-
Berdy Michele A.
The Russian Word’s WorthИздательство: Glas New Russian Writing
Жанр: Glas New Russian WritingКачество: Хорошее
Страниц: 496
Формат: pdf, fb2, epub«Since 2002, readers all over the world have been enjoying and learning from Michele A. Berdy’s column «The Word’s Worth» in The Moscow limes. In this quirky, opinionated, sometimes hilarious yet always thoughtful and authoritative guide, Berdy looks at Russia’s changing culture, social scene and everyday life through language and the art of translation. She discusses colloquialisms and youth slang, the language of politics, the workplace, and the often comical struggle of expats to feel at home in a foreign idiom and culture. The Russian Word’s Worth is essential reading for students and teachers of Russian, translators, Russia-watchers, expats, and anyone who wants to understand Russia today.»
Вложения:
Поделиться этой страницей
Скачать книгу (размер 2 523 Kb , формат fb2, страниц 496)
Жанр : Glas New Russian Writing
Издательство : Glas New Russian Writing
Год издания : 2011
Аннотация:
Since 2002, readers all over the world have been enjoying and learning from Michele A. Berdy’s column «The Word’s Worth» in The Moscow limes. In this quirky, opinionated, sometimes hilarious yet always thoughtful and authoritative guide, Berdy looks at Russia’s changing culture, social scene and everyday life through language and the art of translation. She discusses colloquialisms and youth slang, the language of politics, the workplace, and the often comical struggle of expats to feel at home in a foreign idiom and culture. The Russian Word’s Worth is essential reading for students and teachers of Russian, translators, Russia-watchers, expats, and anyone who wants to understand Russia today.
Скачать книгу (размер 2 523 Kb , формат fb2, страниц 496)
Жанр : Glas New Russian Writing
Издательство : Glas New Russian Writing
Год издания : 2011
Аннотация:
Since 2002, readers all over the world have been enjoying and learning from Michele A. Berdy’s column «The Word’s Worth» in The Moscow limes. In this quirky, opinionated, sometimes hilarious yet always thoughtful and authoritative guide, Berdy looks at Russia’s changing culture, social scene and everyday life through language and the art of translation. She discusses colloquialisms and youth slang, the language of politics, the workplace, and the often comical struggle of expats to feel at home in a foreign idiom and culture. The Russian Word’s Worth is essential reading for students and teachers of Russian, translators, Russia-watchers, expats, and anyone who wants to understand Russia today.
th/20123815
Автор: Michele A. Berdy
Язык: Английский
Издательство: Известия, Glas
Год: 2013
Реклама:
Описание:
A quirky, opinionated, sometimes hilarious yet always thoughtful and authoritative guide, Michele A.Berdy looks at Russia’s changing culture, politics, and daily life through language and the art of translation. She explores the language of popular and youth culture, politics, the workplace, culture (high and low), and the comical struggle of expats trying to cope with a foreign language and culture. The entries in this book are grouped thematically, and with the forty-eight page index, it can be used as a dictionary.
The Russian Word’s Worth: A Humorous and Informative Guide to Russian Language Culture and Translation is essential reading for students and teachers of Russian, translators, Russia-watchers, and anyone who wants to understand Russia today.
Отзывы:
Возможность скачать PDF:
Чтобы скачать The Russian Word’s Worth: A Humorous and Informative Guide to Russian Language Culture and Translation в PDF формате, нажмите на одной из кнопок социльных сетей:
Мишель Берди. Цена русского слова: познавательный и развлекательный путеводитель по русской культуре, языку и переводу
Мишель Берди. Цена русского слова: познавательный и развлекательный путеводитель по русской культуре, языку и переводу
Michele А. Berdy. The Russian Word’s Worth. A Humorous and Informative Guide to Russian Language, Culture and Translation.
Moscow: Glas Publisher, 2011, 495 с.
