Предложения:
a better word
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Not a bitter word did he say.
By a soft answer wrath is turned away, but a bitter word is a cause of angry feelings.
Кроткий ответ отвращает ярость; а грубое слово усиливает гнев.
By a soft answer wrath is turned away, but a bitter word is a cause of angry feelings.
Кроткий ответ смиряет гнев, но грубый ответ его разжигает.
Who whetted their tongue like the sword; who aimed a bitter word like their arrow,
4 которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой — язвительное слово,
Другие результаты
There you have, comrades, some of the shortcomings in our Party practice and in our Party life, about which I wanted to say a few bitter words to you.
Вот, товарищи, некоторые недостатки в нашей партийной практике и в нашем партийном быту, о которых я хотел сказать вам несколько горьких слов.
And I think a man who has divorced his wife has a bitter way with words when he speaks about women.
There is a bitter truth to these words.
Here we have recently seen the appearance of one of the entrepreneurs who addressed a clear and bitter words (it implies Dmitry Potapenko at the Moscow Economic Forum 8 December -.
Вот мы недавно видели выступление одного из предпринимателей, который обратился с понятными и горькими словами (подразумевает речь Дмитрия Потапенко на Московском экономическом форуме 8 декабря. — РБК).
Throughout 2018, while locked in a bitter war of words with rightsholders and creators over Article 13, YouTube quietly but dramatically expanded its role as the most powerful platform for…
На протяжении 2018 года, находясь в постоянной борьбе с правообладателями и создателями по поводу Статьи 13, YouTube тихо, но резко расширил свою роль как самой мощной платформы, зажигающих мировых суперзвезд.
Tokyo, Aug. 10 (Jiji Press)-The Japanese government has been alarmed by increasing tensions amid a bitter war of words between US President Donald Trump and North Korea over the reclusive state’s missile development program.
Токио, 10 августа (Jiji Press) — Правительство Японии встревожено растущей напряженностью в условиях ожесточенных словесных баталий между президентом США Дональдом Трампом и Северной Кореей, развернувшихся из-за ракетной программы государства-изгоя.
In the climax of a bitter war of words between Moscow and Tbilisi, the Kremlin has confirmed that, as of December 5, Georgian citizens will need a visa to enter the Russian Federation.
В разгар ожесточенной словесной войны между Москвой и Тбилиси российское правительство подтвердило свое намерение с 5 декабря отменить безвизовый въезд граждан Грузии на территорию Российской Федерации.
After a bitter war of words, member states approved the 2019 budget for the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, which includes funding for the new role.
После ожесточенных препирательств государства-члены одобрили бюджет ОЗХО на 2019 год, в том числе финансирование новой роли этой организации.
Moves by the international community to officially recognise the massacre of 1.5 million Armenians by Ottoman troops in 1915 have sparked a bitter war of words between Ankara and Yerevan.
Действия международного сообщества, направленные на официальное признание расправы войск Османской империи с 1,5 миллионами армян в 1915 году, вызвали ожесточенную словесную войну между Анкарой и Ереваном.
Since the February coup, Kolomoisky also has engaged in a bitter war of words with Putin whom he publicly mocked as a «schizophrenic shorty.»
Со времени февральского переворота Коломойский также ведёт ожесточённую словесную войну с Путиным, которого он публично обозвал «шизофреником маленького роста».
Explanatory and pastoral work of Russian Orthodox Church Abroad clergymen in Russia such as Lev Lebedev, yielded good fruit, for a sobering word of bitter truth is better than sweet lies.
Разъяснительная и пастырская работа таких священнослужителей РПЦЗ в России, как, например, отец Лев Лебедев, принесла добрые плоды, ибо лучше — отрезвляющее слово горькой правды, чем сладкая ложь.
They show their resentment with ice-cold hostility instead of bitter words.
Свои обиды они выражают ледяной враждебностью, вместо ожидаемых горьких слез.
In his mouth, the writer often puts bitter words of truth.
В его уста писатель нередко вкладывает горькие слова истины.
Four knights had heard the King’s bitter words spoken in the full circle.
Четыре рыцаря услышали горькие слова короля, произнесенные в широком кругу.
If I assumed the position of the President of the Republic, I have to swallow all bitter words.
Если я вступил в должность Президента Республики, обязан проглотить любое горькое слово.
In his memoirs Korovin conveys the bitter words of an older friend: I sorrow had their fill.
В своих мемуарах Коровин передает горькие слова старшего друга: «Я горя хватил досыта.
Результатов: 2497. Точных совпадений: 4. Затраченное время: 399 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Перевод по словам
— bitter [adjective]
adjective: горький, ожесточенный, жестокий, сильный, резкий, едкий, озлобленный, мучительный
adverb: горько, резко, очень, жестоко, ужасно
noun: горечь, горькое пиво
- bitter cold — жестокий мороз
- bitter orange flower oil — масло из цветков померанца
- bitter reminder — упрек
- bitter almond oil — масло горького миндаля
- bitter reproach — горький упрек
- bitter pill to swallow — горькая пилюля для глотания
- bitter persecutions — горькие гонения
- bitter conflict — горький конфликт
- very bitter — очень горький
- not bitter — не горький
- words of wisdom — мудрые слова
- beyond words — после слов
- words to describe — слов, чтобы описать
- magic words — волшебные слова
- capitalized words — капитализированные слова
- additional words — дополнительные слова
- silly words — глупые слова
- those three words — эти три слова
- very few words — очень мало слов
- by his words — по его словам
Предложения с «bitter words»
Those are bitter words , Charly. |
Это жестокие слова , Шарли. |
Women ignored the lapses of speech and put the drunkards to bed without bitter words . |
Женщины пропускали мимо ушей грубые слова и не позволяли себе укоров, укладывая пьяного мужа в постель. |
That was all I said, but, would you believe it, among our own fellows there was one dirty dog who went and reported my bitter words to the camp commandant. |
Только и сказал, но ведь нашелся же из своих какой — то подлец, донес коменданту лагеря про эти мои горькие слова . |
Knew the anguish and the pleading and bitter disappointment that lay behind the words . |
Он физически ощутил кроющуюся за словами тревогу, мольбу, горькое разочарование. |
The older knight spoke with cold, bitter precision, and the three words cut Mathian off like a sabre blow. |
Эти два слова поразили Матиана, словно удар сабли. |
If not, — Johan and I would end up like Pierre and Sophie. Lonely, bitter, spitting harsh words at each other. |
Если нет, то мы бы кончили с Йоханом так, как Пьер с Софи. |
The words were like “aware,” “move,” “fashion,” and “bitter.” |
Слова были типа «осознавать», «двигаться», «мода» и «горький.» |
Bitter are the speeches Calhoun is constrained to hear-heartbreaking the words now showered upon him. |
Колхауну приходится выслушать много горького : она осыпает его словами , полными ненависти. |
I can never remember words , said Jikharev, shivering in the bitter cold. I can’t remember anything; but he, I see — It is an amazing thing — a man who actually pities the devil! |
Я никаких слов не помню, — заметил Жихарев, вздрагивая на остром холоде. — Ничего не помню, а его — вижу! Удивительно это — человек заставил чёрта пожалеть? |
You now have no rival, had been this bitter jester’s last words . |
У вас нет более соперницы! — было последним словом этого холодного насмешника. |
The word was too good, too bitter, too successfully daunting to be repeated. |
Слово было произнесено так лихо, едко, так обескураживало, что его не требовалось повторять. |
The old member of the Convention did not appear to notice the bitter meaning underlying the words after all. |
Член Конвента, казалось, не заметил оттенка горечи, скрывавшегося в словах все же. |
These last words were a dose almost too bitter to be swallowed. |
Эти последние слова похожи были на горькое лекарство, которое застревает в горле. |
Agitator! said Sir James, with bitter emphasis, feeling that the syllables of this word properly repeated were a sufficient exposure of its hatefulness. |
Агитатором! — с ожесточением воскликнул сэр Джеймс, вкладывая все свое негодование в каждый слог этого слова . |
Her remedies often included words of advice as well as medicinal teas and often they were just as bitter-tasting. |
Ее помощь зачастую включала и слова совета наряду с собственно лекарствами и нередко они были не менее горькими на вкус. |
Up to then the words ‘It’s my leg’ had been full of deep and bitter meaning for him, but, faced with Asya’s lightness of heart he was beginning to doubt whether it was really so grave. |
До сих пор у меня — на ноге были для него слова с большим и горьким значением. Но при Асиной лёгкости он уж начал сомневаться, так ли уж все это весит. |
That fact was evident, in every line of him, in every bitter, self-condemnatory word, in his resentment at her bearing Frank’s child. |
Это бросалось в глаза — об этом говорило все в нем, каждое горькое самобичующее слово , его возмущение тем, что она носит под сердцем дитя Фрэнка. |
He crushed the paper in his hand as though those words contained for him a strange and bitter aftertaste. |
Он скомкал записку, словно в этих немногих словах таился для него странный и горький привкус. |
горький, ожесточенный, горько, жестоко, резко, очень, горечь, горькое пиво
прилагательное ↓
- горький
bitter taste — горький (при)вкус
- горький, мучительный
- сильный, резкий
bitter cold — страшный холод; сильный мороз
- злой, ожесточённый
bitter enemy — злейший /заклятый/ враг
bitter as gall, bitter as wormwood — горький как полынь
наречие ↓
- уст., диал., поэт. = bitterly
- эмоц.-усил. очень, ужасно
it was bitter cold — стояли ужасные холода, был сильный мороз
существительное ↓
- горькое пиво
- горькое лекарство
- горечь
to take the bitter with the sweet — ≅ в жизни всякое бывает
- шлаг на битенге
глагол
- горчить
- делать горьким
Мои примеры
Словосочетания
Примеры с переводом
The medicine had a bitter aftertaste.
Лекарство имело горький привкус/послевкусие.
It was bitter cold.
Был пронизывающий холод.
Cocoa beans have a bitter flavor.
Какао-бобы имеют горький вкус.
The countries are still bitter enemies.
Страны до сих пор являются злейшими врагами.
She was still bitter toward her ex-husband.
Она по-прежнему была зла на своего бывшего мужа.
In its raw state, cocoa is very bitter.
В сыром состоянии какао очень горькое.
Her mother-in-law is a bitter old witch.
Её свекровь — злая старая ведьма.
ещё 23 примера свернуть
Примеры, ожидающие перевода
Her depression grew, fed by her bitter experiences.
The cocktail recipe called for a dash of bitters.
The opposition has been fractured by bitter disputes.
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
Возможные однокоренные слова
bit — бит, долото, кусочек, кусок, укушенный, взнуздать, взнуздывать
biter — кусающееся животное, тот, кто кусает
biting — кусающий, резкий, едкий, хлесткий, кусачий, острый, грызущий, язвительный
bitterish — горьковатый
bitterly — горько
bitterness — горечь
bitters — горькая настойка, горькое лекарство
embitter — озлоблять, растравлять, раздражать, отравлять жизнь, наполнять горечью, отягчать
Формы слова
noun
ед. ч.(singular): bitter
мн. ч.(plural): bitters
The_Most_Bitter_Word
Дата регистрации:
25 февр. 2012
Дата рождения:
19 июн. 1990
Возраст:
32 лет
Пол:
Женский
Образование:
Неоконченное высшее
Род деятельности:
Служащий
ID:
2938773
Контакты:
Опасный контент
Спам
Пожаловаться
1
bitter words
English-Russian combinatory dictionary > bitter words
2
bitter
ˈbɪtə
1. прил.
1) горький bitter as gall/wormwood ≈ горький как полынь Syn: sour
2) горький, мучительный (неприятный, тяжелый для сознания) bitter sense of shame ≈ мучительное чувство стыда Syn: painful, agonizing, galling
3) сильный, резкий;
мучительный;
ожесточенный и т. п. (отмеченный интенсивностью чувств) bitter death ≈ мучительная смерть bitter partisan ≈ фанатичный сторонник bitter enemies ≈ злейший враг
4) резкий, сильный (обыкн. о морозе, промозглой погоде и т. п.)
5) горький, сильный (выражающий сильное горе, глубокое сожаление и т. п.) bitter tears ≈ горькие слезы bitter words of reproach ≈ горькие слова упрека ∙ that which is bitter to endure may be sweet to remember ≈ иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать
2. нареч.
1) горько;
резко, сильно и т. п. (см. прилагательное bitter) He complained bitterly of the Italians. ≈ Он резко осуждал итальянцев. It came on to rain bitterly, — a cold piercing February rain. ≈ Разразился ужасный ливень — холодный, пронизывающий февральский ливень. Syn: bitterly
2) (употребляется для усиления прилагательного) очень, ужасно it was bitter cold ≈ было очень холодно
3. сущ.
1) горечь( в прямом и перен. смысле) Syn: bitterness
2) обыкн. мн. горькое лекарство
3) брит. горькое охмеленное пиво
bitter горечь ~ горький, мучительный ~ горький;
bitter as gall (или wormwood) горький как полынь ~ горько ~ горькое пиво ~ ожесточенный;
bitter enemy злейший враг;
that which is bitter to endure may be sweet to remember = иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать ~ резкий;
сильный (о ветре) ~ резкий (о словах) ;
едкий( о замечании) ~ резко, жестоко ~ употребляется для усиления прилагательного очень, ужасно;
it was bitter cold было очень холодно
~ горький;
bitter as gall (или wormwood) горький как полынь
~ ожесточенный;
bitter enemy злейший враг;
that which is bitter to endure may be sweet to remember = иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать
~ употребляется для усиления прилагательного очень, ужасно;
it was bitter cold было очень холодно
~ ожесточенный;
bitter enemy злейший враг;
that which is bitter to endure may be sweet to remember = иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать
Большой англо-русский и русско-английский словарь > bitter
3
bitter
[‘bɪtə]
1.
прил.
bitter as gall / wormwood — горький как полынь
2) суровый, острый, пронизывающий
3) жестокий, нелицеприятный, невыносимый; обидный, болезенный
For the Italians it was a bitter déjà vuu of their defeat by Brazil in the final four years ago. — Для итальянцев это было обидным повтром ситуации четырехлетней давности, когда они в финале проиграли Бразилии.
4) ожесточённый, озлобленный
5) горький, грустный; демонстрирующий горе, страдание
••
That which is bitter to endure may be sweet to remember. — Иногда приятно вспомнить то, что было тяжело переживать.
