работа программы возможна через эмулятор Wine.

Языки интерфейса

23 языка, включая Русский, Английский, Африкаанс, Албанский, Португальский (Бразилии), Болгарский, Каталонский, Китайский, Чешский, Датский, Голландский, Финский, Французский, Немецкий, Греческий, Венгерский, Итальянский, Малайский, Польский, Румынский, Словацкий, Испанский, Тайский.

Последняя версия

3.2.1.1167 (3 февраля 2011)

Лицензия

Свободное использование. Исходный код закрыт.

Сайт

http://www.theword.net, загрузка актуальных версий русских модулей: http://forum.theword.net/viewforum.php?f=29

«TheWord» (Встречаются разные варианты написания названия например «The Word» и «theWord») — бесплатная компьютерная программа относящаяся к категории «Bible Study Software» (библейских учебных программ). Изначально ориентированная на работу под операционой системой Windows со временем программа приобрела черты кроссплатформенного ПО (по крайне мере если признаком таковой считать возможность работы через эмуляторы типа Wine под Linux и на разных версиях Mac OS). Программа «The Word» может использоваться для решения разного рода задач в религиозной сфере, — от изучения и преподавания до создания авторских материалов. В отличие от большинства других программ подобного рода программа «The Word» предоставляет пользователям удобную платформу для накопления разносторонней текстовой и графической информации. Название программы происходит от первых слов в Евангелии от Иоанна «In the beginning was The Word» («Вначале было Слово»). Впервые программа была выпущена в 2003-м году её разработчиком Костасом Стержо.

  • В 2008 году, в одном из обзоров библейского софта[1] программа получила довольно высокую оценку. Несмотря на то что программа являлась бесплатной, она, согласно этой рецензии, существенно превосходила по своим возможностям многие платные программы этого класса. В частности, из двадцати программ в обзоре разделив почетное второе место вместе с SwordSearcher 5 она уступила место только WORDsearch 8. В обзоре были даны конкретные оценки за Интерфейс, Техническую поддержку, за Расширяемость, за Количество ресурсов, за Реализацию возможностей поиска и его скорость а также был выставлен средний балл учитывавший все плюсы и минусы.

Содержание

  • 1 Возможности
  • 2 Версии и разработка программы
  • 3 Список модулей к программе «The Word» созданных в расчете на отечественную аудиторию
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки

Возможности

The Word поддерживает следующие функции:

  1. «Быстрый поиск» (то есть без необходимости набора текста) по текстам Библий и внутри библиотеки модулей.
  2. Быстрый поиск книжных модулей по любым данным из его заголовка
  3. Поддержка создания собственных модулей Библий, общих книг, атласов, словарей, комментариев (также и модулей гибридного типа «общая книга-комментарий» реализованных в конце 2011 года).
  4. Поддержка продажи защищенных авторским правом модулей.
  5. Настраиваемый в широких пределах мультиязычный интерфейс пользователя.
  6. Поддержка редактируемых внешними средствами скинов (Однако возможность изменения иконок отсутствует).
  7. Возможность гибкой замены, сохранения и восстановления рабочего пространства (расположение окон и панелей инструментов).
  8. Расширенные возможности по компоновке справочной информации к Библии при её выводе на монитор.
  9. Расширенные возможности по структуризации модулей в соответствии с тематикой или языком.
  10. Отображение большого количества справочной информации из баз данных на всплывающих окнах.
  11. Расширенная возможность лингвистического анализа библейских текстов.
  12. Возможность подстрочного перевода слов по наведению. Функция работает с Библиями и с подключенными к библейскому окну комментариями. В комментарий можно подставить любой текст для перевода. Можно использовать любые словари и книги подключенные к программе).
  13. Режим сравнения библейских текстов (в котором есть несколько вариантов отображения информации).
  14. Расширенные возможности по форматированию библейских стихов при копировании.
  15. Копирование стиха используя сразу несколько переводов Библий (что удобно например когда необходимо привести список существующих разночтений для определенного места в качестве довода).
  16. Унификация разбивки библейских текстов по стандарту King James Version (Библия короля Якова) издания 1611 года (KJV).
  17. Поддержка перекрестных ссылок, а также сносок и примечаний сделанных переводчиками и издателями.
  18. Доступ к библейским стихам через два разных навигатора или через панель закладок.
  19. Мониторинг буфера обмена Windows с целью отображения текста опознанных ссылок.
  20. Извлечение перекрестных ссылок из Библий (текстовый формат) и компиляция их в модули перекрестных ссылок (формат баз данных).
  21. Формирование списков/коллекций стихов на любые определенные пользователем темы.
  22. Возможность просмотра факсимиле книг с автоматическим уменьшением страниц по ширине/высоте окна.
  23. Поддержка планирования для чтения литературы.
  24. Автоматическое обновление. В том числе проверка новых версий для уже установленных модулей, проверка новых и обновленных файлов локализации интерфейса, и выхода стабильного релиза для самой программы)
  25. Система отслеживания ошибок