Книга «Цена русского слова: познавательный и развлекательный путеводитель по русской культуре, языку и переводу» американской переводчицы Мишель Берди адресована прежде всего англоязычным экспатриантам, живущим в России, а также их русскоязычным учителям, а кроме того, всем, кто любит складно сказанное слово о словах. Книжка выросла из еженедельных колонок в англоязычной газете «Москоу таймс», которые Мишель Берди ведет с начала 2002 года. Ее небольшие, трогательные и остроумные очерки нравов, культурологические эссе и лирические признания («Ох, как труден этот великий и могучий!») всегда так нравятся читателям, что иные из текстов начинают кочевать по сайтам. Наверное, это и подтолкнуло Мишель Берди перебрать несколько сотен своих публикаций за первые пять лет работы в газете. Из них она отобрала около двухсот и сгруппировала их по темам (лексическим и грамматическим, социолингвистическим, культурологическим, страноведческим), а затем составила предметный указатель всех упомянутых слов и выражений (он оказался очень длинным, на пятьдесят страниц) и поместила все под одной обложкой – так получился вполне компактный, хотя и не невесомый (почти пятисотстраничный!) путеводитель по языковым и неязыковым просторам современной русской жизни.
Пользоваться этим путеводителем удобно и приятно. Можно читать от начала до конца, как книгу; можно читать или перечитывать отдельные главы; можно использовать его для справок: хочешь, например, узнать, как пользоваться городским транспортом в Москве или как одеваться по погоде, – на это есть соответствующие разделы; наконец, предметный указатель (он же список слов и выражений, содержание и употребление которых автор разъясняет в тексте) может помочь закрепить, расширить, освежить и обновить накопленный словарный запас.
Книга начинается с раздела «Великий и могучий», и, конечно, речь в нем идет о трудностях русского языка. Автор касается разных частей речи, но подробнее всего говорит о тех, что больше досаждают, – глаголах, конечно. Правда, есть глаголы, которые автору особенно полюбились. К ним относятся, прежде всего, болтать – проболтаться – трепать/чесать языком, а также производные от них существительные: треп, трепло, болтовня, вместе с таким антонимичным выражением, как молчать, как партизан. Любит она и такие глаголы, как подворовывать, врать – лгать, а также бездельничать и синонимичные ему фразы макароны продувать, прикинуться шлангом (притвориться непонимающим, чтобы уклониться от работы). Заодно автор напоминает читателю, что лжец – лгун – слова бойцовые, бросить такие в лицо – все равно что на дуэль вызвать. В этом же разделе речь идет о маленьких, но крепко досаждающих иностранцу словах, вроде ничего – not too bad (– Как дела? – Ничего), да нет – certainly not (– Отправил бандероль? – Да нет!), давай – so long (– Ну, я пошел. Пока. – Ладно, давай). Авторские комментарии в большинстве случаев очень хороши: и точны, и остроумны. Но и осечки бывают. То вдруг попадется заметка о словах на «не-, ни-»: некого – никого, как две капли воды похожая на страницы из учебника русского языка для второкурсников. То, рассказывая о непоследовательности в использовании глагольных видов, автор приводит примеры с бесприставочными глаголами движения, a они-то все всегда несовершенного вида. То вдруг предупредит читателя, что говорить надо лететь/прилететь на самолете, но ни в коем случае не лететь/прилететь самолетом, чтобы слушатель не подумал, что вы говорите о скорости прибытия, вроде как лететь стрелою. Сама Мишель Берди живет в Москве с советских времен и наверняка помнит рекламу «Летайте самолетами Аэрофлота». Правда, сегодня в России летают самолетами и других аэрокомпаний, но это-то и сохраняет активное использование конструкции с творительным падежом, ср.: лететь Дельтой/самолетом Дельты; Квонтасом/самолетом Квонтаса; Алита-лией/самолетом Алиталии.