2.
нареч.
резко, сурово, интенсивно и неприятно
It was bitter cold. — Был пронизывающий холод.
3.
сущ.
Syn:
A pint of bitter, please. — Пинту горького, пожалуйста.
Англо-русский современный словарь > bitter
4
bitter
English-Russian combinatory dictionary > bitter
5
foreign words and phrases
•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
•• ad hoc — вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в
Новом БАРСе
, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
•• ad hominem — чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
•• a fortiori — тем более;
•• a priori , a posteriori — в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
•• alma mater , alumna , alumnus — словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
•• bona fide — добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. …new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – …новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
•• caveat , caveat emptor — чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите… caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
•• cum laude — с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
•• curriculum vitae (CV) — примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во
«Р.Валент»
);
•• e pluribus unum — из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
•• Ibid , ibidem — там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
•• inter alia — помимо прочего, в том числе;
•• mutatis mutandis — с учетом необходимых изменений;
•• nolo contendere — то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
•• per se — как таковой;
•• prima facie — на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
•• quid pro quo — как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
•• sine die — на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
•• sine qua non — употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
•• sui generis — сам/само по себе;
•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
•• à la carte — по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
•• amour-propre — самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
•• bête-noire — предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
•• bon voyage — говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
•• carte blanche — по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
•• coup de grâce — завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских
киллеров
. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
•• déjà vu — для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
•• de rigueur — обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:…the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – …левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
•• enfant terrible — несносный ребенок, «неудобный» человек;
•• fait accompli — свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
•• faute de mieux — за неимением лучшего;
•• faux pas — неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
•• laisser-faire — см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
•• nom de guerre , nom de plume — псевдоним (во втором случае относится к писателям);
•• nouveau riche — нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
•• par excellence — в высшей степени. He is a gentleman par excellence. — Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
•• pièce de résistance — главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
•• pied-à-terre — пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
•• prêt-à-porter — готовое платье. В отличие от haute couture — одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
•• raison d’être — смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
•• roman à clef — произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
•• tête-à-tête — один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
•• tour de force — проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
•• — fest — не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в
Новом БАРСе
. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest — праздник песни;
•• glitch — поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
•• katzenjammer — перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
•• kitsch — китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
•• spiel — словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
•• verboten — казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures… never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
•• weltanschauung — мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
•• zeitgeist — дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
•• aficionado — любитель, болельщик;
•• bodega — винный погребок, бар;
•• chicano — американец мексиканского происхождения;
•• desperado — псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
•• fiesta — после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
•• hacienda — по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные
сериалы
);
•• incommunicado : to hold someone incommunicado – держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
•• macho — имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
•• patio — внутренний дворик;
•• pronto — мигом, немедленно;
•• sierra — горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
•• taco , tortilla — в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
•• vigilante — переводы, предлагаемые в
Новом БАРСе
(член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
•• bagel — мягкий бублик;
•• chutzpah — нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
•• kibbutz — в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
•• kibitz — болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
•• kosher — кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
•• — nik — популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
•• schlemiel — неудачник, человек, у которого все валится из рук;
•• schlock — халтура;
•• schmaltz , schmaltzy — дешевая сентиментальность; слащавый;
•• schmuck — это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
•• shtick — обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
•• Забавное итальянское слово:
•• cognoscenti — знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в
Новом БАРСе
). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
•• literati — скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati — просто бомонд.
•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
•• Первая группа немногочисленна:
•• alma mater — альма-матер;
•• de facto — де-факто;
•• de jure — де-юре;
•• modus vivendi — модус вивенди, и некоторые другие.
•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно
Merriam-Webster Dictionary Online
: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
•• A.D. ( anno Domini) — нашей эры;
•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <…> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) — например;
•• i.e. ( id est, читается that is) — то есть;
•• viz. ( videlicet, читается namely) — а именно;
•• cf. ( confer, читается compare) — ср. ( сравнить).
•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
•• corrigenda ( errata) — список опечаток;
•• dramatis personae — действующие лица;
•• exit ( exeunt) — уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
•• per capita — на душу населения;
•• per diem — суточные.
•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
•• ad nauseam ( to a disgusting extent) — до тошноты;
•• inter alia ( among other things) — в том числе, среди прочего;
•• vice versa ( the other way round) — наоборот;
•• per se ( of itself) — сам по себе, как таковой;
•• sine die ( indefinitely) — на неопределенный срок.
•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в
Приложении
).
•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.
English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases
6
горький
Большой англо-русский и русско-английский словарь > горький
7
end
end конец, окончание — happy * счастливый конец;
счастливая развязка — to put an * to smth. положить конец чему-либо, покончить с чем-либо — to put an * to an argument положить конец спору — to bring to an * закончить, завершить — to make an of smth. закончить что-либо;
положить конец чему-либо — to come to an *, to be at an * прийти к концу, кончиться — I’ve come to the * of my endurance мое терпение истощилось — we’ll see no * of in, there is no * to it этому конца не будет — to follow smth. to its logical * довести что-либо до логического конца — in the * в конце концов, в конечном счете — to the * of time (возвышенно) вечно, на веки веков — this will remain a secret to the * of time это навеки останется тайной — the * crowns the deed конец венчает дело конец, последняя, заключительная часть;
завершение — the * of the year конец года — the * of a sentence последняя часть предложения — a story without an * рассказ, который ничем не кончается — toward the * of 1914 к концу 1914 г. — by the * of the third quarter к концу третьего квартала — at the * of the 16th century в конце XVI столетия смерть, кончина, конец — untimely * безвременная кончина — to be near one’s * быть при смерти — to come to a tragic * трагически погибнуть — to be the * (of) довести до гибели, прикончить — this cough will be the * of me этот кашель меня доконает — you will be the * of me ты меня в могилу сведешь прекращение существования — that will be the * of all war это положит конец всякой войне, войны исчезнут навсегда — the * of the world конец света конец, край — a silver watch at the * of a chain серебряные часы, подвешенные на конце цепочки — on the * of a stick на конце палки — * on концом вперед;
(морское) прямо носом или кормой — * up стоймя, прямо — * to * непрерывной цепью, впритык — at the southern * of the town в южном конце города — from one * of the country to the other из одного конца страны в другой — to sign one’s name at the * of a list поставить свою подпись в конце списка — at the other * of the world на другом конце света — at the world’s * на краю света;
у черта на куличках конец, сторона — to approach the subject from the wrong * подойти к вопросу не с того конца — look through the wrong * of a telescope воспринимать все в искаженном виде (американизм) аспект, сторона — the business * практическая или коммерческая сторона дела — at the consuming * со стороны потребителей;
в сфере потребления — the advertising * of insurance реклама в страховом деле — at the broadcasting * на радиостанциях (американизм) часть, отделение — our selling * наш торговый отдел, коммерческий отдел нашего предприятия остаток, обломок, обрывок, обрезок — rope’s * (морское) линек, конец ( троса) (американизм) (разговорное) верх, вершина (чего-либо) ;
непревзойденное совершенство — she is the very * of feminity она воплощенная женственность торец — * elevation вид с торца, вид сбоку — * face лобовая или торцовая поверхность( специальное) комель эндсы, дилены (пиломатериалы) (текстильное) одиночная или кордная нить — * down обрыв нити — *s per inch число нитей основы на один дюйм днище( спортивное) половина поля, площадки — to change *s меняться сторонами поля (спортивное) крайний( в футболе) цель;
намерения, виды — to accomplish one’s * достичь цели — to gain one’s * достичь цели, добиться своего — to pursue one’s own *s преследовать свои собственные цели — to work together for a common * работать на общее дело — with this * in view с этой целью, для этого — the * justifies the means цель оправдывает средства — an * in itself самоцель — to what *? для чего? с какой целью? — to that * с этой целью — to the * that… для того чтобы…, с той целью чтобы… — to no * бесцельно, бесполезно, напрасно — to serve an * служить какой-либо цели — to serve no useful * быть бесполезным — to public *s на общественные нужды, в интересах общества — to defeat one’s own * идти вразрез с поставленной целью > no * бесконечно, чрезвычайно > no * obliged to you чрезвычайно вам признателем > no * disappointed ужасно разочарованный > he was no * put out он страшно обозлился, он вышел из себя > this should liven up the debate no * это должно чрезвычайно оживить дебаты > no * of масса, много > no * of trouble масса хлопот > he deserves no * of praise он заслуживает всяческих похвал > it does no * of mischief это наносит огромный вред > on * стоймя;
дыбом( о волосах) > on * беспрерывно, подряд > for hours on * целыми часами( подряд) > to be all on * быть в состоянии раздражения > at a loose * не у дел, непристроенный > to the bitter * до конца, до последнего;
до последней капли крови > to be at the * of one’s rope быть в безвыходном положении > to be at the * of one’s tether дойти до предела, дойти до точки > to be at one’s wits’ * совершенно растеряться > I am at my wits’ * ума не приложу > to go (in) off the deep * взволноваться, разозлиться;
рисковать, действовать сгоряча;
пороть горячку;
не узнавши броду, сунуться в воду > to hold one’s * up не сдаваться, не падать духом > to make both *s meet сводить концы с концами > to come out on the short * оказаться в невыгодном положении, опростоволоситься > to hand the short * of the stick (американизм) обвести (кого-либо) ;
поставить в невыгодное положение > to hold up one’s * стойко держаться в трудном положении;
неукоснительно выполнять свой долг, принятые на себя обязательства кончать;
заканчивать — to * one’s labour on a book кончить свою работу над книгой — to * off a speech with a quotation закончить выступление цитатой — we *ed the dinner up with fruit and coffee мы закончили обед фруктами и кофе — if you don’t change your ways you’ll * up in prison если ты не изменишь свое поведение, то кончишь тюрьмой кончаться, завершаться — to * in disaster кончиться катастрофой — to * in success завершиться успехом — how does the story *? чем кончается рассказ? — the plateau *s in a precipice плато кончается пропастью — to * in a draw (спортивное) окончить или окончиться вничью — the expedition *ed in the death of two climbers в результате экспедиции погибли два альпиниста — not all English words which * in -ly are adverbs не все английские слова, кончающиеся на -ly, являются наречиями прекращать — to * testing now and for all time прекратить испытания( ядерного оружия) немедленно и навсегда — to * the cold war положить конец холодной войне — to * one’s life покончить с собой( редкое) кончиться, умереть( устаревшее) прикончить, убить > all’s well that *s well (пословица) все хорошо, что хорошо кончается > to * in smoke кончиться ничем
abnormal ~ вчт. аварийное завершение
adjustment at year ~ корректировка на конец года
the ~ justifies the means цель оправдывает средства;
any means to an end все средства хороши
at the ~ в конце
at the ~ of в конце (чего-л.) ;
at the end of the story в конце рассказа;
at the end of the month в конце месяца
at the ~ of в конце (чего-л.) ;
at the end of the story в конце рассказа;
at the end of the month в конце месяца
at the ~ of в конце (чего-л.) ;
at the end of the story в конце рассказа;
at the end of the month в конце месяца
~ pl стр. эндсы, дилены;
to be on the end of a line попасться на удочку;
to make both (или two) ends meet сводить концы с концами
end амер. аспект, сторона;
the political end of (smth.) политический аспект( чего-л.) ~ днище ~ завершение ~ sl зад ~ заканчивать ~ конец, смерть;
he is near(ing) his end он умирает ~ конец, окончание ~ конец;
окончание;
предел;
end on концом вперед;
to put an end to( smth.), to make an end of( smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить( что-л.) ~ конец ~ кончать, заканчивать ~ кончать;
заканчивать;
прекращать;
to end all wars положить конец всем войнам;
to end one’s life покончить с собой ~ кончать ~ кончаться, завершаться (in, with) ;
to end in disaster окончиться катастрофой;
the story ends with the hero’s death рассказ кончается смертью героя ~ край;
граница;
ends of the earth край земли;
глухомань;
the world’s end край света ~ окончание ~ остаток, обломок;
обрезок;
отрывок ~ остаток ~ прекращать ~ результат, следствие;
happy end благополучная развязка, счастливый конец;
it is difficult to foresee the end трудно предвидеть результат ~ результат ~ следствие ~ смерть, кончина ~ цель;
to that end с этой целью;
to gain one’s ends достичь цели;
ends and means цели и средства ~ цель ~ амер. часть, отдел;
the retail end of a business отдел розничной торговли ~ pl стр. эндсы, дилены;
to be on the end of a line попасться на удочку;
to make both (или two) ends meet сводить концы с концами
~ кончать;
заканчивать;
прекращать;
to end all wars положить конец всем войнам;
to end one’s life покончить с собой
~ кончаться, завершаться (in, with) ;
to end in disaster окончиться катастрофой;
the story ends with the hero’s death рассказ кончается смертью героя
the ~ justifies the means цель оправдывает средства;
any means to an end все средства хороши
~ of data вчт. конец данных
~ of file, EOF вчт. конец файла
~ of financial period конец отчетного периода
~ of financial year конец финансового года
~ of loan истечение срока ссуды
~ of month конец месяца ~ of month последний день месяца
~ of period конец периода
~ of previous financial year конец предыдущего финансового года
~ of volume вчт. конец тома
~ off, ~ up оканчиваться, прекращаться, обрываться
~ конец;
окончание;
предел;
end on концом вперед;
to put an end to (smth.), to make an end of (smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить (что-л.)
~ кончать;
заканчивать;
прекращать;
to end all wars положить конец всем войнам;
to end one’s life покончить с собой
to the bitter ~ до предела, до точки;
до последней капли крови;
to keep one’s end up сделать все от себя зависящее;
не сдаваться;
end to end непрерывной цепью
~ off, ~ up оканчиваться, прекращаться, обрываться
~ цель;
to that end с этой целью;
to gain one’s ends достичь цели;
ends and means цели и средства
~ край;
граница;
ends of the earth край земли;
глухомань;
the world’s end край света
~ of file, EOF вчт. конец файла
on ~ беспрерывно, подряд;
for two years on end два года подряд
~ цель;
to that end с этой целью;
to gain one’s ends достичь цели;
ends and means цели и средства
~ результат, следствие;
happy end благополучная развязка, счастливый конец;
it is difficult to foresee the end трудно предвидеть результат happy: ~ счастливый;
happy man! счастливец!;
happy end счастливый конец (романа, фильма и т. п.) ;
as happy as the day is long очень счастливый
~ конец, смерть;
he is near(ing) his end он умирает
no ~ of разг. прекрасный, исключительный;
he is no end of a fellow он чудесный малый;
we had no end of a time мы прекрасно провели время
in the ~ в заключение;
в конечном счете;
they won the battle in the end в конечном счете они добились победы
~ результат, следствие;
happy end благополучная развязка, счастливый конец;
it is difficult to foresee the end трудно предвидеть результат
to the bitter ~ до предела, до точки;
до последней капли крови;
to keep one’s end up сделать все от себя зависящее;
не сдаваться;
end to end непрерывной цепью
laid ~ to ~ вместе взятые
low ~ невысокий результат low ~ низкая цель
~ конец;
окончание;
предел;
end on концом вперед;
to put an end to (smth.), to make an end of (smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить (что-л.)