Общая картина связанная с развитием TheWord к середине сентября 2012 года

TheWord wide.jpg

Англоязычное направление — некоторые проблемы связанные с отсутствием координации действий.
Исходный код программы закрыт и это в принципе говорит о том что программа развивается централизованно. Совсем иная картина с модулями к программе. Костас Стержо публикует далеко не все материалы доступные к TheWord на официальном сайте. Для этого существует множество причин. Одна из них — риск нарушения авторских прав. Другая причина в занятости. Эти и другие причины привели к тому что сегодня большая часть англоязычных материалов разбросана на таких файлообменниках как 4shared. Судя по всему в англоязычном направлении не существовало жесткой директивной концепции развития которая бы могла сформировать централизованный подход по ряду вопросов которые в настоящее время превратились в наболевшие проблемы для пользователей. Прежде всего отсутствовало соглашение о названии имен файлов между разработчиками (для новых материалов и обновлений) что привело к появлению дубликатов под схожими именами. На одном сервере может лежать по сути тот же самый материал что и на другом но только более старый. Может также встречаться один и тот же материал под разными названиями. Причем у многих модулей даже не заполнены внутренние информационные поля которые позволяют определить: название оригинального материала, название на языке оригинала, автора, год издания, номер издания, издателя, версию модуля, создателя модуля, редактора модуля, разного рода примечания и описания. Более-менее точное идентифицирование таких неподписанных материалов может занимать довольно много времени что создает серьёзные неудобства пользователям. Первого марта 2012 года на англоязычном под форуме было сделано анонсирование открытия нового не официального ресурса с «говорящим» названием www.wordmodules.com (посвященного модулям к TheWord). Вполне возможно что его появление со временем положит конец царящему хаосу, хотя бы частично. Однако если начальные ожидания не оправдаются, то ситуация может стать ещё более запутанной.[2]

Первые шаги TheWord в русском направлении

Скриншот рабочего окна программы TheWord

К началу 2011 года на официальной странице загрузок и на сайтах сторонних разработчиков было доступно более 700 модулей к программе, большая часть из которых была на английском языке. Русская локализация программы (работа над которой шла в течение порядка 20 дней) была по существу закончена 9-го декабря 2010 года. Практически одновременно (с ноября 2010-го года), на недавно открывшемся официальном русскоязычном подфоруме программы[3] стали появляться первые русскоязычные модули созданные усилиями энтузиастов. До этого времени к программе прилагался только один русскоязычный модуль, — модуль Русского Синодального Перевода (RST) из-за чего программа была малопригодна для использования широкой русскоязычной аудиторией.

К середине 2011 года число только русских переводов Библий к этой программе превышало десяток, не говоря уже о словарях, и прочих книжных модулях.

  • С октября 2011 года резко увеличилось число книжных модулей с объемными словарями (содержащими от 5 до 85 тысяч статей) что стало возможным благодаря освоению и широкому использованию разных программ по автоматизации процессов (среди которых «Clickermann», «ABC Amber Text Converter», «TextPipe» и «Offline Explorer».
  • В начале января 2012 года общее число доступных модулей превышало 80. Но эта цифра практически моментально удвоилась за счет того что буквально за три дня в формат TWM были конвертированы более 40 модулей словарей от небольшой и малоизвестной программы Interpretatio (которая с 2010 года не подавала признаков развития). Общий объём перенесенных статей составлял более 876 тысяч. При этом некоторые словари решено было не публиковать по этическим соображениям (в частности «Словарь воровского жаргона» и «Словарь матерных слов и выражений»).

Скриншот рабочего окна программы TheWord

Резкое увеличение числа словарных баз данных фактически сделало программу The Word одной из самых крупных программ по работе со словарями и энциклопедиями в русскоязычном языковом пространстве. Кроме того стало ясно что программа TheWord может быть перспективной в качестве платформы для накопления материалов энциклопедического характера. А сам фомат .twm в перспективе может стать таким же востребованным как .PDF или MS Word. Хотя ещё очень многое зависит от масштабов реализации поддержки этого формата. Например возможность печати различных документов в формат TWM или же конвертация.

Преимуществом программы (перед например Lingvo) является та легкость с которой можно создать для себя небольшой словарик (несколько тысяч статей) насыщенный графикой, таблицами, стилями шрифтов, регистром, формулами, — с помощью Importer Tool или автокликера. Хотя могут встречатся и исключения (положительные и отрицательные), особенно с большими словарями и со словарями с имена статей которых могут представлять сложность на этапах обработки (в случае их переноса в имена файлов на жестком диске, что бывает необходимо при использованиии Importer Tool). Кроме того инструментарий и схемы разработанные под (упомянутую выше) Lingvo хоть и требуют гораздо большей квалификации в работе, но они в свою очередь пока ещё позволяют обходить гораздо больше технических проблем, связанных с извлечением нужной информации и проблем по её конвертации.