Особенно увлекательно и со вкусом рассказывает Мишель Берди о своих наблюдениях над стилистикой речи реальных людей – В. С. Черномырдина (с такими перлами, как «хотели как лучше, а получилось как всегда»; «Россия со временем должна стать еврочленом»), А. Г. Лукашенко («Я президент государства, и это государство будет, пока я президент»; «Я свое государство за цивилизованным миром не поведу!»), В. В. Путина (Мишель Берди рекомендует читателям приобрести изданную в 2004 году книгу «Путинки. Краткий сборник изречений президента. Срок первый») и некоторых других руководящих лиц. В речь своих московских друзей, коллег и просто встречных горожан Мишель Берди тоже внимательно вслушивается. Она отмечает, что русские помнят наизусть множество пословиц, поговорок, крылатых слов и фраз, а также отдельных строк и целых стихотворений отечественных и зарубежных поэтов и постоянно цитируют их в своих высказываниях. Это, по мнению автора, может быть, и делает их речь эмоциональной и образной, но как бы и не совсем личной. Она даже составила полупародийный микродиалог, в котором собеседники обмениваются одними лишь «крылатыми словами» и поговорками: звучит остроумно, весело, утрированно – и остраненно. Тем не менее она и сама научилась «украшать» свою русскую речь чужими словами-цитатами и «прятаться» за них. Берди даже поделилась с читателем источниками своих любимых крылатых фраз – это комедия А. Грибоедова «Горе от ума» («не моего романа», «а судьи кто?» и т. п.), роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» («кипучий лентяй», «кризис жанра» и т. п.); кинофильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» («Жить, как говорится, хорошо! А хорошо жить – еще лучше!»); кинофильм Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни» («Восток – дело тонкое», «Таможня дает добро» и т. п.).
С некоторой ностальгией вспоминает Мишель Берди те года глухие, когда не расплодились еще по Москве фитнес-клубы и другие развлекательные заведения, когда квартиры еще не оснастились стерео– и видеоустановками. Тогда чаще заходили в гости, теснились на кухне, долго говорили о жизни и обменивались свежими анекдотами. Не сразу, но она научилась их не только понимать и запоминать, но и рассказывать. А поскольку в современной России анекдоты по-прежнему любят, Мишель Берди в своем «Путеводителе» старается помочь иностранцу разобраться в типичной расстановке ролей, или кто есть кто в современных русских анекдотах, а заодно не упускает случая поделиться с читателями своими любимыми анекдотами, таким например: «На необитаемый остров выбросило волною одну француженку и двух французов, двух англичан и одну англичанку, а также русскую с двумя русскими. Года через два подоспели спасатели и обнаружили, что французы с француженкой живут любовным треугольником; все англичане проживают врозь и не общаются, поскольку не были друг другу официально представлены; а двое русских сидят на солнышке и лузгают семечки. “Где же ваша женщина?” – спрашивают спасатели. “Народ в поле”, – отвечают мужики».
Заканчивая книгу «Цена русского слова», Мишель Берди поделилась с читателями, какой ценой ей самой досталось русское слово. Она приехала в СССР сразу после колледжа с целью усовершенствовать знание русского языка в живой среде, да так с 1978 года и живет и работает в Москве. За тридцать три «русских» года она перевела километры и километры текстов разного жанра, создала субтитры более чем к пятидесяти художественным и документальным фильмам, перевела синхронно и последовательно сотни выступлений, речей, докладов и презентаций; сопровождала делегации и возила экскурсии по Москве, Петербургу и другим городам и издала четыре путеводителя – по России, Санкт-Петербургу и Москве; а вместе с русскими коллегами А. Л. Бураком и В. С. Елистратовым выпустила в 2003 году «Дополнение к русско-английским словарям», содержащее около шестисот пятидесяти новых слов, значений и выражений, вошедших в русский разговорный язык за последние десять лет.