~ pl стр. эндсы, дилены;
to be on the end of a line попасться на удочку;
to make both (или two) ends meet сводить концы с концами
no ~ разг. безмерно;
в высшей степени
no ~ obliged to you чрезвычайно вам признателен
no ~ of разг. много, масса;
no end of trouble масса хлопот, неприятностей no ~ of разг. прекрасный, исключительный;
he is no end of a fellow он чудесный малый;
we had no end of a time мы прекрасно провели время no: ~ end of очень много, множество;
we had no end of good time мы превосходно провели время
no ~ of разг. много, масса;
no end of trouble масса хлопот, неприятностей
normal ~ вчт. нормальное завершение
on ~ беспрерывно, подряд;
for two years on end два года подряд on ~ стоймя;
дыбом
end амер. аспект, сторона;
the political end of (smth.) политический аспект (чего-л.)
position ~ позиция на конец месяца
~ конец;
окончание;
предел;
end on концом вперед;
to put an end to (smth.), to make an end of (smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить (что-л.)
~ амер. часть, отдел;
the retail end of a business отдел розничной торговли
~ кончаться, завершаться (in, with) ;
to end in disaster окончиться катастрофой;
the story ends with the hero’s death рассказ кончается смертью героя
~ цель;
to that end с этой целью;
to gain one’s ends достичь цели;
ends and means цели и средства to: ~ prep указывает на цель действия на, для;
to the rescue на помощь;
to that end с этой целью
in the ~ в заключение;
в конечном счете;
they won the battle in the end в конечном счете они добились победы
to the bitter ~ до предела, до точки;
до последней капли крови;
to keep one’s end up сделать все от себя зависящее;
не сдаваться;
end to end непрерывной цепью
no ~ of разг. прекрасный, исключительный;
he is no end of a fellow он чудесный малый;
we had no end of a time мы прекрасно провели время
~ край;
граница;
ends of the earth край земли;
глухомань;
the world’s end край света
year ~ конец года
Большой англо-русский и русско-английский словарь > end
8
harsh
1. a грубый; жёсткий; шероховатый
2. a зазубренный
3. a резкий, неприятный
4. a режущий глаз, ядовитый, раздражающий
5. a суровый, резкий
6. a резкий, порывистый
7. a грубый, резкий
8. a строгий, суровый; жестокий
Синонимический ряд:
1. abrupt (adj.) abrupt; blunt; curt; rude
2. austere (adj.) austere; spartan; stern; strict
3. barren (adj.) barren; bleak; desolate; stark
4. bitter (adj.) acerbic; acrid; amaroidal; astringent; bitter; sharp; sour
5. cruel (adj.) cruel; ruthless; uncharitable; unkind
6. dry (adj.) dry; rasping; raspy; raucous; rusty; squawky; strident; stridulent; stridulous
7. inharmonious (adj.) cacophonous; caterwauling; discordant; dissonant; inartistic; inharmonious; jarring; screeching; unmelodious
8. rough (adj.) asperous; coarse; cragged; craggy; hairy; ironbound; jagged; ragged; rough; scabrous; scraggy; uneven; unlevel; unsmooth
9. severe (adj.) acrimonious; bad tempered; brusque; brutal; dour; grating; grim; hard; hoarse; inclement; intemperate; rigorous; rugged; severe; stringent
10. uncomfortable (adj.) comfortless; discomforting; uncomfortable; uncomforting; uncomfy
Антонимический ряд:
artistic; benevolent; calm; courteous; easy; even; gentle; good-natured; gracious; harmonious; humble; indulgent; kind; lavish; meek; mild; verdant
English-Russian base dictionary > harsh
9
direct
dɪˈrekt
1. [dai’rekt] прил.
1) противоположный кривому а) прямой The streets are in a direct line, and of a convenient breadth. ≈ Улицы прямые и достаточной ширины. б) прямой, непосредственный;
непрерывный No direct evidence had as yet appeared against Bothwell. ≈ Никаких прямых свидетельств против Ботвелла пока не приводилось. There is no man in England who has a more direct interest in it than I have. ≈ В Англии нет человека, более непосредственно заинтересованного в этом, чем я. direct descendant direct influence direct drive direct laying fire direct hit direct pointing direct vision direct viewfinder в) грам. прямой A direct question is put in the indicative mood. ≈ Прямой вопрос должен стоять в индикативе. direct speech г) откровенный;
неприкрытый If he was bitter, he was still direct. ≈ Хотя его слова были и горьки, но зато, как и раньше, откровенны. Syn: upright, downright, outright ∙ direct action direct tax direct address Syn: straight, straightforward, uninterrupted, immediate
2) противоположный обратному а) абсолютный, полный Is not this the direct contrary of what was admitted before? ≈ Не прямо ли это противоречит сказанному ранее? б) прямой, открытый;
ясный;
правдивый в) астр. движущийся с запада на восток Ant: retrograde г) мат. прямой In the direct ratio of the arms of the lever. ≈ Прямое соотношение плеч рычага. Ant: inverse д) последовательный His conduct in the revolution has been direct and manly. ≈ Во время революции он вел себя последовательно и по-мужски.
3) электр. постоянный (главным образом в сочетании direct current) direct current DC direct coupling
2. нареч. непосредственно, прямо His orders have come down to him direct from on high. ≈ Приказ пришел непосредственно сверху. Syn: straight, immediately, absolutely, exactly
3. гл.
1) адресовать, писать куда-л. Direct to me at Mr. Hipkis’s, ironmonger in Monmouth. ≈ Пишите мне на адрес мистера Хипкиса, кузнеца в Монмуте. Syn: address
2) об отношениях субординации а) руководить, управлять Wisdom is profitable to direct. ≈ Мудрость помогает управлять. Syn: control, guide, order б) приказывать, указывать;
предписывать Cast their anchors as chance or convenience directed. ≈ Вставали на якорь там, где указывала им судьба или соображения удобства. Syn: order, ordain, appoint, prescribe в) муз. дирижировать The music was composed and directed by Handel. ≈ Автор и дирижер этой вещи был Гендель. Syn: conduct г) театр. ставить пьесу, спектакль, сцену, мизансцену, фильм( о режиссере, постановщике) The remedy of course is for the author to direct his own play. ≈ Выход, конечно, если автор сам ставит свою пьесу. ∙ regulate, control, govern
3) о действиях а) прям. направлять Our efforts were directed towards the elimination of poverty. ≈ Наши усилия были направлены на искоренение бедности. To direct attention to an extremely curious fact. ≈ Обратить внимание на престранный факт. direct one’s eyes direct one’s steps б) направлять, побуждать, подсказывать In love it is heart that directs you. ≈ В любви тебе все подскажет сердце. Syn: guide, conduct, lead в) суж. указывать дорогу Can you direct me to the nearest railway station? ≈ Не подскажете дорогу к ближайшей железнодорожной станции? Syn: inform, instruct, guide г) прям. перен. целить(ся), нацеливать(ся), направлять (against, at) They directed the attacks against the enemy’s seaports. ≈ Они направили свои удары на вражеские порты. ∙ Syn: point, address, aim, turn
прямой — * road прямая дорога — in the * line по прямой линии — in a * line with smth. на одной линии с чем-л. — * motion( музыкальное) параллельное голосоведение прямой, открытый;
правдивый;
ясный, недвусмысленный — * person прямой человек — * statement ясное /недвусмысленное/ заявление — * charge открытое обвинение очевидный, явный — * lie явная ложь — * contradiction явное /очевидное/ противоречие прямой, непосредственный — * influence непосредственное влияние — * contact непосредственный контакт — * knowledge сведения из первоисточника — * communication непосредственная связь — * tax прямой налог — * method прямой метод( в педагогике) — * action прямые действия (забастовка, демонстрация и т. п.) — to take * action объявлять забастовку, бастовать — * evidence (юридическое) прямые доказательства — * reading( техническое) прямой отсчет — * drive( техническое) прямая передача — * process процесс непосредственного получения железа из руд, бездоменный процесс — * hit (военное) прямое попадание — * fire (военное) огонь прямой наводкой, огонь с открытых позиций — * laying( военное) прямая наводка — * position( военное) открытая( огневая) позиция — * pressure /pursuit/ (военное) фронтальное преследование — * access( компьютерное) прямой доступ — * stroke прямой удар молнии — to have a * interest in smth. быть непосредственно заинтересованным в чем-л. — he had * charge of the laboratory лаборатория находилась в его непосредственном подчинении происходящий по прямой линии — * ancestor прямой предок — he was a * descendant of duke Wellington он происходил по прямой линии от герцога Веллингтонского (усилительно) полный, абсолютный — * opposite /contrary/ полная /диаметральная/ противоположность вертикальный;
отвесный;
перпендикулярный к данной плоскости — * sun отвесно падающие лучи солнца прямой — * speech прямая речь (математика) прямой — * ratio прямая пропорциональность — in * ratio to distance прямо пропорциональный расстоянию (астрономия) движущийся с запада на восток (электротехника) постоянный — * current постоянный ток — * voltage постоянное напряжение прямо;
сразу, непосредственно — to go * to London поехать прямо в Лондон — I shall communicate with you * я сразу же свяжусь с вами — the concert will be transmitted * from Paris концерт будет транслироваться непосредственно из Парижа направлять, наводить — to * a telescope towards the Moon направить телескоп на Луну направлять, обращать, устремлять — to * one’s steps to a house направляться к дому — to * attention to an interesting fact обратить внимание на интересный факт — to * one’s efforts /energies/ to smth. отдавать силы /энергию/ чему-л. — to * measures against smth. принять меры против чего-л. — to * the fire on a target( военное) направлять огонь на цель руководить, управлять;
контролировать — to * a business руководить предприятием предписывать;
давать указание, распоряжение — to * smb. to come предписать /дать указание, предложить/ кому-л. явиться — as *ed в соответствии с указаниями /с предписанием/ — to * John to drive to New York распорядиться, чтобы Джон ехал в Нью-Йорк — he is *ed by his conscience он следует велениям своей совести решать — the judge *ed the verdict for the defendant судья решил дело в пользу ответчика наставлять;
давать советы, учить;
инструктировать — to * the jury проводить инструктаж судей — to * smb. in matters of diplomacy быть чьим-л. наставником в вопросах дипломатии показывать дорогу — can you * me to the railway station? не скажете ли вы (мне), как пройти на вокзал? обращать, предназначать — to * words to smb. обращаться к кому-л. со словами — he never heard the words the judge *ed to him он не слышал обращенных к нему слов судьи адресовать — to * a letter to smb. адресовать кому-л. письмо направлять, посылать — they were *ed to work at the archives они были направлены на работу в архив дирижировать — to * an orchestra дирижировать оркестром — who *ed at yesterday’s concert? кто вчера дирижировал? режиссировать, ставить кинофильм
~ указывать дорогу;
can you direct me to the post-office? не скажете ли вы мне, как пройти на почту?
direct адресовать;
to direct a parcel адресовать посылку ~ вертикальный ~ давать распоряжения ~ давать советы ~ давать указания ~ астр. движущийся с запада на восток ~ дирижировать (оркестром, хором) ~ инструктировать ~ контролировать ~ направлять, наводить ~ направлять;
to direct one’s remarks( efforts, attention) (to) направлять свои замечания (усилия, внимание) (на) ;
to direct one’s eyes обратить свой взор ~ направлять ~ направлять деятельность ~ наставлять, инструктировать ~ наставлять ~ нацеливать(ся) ~ недвусмысленный ~ непосредственный ~ обращать ~ открытый ~ подсказывать, побуждать, направлять;
duty directs my actions всеми моими поступками руководит чувство долга ~ полный, абсолютный;
direct opposite полная (диаметральная) противоположность ~ полный ~ эл. постоянный;
direct current постоянный ток ~ посылать ~ правдивый ~ предназначать ~ предписывать ~ приказывать;
do as you are directed делайте, как вам приказано ~ прямо, непосредственно ~ прямо, сразу, непосредственно ~ грам. прямой;
direct speech прямая речь ~ прямой, открытый;
ясный;
правдивый;
direct answer прямой, неуклончивый ответ ~ прямой, непосредственный, личный;
direct descendant потомок по прямой линии ~ прямой;
direct road прямая дорога ~ прямой ~ руководить;
управлять;
to direct a business руководить предприятием, фирмой ~ руководить ~ театр. ставить (о режиссере) ~ указывать дорогу;
can you direct me to the post-office? не скажете ли вы мне, как пройти на почту? ~ устремлять ~ учить ~ ясный
~ руководить;
управлять;
to direct a business руководить предприятием, фирмой
direct адресовать;
to direct a parcel адресовать посылку
~ прямой, открытый;
ясный;
правдивый;
direct answer прямой, неуклончивый ответ
~ эл. постоянный;
direct current постоянный ток
~ drive прямая передача
~ (laying) fire воен. огонь, стрельба прямой наводкой
~ hit воен. прямое попадание
~ influence непосредственное влияние
~ inquiries to наводить справки ~ inquiries to направлять запросы
~ investment income доход от прямых капиталовложений
~ направлять;
to direct one’s remarks (efforts, attention) (to) направлять свои замечания (усилия, внимание) (на) ;
to direct one’s eyes обратить свой взор
~ направлять;
to direct one’s remarks (efforts, attention) (to) направлять свои замечания (усилия, внимание) (на) ;
to direct one’s eyes обратить свой взор
to ~ one’s steps направляться
~ полный, абсолютный;
direct opposite полная (диаметральная) противоположность opposite: ~ противоположность;
direct (или exact) opposite прямая противоположность
~ pointing амер. воен. прямая наводка
~ прямой;
direct road прямая дорога
~ грам. прямой;
direct speech прямая речь
~ приказывать;
do as you are directed делайте, как вам приказано
~ подсказывать, побуждать, направлять;
duty directs my actions всеми моими поступками руководит чувство долга
Большой англо-русский и русско-английский словарь > direct
10
war
Politics english-russian dictionary > war
11
revenge
I [rɪ’vendʒ]
n
месть, мщение, отмщение, отместка, отплата
There was a bitter revenge in his heart. — Его сердце было переполнено жаждой мести.