В конце мая 2012 года в формат TheWord была конвертирована небольшая часть (около 250) словарей в формате DSL доступных к программе Abbyy Lingvo. Работа по написанию программы-обработчика, и его тестирование заняли примерно три месяца (с марта по май 2012 года). Особенностью обработки стала возможность автоматического заполнения многочисленных информационных полей предназначенных для описания модулей — пожалуй самая трудоемкая проблема с которой можно было бы столкнуться в процессе работы по конвертации словарей. При конвертации к сожалению не удалось сохранить многочисленные особенности форматирования статей, но все равно это дополнение стало очень заметным шагом на пути развития программы. Надо также отметить и то что в течение нескольких месяцев собирался пользовательский материал из различных источников (около 20), и общее число словарей под Lingvo подлежащих пересмотру для возможной последующей конвертации в июле 2012 года составляло более 3000. Однако скорее всего в ходе очистки от дубликатов и устаревших версий общее число материалов одобренных для обработки составит не более 1000 (главным образом это материал накопленный русским сообществом Ruboard-а и кочевавшее в интернете наследие созданное под Lingvo отдельными энтузиастами за предыдущие 12 лет). Ожидается что работа по конвертации в основном должна будет закончится к 2013 году. Не исключена возможность периодических обновлений и дополнений. В целом словари в формате Lingvo LSD занимают меньший объём так как основу их составляет сжатый текстовый файл с XML форматированием. В тоже самое время файл словаря в формате TheWord также является текстовым но сама карточка, даже пустая занимает примерно 1 кб места, чисто по техническим причинам. Это впрочем заметно влияет только на размер очень больших словарей с сотнями тысяч статей с маленьким содержанием которые очень плохо поддаются сжатию средствами программы.

  • Помимо того что программа предоставляет конечным пользователям кроссплатформенную универсальную оболочку для работы со словарями и энциклопедиями, она также облегчает задачи по созданию энциклопедий для разработчиков. Фактически стадия разработки оболочки не нужна — достаточно иметь только информационные данные в формате более менее пригодном для конвертации. Это обстоятельство упрощает процесс по созданию новых энциклопедических материалов (не требующих динамического обновления).
  • Стало ясно что с помощью TheWord можно успешно объединить в рамках одной программы материалы (требующие точной навигации по темам и перекрестной работы ссылок-закладок) на совершенно разные темы и от совершенно разных организаций.
  • Внутренними средствами программы накапливаемая информация может принимать разные структурные формы (что реализовано за счет инструмента создания категорий). Это например позволяет исключать из поля зрения пользователя не нужные ему энциклопедические данные и заодно уменьшает время на обработку поисковых запросов.
  • Периодически по мере появления новых библейских модулей к TheWord идет процесс по конвертации их для программы «mySword»[4] работающую на платформе Android. Эта операционная система широко используется в коммуникаторах и планшетных компьютерах.

Централизм в русском направлении

Использование крупнейших русскоязычных торрент-треккеров стало основным источником для привлечения внимания и распространения TheWord в среде русскоязычных пользователей.

Если в англоязычном направлении на протяжении многих лет вплоть до 2012 года наблюдался хаос в плане систематизации модулей то русскому сообществу модульмейкеров в течение первого года своей работы удавалось избегать этой проблемы, Но произошло это не благодаря малочисленности* и согласию внутри группы разработчиков, а благодаря тому обстоятельству что новые модули и обновления публикуются в основном одним человеком в составе настроенной портативной сборки на торрент треккерах с высокой степенью посещаемости, на которых уже сформировалась своеобразная «группа русскоязычных подписчиков».

* Примечание: В период с конца 2010 по 2012 год число модульмейкеров постоянно занимавшихся русскими модулями не превышало двух человек. Общеее число разработчиков принимавших участие в создании модулей в указанный период составило всего три человека.

К слову проблема запущенности структурно-тематического характера и каталогизации опубликованных некогда материалов характерна не только для англоязычного направления TheWord, — в частности схожие проблемы имеются с пользовательскими словарями Abbyy Lingvo, которые сейчас в основном разрабатываются «Lingvo сообществом» Руборда которое также пытается их решить и для этого даже создало определенный свод правил для разработчиков. Однако, несмотря на то что такие правила были приняты и в принципе соблюдаются уже не один год, к началу марта 2012 на Руборде отсутствует удобная систематизация ресурсов по языковым и тематическим направлениям. И эта болезненная ситуация в 2012 году вызывала определенные опасения за судьбу русского направления TheWord у которого к марту 2012 года по большому счету не было ни официального сайта русских разработчиков, ни жестких правил оформления и анонсирования. Хотя в этих направлениях велись определенные работы и были намечены определенные цели. К марту 2012 года также не было и элементарной справочной системы по часто задаваемым вопросам (FAQ) для модульмейкеров не говоря уже о справочной системе на базе MediaWiki. FTP-сервера для архивного хранения и синхронизации измененных ресурсов к марту 2012 года также не было создано. Поэтому распространение программы во многом зависит от наличия сидов на торрент-треккере. Что касается создания HTTP сервера для ведения совместной работы с документами (на базе SharePoint) то даже обсуждения на эту тему практически не велись в связи с отсутствием экономических возможностей для комплексной реализации намеченного.

