The hardest word to translate

A survey was carried out in 2004 of linguists around the globe, to determine what phrases, terms, expressions, and so on were the most difficult when it comes to translation.

A survey was carried out in 2004 of linguists around the globe, to determine what phrases, terms, expressions, and so on were the most difficult when it comes to translation.

  • Why is it that certain terms are so difficult to translate?
  • Is there a cultural factor that determines our language?
  • Do all words have an equivalent in other languages?

We know that, sometimes, a certain term in one culture can’t exist in another, simply because this concept does not culturally exist in the other.

Below we’ve listed some of the more complex terms translators face in their everyday translation tasks –

  • Interestingly, the hardest word in the world to translate is Ilunga. This word belongs to the Luba-Kasai or Tshiluba language, which is spoken by more than 6 million speakers in the Democratic Republic of Congo. So, what does Ilunga mean? It’s the ability to forgive a person for an offence or abuse the first time, to tolerate it the second time, but never a third!
  • Radioukacz: This is a Polish word which refers to someone who worked as a telegraph and acted for the resistance movement in Soviet Russia.
  • Shlimazl refers to a person who is chronically unlucky: it’s a term from the Yiddish language.
  • Naa: This is a Japanese term that’s used to agree with someone or to emphasize statements. It’s only used in the Kansai area.
  • Gezellig is an adjective in the Dutch language, designating a pleasant, homey, or warm place.
  • Selathirupavar: This word comes from the Tamil language: it designates a specific type of truancy.
  • Altahmam is an Arabic word: it describes a deep sadness.
  • Pochemuchka is a Russian word. It describes a person who asks too many questions.
  • Saudade refers to a kind of nostalgia. It’s a Portuguese word.
  • Klloshar: This is an Albanian word, describing a man who is a loser.

This is obviously not a complete list, and there are many words in other languages that have no equivalent in any language. A good example of this is that the Eskimos have many terms to describe the various shades of white snow; but for most of us it’s just white.

So, as translators, is our job just translation, or is interpretation a part of it as well?

Looking for professional translation services? Contact us today!

Blend Localization

author post

Liraz Postan

Liraz is an International SEO and Content Expert with over 13 years of experience.

linkedIn


There’s a running debate among translators about what word is hardest to translate. Obviously, the challenges vary from language to language, with languages that have less in common creating more elusive word to word translations. Let’s acknowledge that determining the hardest word to translate is more of a game than any sort of realistic exercise. That said, here are a few contenders that make the hypothetical list.Jayus is an Indonesian word that conveys the awkward humor behind a joke delivered so badly that you can’t help but laugh. In English, we sarcastically say, “That’s so funny I forgot to laugh.”

  • Tartle is a Scottish word for the hesitation one feels when introducing people but having forgotten someone’s name.
  • Prozvonit is a Czech word for “dropped call” but it refers to a mobile phone user who calls, lets the phone ring once then hangs up. The person who was called then dials the caller, saving the caller the cost of the call.
  • Saudade is a Portuguese word for longing for someone or something that someone has loved and lost. It is stronger than the sense of the English nostalgia. (A Spanish word, duende, is considered difficult for similar reasons. Learn the exact story, here.)
  • Cafune is a Brazilian Portuguese verb for running your fingers through someone’s hair tenderly. The Danish word Hyggelig literally translates as “cozy,” but the modern connotation has more to do with how Danes see themselves.

One of the hardest English words to translate into other tongues is gobbledygook, meaning “jargon-filled language that is difficult to read, maybe intentionally confusing.” It’s based on the onomatopoeic sound of a turkey’s gobble. Given the confusion that language learning students face when deciphering new words that would be a handy word to have available to describe what a poor translation looks like.

Can you think of any other words that would be difficult to translate into English? Let us know.

* Special thanks to Maria and Manny at Alta Language Services www.altalang.com

Many English words don’t have neat, single-word equivalents in other languages. Translating “serendipity,” for instance, often requires some explanation to fully express the concept. Learn which English words are surprisingly tough to translate.

The 16 Most Difficult English Words to Translate
Text version

-ish

Is the adjective you’re using too strong? Soften its precision with this handy suffix.

Auto-tuned

If a singer is auto-tuned, some people might not call them a singer—all their off-key wailing has been digitally corrected.

Bromance

A bromance is a close but non-sexual relationship between men. Although men have friends in other cultures too, few have coined a term for it.

Cheesy

The awkwardness of a cheesy situation is known around the world, but no foreign word captures it as well as English’s «cheesy.»

Facepalm

Show your exasperation in English by facepalming—slapping your palm to your face.

Fair / Fairness

This concept is not unique—it’s common to all cultures. But non-English words just don’t seem to convey the same nuance.

Free

«Free» is too versatile to be easily translatable. From «at no cost» to «available» to «lacking» (when a suffix), it is highly contextual.

Gobbledygook

If you’re confronted with a text convoluted to the point of incomprehensibility, this wacky-looking word is perfect to describe it.

Kitsch

Only English speakers and Germans, from whom the word originated, can so concisely describe pretentious, outdated, tacky, or inferior art.

Multitasking

Though this word may not seem special, most languages just translate it as «doing multiple things at once.»

Pimp

Need a handy slang verb to describe decorating something or prettying yourself up? English has you covered.

Serendipity

A lucky find, a happy accident, a fortunate coincidence—there are many ways to express this idea, but «serendipity» covers it all in one simple word.