The best way of revenge is to avoid the offender. — Самый лучший способ отплаты в том, чтобы избегать обидчика.
He threatened me to get his revenge some day. — Он грозил мне когда-нибудь отомстить.
— just revenge
— terrible revenge
— sweet revenge
— in revenge
— in revenge for smth
— out of revenge
— take revenge on smb
— exact revenge on smb for smth
— get one’s revenge upon smb
— burn with revenge
— give smb his revenge
— inflict a terrible revenge on smb
CHOICE OF WORDS:
Значение существительного revenge может быть выражено близкими по содержанию словами verge, retaliation. Существительное vengence — мщение, обозначает сильное чувство мести за какую-либо серьезную обиду; существительное verge более эмоционалино, чем существительное revenge: Heamlet’s heart was belled with vengence. Сердце Гамлета было полно мщения. He was driven by vengence. Им двигало чувство мести. Существительное retaliation в значении «ответный удар, возмездие» подразумевает действие, сходное по характеру тому, которое было ранее совершено кем-либо другим: in retaliation в отместку; He felt that retaliation would follow very soon. Он чувствовал, что вскоре последует ответная мера
II [rɪ’vendʒ]
n
мстить, отомстить, отплатить
Hamlet revenged his father’s death on his uncle. — Гамлет отомстил дяде за смерть отца.
He wished to revenge on his tormentors. — Он хотел отомстить своим мучителям.
— revenge smth
— revenge an injustice
— revenge smb’s death
— revenge an insult
— revenge oneself
— revenge oneself on smb for smth
— be revenged
— revenge on smb for one’s loss
— revenge wrong with wrong
CHOICE OF WORDS:
Чувство мщения, мести может быть описано кроме глагола to revenge, и существительного revenge, рядом других слов и словосочетаний, используемых как в нейтрально-литературной ситуации, так и в случаях более обыденной, разговорной речи. To avenge smth, smb — отомстить за что-либо, за кого-либо: He vowed to avenge the death of his sister. Он поклялся отомстить за смерть своей сестры. Our brothers will avenge us. Наши братья отомстят за нас. He wanted to avenge his humilation. Он хотел отомстить за всое унижение. To retaliate — отплатить тем же самым, нанести ответный удар: They retalieted by changing the day of the meeting. Они отомстили тем, что изменили день собрания. To pay smb back — отплатить, сделать что-либо в отместку; данное словосочетание используется в обыденных ситуациях: I’m going to play my music really loud and see how he likes being waken up in the middle of the night, just to pay him back. Я запущу музыку на полную громкость и посмотрю, как это ему понравится, когда его разбудят в середине ночи, просто для того, чтобы отомстить ему/посчитаться с ним. To get even with smb — свести с кем-либо счеты; данное сочетание описывает обыденные поступки и ситуации: Joyce hurt him really badly and he vowed to get even with her some day. Джойс его очень обидела, и он поклялся когда-нибудь свести с ней счеты. What can I do to get even with him? Что я могу сделать, чтобы свести с нею счеты? To get one’s own back — взять свое, свести счеты, отомстить: She is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friends. Ей надоели его глупые шутки, и теперь она берет свое, делая его посмешищем среди их друзей. I’m going to get my own back on Jim for telling the teacher I copied his homework. Я отплачу ему за то, что он наябедничал учителю, что я списала его домашнюю работу. To get at smb — делать что-либо в отместку, отомстить, отыграться на ком-либо: Leaving school at sixteen was just a way of getting back at his father. Он бросил школу в шестнадцать лет на зло отцу. She was trying to get back at me for dancing with her boy-friend. Она все время пыталась как-нибудь отомстить мне за то, что я танцевала с ее другом
English-Russian combinatory dictionary > revenge
12
struggle
I [‘strʌg(ə)l]
n
борьба, схватка
— bitter struggle
— life-and-death struggle
— revolutionary struggle
— class struggle
— unending struggle
— fierce struggle
— struggle for justice
— struggle against poverty
— struggle between smb
— struggle to the death
— carry on a struggle
— put up wage a struggle
CHOICE OF WORDS:
II [‘strʌg(ə)l]
They struggled to remain alive. — Они боролись за жизнь.
— struggle bravely
— struggle for smth, smb
— struggle with smb
— struggle for freedom
— struggle with the wind
— struggle to remain alive
— struggle against tyranny
CHOICE OF WORDS:
English-Russian combinatory dictionary > struggle
13
язык
I муж.
1) tongue прям. и перен. языки пламени ≈ tongues of flame обложенный язык ≈ coated/ furred tongue воспаление языка ≈ glossitis показать язык ≈ (врачу и т.п.) to show one’s tongue (to a doctor, etc.) ;
(дразнить) to stick one’s tongue out, to put out one’s tongue (at smb.)
2) tongue (кушанье) копченый язык ≈ smoked tongue
3) clapper, tongue of a bell ( колокола) ∙ просится на язык ≈ it is on the tip of one’s tongue попадать на язык кому-л. ≈ to fall victim to smb.’s tongue язык сломаешь ≈ it’s a real jawbreaker не сходит с языка, быть у кого-л. на языке ≈ to be always on smb.’s lips у него отнялся язык ≈ his tongue failed him язык до Киева доведет ≈ you can get anywhere if you know how to use your tongue;
a clever tongue will take you anywhere у него хорошо язык подвешен ≈ he has a ready/glib tongue разг. у него язык плохо подвешен ≈ he is not good with words держать язык за зубами ≈ to hold one’s tongue, to keep one’s mouth shut тянуть/дергать кого-л. за язык ≈ to make smb. say smth.;
to make smb. talk у него язык не повернется сказать это ≈ he won’t have the heart to say it язык у меня не повернулся это сказать ≈ I could not bring myself to say it разг. у него язык чешется сказать это ≈ he is itching to say it разг. это слово вертится у меня на языке ≈ the word is on the tip of my tongue разг. у него, что на уме, то и на языке ≈ he wears his heart on his sleeve, he cannot keep his thoughts to himself разг. у него длинный язык ≈ he has a long/loose tongue разг. у него язык без костей ≈ he is too fond of talking у него бойкий язык, он боек на язык ≈ to have a quick/ready tongue, to be quick-tongued он слаб на язык ≈ he has a loose tongue острый язык злой язык злые языки высунув язык придержать язык развязать язык чесать язык чесать языком точить язык трепать языком прикусить язык распустить язык сорвалось с языка лишиться языка язык проглотишь болтать языком II муж.
1) language, tongue (речь) владеть каким-л. языком ≈ to know a language владеть каким-л. языком в совершенстве ≈ to have a perfect command of a language говорить русским языком ≈ to say in plain Russian, in plain language языки общего происхождения ≈ cognate мн.;
линг. агглютинативный язык ≈ agglutinative language русский язык ≈ the Russian language на русском языке ≈ in Russian национальный язык ≈ national language родовые языки ≈ clan languages племенные языки ≈ tribal languages общий язык ≈ common language родной язык ≈ mother tongue;
native language живой язык ≈ living language мертвый язык ≈ dead language обиходный язык ≈ everyday language разговорный язык ≈ colloquial/familiar speech;
spoken language литературный язык ≈ literary language иностранный язык ≈ foreign language новые языки ≈ modern languages говорить языком ≈ to use the language (of) суконный язык ≈ dull/vapid/insipid language англосаксонский язык ≈ Anglo-Saxon сингалезский язык ≈ Cingalese корнуоллский язык ≈ Cornish корнийский язык ≈ Cornish голландский язык ≈ Dutch албанский язык ≈ Albanian арамейский язык ≈ Aramaic армянский язык ≈ Armenian ассирийский язык ≈ Assyrian азербайджанский язык ≈ Azerbaijani баскский язык ≈ basque болгарский язык ≈ Bulgarian бирманский язык ≈ Burmese белорусский язык ≈ Byelorussian каталанский язык ≈ Catalan китайский язык ≈ Chinese коптский язык ≈ Coptic немецкий язык ≈ Dutch ист., German галльский язык ≈ Gaulish грузинский язык ≈ Georgian верхненемецкий язык ≈ High German, High Dutch нижненемецкий язык ≈ Low German, Low Dutch общегерманский язык ≈ Germanic готский язык ≈ Gothic греческий язык ≈ Greek, Hellenic венгерский язык ≈ Hungarian, Magyar исландский язык ≈ Icelandic персидский язык ≈ Iranian, Persian ирландский язык ≈ Irish японский язык ≈ Japanese калмыцкий язык ≈ Kalmuck каракалпакский язык ≈ Kara-Kalpak казахский язык ≈ Kazakh киргизский язык ≈ Kirghiz корейский язык ≈ Korean латинский язык ≈ Latin, Roman редк. литовский язык ≈ Lithuanian малагасийский язык ≈ Malagasy малайский язык ≈ Malay молдавский язык ≈ Moldavian монгольский язык ≈ Mongol древнескандинавский язык ≈ Old Norse польский язык ≈ Polish португальский язык ≈ Portuguese провансальский язык ≈ Provencal афганский язык ≈ Pushtoo, Pushtu, Afghan румынский язык ≈ Roumanian древнесаксонский язык ≈ Saxon сербский язык ≈ Serbian сербо-хорватский язык ≈ Serbo-Croat сингальский язык ≈ Sinhalese, Cingalese испанский язык ≈ Spanish валлонский язык ≈ Walloon валлийский язык ≈ welsh еврейский язык ≈ Yiddish зулусский язык ≈ Zulu письменный язык ≈ written language официальный язык ≈ official language второй язык ≈ second language древний язык ≈ ancient language искусственный язык ≈ artificial language креолизованный язык ≈ creolized language естественный язык ≈ natural language изолирующий язык ≈ isolating language детский язык ≈ children’s language богатый язык ≈ rich language классические языки ≈ classic мн., humanity язык поэзии ≈ poetic diction язык хинди ≈ Hindi язык хиндустани ≈ Hindustani родственные языки ≈ kindred languages язык программирования ≈ computer language, machine language, programming language язык саами ≈ Lapp, Lappish язык жестов ≈ pantomime язык пушту ≈ Pushtoo, Pushtu язык скифов ≈ Scythian язык урду ≈ Urdu халдейский язык ≈ Chaldean финикийский язык ≈ Phoenician урало-алтайские языки ≈ Turanian флективный язык ≈ inflecting language
2) воен.;
разг. (пленный) prisoner for interrogation;
identification prisoner;
prisoner who will talk () добыть языка III муж.;
уст. people, nation (народ)
м.
1. tongue;
показать ~ кому-л.
1) (врачу) show* smb. one`s tongue;
2) (дразня) put* out one`s tongue at smb. ;
злой ~ wicked/bitter tongue;
2. (кушанье) tongue;
3. (речь) language;
родной ~ mother-tongue, one`s language;
разговорный ~ colloquial speech;
новые ~и modern languages;
древние ~и ancient languages;
4. (стиль) style, language;
книга написана хорошим ~ом the book is well written;
5. (пленный) information prisoner;
~ к гортани прилип у кого-л. smb`s tongue stuck/cleaved to the roof of his, her mouth;
~ хорошо подвешен у кого-л. smb. has a ready tongue;
~ чешется у кого-л. smb. is itching to speak;
держать ~ за зубами keep* a still tongue in one`s head;
придержать ~ hold* one`s tongue;
сорвалось (слово) с ~а one never meant to say it;
я вам русским ~ом говорю let me spell it out (for you).
Большой англо-русский и русско-английский словарь > язык
14
to
tu: (полная форма) ;
(редуцированная форма, употр. перед гласными) ;
(редуцированная форма, употр. перед согласными)
1. предл.
1) местные и пространственные значения а) выражает движение к какой-л. точке и достижение ее, управляет словом, обозначающим эту точку;
также с наречиями к, в, тж. перен. Forester was sent to Edinburgh. ≈ Форестера послали в Эдинбург. The first train to London. ≈ Первый поезд в Лондон, на Лондон. He has removed to near Rugby. ≈ Он переехал поблизости от Регби. Come here to me. ≈ Подойди сюда ко мне. When he came to the crown. ≈ Когда он взошел на престол. To trace how the stories came to Spain. ≈ Отследить, как вести об этом попали в Испанию. б) значение направления в какую-л. сторону к, на Standing with his back to me. ≈ Он стоял спиной ко мне. He pointed to a clump of trees. ≈ Он указал на рощицу. The bedrooms to the back are much larger. ≈ Спальни на задней стороне дома гораздо больше. в) выражает предел движения, протяжения в пространстве до Protestant to the backbone. ≈ Протестант до мозга костей. The thermometer has risen to above
32. ≈ Температура перевалила за
32. It is eleven miles from Oxford to Witney. ≈ От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль. г) выражает нахождение где-л. в, на Stayed to Canfields all night. ≈ Оставался в Кенфилдс всю ночью Were you ever to the Botanic Gardens? ≈ Ты когда-нибудь бывал в Ботаническом Саду? to work д) выражает соположение, соприкосновение к, у He stood up to the wall. ≈ Он стоял, прислонившись к стене. His mouth to my mouth. ≈ Его рот касался моего. They will find everything ready to their hands. ≈ У них все будет под рукой.
2) временные отношения;
временной предел, окончание срока к, до The parliament was prorogued to the tenth of February. ≈ Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля. The business hours were from ten to six. ≈ Рабочий день был с десяти до шести. How long is it to dinner, sir? ≈ Сколько осталось до ужина, сэр? It was exactly a quarter to four o’clock. ≈ Было без четверти четыре. Ainsworth came to this time. ≈ К этому времени подошел Эйнсворт.