База перекрестных ссылок к Библии в августе 2012 года превысила отметку в 250.000 записей

В августе 2012 года были созданы первые два русских модуля Библий более полно использовавшие возможности программы связанные с разметкой библейских текстов. В частности впервые появились:

  • Сноски (примечания переводчиков),
  • Разбивка текстов сделанная переводчиками.
  • Выделение слов Иисуса заданным цветом.
  • Расширенная поддержка заголовков книг.

В это же время была произведена (не полная) огласовка Библий на русском языке. Правда большинство модулей при этом без ёфикации. Была сделана первая удачная попытка создать модуль который показывал бы мельчайшие отличия между родственными переводами. В частности между Синодальным переводом в ревизии 1988 года и ревизией 2000 года христианской миссии Свет на Востоке «Юбилейное издание». Удалось создать также ряд английских Библий со сложной раметкой библейских текстов. Примечательно то что это сделал один из русских разработчиков модулей. Так как в английском направлении у многих из них не было достойных аналогов по степени реализации возможностей. За счет этих модулей была увеличена база модуля перекрестных ссылок программы — что значительно расширило возможности программы по отслеживанию связей между библейскими стихами.

Версии и разработка программы

Официальные стабильные релизы TheWord выходят крайне редко в частности официальный релиз под номером 3.2.1.1167 опубликованный 3-го февраля 2011 года не был обновлен и спустя год в 2012 году. Однако существует страница загрузки бета-версий[5] которая по большому счету может компенсировать желание пользователя работать с последней версией программы. В частности в начале марта 2012 года был доступен бета-релиз под номером 3.2.1.1258 номер и дата выхода которого по сути означают что в течение года с момента официального релиза было опубликовано порядка 90 бета-версий каждая из которых содержала одно или несколько изменений, включая новые функции, баг-фиксы или откат. (Смотрите также: Стадии разработки программного обеспечения)

Примечание: Как правило в скачиваемую бета-версию входит только исполняеый файл программы (theword.exe) и очень редко обновляемый языковой (англоязычный) файл (english.lng) которые надо просто скопировать в дирректорию с установленной программой. Таким образом переустановка большинства компонентов приложения при обновлении не требуется. Так как программа имеет очень большое количество опций и настроек то быть может не будет лишним отметить и тот плюс программы что при обновлении она сохраняет уже существующие настройки (в том числе при обновлении с помощью инсталлятора стабильного релиза). Также в пакет бета-версии входит и чисто информационный файл changelog.txt со списком изменений от версии к версии, — начиная с сравнительно поздней версии 3.0.1.866. К началу марта 2012 года этот файл насчитывал примерно 64500 строк). (Смотрите также: Журнализация изменений проекта).

Портативная версия The Word

Установщик портативной версии (с возможностью установки программы на USB-Flash) включается в основной установщик версии 3.0, который содержит в себе опцию установки «Portable». Ограничений по сравнению с базовой версией не имеет. Некоторое время назад портативная сборка «The Word» распространялась только в качестве специального бонуса для меценатов.

Инструмент импорта «Importer Tool»

Окно Importer Tool

Этот небольшой (размером около 1,5 Мб) и не требующий инсталляции инструмент используется для импорта разного рода публичных ресурсов находящихся в различных форматах для того что бы использовать их непосредственно в «The Word». С течением времени он также развивается и прибавляет в функционале.

Например «Importer Tool» позволяет пакетно импортировать файлы в формате RTF вместе с подпапками. В процессе конвертации названия файлов конвертируются в заголовки тем а содержание файлов в содержание тем. Структура подпапок после импорта также сохраняется, — она конвертируется в раскрывающиеся списки тем. Форматирование и стили текста (размеры шрифтов, отступы, цвета) в процессе импорта программа в целом не изменяет. В создаваемый модуль внедряются также и шрифты используемые в документе. Также «Importer Tool» позволяет пакетно импортировать и графические файлы с разных носителей с сохранением в модуле древовидной структуры подпапок что в целом позволяет быстро переносить PDF или DjVu файлы в графическом формате. Процесс конвертации RTF и графических файлов отличается простотой и как правило не занимает много времени. Программа поддерживает импорт файлов с именами на иврите и других языках. Хотя на самом деле гораздо большую проблему представляет обработка таких файлов перед импортом. Дело в том что ни один программный, пакетный RTF конвертер из опробованных в ходе работ по конвертации словарей на может увидеть названия html файлов на языках оличающихся от европейских. Возможно конечно в этой проблеме играют роль и региональные настройки операционных систем. Иногда с помощью Importer Tool можно получить вполне удовлетворительный результат минуя процесс конвертации HTML в RTF но это касается только очень простых по своей структуре HTML файлов. Как правило там где есть сложный дизайн HTML страниц прямой их импорт дает отрицательный результат.