Spam

Unwanted, unsolicited emails are spam. The word has even evolved to describe repeatedly posting the same text to an online forum.

Tough

Since «tough» incorporates the meaning of both «difficult» and «physically hard,» finding an equivalent in another language is, well, tough.

Trade-off

If you have to give something up to receive something, it’s a trade-off. You’ve weighed the pros and cons and have made this decision. Other languages can’t describe this so precisely.

Y’all’d’ve

In casual English, the four-word phrase «you all would have» can be shortened to the two syllable «y’all’d’ve.» «You all would have» is translatable, but «y’all’d’ve» is special.

Inspired by a comment by a Listverse contributor on a recent list dealing with Untranslatable words, I decided to submit my first official Listverse list on words that represent concepts which are hard to translate from English into other languages. The fact that there’s hundreds of words that are only found in English shouldn’t surprise you at all. The Oxford English Dictionary lists over 250,000 distinct words, not including many technical or slang terms, making English one of the richest languages (if not the richest) in terms of vocabulary. Below some examples of words that represent a challenge when attempting translation. Many of them now serve as loanwords to other languages.

Movies Wallpaper: Pimp My Ride

Before all our Multilingual folks start complaining, allow me to clarify that I’m referring to the transitive verb (not the noun): “pimp”, which roughly means “to decorate” or “to gussy up”. This verb was made popular by T.V shows like: Pimp My Ride. Although this term was to pay homage to hip-hop culture and its connection to street culture, it has now entered common, and even mainstream, commercial use. The Spanish slang “Pompear”, used in a few Latin-American countries, evolved as a direct derivation with a close meaning.

5071 Glee-Cast

We are all familiar with those unnatural, robot-pitched voices coming out of singers over the last 10 years or so. So much so that we’ve coined a term for it (unlike most languages). This adjective describes a “singer” whose off-key inaccuracies, and out of tune mistakes, have been digitally disguised so that it appears to perform perfectly. Because it is a relatively new term the adjective is pretty much untranslatable.

Food-Tradeoff

This term describes a situation in which one must lose some quality in exchange for another quality. It involves a decision in which a person fully understands the advantages and disadvantages of each choice. The term is particularly difficult to translate into any language without using over 5 words or explicitly explaining a scenario.

Mmmmm-Spam

It is unlikely that you don’t know the definition of spam, but here it goes anyway. Spam is the use of electronic messaging systems to send unsolicited bulk messages indiscriminately. No other language has a single, non-derivate word for this concept, in fact the word spam itself is in common use in most languages as a loanword. Spam is, of course, also a term for a canned meat. Delicious.

Fotc Bromance

Here is a kind of a retro-term that is no longer in common use. Coined in the 90’s, this term describes a very intimate but non-sexual relationship between two (or more) men. In many cultures, including American, Bromance is mistaken for homosexuality and therefore no other culture has coined a term to describe this unusual relationship. Although the term can be described in most languages, no language other than English has a word for it.

Screen Shot 2011-07-13 At 3.10.26 Pm

This popular term describes the gesture of slapping the palm of one’s hand to the face, in a show of exasperation. The term is in common use in the English language, but, surprisingly, no other language seems to have an original term for this fairly common act.

0929 Kitsch2

Kitsch defines any art that is considered an inferior copy of an existing style. The term is also used in a more free manner when referring to any art that is pretentious, outdated or in bad taste. With the single exception of German (from whence it comes to English) the term is untranslatable into any language.

Maury Maverick

This word is defined as any text containing jargon, or especially convoluted English, that results in it being excessively hard to understand, or even incomprehensible. The term was coined in 1944, by former US Representative Maury Maverick (pictured above). Even for professional literature translators this word represents a challenge.

1.1253291122.Lucky-Find

Serendipity is any discovery that’s unexpected yet fortunate. You can also call it a lucky find, coincidence or accident. The word has been voted as one of the ten English words that were hardest to translate in June 2004, by a British translation company. However, due to its sociological use, the word has been exported into many other languages.

6A00D8341Bfcfe53Ef00E551F43Bd98834-800Wi

A googly (a term in the game of cricket) is a type of delivery bowled by a right-arm leg spin bowler. The googly is a major weapon in the arsenal of a leg spin bowler, and can be one of the bowler’s most effective wicket-taking balls. It is used infrequently, because its effectiveness comes mostly from its surprise value. The term is so exclusive to the English language that the Wikipedia article about is not available in any other language. If it were to be translated to a language like, perhaps, Spanish the word would come out like: “Tiro de Cricket curvado hecho por un tirador con la derecha.” or Curved Cricket shot made by a bowler with its right hand.

the hardest word to translate in the world

Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu «Бёcäטsع Լîfe’s cômplicåtعd eñøugh»

Halil Ibrahim Tutuncuoglu

Halil Ibrahim Tutuncuoglu «Бёcäטsع Լîfe’s cômplicåtعd eñøugh»
Turkey
Local time: 17:24
Turkish to English
+ …

Nov 7, 2010

In 2004 a survey of thousands of linguists around the world was carried out to assess what terms, phrases, expressions, etc. were the most difficult to translate.
Why are certain terms so difficult to translate?
Do all words have an equivalent in all other languages?
Or is there a cultural factor that determines our language? Sometimes an existing term in a given culture cannot exist in another, for the simple fact that this concept does not exist culturally in the other.
See more