3) отношения достижения цели, результата, эффекта а) выражает цель деятельности для, под The captain came to our rescue. ≈ Капитан пришел к нам на помощь. The indispensable means to our end. ≈ Необходимые средства для достижения нашей цели. You sit down to Scripture at your bureau. ≈ Засядь-ка за Писание у себя в кабинете. Having laid down a few acres to oats. ≈ Отведя несколько акров под овес. The land sown to barley increases. ≈ Площади, засеваемые хмелем, расширяются. б) конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат He had made up his mind to the event. ≈ Он настроился на это дело. To his astonishment. ≈ К его удивлению. To light those buildings by electricity, to the total exclusion of gas. ≈ Освещать эти здания электричеством, что приведет к полному отказу от газа. But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. ≈ Теперь, к своему отчаянию, он понял, что теперь против него борется и сам пациент. The glasses are all to bits. ≈ Стекла все вдребезги разбиты. в) по отношению к, в отношении к Instead of marrying Torfrida, I have more mind to her niece. ≈ Я не хочу жениться на Торфриде, у меня больше склонности к ее племяннице. This lease is a document of title to land. ≈ Этот документ об аредне есть документ о праве собственности на эту землю. The high-born poem which had Sackville to father. ≈ Поэт благородного происхождения, чей отец был Сэквилл.
4) со словами, выражающими объем, степень, размер Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood. ≈ Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови. He was generally punctual to a minute. ≈ Он был обычно пунктуален до минут. The bishops were hostile to a man. ≈ Все священнки до единого были враждебны. Gallant, courteous, and brave, even to chivalry. ≈ Галантный, вежливый и бесстрашный, почти до рыцарства. She was in love with him to distraction. ≈ Она была влюблена в него до самозабвения. The schoolroom was hot to suffocation. ≈ В классе было жарко так, что можно было задохнуться.
5) в значении добавки, добавления, приложения а) под, к, вместе с;
у It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. ≈ Теперь нигде невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю. I am growing old, and want more mustard to my meat. ≈ Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу. One little boy complained that there was no rim to his plate. ≈ Один мальчик пожаловался, что у его тарелки не было края. Without clothing to his back, or shoes to his feet. ≈ Спина была голая, на ногах не было обуви. ride to hounds б) о музыке There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. ≈ Есть старая песенка, на мелодию «La Belle Catharine». в) к My lips might freeze to my teeth. ≈ У меня губы сейчас к зубам примерзнут. To that opinion I shall always adhere. ≈ Я всегда буду выражать эти взгляды. г) для Courage is the body to will. ≈ Смелость — плоть для воли. The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. ≈ Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента. д) у, в (как свойство, характеристика) Tell me what there is to this shindy. ≈ Ну-ка расскажи, о чем здесь веселье There’s a lot to him that doesn’t show up on the surface. ≈ В нем есть многое, что не видно на поверхности.
6) отношение к стандарту, точке отсчета а) для, при, по сравнению с, на фоне It was so thick to its length. ≈ При ее длинне эта штука была очень толстая. Now, pretty well to what they had been. ≈ Теперь они чувствуют себя гораздо лучше, по сравнению с тем, что с ними было. Strangely contrasted to the chill aspect of the lake. ≈ Странно контрастирующий с леденящим видом озера. б) к (о соотношении сил) Their enemies were four to one. ≈ Враг превосходил их по численности в четыре раза. Mr. Gladstone’s motion was carried by 337 to
38. ≈ Предложение г-на Гладстона прошло, за 337 человек, против
38. Odds are ten to three. ≈ Ставки десять к трем. в) по, для, в соответствии с He dresses to the fashion. ≈ Он одевается по моде. Temple is not a man to our taste. ≈ Для нас Темпл не человек. Men were noodles to her. ≈ Для нее все мужчины были слабаки. To all appearance. ≈ Судя по всему. He has not been here to-day to my knowledge. ≈ Насколько я знаю, сегодня его не было. г) к, в отношении, по поводу What will Doris say to it? ≈ Что на это говорит Дорис? д) с, к, по отношению к Inclined to the horizon. ≈ Наклоненный к горизонту. He was unable to see how they lie to each other. ≈ Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.
7) скорее аффективные значения а) переход к какой-л. деятельности Let’s to it presently. ≈ Давайте теперь обратимся к этому. Come, lads, all hands to work! ≈ Так, ребята, за работу! б) причинение кому-л. или чему-л. чего-л. I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. ≈ Я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его. His father’s unmerciful use of the whip to him. ≈ Отец нещадно охаживал его кнутом. Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him. ≈ У Клодия давно были к королю счеты зуб за то, что тот не выкупил его. в) обращение к кому-л. Did you not mark a woman, my son rose to? ≈ Разве ты не отметил ту женщину, которой поклонился мой сын? A hymn in hexameters to the Virgin Mary. ≈ Гекзаметрический гимн в честь Девы Марии. Come, speak to him! ≈ Ну же, заговори с ним! With continual toasting healths to the Royal Family. ≈ С бесконечными тостами за здравие королевской фамилии. г) реакция на что-л. The dead leaf trembles to the bells. ≈ Колокольный звон колышет мертвые листья. All the throng who have danced to a merry tune. ≈ Все те, что танцевали под развеселые мелодии (Питер Хэммилл, «Детская вера во взросление»)
синтаксические функции утраченного дательного падежа а) обозначает реципиента Great dishonour would redound to us. ≈ Великое бесчестие обратится на нас. Having a Son born to him. ≈ У него родился сын. We had the railway-carriage all to ourselves. ≈ Нам был целиком предоставлен вагон. They acted under no authority known to the law. ≈ Они действовали по праву, которого не знает закон. б) обозначает носителя эмоции To these men Luther is a papist, and Caluin is the right prophet. ≈ Для этих людей Лютер папист, а Кальвин — истинный пророк. To me it is simply absurd. ≈ По мне, это просто абсурд. It means a great deal to him. ≈ Для него это много значит. в) указывает объект чувства That natural horror we have to evil. ≈ Наше естественное отвращение ко злу. Bacchus is a friend to Love. ≈ Вакх друг любви. That homage to which they had aspired. ≈ Уважение к себе, к которому они стремились. г) указывает на ссылку или источник I have already alluded to the fact. ≈ Я уже ссылался на это. Menander attests to it. ≈ Об этом свидетельствует Менандр. д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект We fought them and put them to the run. ≈ Мы сразились с ними и обратили их в бегство. This day’s paper I devote to women. ≈ Сегодняшний доклад я посвящаяю женщинам. To admit Roman Catholics to municipal advantages. ≈ Предоставить католикам городские привилегии. е) фин. вводит статью расхода To Balance from 1899 195 pounds 11s. ≈ На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов 3 To J. Bevan and Co., for Bales, 2349 pounds. ≈ Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов. ж) вводит лиц, использующих какое-л. стандартное именование или выражение Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. ≈ Теренс Джеймс Максвини значится в церковной книге, но для друзей он всегда был Терри. Lindy( Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. ≈ Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.
2. нареч.
1) направление, прямо может не переводиться Three young owls with their feathers turned wrong end to. ≈ Три совенка с перьями, развернутыми не туда.
2) а) контакт, сопркосновение I can’t get the lid of the trunk quite to. ≈ Я не могу закрыть крышку сундука. б) готовность Th horses are to. ≈ Лошади готовы.
3. частица
1) приинфинитивная частица You have to help him. ≈ Тебе нужно помочь ему.
2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив I kept on, I had to. ≈ Но я прошел дальше, я был должен. I wanted to turn round and look. It was an effort not to. ≈ Я хотел оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого. указывает на приведение в нужное состояние или положение, передается глагольными приставками при-, за- — to pull the shutters to закрыть ставни — push the door to захлопни дверь — the door blew to дверь захлопнулась — put the horses to запряги(те) лошадей указывает на начало действия: за — we turned to gladly /with a will/ мы с воодушевлением взялись за работу — they were hungry and fell to они были голодны и набросились на еду указывает на приведение в сознание или возвращение сознания — he came to он пришел в себя — to bring smb. to with smelling salts привести кого-л. в сознание нюхательной солью указывает на определенное направление — his hat is on the wrong side to у него неправильно надета шляпа — a ship moored head to корабль, пришвартованный против ветра — to and again( устаревшее) с одного места на другое;
туда и сюда;
взад и вперед;
из стороны в сторону;
в разные стороны;
вверх и вниз — to and back с одного места на другое;
туда и сюда;
взад и вперед;
из стороны в сторону;
в разные стороны;
вверх и вниз — close to рядом — we were close to when it happened мы были рядом, когда это случилось — keep her to! (морское) держи к ветру (команда) в пространственном значении указывает на направление: к, в, на — the road to London дорога в Лондон — the way to glory путь к славе — a flight to the Moon полет на Луну /в сторону Луны/ — head to the sea (морское) против волны — on one’s way to the station по дороге к станции /на станцию/ — to go to town ехать /отправляться/ в город — to go to the sea ехать к морю, поехать на море — to go to Smith пойти к Смиту — where will she go to? куда она пойдет? — to turn to the left повернуть налево — to point to smth. указывать на что-л. — to see smb. to the station проводить кого-л. на вокзал — to hold up one’s hands to heaven воздевать руки к небу — to put a pistol to his head приставить пистолет к его голове — I’m off to London я отправляюсь в Лондон — he wears his best clothes to church он ходит в церковь в парадном костюме в пространственном значении указывает на движение до соприкосновения с чем-л.: на, за, к — to fall to the ground упасть на землю — he swung his kit-bag to his back он закинул вещевой мешок за спину в пространственном значении указывает на расстояние: до — is it far to Moscow? далеко ли до Москвы? — it is five miles to the station до станции пять миль в пространственном значении указывает на положение по отношению к чему-л.: к, на;
вместе с сущ. тж. передается наречиями — rooms to the back задние комнаты — with one’s feet to the fire протянув ноги к огню — with one’s back to the wall спиной к стене — to lie to the south of лежать /быть расположенным/ к югу от — the window looks to the north окно выходит на север — placed at the right angle to the wall поставленный под прямым углом к стене — perpendicular to the floor перпендикулярно к полу — a line tangent to a circle (математика) касательная к окружности в пространственном значении указывает на временное местопребывание( после глагола be в префекте): в — he has been to Volgograd twice this year в этом году он дважды был в Волгограде — have you been to bed? вы спали? в пространственном значении указывает на (американизм) (разговорное) (диалектизм) пребывание в каком-л. месте: в — he is to home он дома в пространственном значении указывает на посещение какого-л. учреждения: в — to go to school ходить в школу — to go to the theatre ходить /идти/ в театр указывает на лицо, реже предмет, к которому направлено действие: к, перед;
часто передается тж. дат. падежом — greetings to smb. приветствие кому-л. — to listen to smb., smth. слушать кого-л., что-л. — to speak to smb. разговаривать с кем-л. — to send smth. to smb. послать что-л. кому-л. — to explain smth. to smb. объяснить что-л. кому-л. — to submit the material to the committee представить материалы в комитет — to reveal a secret to smb. открыть кому-л. секрет — to apologize to smb. извиниться перед кем-л. — to play to packed houses играть перед полным залом — he showed the picture to all his friends он показал картину всем своим друзьям — he spoke to the demonstration он обратился с речью к участникам демонстрации — whom did you give the letter to? кому вы отдали письмо? указывает на лицо или предмет, воспринимающие какое-л. воздействие или впечатление или являющиеся объектом какого-л. отношения: к, для;
по отношению к;
передается тж. дат. падежом — attitude to smb., smth. отношение к кому-л., чему-л. — his duty to his country его долг по отношению к родине, его патриотический долг — known to smb. известный кому-л. — clear to smb. ясный кому-л. /для кого-л./ — favourable to smb. благоприятный для кого-л. — unjust to smb. несправедливый к кому-л. — a symptom alarming to the doctor тревожный симптом для доктора — pleasing to smb. приятный кому-л. — to be cruel to smb. быть жестоким к кому-л. — it was a mystery to them для них это было загадкой — injurious to smb., smth. вредный для кого-л., чего-л. — it seems to me that мне кажется, что — smth. has happened to him с ним что-то случилось указывает на лицо, эмоционально или интеллектуально заинтересованное в чем-л.;
обычно передается дат. падежом — what is that to you? тебе-то какое до этого дело?;
ты-то тут причем?;
почему это тебя интересует? — life is nothing to him он не дорожит жизнью указывает на лицо, в честь которого что-л. совершается или провозглашается: в честь, за;
передается тж. дат. падежом — a toast to your success тост за ваш успех — here is to your health за ваше здоровье — a hymn to the sun гимн солнцу — to build a monument to smb. воздвигнуть памятник кому-л. /в честь кого-л./ указывает на объект высказывания и т. п.: в, о, на или придаточное предложение — to bear witness to smth. давать показания о чем-л. — to testify to smth. показывать, что;
представлять доказательства о том, что — to swear to smth. поклясться в чем-л. — to speak to smth. высказываться в поддержку чего-л. — to confess to smth. признаваться в чем-л. — to allude to smth. сослаться или намекнуть на что-л. указывает на объект права, претензии и т. п. — to have a right to smth. иметь право на что-л. — to lay a claim to smth. заявить претензию на что-л. — the pretender to the throne претендент на трон — a document of title to land документ, дающий право на владение землей указывает на (сознательную) реакцию на что-л.: на;