Также «Importer Tool» позволяет преобразовывать в формат TWM (фактически форматом является база данных SQLite) и модули от некоторых других библейских программ, например: «Unbound Bible», «Zefania XML», «E-Sword» (поддерживается импорт только не защищенных паролем модулей). Примеры того, как при помощи инструмента «Importer Tool» можно преобразовать модули можно увидеть на сайте DoctorDaveT.com[6]. Формат файлов этого модуля является открытым, документация и спецификации доступны на официальном сайте.

Список модулей к программе «The Word» созданных в расчете на отечественную аудиторию

Модули для Окна просмотра Библий (Расширение имени файла: .ot; .nt; .ont; Для зашифрованных: .otx; .ntx; .ontx)

Русские переводы Библий
  1. «Восстановительный перевод» — 1998 (ВоП). «The Holy Bible — Recovery Version» — 1991 © «Living Stream Ministry»
  2. «Перевод Архимандрита Макария книг Ветхого Завета» (ПАМ). (не полный канон) — 1860-67
  3. «Перевод Евангелий и посланий апостола Павла». Л. Лутковский — 1991 (ПрЛ)
  4. «Перевод епископа Кассиана» (С. С. Безобразов) (ПеК) — 1970
  5. «Перевод Нового Мира Священных Писаний» (ПНМ; NWT) — 2007; «New World Translation of Holy Scriptures» — 1950 © Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  6. «Перевод РБО книг Ветхого Завета» (РБО-2005). (не полный ветхозаветный канон) © РБО — 2005
  7. «Подстрочный перевод». «Interlinear Translation». © А. Винокуров (ПРВ) — 2008
  8. «Радостная Весть» Изд. 3-е (РВ) — 2007 © Кузнецова В. Н. / Российское Библейское Общество
  9. «Синодальный Перевод» (СП) — 1876 (ревизия — 1988 года)
  10. «Синодальный Перевод» (СП+) — 1876 (ревизия — 1988 года) с номерами Стронга 1998. © Университет Боба Джоунса (Bob Jones University)
  11. «Слово Жизни» (СЖ) Ветхий и Новый Завет — ревизия 2003 г. Эквивалент «NIV» — 1973 © International Bible Society — Biblica
  12. «Современный Перевод» (СоП) «Holy Bible Easy-to-Read Version»™ (ERV) — 2006 © World Bible Translation Center (WBTC).
  13. «Современный Русский Перевод» под ред. М. П. Кулакова. (СРП; MRT) — 2000 © Заокский адвентистский университет
  14. «Танах» перевод равви Дэвид Йосефон (Тх) «Tanakh» — 1978 © «Mossad Harav Kook»
  15. «Учение. Пятикнижие Моисеево». И. Ш. Шифман (ПрШф) — 1993
Украинские переводы Библий
  1. «Библия на украинском языке» Иван Огиенко (ИО) — 1930
  2. «Великое Открытие». Новый Завет, Псалмы и Притчи на укр. яз. Г. и Д. Деркач. 1991 (ПДк)
  3. «Новый Завет на украинском языке» П. О. Кулиш (ПрКу) — 1871
  4. «Новый Завет на украинском языке». Рафаил Турконяк (ПТу) — 1997
  5. «Современный Перевод» укр. (СоП-укр) «Holy Bible Easy-to-Read Version»™ (ERV) — 1996 © World Bible Translation Center (WBTC).
Церковнославянские переводы Библий

  1. «Новый Завет на церковнославянском языке» — 1900 (ЦсП-НЗ)

Модули для «Книжных окон» (Расширение имени файла: .twm. с доп. классовыми метками в конце имени: .dct.twm; .gbk.twm; .map.twm)

Модули библейских комментариев

  1. «Библейский справочник Геллея». (комментарий) Геллей Г. Г. Русское издание 1984 г. (неподключаемы к окну Библии).
  2. «Комментарий к Новому Завету». Уильям Баркли. 2-е издание. 1960.
  3. «Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому Новому Завету». Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998. Изд.-во «Библия для всех».
  4. «Ключ к пониманию Библии». Изд.-во. «Жизнь с Богом», Брюссель, 1989. (неподключаемы к окну Библии).
  5. Комментарии «Российского Библейского Общества». (неподключаемы к окну Библии).
  6. «Комментарии к недельным разделам Торы». Сборник. (неподключаемы к окну Библии).
  7. «Комментарий к Новому Завету». Феофилакт Болгарский. (неподключаемы к окну Библии).
  8. «Библейский культурно-исторический комментарий». Часть 2 — Новый Завет. (неподключаемы к окну Библии)
  9. «Заметки на полях — в помощь переводчикам». (неподключаемык окну Библии).
  10. «Толковая Библия». Лопухин А. П. 1914. Репринт. изд. 2008 г. «Даръ». (неподключаемы к окну Библии).
Библейские модули