In 2004 a survey of thousands of linguists around the world was carried out to assess what terms, phrases, expressions, etc. were the most difficult to translate.
Why are certain terms so difficult to translate?
Do all words have an equivalent in all other languages?
Or is there a cultural factor that determines our language? Sometimes an existing term in a given culture cannot exist in another, for the simple fact that this concept does not exist culturally in the other.
Here are some of the more complex terms to translate:
Ilunga is the hardest word to translate the world. It belongs to the Tshiluba or Luba-Kasai language, more than six million speakers in the Democratic Republic of Congo. Ilunga is the ability to forgive the person for an abuse or offense for the first time, to tolerate it a second time, but never a third.
Shlimazl is a term from Yiddish language. It designates a person who is a chronically unlucky.
Radioukacz is a Polish word referring to a person who worked as a telegraph acting for the resistance movements in Soviet Russia.
Naa is a Japanese term that is used only in the Kansai area, to emphasize statements or to agree with someone.
Altahmam is a word in Arabic that designates a specific type of deep sadness.
Gezellig is an adjective in Dutch designating a place I could call warm, homey, pleasant.
Saudade in Portuguese refers to a kind of nostalgia.
Selathirupavar comes from the Tamil language, and designates a certain type of truancy.
Pochemuchka is a Russian word that refers to that person asking many questions.
Klloshar comes from Albanian and describes a man who is a loser.
There are other words in other languages that have no equivalent in any language. For example, for the Eskimos there are many terms that indicate the various shades of white in snow. But for some it’s just white.
▲ Collapse

Mikhail Kropotov

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 16:24
English to Russian
+ …

This is exaggerated Nov 12, 2010


İbrahim Tutuncuoglu wrote:
Pochemuchka is a Russian word that refers to that person asking many questions.

In English, ‘A Thousand Whys’ or simply ‘inquisitive’ will do in most cases, and other better options may exist depending on context. The fact that there is no single short word in a language that will fit in all situations doesn’t make that word untranslatable.

sasiseso (X)

sasiseso (X)
Spain
Local time: 16:24

NOT into all languages Nov 12, 2010


I agree that some terms, concepts, phrases are difficult to translate into some other languages.
But.. NOT into all languages.

Shlimazl is a term from Yiddish language. It designates a person who is a chronically unlucky.

This concept is known both in Italian as ‘sfigato’ and in Spanish (from Spain) as ‘pringa(d)o’.

Gezellig is an adjective in Dutch designating a place I could call warm, homey, pleasant.

The word ‘hyggeligt’, in Danish, means exactly the same thing.

nrdawe2 (X)

nrdawe2 (X)
Local time: 16:24
Italian to English
+ …

Hiraeth Nov 12, 2010

I am not a Welsh speaker — although I did study it at school — but I know of the word «hiraeth». Quoting wikipedia: «…the University of Wales, Lampeter attempts to define it as homesickness tinged with grief or sadness over the lost or departed. It is a mix of longing, yearning, nostalgia, wistfulness, and the earnest desire for the Wales of the past». Apparently there is no equivalent in English although I did hear it could be seen as an equivalent of the Portguese «saudade».

[Edited a

See more

I am not a Welsh speaker — although I did study it at school — but I know of the word «hiraeth». Quoting wikipedia: «…the University of Wales, Lampeter attempts to define it as homesickness tinged with grief or sadness over the lost or departed. It is a mix of longing, yearning, nostalgia, wistfulness, and the earnest desire for the Wales of the past». Apparently there is no equivalent in English although I did hear it could be seen as an equivalent of the Portguese «saudade».

[Edited at 2010-11-12 14:17 GMT]

▲ Collapse

Tom in London

Tom in London
United Kingdom
Local time: 15:24
Member (2008)
Italian to English

in Italian…. Nov 12, 2010


territorio
declinare
sistemare

Miranda Drew

Miranda Drew  Identity Verified
Italy
Local time: 16:24
Member (2009)
Italian to English

also in italian Nov 12, 2010


Tom, you forgot «valorizzare». I hate this word!

Samuel Murray

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:24
Member (2006)
English to Afrikaans
+ …

The survey Nov 12, 2010


İbrahim Tutuncuoglu wrote:
In 2004 a survey of thousands of linguists around the world was carried out to assess what terms, phrases, expressions, etc. were the most difficult to translate.

It was the translation agency «Today Translations» who did the survey among 1000 translators, some time before June 2004: http://news.bbc.co.uk/2/hi/3830521.stm . They probably asked their translators to list the words they think are most unique to their own languages, and there happened to be more replies from Tshiluba translators.

For more comment, see also: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001104.html

It would be interesting to do a similar survey, on a per-language basis, by asking translators which words in their *source language* they find most difficult to translate. This might lead to a lot of English words in the final list (or words from other popular languages), but at least the list will reflect the difficulty of specific language combinations and not a general «difficult-for-all-translators» result.

Ilze Paegle-Mkrtchyan

Ilze Paegle-Mkrtchyan
Local time: 18:24
English to Latvian
+ …

In Latvian Nov 12, 2010


Pochemuchka is a Russian word that refers to that person asking many questions.

Kāpēcītis in Latvian means exactly the same.

[Edited at 2010-11-12 17:42 GMT]

Adrian Grant

Adrian Grant  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:24
Portuguese to English
+ …

They do it in the Congo Nov 12, 2010


İbrahim Tutuncuoglu wrote:

Ilunga is the hardest word to translate the world. It belongs to the Tshiluba or Luba-Kasai language, more than six million speakers in the Democratic Republic of Congo. Ilunga is the ability to forgive the person for an abuse or offense for the first time, to tolerate it a second time, but never a third.