передается тж. дат. падежом — (dis) obediance to smb.’s orders (не) подчинение чьему-л. приказу — in answer /in reply/ to smth. в ответ на что-л. — to reply to smb. отвечать кому-л. — to come to smb.’s call явиться по чьему-л. зову /на чей-л. зов/ — what do you say to that? что вы скажете по этому поводу? — what did he say to my suggestion? как он отнесся к моему предложению? — what do you say to a short walk? как насчет того, чтобы прогуляться? указывает на эмоциональную реакцию на что-л. или оценку чего-л.: к — to his surprise к его удивлению — to his credit к его чести — to her horror, the beast approached к ее ужасу, зверь приближался указывает на реакцию неодушевленных предметов на что-л. — waves sparkling to the moonbeams волны, сверкающие в лунном свете — flimsy houses that shake to the wind легкие домики, которые дрожат от ветра указывает на предел или степень: до — to the end, to the last до конца — to a man до последнего человека — to a certain extent до некоторой степени — to a high degree в высокой /в большой/ степени — to the exclusion of all others и никто больше, и никто другой — tired to death смертельно усталый — wet to the skin промокший до костей — stripped to the waist раздетый до пояса — shaken to the foundations поколебленный до основания — rotten to the core насквозь гнилой, прогнивший до сердцевины — to fight to the last drop of one’s blood биться до последней капли крови — to defend one’s country to the death стоять насмерть, защищая родину — to count up to ten считать до десяти — to cut smth. down to a minimum довести что-л. до минимума — the hall was filled to capacity зал был заполнен до отказа — the membership of the club increased to 350 количество челнов клуба достигло 350 — the room was hot to suffocation от жары в комнате нечем было дышать указывает на временной предел: до — to the end of June до конца июня — to the end of one’s life до конца своей жизни — the custom survives to this day этот обычай сохранился до наших дней /существует и поныне/ — I shall remember it to my dying day я буду помнить это до (своего) смертного часа указывает на степень точности: до — to an inch с точностью до дюйма — a year to the day ровно год (день в день) — to guess the weight of smth. to within a kilo угадать вес чего-л. почти до килограмма — the train arrived to a minute поезд прибыл минута в минуту указывает на пределы колебаний: до — the weather over the period was moderate to cool погода в этот период колебалась от умеренной до прохладной указывает на изменение положения или достижение нового состояния и т. п.: в, до, на;
передается тж. глаголом — to go to sleep заснуть — to go to ruin разрушиться — to run to seed прорасти — to put smb. to flight обратить кого-л. в бегство — to tear smth. to pieces /to bits/ разорвать что-л. на куски — to burn to ashes сгореть дотла — to beat smb. to death избить кого-л. до смерти — to convert a warehouse to a dance-hall превратить склад в зал для танцев — it moved him to tears это растрогало его до слез — he grew to manhood он стал взрослым человеком указывает на меру наказания: к — to sentence smb. to prison приговорить кого-л. к тюремному заключению — to sentence smb. to death приговорить кого-л. к смерти /к смертной казни/ указывает на переход к другой теме разговора, к другому занятию и т. п.: к — now to the matter at hand теперь займемся нашим вопросом — he turned to the page he had marked он вернулся к странице, которую отметил — the conversation turned to painting разговор перешел на живопись указывает на начало действия: за — to fall /to set, to turn/ to smth. приниматься за что-л. — he turned to eating он принялся за еду указывает на цель: на, к, для, с целью — to this end с этой целью — to the end that с (той) целью чтобы;
для того чтобы — to no purpose напрасно, безрезультатно — a means to an end средство, ведущее к цели — with a view to your wellbeing заботясь о вашем благополучии — they came to our aid они пришли к нам на помощь — to come to dinner прийти к обеду /пообедать/ указывает на результат: к — to come to a conclusion прийти к выводу указывает на тенденцию, склонность, намерение: к — a tendency to smth. тенденция к чему-л. — to be given to smth. быть склонным к чему-л. указывает на предназначение: для, под — to be born to a bitter fate быть рожденным для горькой доли — to be born to a fortune родиться наследником несметных богатств — a horse bred to the plow лошадь, приученная к плугу /приученная пахать/ — a field planted to rice поле, отведенное /пущенное/ под рис;
поле, засеянное рисом указывает на возможность воздействия, незащищенность против воздействия чего-л.;
передается дат. падежом — open to criticism дающий пищу для критики — open to persuasion поддающийся убеждению — exposed to the sunlight подвергающийся действию солнца, незащищенный от солнца употребляется при выражении сравнения или сопоставления: в сравнении с, по сравнению с;
передается тж. дат. падежом — compared to… по сравнению с… — equal to smth. равный чему-л. — superior to smth. лучше, чем что-л.;
превосходящий что-л. — inferior to smth. хуже, чем что-л. — similar to smth. подобный чему-л.;
похожий на что-л. — to prefer coffee to tea предпочитать кофе чаю — he prefers listening to talking он больше любит слушать, чем говорить — this is nothing to what it might be это пустяки по сравнению с тем, что могло (бы) быть употребляется при выражении соотношения или пропорции: к, на — one to four один к четырем — ten votes to twenty десять голосов против двадцати — three goals to nil три — ноль( в футболе и т. п.) — the score was 7 to 9 счет был семь на девять — three parts flour to one part butter три части муки на одну часть масла (кулинарный рецепт) — three houses to the square mile три дома на квадратную милю — four apples to a pound четыре яблока на фунт, по фунту за четыре яблока — the chances are ten to one один шанс против десяти — 2 is to 4 as 4 is to 8 2 относится к 4 как 4 к 8 — it’s hundred to one (that) it won’t happen вероятность того, что это не случится /не произойдет/, не больше одной сотой употребляется при выражении соответствия чему-л.: по, на;
передается тж. дат. падежом — to my knowledge насколько я знаю;
насколько мне известно — to the best of me remembrance насколько я помню — to my mind /thinking/ по-моему — (not) to one’s liking /taste/ (не) по вкусу кому-л. — made to order сделанный на заказ — words set to music слова, положенные на музыку — an opera to his own libretto опера по его собственному либретто — the novel is true to life роман правильно отражает жизнь — what tune is it sung to? на какой мотив это поется? — keep to the rules придерживайтесь правил употребляется при выражении (музыкального) сопровождения: под — to dance to the piano танцевать под рояль — to write to smb.’s dictation писать под чью-л. диктовку указывает на составную часть чего-л. или принадлежность к чему-л.: к, от, для;
передается тж. род. падежом — foreword to the book предисловие к книге — a key to a desk ключ от письменного стола — a frame to a picture рама для картины указывает на фазу процесса, аспект явления — there is no end to it этому нет конца — there is no exception to this rule из этого правила нет исключений указывает на контакт, близость( в адвербиальных оборотах с повторением существительного): к — face to face лицом к лицу — hand to hand бок о бок, рядом — shoulder to shoulder плечо к плечу — they stood man to man они стояли тесно /один к одному/ указывает на близость, тесное соприкосновение, а также прикрепление: к — with her hands to her eyes закрыв глаза руками — to be close to smb., smth. быть близко к кому-л., чему-л. — to tie smth. to smth. привязать что-л. к чему-л. — to fix smth. to smth. прикрепить что-л. к чему-л. — to clasp smb. to one’s heart прижать кого-л. к сердцу — to fasten smth. to the wall прикрепить что-л. к стене — he held on to the rail with one hand одной рукой он держался за перила — the houses all had numbers to them на всех домах были написаны номера — he walked without shoes to his feet он шел босиком указывает на добавление, прибавление или сложение: к, с — put it to what you already have прибавьте /добавьте/ это к тому, что у вас уже есть — add five to the sum прибавьте к этой сумме пять — will you have sugar to your tea? вы будете пить чай с сахаром? указывает на родственные, служебные и др. отношения;
передается род. падежом — heir to an estate наследник имущества — ambassador to the King of Sweden посол при дворе шведского короля — interpreter to UNO переводчик ООН — secretary to the manager секретарь управляющего — apprentice to a tailor ученик портного — to be engaged to smb. быть помолвленным с кем-л. — she is mother to the child она мать этого ребенка — he has been a good father to them он был им хорошим отцом — Charles is brother to John Чарльз — брат Джона указывает на содержание или степень содержательности чего-л.: в — a book without much to it не слишком интересная книга;
книга так себе — there isn’t much to it в этом нет ничего особенного /мудреного/;
это немногого стоит — there’s nothing to it это проще простого, это проще пареной репы;
в этом нет никакой премудрости;
это яйца выеденного не стоит — that’s all there is to it вот и все;
вот и вся недолга;
это очень просто — is there nothing more to civilization than a moral code? неужто( вся) цивилизация сводится к морали? указывает на время по часам: без — ten (minutes) to (two) без десяти (два) — (a) quarter to five без четверти пять указывает на отнесение к какому-л. времени в прошлом: к — a ceremony dating to the first century обряд, относящийся к первому веку указывает на (диалектизм) точное время: в — they were ready to three o’clock они были готовы к трем часам (бухгалтерское) указывает на отнесение суммы в дебет счета — to goods $100 100 долларов на товары /отнесение стоимости товаров в 100 долларов/ в дебет счета (устаревшее) указывает на использование в каком-л. качестве: как, в — he took her to wife он взял ее в жены — to call smb. to witness ссылаться на кого-л., призывать кого-л. в свидетели > from beginning to end от начала до конца > from east to west с востока на запад > from nine o’clock to twelve с девяти до двенадцати часов > from day to day изо дня в день > from dawn to dusk с восхода до заката, от зари до зари > count from one to ten считай(те) от одного до десяти > to go from bad to worse все (время) ухудшаться, становиться все хуже и хуже > to all appearances по всей видимости > to the contrary наоборот > to a T полностью, совершенно > that suits me to a T это меня полностью устраивает > to oneself в свое распоряжение, в своем распоряжении > I had a room to myself у меня была отдельная комната > he kept it to himself он ни с кем этим не делился (тж. перен.) > to tell smth. to smb.’s face сказать что-л. кому-л. (прямо) в лицо > to jump to one’s feet вскочить на ноги > to be used to smth. привыкнуть к чему-л. > he was used to good food он привык хорошо питаться > he was used to getting up early он привык рано вставать > to horse! по коням! (команда) > to arms! к оружию! (команда) > would to God /to Heaven/! о господи! употребляется при инфинитиве — to go away would be to admit defeat уйти означало бы признать себя побежденным — he refused to come он отказался прийти — I asked him to come я просил его прийти — he was seen to enter the house видели, что он вошел в дом — she would like it to be true она бы хотела, чтобы это оказалось правдой — I’m ready to do it я готов сделать это — you’re foolish to believe it глупо, что ты веришь этому — he was the first to come он пришел первым — they had no time to lose им нельзя было терять времени — I have a letter to write мне надо написать письмо — there’s a lot to do дел (еще) очень много — there was not a sound to be heard не было слышно ни звука — he is not to be trusted ему нельзя доверять — that’s good to eat вкусная штука /вещь/ — the room is pleasant to look at на комнату приятно посмотреть — write down the address not to forget it запишите адрес, чтобы не забыть его — we parted never to meet again мы расстались, чтобы никогда больше не встречаться — to hear him talk you would imagine that he’s somebody послушать его — так можно подумать, что он важная персона — to tell the truth по правде говоря — this house is to let этот дом сдается (внаем) употребляется после ряда глаголов, чтобы избежать повторения инфинитива — tell him if you want to скажите ему, если хотите — take the money, it would be absurd not to возьмите деньги;
было бы нелепо отказываться от них
assistant ~ the professor ассистент профессора
become a party ~ принимать участие
to begin( on ( или upon) smth.) брать начало( от чего-л.) ;
to begin over начинать сызнова;
well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
to ~ at the beginning начинать с самого начала;
to begin at the wrong end начинать не с того конца end: to begin at the wrong ~ начать не с того конца
to begin (on (или upon) smth.) брать начало (от чего-л.) ;
to begin over начинать сызнова;
well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
belong absolutely ~ принадлежать полностью
~ bring ~ poverty довести до бедности;
to fall to decay( или ruin) разрушиться, прийти в упадок
to cheat( on smb.) вести себя нечестно( по отношению к кому-л.: другу, партнеру, мужу и т. п.)
~ избежать( чего-л.) ;
to cheat the gallows избежать виселицы
~ занимать( чем-л.) ;
to cheat time коротать время;
to cheat the journey коротать время в пути
~ занимать (чем-л.) ;
to cheat time коротать время;
to cheat the journey коротать время в пути
~ prep указывает на предел движения, расстояния, времени, количества на, до: to climb to the top взобраться на вершину
counter ~ противоречащий, противоположный( чему-л.)
~ prep под (аккомпанемент) ;
в (сопровождении) ;
to dance to music танцевать под музыку;
he sang to his guitar он пел под гитару
~ prep указывает на: связь между действием и ответным действием к, на;
to this he answered на это он ответил;
deaf to all entreaties глух ко всем просьбам
~ bring ~ poverty довести до бедности;
to fall to decay (или ruin) разрушиться, прийти в упадок
~ prep указывает на принадлежность (к чему-л.) или на прикрепление (к чему-л.) к;
to fasten to the wall прикрепить к стене;
key to the door ключ от двери
give consideration ~ обсуждать give consideration ~ рассматривать
~ мошенничать;
обманывать;
he cheated me (out) of five dollars он надул меня на пять долларов
he could be anywhere from 40 ~ 60 ему можно дать и 40 и 60 лет
~ prep передается род. падежом и указывает на отношения: родственные: he has been a good father to them он был им хорошим отцом
~ prep под (аккомпанемент) ;
в (сопровождении) ;
to dance to music танцевать под музыку;
he sang to his guitar он пел под гитару
I am going ~ the University я иду в университет;
the windows look to the south окна выходят на юг
I can’t get the lid of the trunk quite ~ я не могу закрыть крышку сундука
~ prep указывает на сравнение, числовое соотношение или пропорцию перед, к;
3 is to 4 as 6 is to 8 три относится к четырем, как шесть к восьми
it was nothing ~ what I had expected это пустяки в сравнении с тем, что я ожидал
~ prep указывает на принадлежность (к чему-л.) или на прикрепление (к чему-л.) к;
to fasten to the wall прикрепить к стене;
key to the door ключ от двери
~ prep указывает на лицо, по отношению к которому или в интересах которого совершается действие;
передается дат. падежом: a letter to a friend письмо другу
~ prep указывает на эмоциональное восприятие к;
to my disappointment к моему разочарованию;
to my surprise к моему удивлению
~ prep указывает на эмоциональное восприятие к;
to my disappointment к моему разочарованию;
to my surprise к моему удивлению
object ~ возражать, протестовать( против чего-л.)