  1. «Современный русский перевод» (Ветхий Завет). РБО. + «Новый Завет». Кузнецова В. Н. — «РБО». 4-е. 2011. [факсимиле сделанное с отсканированного источника]
  2. «Острожская Библия 1581 г. церковнославянский текст с параллельным украинским переводом». Р. Турконяк. 2006. [факсимиле сделанное с цифрового источника]
  3. «Священное Писание. Перевод Нового Мира» © Watchtower Bible and… 2007. [факсимиле сделанное с цифрового источника]
  4. «Синодальный перевод». Перевод на укр. язык Филарета. Изд. УПЦ-КП. 2004. [факсимиле сделанное с цифрового источника]
  5. «Учение. Пятикнижие Моисеево». И. Ш. Шифман (ПрШф) — 1993
Лингвистические базы данных по древним языкам

  1. «Robinson’s Morphological Analysis Codes». (2004). База данных по морфологии — (RMAC) (есть англ. версия)
  2. «Русская база данных по номерам Стронга для еврейских и греческих слов»
  3. «Словарь И. Х. Дворецкого для конкордации Якова Стронга». Древнегреческо-русский словарь.
Словари древних языков

  1. «Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета» О. Н. Штейнберг
  2. «Церковнославянский словарь». Свирелин А. И. Репринт 2008 года. По изд. 1916 г. [факсимиле сделанное с цифрового источника]
  3. «Латинско-русский словарь». 8143 статей (Автор или составитель неизвестен, возможно сборник).
  4. «Русско-латинский словарь». 16874 статей. (Автор или составитель неизвестен, возможно сборник).
  5. «Выражения и крылатые слова на латыни». 139 статей (Автор или составитель неизвестен, возможно сборник).
Словари современных языков

  1. «Англо-русский религиозный словарь» к Контекст 5.0. © ЗАО «Информатик», SmartLink
  2. «Англо-русский религиозный словарь». компиляция «Мультитран» и «Stylus» v.3.01
  3. «Русско-английский словарь религиозной лексики». Азаров А.А. © «РУССО», 2002
  4. «Иврит-Русский словарь». Шапиро Ф.Л. 1963. [факсимиле сделанное с отсканированного источника].
  5. «Альфабайт». Русско-английский словарь. БЭКМ-2011
  6. «Альфабайт». Англо-русский словарь. БЭКМ-2011
  7. «Краткий словарь иностранных слов и выражений в оригинальном написании» (БЭКМ 2007)
  8. «Англо-русский словарь компьютерных терминов». 3528 статей. (Составитель неизвестен, возможно сборник).
  9. «Новый большой англо-русский словарь». тт. 1-3. Ю. Д. Апресян. 1993. Изд-во «Русский язык».
  10. «Русско-английский словарь». А. И. Смирницкий. 1992. Изд. 17-е (c 1948).
Словари русского языка

  1. «Словарь паронимов русского языка». О. В. Вишнякова. 1984. Изд-во «Русский язык».
  2. «Словарь эпитетов». К. С. Горбачевич. Е. П. Хабло. 2001. Изд-во «Нюринт».
  3. «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений». Н. Абрамов (псевдоним Н. А. Перферковича). 1998. Изд. 7-е.
  4. «Новый толково-словообразовательный словарь русского языка». тт 1-2. Т. Ф. Ефремова. 2000.
  5. «Русский орфографический словарь». В. В. Лопатин. 2000.
  6. «Толковый словарь живого великорусского языка». В. И. Даль. (Изд. 2-е. тт.1-4. 1863-66 гг… В совр. орф.).
  7. «Толковый словарь русского языка». Д. Н. Ушаков. тт 1-4. 1934—1940. (статья о «словаре Ушакова»). «Государственное издательство иностранных и национальных словарей».
  8. «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегов. Под ред. ак. Н. Ю. Шведовой. Изд. 4-е. 1997
  9. «Этимологический словарь русского языка». М. Ю. Фасмер (с доп. Трубачева О. Н.) Т. 1-4.
  10. «Толковый словарь иноязычных слов». Л.П Крысин. Изд. БЭКМ-2007
Религиозные словари, справочники и энциклопедии