I could forgive a Congolese writer for putting this word in a source text once……….

[Edited at 2010-11-12 18:23 GMT]

Adam Łobatiuk

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 16:24
Member (2009)
English to Polish
+ …

Radio***? Nov 12, 2010

I can’t say for sure, because it’s hard to prove something doesn’t exist, but as a Polish person I have never heard or read the word «radioukacz» in my life. The «ukacz» part doesn’t seem to be derived from any existing word. It would make a lot more sense if it were «radiostukacz» where «stukacz» would mean «someone who taps».

Now, as far as the meaning is concerned, the idea of Polish wireless operators working for resistance movements in Soviet Russia is not entirely impossible,

See more

I can’t say for sure, because it’s hard to prove something doesn’t exist, but as a Polish person I have never heard or read the word «radioukacz» in my life. The «ukacz» part doesn’t seem to be derived from any existing word. It would make a lot more sense if it were «radiostukacz» where «stukacz» would mean «someone who taps».

Now, as far as the meaning is concerned, the idea of Polish wireless operators working for resistance movements in Soviet Russia is not entirely impossible, but rare enough not to deserve a special term. «Radiostukacz», if existed, would probably apply to any wireless operators, and so it is not hard to translate — the English equivalent seems to be «dit da artist».

▲ Collapse

Eman Riesh

Eman Riesh  Identity Verified
Local time: 16:24
Arabic to English
+ …

It’s not clear! Nov 12, 2010


İbrahim Tutuncuoglu wrote:

Altahmam is a word in Arabic that designates a specific type of deep sadness.

I even can’t figure out what it is in Arabic, it seems to be misspelled.

Nesrin

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:24
English to Arabic
+ …

I don’t recognise the Arabic word either!! Nov 12, 2010


Adam Łobatiuk wrote:

I can’t say for sure, because it’s hard to prove something doesn’t exist, but as a Polish person I have never heard or read the word «radioukacz» in my life. The «ukacz» part doesn’t seem to be derived from any existing word. It would make a lot more sense if it were «radiostukacz» where «stukacz» would mean «someone who taps».

The word Altahmam (apparently a special kind of deep sorrow) doesn’t mean anything to me! It looks like it might derive from the word Al-Hamm, which means sorrow, grief, distress (of the normal kind).

I looked the word up on Google, and was taken to this 2004 Proz discussion — where an Arab colleague made the same observation (and, Adam, other colleagues made the same observation on «radioukacz»!) Interesting how this faulty list has been going round the world for the last 6 years or more!

http://www.proz.com/forum/linguistics/22232-illunga_tops_ten_toughest_words_that_leave_translators_tongue_tied-page2.html

philgoddard

philgoddard
United States
German to English
+ …

German: Nov 12, 2010


Anlage.

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

the hardest word to translate in the world

Protemos translation business management system

Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

Anycount & Translation Office 3000

Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

The world’s most difficult word to translate loses much in translation

In an article published by the BBC on June 22, 2004, “ilunga” was deemed the world’s most difficult word to translate. According to the article by Oliver Conway, “ilunga” topped a list compiled by 1,000 linguists as the “hardest word to translate.” It was reported that “ilunga,” which comes from the Tshiluba language, spoken in south-eastern Congo, means “a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time”.

The survey was conducted by Today Translations, which emphasized, while the ilunga’s definition can be found in the dictionary, the difficulty in translation comes from its cultural connotations and usage.

BUT WAIT, there is a problem.

According to an article in Wikipedia: There is no independent evidence supporting Today Translations’ claim that “ilunga” is in fact the world’s most difficult word to translate.  In fact ilunga is apparently a reasonably common family name in the DR Congo, and it has nothing to do with a conditionally forgiving person. Furthermore, according to Wikipedia, the translation company failed to respond to inquiries regarding the survey, made by the same reporter. Also, according to an entry in Nation Master Encyclopedia, not all of the words on Today Translations’ list were even legitimate. Some of them turned out to be mistakes and hoaxes.   

In my opinion, the category the “most untranslatable word” is on its face problematic to begin with.  It appears the article infers that these words are the hardest to translate into English, but there is no specific mention of this. Despite the 226,000 hits for “ilunga” from my July 19, 2008, Google search (many of which represent blogs recycling the original BBC article), it seems Today Translations’ linguistics need better translators. It also appears the BBC could have done a better job deciphering fact from fiction.

 Even so, the list “The ten foreign words voted hardest to translate,”  is fun to consider, so here it is:

1. Ilunga [Tshiluba word for a person who is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time. Note: Tshiluba is a Bantu language spoken in south-eastern Congo, and Zaire]

2. Shlimazl [Yiddish for a chronically unlucky person]

3. Radioukacz [Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain]

4. Naa [Japanese word only used in the Kansai area of Japan, to emphasise statements or agree with someone]

5. Altahmam  [Arabic for a kind of deep sadness]

6. Gezellig [Dutch for cosy]

7. Saudade [Portuguese for a certain type of longing]

8. Selathirupavar  [Tamil for a certain type of truancy]

9. Pochemuchka [Russian for a person who asks a lot of questions]

10. Klloshar [Albanian for loser]

add to del.icio.usDigg itStumble It!Add to Blinkslistadd to furladd to ma.gnoliaadd to simpyseed the vineTailRank

About robertstevenson

Dr. Robert Stevenson is a Professor of Journalism and Director of Student Publications for the Department of Mass Communications and Theater at Lander University in Greenwood, SC. He received the Distinguished Faculty of the Year award for 2007-’08, and the Lander University Young Faculty Scholar Award in 2005-06. Stevenson also serves as chair of the Lander University American Democracy Project. First and Formost I am a dad of two wonderful boys.