~ prep указывает на соответствие по, в;
to one’s liking по вкусу
a party was thrown ~ the children детям устроили праздник
ten ~ one he will find it out девять из десяти за то, что он это узнает;
the score was 1 to 3 спорт. счет был 1: 3
~ prep передается род. падежом и указывает на отношения: подчинения по службе: secretary to the director секретарь директора
~ (began;
begun) начинать(ся) ;
she began weeping( или to weep) она заплакала
ten ~ one he will find it out девять из десяти за то, что он это узнает;
the score was 1 to 3 спорт. счет был 1: 3
~ the minute минута в минуту;
с точностью до минуты
there is an outpatient department attached ~ our hospital при нашей больнице есть поликлинника
~ prep указывает на: связь между действием и ответным действием к, на;
to this he answered на это он ответил;
deaf to all entreaties глух ко всем просьбам
to ~ (on (или upon) smth.) браться( за что-л.) ~ (began;
begun) начинать(ся) ;
she began weeping (или to weep) она заплакала ~ начинать ~ начинаться ~ основывать ~ приступать ~ создавать
to ~ at the beginning начинать с самого начала;
to begin at the wrong end начинать не с того конца
to ~ with прежде всего, во-первых
~ жулик ~ жульничество ~ занимать (чем-л.) ;
to cheat time коротать время;
to cheat the journey коротать время в пути ~ избежать (чего-л.) ;
to cheat the gallows избежать виселицы ~ мошенник ~ мошенничать;
обманывать;
he cheated me (out) of five dollars он надул меня на пять долларов ~ мошенничать ~ мошенничество;
обман ~ мошенничество ~ обман ~ обманщик, плут;
topping cheat виселица ~ обманщик ~ обманывать ~ плут ~ самозванец ~ шулер
to: (from Saturday) to Monday( с субботы) до понедельника
~ prep указывает на высшую степень (точности, аккуратности, качества и т. п.) до, в;
to the best advantage наилучшим образом;
в самом выгодном свете
~ prep указывает на цель действия на, для;
to the rescue на помощь;
to that end с этой целью
~ обманщик, плут;
topping cheat виселица
~ prep указывает на направление к, в, на;
the way to Moscow дорога в Москву;
turn to the right поверните направо turn: ~ поворачивать(ся) ;
обращаться;
повертывать(ся) ;
to turn to the right повернуть направо;
to turn on one’s heel(s) круто повернуться( и уйти)
~ prep указывает на направление к, в, на;
the way to Moscow дорога в Москву;
turn to the right поверните направо
~ prep указывает на лицо, в честь которого совершается действие: we drink to his health мы пьем за его здоровье
to begin (on (или upon) smth.) брать начало (от чего-л.) ;
to begin over начинать сызнова;
well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
I am going ~ the University я иду в университет;
the windows look to the south окна выходят на юг
Большой англо-русский и русско-английский словарь > to
15
tongue
tʌŋ сущ.
1) а) язык furred/dirty/foul/coated tongue ≈ обложенный язык( у больного) б) язык (еда)
2) что-л., имеющее форму языка, напоминающее язык а) язык пламени, б) язык колокола в) язычок( духового инструмента, обуви) г) геогр. коса д) стрелка весов е) тех. шип, шпунт ж) дышло з) ж.-д. остряк стрелки и) и так далее
3) а) язык (на котором говорят) ;
речь б) речь, манера говорить glib tongue ≈ бойкая речь ∙ give tongue
язык — furred /dirty, foul, coated/ * обложенный язык (больного) — to put out /to stick out/ one’s * высовывать /показывать/ язык (врачу или из озорства) — to hang out one’s * высовывать язык (о собаке) язык, язычок (животного, рептилии и т. п.) — the frong’s * язычок лягушки — cleft /bifid/ * раздвоенный язычок речь, язык;
способность речи — the mother /native/ * родной язык — the ancient *s древние языки — the gift of *s способность к языкам — the English * английский язык — to speak a different * говорить на другом языке — no poet in any * is greater than Dante ни одна литература не имеет поэта, который был бы выше Данте манера говорить — bad /biting, bitter, caustic, venomous, wicked/ * злой /ядовитый/ язык — oily * елейность, льстивые речи — ready * хорошо подвешенный язык — rough * грубый язык, грубость — sharp * острый язык — silver /smooth/ * красноречивость, льстивость — glib * бойкая /развязная/ речь (кулинарное) язык — smoked * копченый язык — cold beef * холодный говяжий язык что-л. имеющее форму языка;
язык, язычок — *s of flame языки пламени — * of a shoe язык ботинка — * of a bell язык колокола — * of sand песчаная коса (музыкальное) язычок (техническое) шпунт, шип, гребень( железнодорожное) остряк (стрелки) хвостовик( инструмента) стрелка весов > on the *s of men все говорят об этом;
на устах у всех > on one’s *, on /at/ the tip of one’s *, at the end of one’s * на языке, на кончике языка > to have names and dates at the end of one’s * /on the tip of one’s */ знать назубок все имена и даты > his name is on the tip of my * его имя вертится у меня на языке > the words had been on his * эти слова (уже) готовы были сорваться у него с языка /с уст/ > to wag one’s * молоть языком > to set *s wagging вызвать толки, дать повод для сплетен > to find one’s * обрести дар речи, снова заговорить > to have lost one’s * молчать, потерять дар речи, проглотить язык > to hold one’s *, to keep one’s * between one’s teeth держать язык за зубами, молчать > hold your * while I’m speaking попридержи язык, когда я говорю > to keep a watch on one’s * следить за своим языком, не говорить лишнего > to bite off one’s * откусить себе язык > he could have bitten off his * for having told his secret он готов был откусить себе язык из-за того, что проговорился > to loose smb.’s * развязать язык кому-л. > to tie smb.’s * заставить кого-л. молчать, не давать кому-л. говорить > his * glued itself to the roof of his mouth у него язык прилип к гортани, он ничего сказать не может > his * failed him у него отнялся язык, он лишился дара речи > one’s * runs before one’s wit сперва говорить, потом думать > to give /to throw/ * подавать голос( о собаке) ;
громко говорить, орать;
высказываться > to have /to speak with, to put /(one’s) * in (one’s) cheek говорить неискренне;
говорить насмешливо /лукаво, иронически/ > he speaks with * in cheek его слова нельзя принимать всерьез;
он вас дурачит > to oil one’s * льстить;
произносить елейные речи > to keep a civil * in one’s head быть вежливым /учтивым/;
избегать грубостей > to keep a still * in one’s head помалкивать, отличаться молчаливостью > to have one’s * hanging out хотеть пить;
ожидать( чего-л.) > his * is too long for his teeth у него слишком длинный язык > a honey *, a heart of gall на устах мед, а в сердце лед;
мягко стелет, да жестко спать > a still * makes a wise head умный лишнего не скажет > the * is not steel, yet it cuts, the * is sharper than any sword (пословица) не ножа бойся, а языка;
злые языки страшнее пистолета > the * of idle persons is never idle (пословица) за бездельника язык работает > he knows much who knows how to hold his * (пословица) много знает тот, кто умеет молчать;
молчание — золото трогать языком;
лизать( специальное) снабжать языком или язычком разговаривать, болтать — to * it all day long проболтать весь день( устаревшее) говорить, произносить (устаревшее) ругать, поносить выдаваться, врезаться( о песчаной косе и т. п.) выбрасывать языки пламени( музыкальное) модулировать (строительство) соединять в шпунт
he has a ready ~ он за словом в карман не полезет;
to find one’s tongue снова заговорить;
(снова) обрести дар речи
~ язык;
furred (или dirty, foul, coated) tongue обложенный язык (у больного)
to give ~ говорить, высказываться to give ~ подавать голос( о собаках на охоте) ;
to have too much tongue = что на уме, то и на языке
~ речь, манера говорить;
glib tongue бойкая речь
to oil one’s ~ льстить;
to have lost one’s tongue молчать, проглотить язык
to give ~ подавать голос( о собаках на охоте) ;
to have too much tongue = что на уме, то и на языке
he has a ready ~ он за словом в карман не полезет;
to find one’s tongue снова заговорить;
(снова) обрести дар речи
his ~ failed him у него отнялся язык, он лишился дара речи
to hold one’s ~, to keep a still ~ in one’s head молчать;
держать язык за зубами;
his tongue is too long for his teeth у него слишком длинный язык
to hold one’s ~, to keep a still ~ in one’s head молчать;
держать язык за зубами;
his tongue is too long for his teeth у него слишком длинный язык
~ язык (речь) ;
the mother tongue родной язык mother ~ родной язык;
mother tongue праязык mother ~ родной язык;
mother tongue праязык
to oil one’s ~ льстить;
to have lost one’s tongue молчать, проглотить язык
to speak with one’s ~ in one’s cheek, to put one’s ~ in one’s cheek говорить неискренне to speak with one’s ~ in one’s cheek, to put one’s ~ in one’s cheek говорить с насмешкой, иронически
to put out one’s ~ показывать язык( врачу или из озорства)
~ язык (как кушанье) ;
smoked tongue копченый язык
to speak with one’s ~ in one’s cheek, to put one’s ~ in one’s cheek говорить неискренне to speak with one’s ~ in one’s cheek, to put one’s ~ in one’s cheek говорить с насмешкой, иронически
tongue дышло ~ геогр. коса ~ ж.-д. остряк стрелки ~ речь, манера говорить;
glib tongue бойкая речь ~ стрелка весов ~ тех. шпунт, шип ~ язык (как кушанье) ;
smoked tongue копченый язык ~ язык (речь) ;
the mother tongue родной язык ~ язык;
furred (или dirty, foul, coated) tongue обложенный язык (у больного) ~ (что-л.), имеющее форму языка, напоминающее язык, напр., язык пламени, колокола;
язычок (духового инструмента, обуви)
Большой англо-русский и русско-английский словарь > tongue
16
end
1. [end]
I
1. конец, окончание
happy end — счастливый /благополучный/ конец; счастливая развязка
to put /to set/ an end to smth. — положить конец чему-л., покончить с чем-л.
to put an end to an argument [to war] — положить конец спору [войне]
to bring to an end — закончить, завершить
to make an end of smth. — закончить что-л.; положить конец чему-л.
to come to an end, to be at an end — прийти к концу, кончиться
we all see no end of it, there is no end to it — ≅ этому конца не будет
to follow smth. to its logical end — довести что-л. до логического конца
in the end — в конце концов, в конечном счёте
this will remain a secret to the end of time — это навеки останется тайной
2. конец, последняя, заключительная часть; завершение
the end of a sentence [of a story] — последняя часть /конец/ предложения [рассказа]
a story without an end — рассказ, который ничем не кончается
toward the end of 1914 — к концу 1914 г.
at the end of the 16th century — в конце /в последние годы/ XVI столетия
3. 1) смерть, кончина, конец
to be the end (of) — довести до гибели, прикончить
2) прекращение существования
that will be the end of all war — это положит конец всякой войне, войны исчезнут навсегда
II
1. 1) конец, край
a silver watch at the end of a chain — серебряные часы, подвешенные на конце цепочки
end on — а) концом вперёд; б) прямо носом кормой
end up — стоймя, прямо
end to end — непрерывной цепью, впритык
at the southern end of the town — в южном конце /на южной окраине/ города
from one end of the country to the other — из одного конца страны в другой
to sign one’s name at the end of a list — поставить свою подпись в конце списка
at the world’s end — на краю света; ≅ у чёрта на куличках
2) конец, сторона
to approach the subject from the wrong end — подойти к вопросу не с того конца
look through the wrong end of a telescope — ≅ воспринимать все в искажённом виде
at the consuming end — со стороны потребителей; в сфере потребления
at the broadcasting [listening] end — на радиостанциях [у радиослушателей]
our selling end — наш торговый отдел, коммерческий отдел нашего предприятия
2. остаток, обломок, обрывок, обрезок
3. (of)
разг. верх, вершина (); непревзойдённое совершенство
she is the very /the living/ end of femininity — она воплощённая женственность
4. торец
end elevation — вид с торца, вид сбоку
1) комель
6.
одиночная кордная нить
7. днище
8.
половина поля, площадки
to change ends — меняться сторонами поля /площадки/
III
цель; намерения, виды
to gain one’s end — достичь цели, добиться своего
with this end in view — с этой целью, для этого
to what end? — для чего?, с какой целью?
to that /this/ end — с этой целью
to the end that… — для того чтобы…, с той целью чтобы…
to no end — бесцельно, бесполезно, напрасно
to serve an end — служить какой-л. цели
to serve no useful end — быть бесполезным /ненужным/
for public ends — на общественные нужды, в интересах общества
to defeat one’s [its] own end — идти вразрез с поставленной целью
no end — бесконечно, чрезвычайно
he was no end put out — он страшно обозлился, он вышел из себя
this should liven up the debate no end — это должно чрезвычайно оживить дебаты
no end of — масса, много
no end of trouble — масса хлопот /неприятностей/
on end — а) стоймя; дыбом (); б) беспрерывно, подряд
to be all on end — быть в состоянии раздражения /нетерпения/
at a loose end — не у дел, непристроенный
to the bitter end — до (самого) конца, до последнего; до последней капли крови
to be at the end of one’s tether — дойти до предела, дойти до точки
to go (in) off the deep end — а) взволноваться, разозлиться; б) рисковать, действовать сгоряча /необдуманно/; пороть горячку; ≅ не узнавши броду, сунуться в воду
to hold /to keep/ one’s end up — не сдаваться, не падать духом
to make both /two/ ends meet — сводить концы с концами
to come out on /at/ the short end — оказаться в невыгодном положении, опростоволоситься
to hand the short /the dirty/ end of the stick — обвести /подвести/ (); поставить () в невыгодное положение
to hold /to keep/ up one’s end — стойко держаться в трудном положении; неукоснительно выполнять свой долг, принятые на себя обязательства
2. [end]
1. ( end off, end up)
1) кончать; заканчивать
to end off /up/ a speech with a quotation — закончить выступление цитатой
we ended the dinner up with fruit and coffee — мы закончили обед фруктами и кофе
if you don’t change your ways you’ll end up in prison — если ты не изменишь своё поведение, то кончишь тюрьмой
2) кончаться, завершаться
how does the story end? — чем кончается рассказ?
to end in a draw /in a tie/ — окончить окончиться вничью
the expedition ended in the death of two climbers — в результате экспедиции погибли два альпиниста
not all English words which end in -ly are adverbs — не все английские слова, кончающиеся на -ly, являются наречиями
2. прекращать
to end testing now and for all time — прекратить испытания (ядерного оружия) немедленно и навсегда
all’s well that ends well — всё хорошо, что хорошо кончается
НБАРС > end
17
to
1. [tu:]
1. при-, за-
we turned to gladly /with a will/ — мы с воодушевлением взялись за работу
to bring smb. to with smelling salts — привести кого-л. в сознание нюхательной солью
a ship moored head to — корабль, пришвартованный против ветра
to and back = to and fro
we were close to when it happened — мы были рядом, когда это случилось
2. [tu:,tʋ,tə]
a flight to the Moon — полёт на Луну /в сторону Луны/
head to the sea [to the wind] — против волны [ветра]
on one’s way to the station — по дороге к станции /на станцию/
to go to town — ехать /отправляться/ в город
to go to the sea — ехать к морю, поехать на море
where will she go to? — куда она пойдёт?
to turn to the left [to the right] — повернуть налево [направо]
to point to smth. — указывать на что-л.
to see smb. to the station [to the corner] — проводить кого-л. на вокзал [до угла]
he wears his best clothes to church — он ходит в церковь в парадном костюме
2) на, за, к
is it far to Moscow? — далеко ли до Москвы?