  1. «Католическая Россия. Католичество от А до Я». Catholik.ru. Веб-энциклопедия. Связана с изданием «Католическая энциклопедия».
  2. «Популярная энциклопедия. Ветхий завет». Ж. Мюссе. 2006. Изд-во «Махаон». [факсимиле сделанное с отсканированного источника]
  3. «Популярная энциклопедия. Новый Завет». Ж. Мюссе. 2006. Изд-во «Махаон». [факсимиле сделанное с цифрового источника]
  4. «Библейская Энциклопедия». А. Пат (Alexander Pat). Изд.-во «Lion Publishing» (предположительно текст издания 1989 года в переводе «РБО» 1996-го года)
  5. «Библейский энциклопедический словарь». Э. Нюстрем. 1868. (предположительно текст руского издания 1987 г.)
  6. «Восточные христианские церкви». Справочник. Рональд Роберсон. 1999. СПб.
  7. «Краткий религиозно-философский словарь». Л. И. Василенко. 1996.
  8. «Меир натив» (Освещающий путь). Энциклопедия. Шломо-Залман Ариэль. 11-е изд. 1983. «Моссада»
  9. «Словарь библейского богословия». Ксавье Леон-Дюфура, Жана Люпласи, Августина Жоржа, Пьера Грело, Жака Гийе, Марка-Франсуа Лакана. Изд. 2-е. 1970 (пер. с фр. 1990)
  10. «Словарь Нового Завета». Том 1. «Иисус и Евангелия». Джоэль Грин, Скот Макнайт, Говард Маршалл. Изд.-во Библейский Богословский Институт св. апостола Андрея. 2003
  11. «Христианство Краткий словарь-справочник». Сост. М. М. Касперавичюс. 1991
  12. «Англо-русский словарь». В помощь христианскому переводчику. Изд. 3-е. Автор: Сост. М.Макаров, М.Волович, К.Зоркий 1997. [факсимиле сделанное с отсканированного источника]
  13. «Краткий словарь библейских фразеологизмов». Л. Г. Кочедыков, Л. В. Жильцова. 2006. Изд-во Бахрах-М.
  14. «Словарь церковных терминов». Д. Л. Покровский. Изд. 2-е. «Izograph Studio». 2002.
  15. «Словарь по библиологии». тт. 1-7. Мень А. В.
  16. «Православная Энциклопедия». Тома 1-25. © Церковно-научный центр Русской Православной Церкви. 1998—2012 год.
  17. «Православие». Словарь-справочник. Издание 2-е, дополненное. Изд-во «ДарЪ». 2007.
  18. «Мифы народов мира». Изд-во «Советская Энциклопедия». 1991
  19. «Мифологический словарь». Г. Щеглов, В. Арчер. 2006.
  20. «Словарь редких и заимствованных слов к Синодальному переводу Библии». © РБО. 1994
  21. «Словарь Новозаветных Церквей». Джон Хэдинг
  22. «Имена» Справочник. © РБО, — часть ПО «Путешествие по Библии» v1.1
  23. «Города» Справочник. © РБО, — часть ПО «Путешествие по Библии» v1.1
  24. «Меры». Справочник. © РБО, — часть ПО «Путешествие по Библии» v1.1
  25. «Ключевые понятия Библии, в тексте Н.Завета». Словарь-справочник. 1995.
  26. «Исламский Энциклопедический Словарь». А. Али-заде. Изд. «Ансар». 2007.
  27. «Кондрант». Словарь Библейских понятий. В. А. Слободяник. 2001
  28. «Малый Библейский Словарь». © «Библия для всех». С-Пб. 1996
  29. «Библейский словарь» к русской канонической Библии. В. П. Вихлянцев. 1998
  30. «Библейская Энциклопедия». Архимандрит Никифор (А. М. Бажанов). 1891
  31. «Еврейская Энциклопедия». Изд. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон 1908—1913. 16 томов
  32. «Библейская Энциклопедия Брокгауза». Ринекер Ф.; Майер Г.
  33. «Библейские Земли». Энциклопедия. Филипп Вилкинсон, Жаклин Дайнин
Тематические библейские указатели

  1. «Библейский [тематический] словарь». Б. Геце. 1997. г. Сарань. БКП «Аквила»
  2. Библейский словарь, — приложение к «Тематической учебной Библии NIV». Изд-во «Zondervan». 1989
  3. «Главные темы Библии». Cправочное пособие. Питер Моузес.
  4. «Тематический Библейский Словарь». В. П. Вихлянцев.
Модули вики и других онлайновых энциклопедий

На скриншоте модуль Википедии в TheWord (нижняя половина)

  1. «Википедия». Сборник статей по трем мировым религиям. (хотя буддизма в сборнике нет — его место занимает иудаизм).
  2. «Древо — Открытая Православная Wiki-Энциклопедия». (по сост. статей на 14-е ноября 2011)
  3. «Ежевика. Академическая Wiki-энциклопедия по Еврейским и Израильским темам». (по сост. статей на 20-е ноября 2011)
  4. «Электронная Еврейская Энциклопедия». (по сост. статей на 27-е сентября 2011)
Общетематические энциклопедии и тематические сборники

  1. «Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия». Изд. 14-е (с 1996). © «Кирилл и Мефодий». 2011
  2. «Энциклопедический Словарь». Изд. Брокгауз Ф. А.; Ефрон И. А. 1907 г. Избранные 760 статей (БЭКМ-2007).
  3. «Энциклопедия административной работы в школе». v.5. 2006 г. © Изд-во «Сентябрь»
  4. «Энциклопедия мошенничества». 2006 © «SynopticTM labs».
Медицина