Cut a part

Cut a part

close

Shortcut list

  • a-shortcutor

    left-shortcut

    Previous subtitle

  • d-shortcutor

    right-shortcut

    Next subtitle

  • e-shortcutor

    c-shortcut

    Show/Hide subtitle

  • p-shortcut

    Play/Pause

  • s-shortcut

    Slow speed

  • r-shortcut

    Record in speak game

  • ctrl-shortcut+

    l-shortcut

    Repeat a subtitle

  • 0-shortcut

    Restart

  • l-shortcut

    Loop 1 sub

  • shift-shortcut+

    1-shortcut

    Select loop start

  • shift-shortcut+

    2-shortcut

    Select loop end

  • shift-shortcutor

    3-shortcut

    Start looping AB

  • shift-shortcut+

    p-shortcut

    On/Off Auto pause mode

  • f-shortcut

    Full screen

  • up-shortcut

    Volume up

  • down-shortcut

    Volume down

  • m-shortcut

    Mute

play iconPause (Space)

sound iconMute (M)

Auto pause — Delay showing subtitle (Q)

slow iconSlow (S)

loop iconLoop 1 sub ( L )

1

    loop iconStart looping AB (Shift + 3)

    AB

  • Start Start loop (Shift + 1)0:0:0 End End loop (Shift + 2)0:0:0

setting iconSettings

medium screen iconTheater Mode (T)

full screen iconFull Screen (F)

Your browser doesn’t support full screen mode.

English sub
Machine translation

English

Speed

Normal

Auto Pause

Sub delay

3s

English sub format

Shortcut key list

icon mic

alt

0%

icon micNext

icon micTry Again

icon micCompare

Your browser does not support the audio element.

play

play

cancel

Translation

Definition

Slang

loading

Auto Transcript

Auto TranscriptblueTick

Your TranscriptblueTick

close transcript iconClose

Click here to download video transcript

Click here to copy video transcript

tab icon Video info

tab icon Vocabulary

tab icon Transcripts

Favorite

Like this video?

Sign in and save your favorites.

Find out why a simple pronoun can be very challenging to translate.

Title

One of the most difficult words to translate…

Description

As simple as it seems, it’s often impossible to accurately translate the word «you» without knowing a lot more about the situation where it’s being said. Krystian Aparta describes the specific reasons why it can be difficult, citing examples from many different languages. [Directed by Avi Ofer, narrated by Addison Anderson, music by Wonder Boy Audio]. *

Which is the hardest word to translate in this sentence?

Do you know where the pep rally is?

«Know» is easy to translate. «Pep rally» doesn’t have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: «you.» As simple as it seems, it’s often impossible to accurately translate «you» without knowing a lot more about the situation where it’s being said. To start with, how familiar are you with the person you’re talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different «you’s.» In many languages, the pronoun reflects these differences through what’s known as the T–V distinction. In French, for example, you would say «tu» when talking to your friend at school, but «vous» when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey «thou?» Ironically, it was actually the informal pronoun for people you’re close with, while «you» was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating «you» doesn’t end there. In languages like Hausa or Korana, the «you» form depends on the listener’s gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German «Du» or «ihr.» Even in English, some dialects use words like «y’all» or «youse» the same way. Some plural forms, like the French «vous» and Russian «Вы» are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal «we.» And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian «vidva.» If that wasn’t complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, «tú» is unisex informal singular, «usted» is unisex formal singular, «vosotros» is masculine informal plural, «vosotras» is feminine informal plural, and «ustedes» is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it’s clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you’re ever working as a translator and come across this sentence without any context: «You and you, no, not you, you, your job is to translate ‘you’ for yourselves» … Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!

OER Category

UMSL OER Adopted

This OER at UMSL

Prof. Allard — Foreign Language 2100

Recommended Citation

Aparta, Krystian and TED-Ed, «One of the most difficult words to translate…» (2016). Open Educational Resources Collection. 14.

Available at:

https://irl.umsl.edu/oer/14

This document is currently not available here.

DOWNLOADS

Since November 30, 2019

COinS

A new Ted-Ed video explains why what seems like a very simple English word is actually one of the hardest to translate into other languages.

Krystian Aparta, a translator who volunteers for Ted, explains the various, specific reasons for why accurately translating the word “you” without knowing the situation can be so difficult, citing many different languages.

As simple as it seems it’s often impossible to accurately translate ‘you’ without knowing a lot more about the situation where it’s being said.

Many cultures have different levels of formality… a close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss… these all may be slightly different ‘you’s’. In many languages the pronoun reflects these differences through what’s known as the ‘TV’ distinction.

Aparta goes on to describe how languages like French will use ‘tu’ or ‘vous’ depending on how well you know the person you’re speaking to: you might use ‘tu’ for a friend, but more likely ‘vous’ for a stranger or someone senior. But ‘vous’ is also applied as the French plural.

The difficulty in translating ‘you’ doesn’t end there. In languages like Hausa or Korana, the ‘you’ form depends on the listener’s gender.