Не менее важно и то, что за эти годы Мишель Берди вжилась в русский быт. Она знает повседневную жизнь москвичей и эпохи застоя, и периода гласности, и, наконец, времени независимости. В прошлом она вместе с русскими успела настояться в очередях за продуктами первой необходимости. Теперь вместе со всеми простаивает в дорожных пробках, а они, как все в России, – великие и могучие. Ей не раз и не два многие работодатели забывали, не успевали, не в силах были или не считали нужным заплатить за заказанную работу. Обкрадывали и обворовывали ее столько раз, что она научилась писать заявления в милицию на безупречном русском языке. Она не раз плакала, слушая российские последние известия. За эти годы она научилась пить водку по-русски, а с похмелья петь задушевную песню времен Гражданской войны «Там, вдали за рекой…». Сквернословить по-русски она тоже научилась и делает это не реже, чем коренные жители. Но вот взятки давать никогда не хотела научиться. Не может она также не остановить машину перед пешеходной полосой, даже если на ней нет пешеходов. И по-прежнему приветливо улыбается в общественных местах – так, как это принято в Америке. При этом ей все реже и реже задают вопрос: «А вы, собственно, откуда будете?» Так что «Цена русского слова», составленная таким специалистом, как Мишель Берди, – самый достоверный, подлинный и аутентичный «путеводитель по русской культуре, языку и переводу», да к тому же еще остроумный и веселый.
Опубликовано: “Новый Журнал”, № 264, 2011.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Утопия «звериности», или репрезентация животных в русской культуре
Утопия «звериности», или репрезентация животных в русской культуре
Труды Лозанского симпозиума 2005. Под редакцией Леонида Геллера.Лозанна – Дрогобыч: Коло, 2007, 216 с.Леонид Геллер, изобретатель проекта, устроитель симпозиума и редактор одноименного сборника трудов,
Педагогизация любви в русской культуре XIX века и в ранней советской культуре
Педагогизация любви в русской культуре XIX века и в ранней советской культуре
В русской литературе XIX века возникновение и развитие любовных сюжетов существенно связано с проблемой письменной медиализации, с медиумом письма. Письмо Татьяны к Онегину может служить
ИЛЛЮСТРАЦИИ к книге Лотмана Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века)
ИЛЛЮСТРАЦИИ
к книге Лотмана Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века)
Групповой портрет участников русского посольства 1662 г. в Англию
Неизвестный английский художник. X., м. 1662.Изображены князь Петр Семенович Прозоровский
Поэтика бытового поведения в русской культуре XVIII века
Поэтика бытового поведения в русской культуре XVIII века
Заглавие настоящей работы нуждается в пояснении. Бытовое поведение как особого рода семиотическая система — уже такая постановка вопроса способна вызвать возражения. Говорить же о поэтике бытового поведения —
Цена вещей – цена любви
Цена вещей – цена любви
В 1932-м одно место в кинотеатре стоило 32 цента. С теплом и любовью вспоминаются ностальгические восьмидесятые, когда на развлечения с девушкой нужно было потратить всего лишь один доллар. Да! Добрые старые времена! В Нью-Йорке кинотеатр и ужин после
Очерк первоначальной истории земледелия в отношении его к быту и языку русского народа
Очерк первоначальной истории земледелия в отношении его к быту и языку русского народа
Эту песнь мы хлебу поем,
Слава!
Хлебу поем, хлебу честь отдаем,
Слава!