4) к, на;
to lie to the south [to the north] of — лежать /быть расположенным/ к югу [к северу] от
the window looks to the north [to the south] — окно выходит на север [на юг]
placed at the right angle to the wall — поставленный под прямым углом к стене
he has been to Volgograd twice this year — в этом году он дважды был в Волгограде
have you been to bed? — вы спали?
7) в
to go to the theatre — ходить /идти/ в театр
1) к, перед;
greetings to smb. — приветствие кому-л.
to listen to smb., smth. — слушать кого-л., что-л.
to speak to smb. — разговаривать с кем-л.
to send smth. to smb. — послать что-л. кому-л.
to explain smth. to smb. — объяснить что-л. кому-л.
to reveal a secret to smb. — открыть кому-л. секрет
to apologize to smb. — извиниться перед кем-л.
he showed the picture to all his friends — он показал картину всем своим друзьям
he spoke to the demonstration — он обратился с речью к участникам демонстрации
who(m) did you give the letter to? — кому вы отдали письмо?
2) к, для; по отношению к;
attitude to smb., smth. — отношение к кому-л., чему-л.
his duty to his country — его долг по отношению к родине, его патриотический долг
known [unknown] to smb. — известный [неизвестный] кому-л.
clear to smb. — ясный кому-л. /для кого-л./
favourable [unfavourable] to smb. — благоприятный [неблагоприятный] для кого-л.
unjust to smb. — несправедливый к кому-л.
pleasing to smb. — приятный кому-л.
to be cruel to smb. — быть жестоким к кому-л.
injurious to smb., smth. — вредный для кого-л., чего-л.
it seems to me that — мне кажется, что
smth. has happened to him — с ним что-то случилось
3)
what is that to you? — тебе-то какое до этого дело?; ты-то тут при чём?; почему это тебя интересует?
4) в честь, за;
to build a monument to smb. — воздвигнуть памятник кому-л. /в честь кого-л./
to bear witness to smth. — давать показания о чём-л.
to testify to smth. — показывать, что; представлять доказательства о том, что
to swear to smth. — поклясться в чём-л.
to speak to smth. — высказываться в поддержку чего-л.
to confess to smth. — признаваться в чём-л.
to allude to smth. — сослаться намекнуть на что-л.
2) на
to have a right to smth. — иметь право на что-л.
to lay a claim to smth. — заявить претензию на что-л.
a document of title to land — документ, дающий право на владение землёй
3) () на;
(dis)obedience to smb.’s orders — (не)подчинение чьему-л. приказу
in answer /in reply/ to smth. — в ответ на что-л.
to reply to smb. — отвечать кому-л.
to come to smb.’s call — явиться по чьему-л. зову /на чей-л. зов/
what do you say to that? — что вы скажете по этому поводу?
what did he say to my suggestion? — как он отнёсся к моему предложению?
what do you say to a short walk? — как насчёт того, чтобы прогуляться?
4) к
to his surprise [sorrow] — к его удивлению [огорчению]
to her horror, the beast approached — к её ужасу, зверь приближался
waves sparkling to the moonbeams — волны, сверкающие в лунном свете
flimsy houses that shake to the wind — лёгкие домики, которые дрожат от ветра
to the end, to the last — до конца
to a high degree — в высокой /в большой/ степени
to the exclusion of all others — и никто больше, и никто другой
stripped [naked] to the waist — раздетый [обнажённый] до пояса
rotten to the core — насквозь гнилой, прогнивший до сердцевины
to fight to the last drop of one’s blood — биться до последней капли крови
to defend one’s country to the death — стоять насмерть, защищая родину
to count up to ten [to a hundred] — считать до десяти [до ста]
to cut smth. down to a minimum — довести что-л. до минимума
the membership of the club increased to 350 — количество членов клуба достигло 350
the custom survives to this day — этот обычай сохранился до наших дней /существует и поныне/
I shall remember it to my dying day — я буду помнить это до (своего) смертного часа
to guess the weight of smth. to within a kilo — угадать вес чего-л. почти до килограмма
the weather over the period was moderate to cool — погода в этот период колебалась от умеренной до прохладной
5) в, до, на;
to put smb. to flight — обратить кого-л. в бегство
to tear smth. to pieces /to bits/ — разорвать что-л. на куски
to beat smb. to death — избить кого-л. до смерти
to convert a warehouse to a dance-hall — превратить склад в зал для танцев
to sentence smb. to prison [to deportation] — приговорить кого-л. к тюремному заключению [к высылке]
to sentence smb. to death — приговорить кого-л. к смерти /к смертной казни/
1) к
he turned to the page he had marked — он вернулся к странице, которую отметил
to fall /to set, to turn/ to smth. — приниматься за что-л.
he turned to eating [to reading] — он принялся за еду [за чтение]
1) на, к, для, с целью
to the end that — с (той) целью чтобы; для того чтобы
to no purpose — напрасно, безрезультатно
a means to an end — средство, ведущее к цели
to come to dinner [to tea] — прийти к обеду [к чаю] /пообедать [попить чаю]/
to come to a conclusion [to a decision] — прийти к выводу [к решению]
3) к
a tendency to smth. — тенденция к чему-л.
to be given to smth. — быть склонным к чему-л.
a horse bred to the plow — лошадь, приученная к плугу /приученная пахать/
a field planted to rice — поле, отведённое /пущенное/ под рис; поле, засеянное рисом
5) :
exposed to the sunlight — подвергающийся действию солнца, незащищённый от солнца
1) в сравнении с, по сравнению с;
compared to… — по сравнению с…
equal to smth. — равный чему-л.
superior to smth. — лучше, чем что-л.; превосходящий что-л.
inferior to smth. — хуже, чем что-л.
similar to smth. — подобный чему-л.; похожий на что-л.
he prefers listening to talking — он больше любит слушать, чем говорить
this is nothing to what it might be — это пустяки по сравнению с тем, что могло (бы) быть
three parts flour to one part butter — три части муки на одну часть масла ()
four apples to a pound — четыре яблока на фунт, по фунту за четыре яблока
it’s a hundred to one (that) it won’t happen — вероятность того, что это не случится /не произойдёт/, не больше одной сотой
3) по, на;
to my knowledge — насколько я знаю; насколько мне известно
to my mind /thinking/ — по-моему
(not) to one’s liking /taste/ — (не) по вкусу кому-л.
made to order [to measure] — сделанный на заказ [по мерке]
words set to music — слова, положенные на музыку
what tune is it sung to? — на какой мотив это поётся?
to write to smb.’s dictation — писать под чью-л. диктовку
1) к, от, для;
2) :
hand to hand — бок о бок, рядом
they stood man to man — они стояли тесно /один к одному/
2) к
to be close to smb., smth. — быть близко к кому-л., чему-л.
to tie smth. to smth. — привязать что-л. к чему-л.
to fix smth. to smth. — прикрепить что-л. к чему-л.
to clasp smb. to one’s heart — прижать кого-л. к сердцу
to fasten smth. to the wall — прикрепить что-л. к стене
3) к, с
put it to what you already have — прибавьте /добавьте/ это к тому, что у вас уже есть
will you have sugar to your tea? — вы будете пить чай с сахаром?
10.
to be engaged to smb. — быть помолвленным с кем-л.
11. в
a book without much to it — не слишком интересная книга; книга так себе
there isn’t much to it — а) в этом нет ничего особенного /мудрёного/; б) это немногого стоит
there’s nothing to it — а) это проще простого, это проще пареной репы; в этом нет никакой премудрости; б) это яйца выеденного не стоит
that’s all there is to it — вот и всё; вот и вся недолга; это очень просто
is there nothing more to civilization than a moral code? — неужто (вся) цивилизация сводится к морали?
2) к
a ceremony dating to the first century — обряд, относящийся к первому веку
to goods £100 — 100 фунтов на товары /отнесение стоимости товаров в 100 фунтов/ в дебет счёта
to call smb. to witness — ссылаться на кого-л., призывать кого-л. в свидетели
from dawn to dusk — с восхода до заката, от зари до зари
to go from bad to worse — всё (время) ухудшаться, становиться всё хуже и хуже
to a T — полностью, совершенно
to oneself — в своё распоряжение, в своём распоряжении
to tell smth. to smb.’s face — сказать что-л. кому-л. (прямо) в лицо
to be used to smth. [to doing smth.] — привыкнуть к чему-л. [делать что-л.]
would to God /to Heaven/! — о господи!
3. [tu:,tʋ,tə]
to go away would be to admit defeat — уйти означало бы признать себя побеждённым
he refused [agreed] to come — он отказался [согласился] прийти
he was seen to enter the house — видели, что он вошёл в дом
she would like it to be true — она бы хотела, чтобы это оказалось правдой
I’m ready [happy] to do it — я готов [счастлив] сделать это
you’re foolish to believe it — глупо, что ты веришь этому
he was the first [the last] to come — он пришёл первым [последним]
that’s good to eat — вкусная штука /вещь/
write down the address not to forget it — запишите адрес, чтобы не забыть его
we parted never to meet again — мы расстались, чтобы никогда больше не встречаться
to hear him talk you would imagine that he’s somebody — послушать его — так можно подумать, что он важная персона
2. :
tell him if you want to — скажите ему, если хотите
take the money, it would be absurd not to — возьмите деньги; было бы нелепо отказываться от них
НБАРС > to
18
tongue
1. [tʌŋ]
1. 1) язык
furred /dirty, foul, coated/ tongue — обложенный язык ()
to put out /to stick out/ one’s tongue — высовывать /показывать/ язык ()
2) язык, язычок ()
the frog’s [snake’s] tongue — язычок лягушки [змеи]
cleft /bifid/ tongue — раздвоенный язычок
2. речь, язык; способность речи
the mother /native/ tongue — родной язык
no poet in any tongue is greater than Dante — ни одна литература не имеет поэта, который был бы выше Данте
3. манера говорить
bad /biting, bitter, caustic, venomous, wicked/ tongue — злой /ядовитый/ язык
oily tongue — елейность, льстивые речи
rough tongue — грубый язык, грубость
silver /smooth/ tongue — красноречивость, льстивость
glib tongue — бойкая /развязная/ речь
5. что-л. имеющее форму языка; язык, язычок
10. стрелка весов
on the tongues of men — все говорят об этом; на устах у всех
on one’s tongue, on /at/ the tip of one’s tongue, at the end of one’s tongue — на языке, на кончике языка
to have names and dates at the end of one’s tongue /on the tip of one’s tongue/ — знать назубок все имена и даты
the words had been on his tongue — эти слова (уже) готовы были сорваться у него с языка /с уст/
to set tongues wagging — вызвать толки, дать повод для сплетен
to find one’s tongue — обрести дар речи, снова заговорить
to have lost one’s tongue — молчать, потерять дар речи, проглотить язык
to hold one’s tongue, to keep one’s tongue between one’s teeth — держать язык за зубами, молчать
hold your tongue while I’m speaking — попридержи язык, когда я говорю
to keep a watch on one’s tongue — следить за своим языком, не говорить лишнего
he could have bitten off his tongue for having told his secret — он готов был откусить себе язык из-за того, что проговорился
to loose smb.’s tongue — развязать язык кому-л.
to tie smb.’s tongue — заставить кого-л. молчать, не давать кому-л. говорить
his tongue glued itself to the roof of his mouth — у него язык прилип к гортани, он ничего сказать не может
his tongue failed him — у него отнялся язык, он лишился дара речи
one’s tongue runs before one’s wit — ≅ сперва говорить, а потом думать
to give /to throw/ tongue — а) подавать голос (); б) громко говорить, орать; высказываться
to have /to speak with, to put/ (one’s) tongue in (one’s) cheek — а) говорить неискренне; б) говорить насмешливо /лукаво, иронически/
he speaks with tongue in cheek — его слова нельзя принимать всерьёз; он вас дурачит
to oil one’s tongue — льстить; произносить елейные речи
to keep a civil tongue in one’s head — быть вежливым /учтивым/; избегать грубостей
to keep a still tongue in one’s head — помалкивать, отличаться молчаливостью
to have one’s tongue hanging out — а) хотеть пить; б) ожидать (); [ тж. 1, 1)]
a honey tongue, a heart of gall — ≅ на устах мёд, а в сердце лёд; мягко стелет, да жёстко спать
a still tongue makes a wise head — ≅ умный лишнего не скажет
the tongue is not steel, yet it cuts, the tongue is sharper than any sword — ≅ не ножа бойся, а языка; злые языки страшнее пистолета
2. [tʌŋ]
1. 1) трогать языком; лизать
2)
снабжать языком язычком
2. 1) разговаривать, болтать
3. 1) выдаваться, врезаться ()
2) выбрасывать языки пламени
НБАРС > tongue
19
_B
The English annotation is below. (English-Russian) > _B
20
biting
1. a острый, едкий
2. a резкий, пронизывающий
3. a язвительный, колкий
Синонимический ряд:
1. acute (adj.) acute; clear-cut; crisp; incisive; ingoing; penetrating; perceptive; probing; shrewd; trenchant
2. cutting (adj.) acerbic; acid; acidic; acrid; acrimonious; bitter; caustic; cutting; cutting with the teeth; mordacious; mordant; sarcastic; sardonic; scathing; scornful; slashing; stinging; truculent; vitriolic; vituperative
3. sharp (adj.) keen; pungent; sharp; sour; tangy
4. snapping (adj.) chewing; gnawing; incising; nibbling; nipping; puncturing; snapping; tacking a bite; wounding
5. biting (verb) biting; champing; corroding; eating; eating away; eroding; fretting; gnashing; gnawing; scouring; wear away; wearing; wearing away
6. restraining (verb) bridling; checking; constraining; crimping; curbing; holding back; holding down; holding in; inhibiting; keeping; pulling in; restraining; withholding
English-Russian base dictionary > biting