In others it depends on whether there are one or many. A few languages even have a specific form for addressing two people.

And if that wasn’t complicated enough, Aparta adds, formality, number and gender can all come into play at the same time.

In Spanish, ‘tu’ is unisex informal singular, ‘usted’ is unisex formal singular, ‘vosotros’ is masculine informal plural, vosotras is feminine informal plural, and ustedes is unisex informal plural.

*Breathes out

You can watch the full video below:

Big text

I removed Today’s Translation’s list from this article. We can incoporate some of their words into this article. But their list is not «THE LIST». Their list is just a list. Any translator can compile such a list. — Toytoy 18:59, Sep 19, 2004 (UTC)

Then why removing it and not using it as starting point for our own list? — till we ☽ | Talk 09:01, 20 Sep 2004 (UTC)
If any word in Today’s Translation’s list is correct and usable, its native speaker will put it in this list, with an insightful explaination. Since certain words in this list has been proven mistake or hoax, I’d rather let native or skillful speakers to decide which one to use. — Toytoy 01:35, Sep 21, 2004 (UTC)
I agree with Toytoy, this list is of very dubious value anyway, at least two words appearing on it have been proven to be wrong. No point in propagating this urban myth.—Roo72 09:22, 20 Sep 2004 (UTC)
Without some verifiable list to build from, this article becomes inherently POV and its contents become impossible to verify. For example, I could add a section about a Sami word «grüüsmötlef», which means «kinda depressed, but hoping for better times and healthier reindeers». Hardly anyone could verify this and even if it were a real word, it’s unlikely a translator of the language in question could verify it really is a hard word to translate. I’m about to list this to VfD unless someone comes up with a brilliant vision for the contents of this article. —Farside 16:30, 20 Sep 2004 (UTC)
If you invent a word of an obscure language, you’re making a fool out of yourself. However, with most major languages, there are plenty of people who could do a little verification.
I speak Chinese and English. I can also read a little Japanese, French, Spanish, German and a microscopic bit of Russian. People better than I are all over this place. Even if you invent an Elbonian word, we’ll possibly smell it. The first thing I’ll do is to check your past contributions.
«Without some verifiable list to build from?» Experienced translators have their lists in their minds. Your lack of knowledge does not deny the existence of these words. I propose to keep this list here and let people provide promising candidates to this list. — Toytoy 18:15, Sep 20, 2004 (UTC)

I think this article has to have some POV. But so far, people almost always discuss before posting anything. That’s good. If you say !@#$ is very difficult to translate, someone else will challenge it. I think acceptible rules will evolve over time. — Toytoy 18:23, Sep 20, 2004 (UTC)

Hmmm. I have my doubts about how useful this list can be, but I’ll see how it develops first. Darksun 14:46, 2 Sep 2004 (UTC)

I hope this article could become a story-telling list with lots of short-story-like explainations. — Toytoy 15:06, Sep 2, 2004 (UTC)

If shlimazl is hard to translate, what about shmegegge? Gzuckier 20:17, 2 Sep 2004 (UTC)

Does «Spam» on the English words list refer to the tinned meat or to unwanted email? —MockTurtle 01:16, 3 Sep 2004 (UTC)

Well, I bet that’s one part of the word what makes it hard to translate: it can mean both. —Farside 04:33, 3 Sep 2004 (UTC)

It’d be nice to know why the linguists didn’t pick the Fuegian word mamihlanatapai, roughly looking at each other hoping that the other will do something that both want, but neither is willing to do. For English, I found the word spannungsbogen in Frank Herbert’s Dune; presumably a German loan, it supposedly means something likethe delay between when one begins to desire something and when one tries to achieve it. thefamouseccles 23:08 07 Sep 2004 (UTC)

The German word «doch» is almost impossible to translate into any language. It’s used when you disagree with someone and maintain that your earlier statement (which has been contested) was in fact correct. So the argument would go: «Mongolia is a country in Asia.» «Nein.» «Doch! asf. In other senses it means something roughly resembling «after all», either affirmative or surprised («Ich bin doch nicht blöd.» or «das ist doch der Herr X!»). Weasel

No, it isn’t untranslatable. This concept (reaffirming previous statement) is not unique to German. Consider the Finnish clitic -pa. «Mongolia is a country in Asia.» «Eikä.» «On+pa+s» («It-is+doch+intensifier»). Basically, the concept is assuming there is a past statement, this statement —, or «present contradicting/reaffirming the past». —Vuo 23:22, 23 September 2005 (UTC)Reply[reply]
  • I’ve always been partial to «gemütlichkeit». (A few years in München will do that to one.) Jpgordon 21:40, 13 Sep 2004 (UTC)
  • It’s easy to translate doch into Dutch, Weasel: simply replace the d with a t  :-) Aecis 09:58, 20 May 2005 (UTC)Reply[reply]

How ’bout «comfyness»?