  1. «Словарь ветеринарных гистологических терминов». Ю. Т. Техвер. 1989. «Росагропромиздат».
  2. «Большой психологический словарь». Б. Г. Мещеряков, В. П. Зинченко. Изд. 4-е. 2008 г.
  3. «Энциклопедия психотерапии». Б. Д. Карвасарский. Изд. 2-е. 2000 г. Изд-во «Питер».
  4. «Словарь медицинских терминов». 34956 статьи (Автор или составитель неизвестен, возможно сборник).
Псевдонаучные справочники

  1. «Уфологический словарь-справочник». Я. Сочка. 2004. ufodic.org.ua.
  2. «Словарь астрологических терминов». Сборник.
Философия

  1. «История философии». Энциклопедия. А. А. Грицанов. 2002. «Интерпрессервис».
  2. «Культурология XX век». Энциклопедия, в 2-х томах. С. Я. Левит. 1998.
  3. «Словарь по логике». А. А. Ивин, А. Л. Никифоров. 1998. Изд-во «Владос».
  4. «Научный коммунизм». Словарь. Под ред. ак. А. М. Румянцева. Политиздат. 1983
  5. «Энциклопедия этикета». © «Кирилл и Мефодий». 2003
Правоведение, юриспуденция

  1. «Большой юридический словарь». В. Н. Додонов и др. 2001. М., «Инфра-М».
  2. «Словарь-справочник уголовного права». Сборник.
  3. «Юридический Словарь». Материал сайта Jur-Words.info. (Составитель неизвестен)
Техника

  1. «Архитектурный словарь». Сборник.
  2. «Толковый строительно-архитектурный словарь». А. А. Бакулин. 2008. 2-я редакция.
  3. «Большой словарь оружия». Б. Г. Трубников. 1997. Изд.-во «АСТ».
  4. «Словарь компьютерных терминов». Сборник.
  5. «Боевая техника древности». Энциклопедия. © Изд.-во «BornToKill». 2001.
Библиотеки книг

  1. Библиотека «Античное Христианство». Период — I—III век
  2. Библиотека «Античное Христианство». Период — IV—VI век
Прочие справочные материалы

  1. «Словарь используемых сокращений». (для словарей .lsd — Lingvo) © ABBYY, 2003
  2. «Словарь финансовых терминов». 2076 статей. (Автор или составитель неизвестен, возможно сборник).
  3. «Словарь алкогольных напитков». Сборник.
  4. «Словарь-справочник пород собак». Сборник.
  5. «Энциклопедический словарь PR и рекламы». С. В. Ильинский. 2002. (Опубл. посмертно.)
  6. «Энциклопедия музыкальных жанров». (ист. материала — www.melomans.ru)

Прочая литература

По религиозной тематике

  1. «Великие мысли, кратко реченные». лит. сборн. православной мысли. 2006. [факсимиле сделанное с отсканированного источника + текстовая версия (частично)]
  2. «Православный богослужебный сборник на русском языке». Феофан (Адаменко) 1926
  3. «Православие и Католичество. Основные догматические и обрядовые расхождения». Ю. Табак. 2002.
  4. «Коран». Перевод смыслов Эльмир Р. Кулиев. Шестое издание — 2007
  5. «Богословие Нового Завета. Часть первая. Провозвестие Иисуса». Иоахим Иеремиас
  6. «Зеленая книга». Муаммар Аль-Каддафи.
  7. «Пастырь Гермы как связующее звено между Библией и Кораном»
  8. «Соединенное Евангелие и Евангельский Синопсис»
  9. «Терра». Собрание Библейских Атласов.
  10. «Имя Бога в переводе Нового Мира». © Watchtower Bible and Tract Society — 2001. [факсимиле сделанное с цифрового источника]
  11. «Талмуд, Мишна и Тосефта». Изд. 2-е, (1902—1905гг). Переферкович Н. А. Том 1-7. [факсимиле сделанное с отсканированного источника] (фактически 7 модулей)
  12. «Учение о Троице. Самообман Христианства». Энтони Баззард и Чарльз Хантинг [факсимиле сделанное с цифрового источника]
Общей тематики

  1. «Пословицы русского народа». Собрание В. И. Даля. 19 век. Изд. БЭКМ-2007
  2. «Сборник Афоризмов». (ок. 2000 с рубрикацией). Изд. БЭКМ-2007

Примечания

  1. http://www.fostertribe.org/biblesoftware.html «Bible Software Review» Jerry Foster. 2008
  2. theWord — View topic — New theWord modules site (wordmodules.com)
  3. theWord — View forum — Russian
  4. Модули для theWord — Главная страница
  5. страница загрузки бета-версий
  6. http://www.doctordavet.com

Ссылки

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • The word better is what part of speech
  • The word average means
  • The word art in pop art
  • The word better in latin
  • The word auxiliary in a sentence