Первоначальная, полудикая жизнь почти всякого народа разделяется на два главные периода: быта кочевого и
Глава 16 Велимир Хлебников и проблема бунта в русской культуре
Глава 16 Велимир Хлебников и проблема бунта в русской культуре
Данная глава — не более чем некий историко — культурный комментарий к стихотворению Велимира Хлебникова «Не шалить!» — весьма известному и, может быть, наиболее законченному стихотворению поэта, который
Глава 3. Белый цвет в русской культуре XX век а
Глава 3. Белый цвет в русской культуре XX век а
Предмет настоящей главы отвечает задаче наук, занимающихся культурой в аспекте информационных технологий, которая состоит в изучении трансформаций знаков и условий, в которых они происходят. В данном очерке содержится
Теургическая константа в русской культуре
Теургическая константа в русской культуре
В исходном значении теургия, как известно, это термин православной мистики, означающий богодейство, или боготворчество, и предполагающий рассмотрение бытия как непрерывное божественное чудотворение. Естественно, в культуре
5.3. О «глотателях» в русской зрелищной культуре
5.3. О «глотателях» в русской зрелищной культуре
Эмиль Кио в уже упомянутой выше книге, посвященной фокусам и фокусникам, разделяет фокусников на две группы: манипуляторов и иллюзионистов:
Что такое манипулятор и что такое иллюзионист? Манипулятор – это артист,
Тема двойника в западной и русской культуре
Тема двойника в западной и русской культуре
Тема двойничества – тема христианской культуры. Первые возникшие в ней двойники – это Христос и Антихрист. Антихрист подменяет собой Христа, выступает в глазах людей как лучший Христос. Мережковский в своей трилогии «Христос
More by annamariediu
Download What a Shower! ebook
Apr 28, 2012
What a Shower! book download
Ben Farrell
Download What a Shower!
Uncle John’s Bathroom Reader | Incredible Facts and Astounding Trivia E-Books and Mobile Apps. She made a book-shaped cake with decorations from children’s books.. Baby shower party themes | BabyCenter A good friend of mine threw a «book» theme shower for the birth of my third child. Bring a Book Baby Shower — Squidoo : Welcome to Squidoo Start Building Baby’s Personal Library with a Bring a Book Baby Shower baby shower guest book | eBay eBay: baby shower guest book. How to Make a Baby Shower Memory Book | eHow.com What expectant mother wouldn’t appreciate a baby s
The 2011 Import and Export Market for Men’s and Bo
Apr 27, 2012
Federal Dispute Resolution: Using ADR with the United States Government book download
Jeffrey M. Senger
Download Federal Dispute Resolution: Using ADR with the United States Government
At the United States. Federal Dispute Resolution: Using ADR with the United States Government / Edition 1 by. S. of Alternative Dispute Resolution. the book offers the historical context for the use of ADR. on dispute resolution, this book. Research Guides — ADR — U. Courts Library 8th Circuit Alternative dispute resolution. Alternative dispute resolution — Wikipedia, the free encyclopedia Alternative Dispute Resolution (ADR) (also. Federal Dispu
Downloads Amphigorey Too (Perigee) e-book
Apr 25, 2012
Amphigorey Too (Perigee) book download
Edward Gorey
Download Amphigorey Too (Perigee)
Amazon.com: Amphigorey Too (Perigee) (9780399504204): Edward Gorey. amphigorey | eBay Edward Gorey art book / Amphigorey: Fifteen Books by Ed. I found a bunch of books by Edward Gorey where I was. Some of the books published by Perigee Trade include The Out-of-Sync Child: R. Publisher: Perigee Trade (Jan 1 1980) Language:. Alibris has Amphigorey: Fifteen Books and other books by Edward. Amphigorey Too (Perigee) (Paperback) Author: Edward Gorey (Unknown) 05/08/1980 Add Books: Amphigorey: Fifteen Books (Paperback) by Edward John Gorey. Amazon
Downloads ORIGINAL PATENT APPLICATION NUMBER 22,93
Apr 24, 2012
ORIGINAL PATENT APPLICATION NUMBER 22,934 FOR IMPROVEMENTS IN OR RELATING TO GUNS (DENVER). book download
William Davis. Smith
Download ORIGINAL PATENT APPLICATION NUMBER 22,934 FOR IMPROVEMENTS IN OR RELATING TO GUNS (DENVER).
«The Russian Word’s Worth. Michele A. Berdy».pdf
(как 70ocll79.pdf).
Потом нажмите кнопку [Скачать]
(у Вас должен быть включен javascript для скачивания)