A decent «Spannungsbogen» belongs into any action movie or thriller (or sci-fi…) novel. It means «curve of tension». It usually goes up, then comes the catastrophe, then it goes down again. Cheers! Weasel

Narrative arc. Rd232 23:00, 19 August 2005 (UTC)Reply[reply]

I think you guys have missed the point — when translating, you don’t search solutions for individual words, but for individual meanings. For example, German doch is generally easy to translate since it represents a basic linguistic meaning you can express in any language. The way to express it is not always the same, but the meaning stays the same. For example, «Mongolia is a country in Asia.» «Nein.» «Doch» -> «No it’s not.» «Yes it is!», «Ich bin doch nicht blöd.» -> «I (really) am not stupid.» and «Das ist doch der Herr X!» -> «He really is Mr. X!» Very easy. Individual words that are hard to translate are generally those that represent culturally something unique to the particular language or those that have very much information crammed in a single word. —Farside 19:07, 15 Sep 2004 (UTC)

I find the last two rather awkward/inaccurate. Weasel

Well, neither English nor German is my mother tongue, but maybe you got my point  :) —Farside 15:27, 16 Sep 2004 (UTC)

I certainly didn’t mean to bully you. However, in my opinion this is not merely a problem of «can’t stash it into a single English word», but the whole sentiment is missing (intranslatable) in all languages I know. Weasel
I think gemütlichkeit fits into that category. It’s not just «comfyness»; there’s an entire Bayrisch gestalt wrapped up into it. It’s not just comfy, it’s Bavarian comfy. Jpgordon 20:14, 15 Sep 2004 (UTC)

Here’s two I’ve found: there really isnt a word in German for convenient (angenehm, praktisch, bequem are a bit different). There doesnt seem to be a good translation for schlimm in English (the difference between Das Wetter ist schlecht and Das Wetter ist schlimm is hard to convey in English). — grubber 13:37, 2005 Jun 17 (UTC)

the weather is bad / the weather is terrible seems fine (tho English understatement/attitudes to weather could complicate things — you might need to know speaker/social context etc). Rd232 22:37, 19 August 2005 (UTC)Reply[reply]
  • Doomo-Good bye, hello, very much
  • Gambaru-Fight, do well, struggle hard
  • saa, as in saa, shirimasen.

yuri_koval 09:58, 2 August 2007 (UTC)Reply[reply]

  • お疲れさまでした。(otsukaresama deshita) — good work, good job, thanks for getting tired and worked up

—Jondel 04:26, 8 Sep 2004 (UTC)

GambaruEdit

I don’t know if this Japanese word is so difficult to translate. It has multiple meanings. But when used in a sentence, it usually settles on a specific one. «Fight on!» «Word hard!» «Struggle!» «Tough it out!» To a translator, a 80% or 90% approximation is usually possible, I guess. And this word has been over-used over and over in everyday Japanese, it may have already lost some of its subtle meanings.

がん(gam)ば(ba)る(ru)【頑張る】

1.〔踏ん張る〕hold out, hang on

  • 援軍が来るまでがんばった
    • They held out [hung on] till reinforcements arrived.
  • がんばれ!
    • Stick with [to] it! / [collo.] Hang in there! / [before a test or a match] Good luck!
  • 最後までがんばる
    • I’ll stick it out!
  • もっとがんばらないと進級できないよ
    • If you don’t work harder, you won’t be able to move up to the next grade.
  • 私服が入り口に頑張っていて中に入れなかった
    • I could not get in because plainclothesmen were watching the door closely.

2. 〔主張する〕insist [on]; persist [in]

  • 彼はうそをついた覚えはないと頑張った
    • He insisted that he had not lied.

— Toytoy 02:06, Sep 14, 2004 (UTC)

It’s just that when playing a basketball game, I shout ‘Gambatte’, but it is a bit awkward to shout equivalent ‘fight on’, etc.. More like ‘defence’ or shoot. Some Spanish speakers(Peruvians) in Japan have made it into a Spanish word(Gambaro Gambara, Gambarimos, Gambareis Gambaran, etc..)—Jondel 23:17, 20 Sep 2004 (UTC)
  • Nu? Jpgordon 21:40, 13 Sep 2004 (UTC)
«Whaddaya think?» Weasel
Not quite — it shows up in Russian too, and in Russian it bears a wide range of meanings, such as «well,» «here goes,» and «eh.» — IvanP
I’ve always thought of it as «What’s new?», which has a nice cross-language onomatopoetic effect. —RoySmith 20:27, 8 August 2005 (UTC)Reply[reply]

As a personnal experience, I’ve found «ballistic» when used metaphorically (to go ballistic at smone) to be extremely hard to translate into French.—Circeus 18:11, 1 Oct 2004 (UTC)

(cur) (last) 22:29, 10 Oct 2004 Chameleon (All valuable content in this article is now available at Translation. The rest is either hopelessly arbitrary and POV or specifically about Today Translations, who are a non-notable company.)

I don’t understand, why this page is deleted without proper discussions. —Rrjanbiah 08:49, 6 Nov 2004 (UTC)
See my points above; the list is inherently POV, since no-one can study, measure or quatify the «hardness» of translation of individual words. Listing «hardest words to translate» is like listing «best movies» or «most beautiful countries». I agree there wasn’t a clear consensus about deletion, but I’m quite sure the VfD process would’ve produced the same result. —Farside 10:39, 6 Nov 2004 (UTC)

I’m not at all sure the VfD would have resulted in a delete, so I’ve reverted the redirect. I found this page by starting at Plenipotentiary, which linked to here, redirected to translation. This left me totally befuddled, not having any clue what this mysterious list of hardest words to translate was, who made the list, etc. It took me quite a while to figure out all that information was here, hidden by the redirect. I agree that this article may not be the best written, but saying that «All valuable content in this article is now available at Translation» is absurd. If you think this article really should be deleted, put it on VfD and let the process take its course. —RoySmith 02:16, 12 Apr 2005 (UTC).

I was just having a conversation with a Russian friend of mine. English is his second language; he’s pretty fluent, but has troubles with idioms and slang. I used the term «space cadet» to describe somebody, and he had never heard the term before. I couldn’t think of a good way to translate it. —RoySmith 01:46, 29 Apr 2005 (UTC)

Hans Wehr’s Arabic-English Dictionary (4th ed.) doesn’t mention the word specifically, but the root ّهم hamma shows a primary meaning ‘to disquiet, make uneasy, fill with anxiety, distress, grieve (someone)’, and its derivations include the meanings ‘grave’, ‘important’, ‘anxious’, ‘heavy’, and so on. The kind of sadness referred to here is probably an anxious type of worry. In psychiatry, depression and anxiety often go hand in hand.

Arabic word forms prefixed by ta-, such as this one (al- is the definite article ‘the’), are generally nouns referring to the action or state of the verb itself. — LudwigVan 06:33, 27 May 2005 (UTC)Reply[reply]

Isn’t a table easier to read than the list? I tried to make one myself, but I don’t know how good it is… Jotomicron | (talk) 00:38, 19 Jun 2005 (UTC)

  • I like it! — grubber 07:49, 2005 Jun 20 (UTC)

Ok, I regret to say I have quite a lot beef with this:

This article needs to be moved to list of words considered the hardest to translate (or something like it) or merged with translation somehow. The references to Today Translators needs to be toned down drastically and other sources used. It’s interesting to some extent, but as of now, I fail to see how it could possibly be considered encyclopedic. I would personally opt that we moved the material worth keeping to other articles and make this a list or something.

Peter Isotalo July 5, 2005 15:08 (UTC)

Where it says on this page, «Clicking in a crucifix (†) » should be just «cross» since a crucifix shows Jesus on the cross, and the user clicks ON it, not IN it.

BTW — another word that doesn’t translate without a lot of explanation is the Nepalese «paryo» (or «paryo» depending your transliteration). Paryo is a verb past tense form and is used to refer (even in the present, however) to rain falling (e.g., pani paryo), to ask about the cost of something (e.g, kati paryo), misfortune (dukha parayo), and other seemingly unrelated things. I don’t know what the infinitive form is but the best I can deduce is perhaps parnu — «to befall.»

MeBe July 26, 2005

That little cross or «crucifix» is technically known as a dagger.
FuzzyOnion 18:01, August 2, 2005 (UTC)

Taken from the old Cleanup entry…Archived by HopeSeekr of xMule (Talk) 15:54, 9 August 2005 (UTC)Reply[reply]
  • Words hardest to translate — I fixed the grammar up a little bit and tried to organize the page, but it seems to be about two different things. First, it talks about a list of words named «Words hardest to translate,» by a British company. Then later, it leaves that topic to talk about specific difficulties in translation and also a small note about certain that are easy to translate. Maybe it should be divided into two articles, one about the list and another about problems in translation. FuzzyOnion 22:49, May 15, 2005 (UTC)

Merge useful points with untranslatability, noting Translation#Translation_problems. This would be things like the difference between challenges of translating

  1. a word which requires expert/local knowledge which the target reader does not possess (eg translating «computer» to an Ancient Egyptian)
  2. a word which carries complex layers of cultural connotations, for which no single equivalent exists which conveys all of them precisely
  3. a word which can generally be translated adequately in most contexts, but requires an understanding of the context the word is used in, and a great deal of expertise in both languages to choose correctly from the wide range of consequent possibilities.

The company’s list should be dumped. It’s unnecessary, controversial, unhelpful, and dangerously close to advertising. Rd232 22:48, 19 August 2005 (UTC)Reply[reply]

An excellent idea. I may only add that the list was compiled by their own translators, hence is far from being authoritative and representative; and some choices rather show a low qualification of these folk than the translation difficulty. mikka (t) 00:12, 20 August 2005 (UTC)Reply[reply]

Back in April, somebody unilaterally redirected this, an act to which I took umbrage and reverted. I’ve been watching this page since then with the hopes that it would get improved. Unfortunately, it’s still rather a mess and I’ve slowly come to the conclusion that it’s unlikely to get better. So, I’m OK with extracting the good stuff (from both the article and the talk page) and merging it into untranslatability and/or Translation. —RoySmith 00:57, 20 August 2005 (UTC)Reply[reply]

With reference to «Another example for a tricky English construct would be: How would you ask a boy who has several brothers «which» (or which-th!) son of his parents he is, such that his reply would be something like: «I am the third son»? This is probably a straightforward construct in some other languages, such as Finnish and Tamil, for instance, which have an exact word for «which-th», e.g. Finnish mones.»

The english usage «of what order»…. Of what order are you are son to your father. Of what order is Lincoln the president of America Doctor Bruno 20:03, 29 November 2005 (UTC)Reply[reply]

Try monennestako, asking from (the inside of) which-th. But, the point is, that trying to translate is produces extremely complicated and awkward constructs in English, not that translation would be logically impossible. —Vuo 00:29, 30 November 2005 (UTC)Reply[reply]

There is a word in Bantu called «bilita mpatshi» which means, roughly, blissful dreams. They’re like the opposite of nightmares.—D1l3mma (talk) 21:27, 10 August 2010 (UTC)Reply[reply]

Like this post? Please share to your friends:
  • The hardest word part 2
  • The hardest word in russian
  • The hardest word in english to spell
  • The hardest word in english to pronounce
  • The hardest word in english dictionary