The english word porridge is no good for translating kasha

The English word

  • Текст
  • Веб-страница

The English word «porridge» is no good for translating kasha, which covers almost all ways of cooking all grains in water, milk, stock and cream. There is a large variety of consistencies from dry (like rice) to a thick puree. The simplest and traditional way to serve Russian kasha is with plenty of good butter. As the saying goes: «You can’t spoil kasha with butter».

0/5000

Результаты (русский) 1: [копия]

Скопировано!

Английское слово «каша»-это не хорошо для перевода каша, которая охватывает почти все способы приготовления все зерна в воде, молоке, фондовых и крем. Существует большое разнообразие консистенции от сухой (как рис) пюре толстых. Самый простой и традиционный способ служить России каша — с большим количеством хорошего сливочного масла. Как говорится идет: «Нельзя испортить каша с маслом».

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (русский) 2:[копия]

Скопировано!

Английское слово «каша» не годится для перевода кашу, которая охватывает почти все способы приготовления все зерна в воде, молоке, на складе и сливок. Существует большое разнообразие консистенции из сухого (как рис) до густого пюре. Самый простой и традиционный способ, чтобы служить русский каша с большим количеством хорошей маслом. Как говорится: «Вы не можете испортить кашу маслом».

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • Заболевание конечностей
  • THE UNITED STATES OF AMERICAThe United S
  • Thanks for your notification.We have ext
  • Я не люблю русский , историю и географию
  • Здравствуйте ! Сколько будет стоить дост
  • THE UNITED STATES OF AMERICAThe United S
  • пью чай
  • Я не люблю русский , историю и географию
  • полынь
  • 1.Christmas is an important autumn holid
  • PUPPE
  • 1.Christmas is an important autumn holid
  • минеральные удобрения
  • рада занкомствуменя зовут кира. и да, ты
  • Ты моя любовь
  • дохожу до маленького магазина
  • to build a factory To use my father’s li
  • 最新的直接
  • have got thin bodies
  • принеси мне пожалуйста игрушки
  • Pen
  • Какое то ток шоу для подростков
  • My mother works half-time at Burger King
  • удобрения

Practical training

Russian cuisine

  1. Vocabulary:

  1. Russian cuisine — [rʌʃn kwɪˈziːn] — русская кухня = Russian cooking

  2. dessert — [dɪˈzɜːt] – десерт

  3. soup in season — суп по сезону

  4. a great number of recipes and verities — огромное количество рецептов и разновидностей

  5. cold beetroot [ˈbiːtruːt] soup — холодный свекольный суп

  6. raw – сырой

  7. dressed with herbs — заправленный травами

  8. in aspic — в заливном

  9. stuffed – фаршированный

  10. and the like — и тому подобное

  11. soft, pressed and red caviar — мягкая, прессованная и красная икра

  12. festive table — праздничный стол

  13. which covers almost all ways of cooking all grains in water, milk, stock and cream — который охватывает почти все способы приготовления всех злаков в воде, молоке, бульоне и сливках

  14. sour-milk products — кисломолочные продукты

  15. beverages [ˈbevərɪʤɪz] – напитки

  16. hospitable and generous — [ˈhɔspɪtəbl] [ˈʤenərəs] гостеприимный и щедрый

  17. a variety of salted, fermented [fəˈmentɪd] and pickled cucumbers, cabbage and mushrooms — разнообразные солёные, квашеные и маринованные огурцы, капуста и грибы

  18. soaked cranberry — [səʊkt] [ˈkrænbərɪ] моченая клюква

  19. cowberry — [ˈkaubərɪ] брусника

  20. vinaigrette — [vɪneɪˈgret]

  21. to be followed by cold dishes — должны сопровождаться холодными блюдами

  22. chopped onions — нарезанный лук

  23. sauerkraut — [ˈsaʊəkraʊt] — квашеная капуста

  24. wheat [wiːt], buckwheat [ˈbʌkwiːt] or millet [ˈmɪlɪt] — пшеница, гречиха или просо

  1. Read and translate the abstract from English into Russian.

Russian cuisine

R ussian cuisine is rich and varied. There is a big choice of appetizers, soups, hot and dessert dishes. Soup makes an important part of Russian meal. The traditional Russian soups are shchee, borsch, rassolnik, meat and fish solyanka, ukha, mushroom soup and soup in season – okroshka and cold beetroot soup. No two recipes are the same for borsch and shchee. Pelmeni is another specialty of Russian cookery. Nowadays there is a great number of recipes and verities of them. Russian cooking makes greater and more varied use of mushrooms than any other cuisine in the world. They are eaten raw, dressed with herbs, cooked into soups and pies, baked with cream. The other decoration of the Russian table is fish. It is serves hot and cold, in aspic or stuffed, fried, marinated and the like. And, of course, soft, pressed and red caviar is the hit of every festive table. The English word “porridge” is no good for translating kasha, which covers almost all ways of cooking all grains in water, milk, stock and cream. The simplest and traditional way to serve Russian kasha is with plenty of good butter. There is also a large variety of milk products that are used in cooking. Such as granulated cream cheese — tvorog, thick sour cream — smetana and several types of sour-milk products of the yoghourt type. Russian cuisine is famouse for its pies, such as rasstegai, kulebyaka, vatrushki, krendeli, boubliki, baranki, sooshki, koolich. As for drinks, Russian cuisine offers you its original beverages: kvas and zbiten and a lot of different fruit and berry beverages [ˈbevərɪʤɪz]. Russian people are very hospitable and generous at the table. They invite everyone who enters their house to eat with them.

According to Russian tradition, a meal begins with the appetizers, for example a variety of salted, fermented and pickled cucumbers, cabbage and mushrooms, also soaked apples and cowberry to be followed by cold dishes. Also popular are soaked cranberry and marinated garlic. Vinaigrette, a Russian-style salad, is based on boiled beetroot diced. To this are added boiled carrots and potatoes, salted cucumbers, finely chopped onions and sauerkraut [ˈsaʊəkraʊt]. The salad is dressed with mayonnaise or sunflower oil. Many Russian desserts are prepared with fruits and berries, for example, baked apples with vanilla and vodka sauce or apples baked with honey. Pancakes (blini) are a popular hot dish in Russia. They are made of wheat, buckwheat or millet and served with black and red caviar, cream butter, lightly-salted fish and sour cream. Pancakes come not only as appetizers but also as desserts with strawberries, jams or honey.

  1. Find the Russian equivalents to the following word combinations:

Many types of cutting, with the head left on, was either French or French-trained, cut into strips, to make minced meat, in aspic, thick sour cream, yeast dough rolls, filled with curds, knot-shaped bread, water-fermented by yeast, a sign of respect, a typical trait of character.

  1. Find the English equivalents to the following words and word combinations.

Солёные, квашеные и маринованные огурцы; мочёные яблоки; характерная черта; приправленный майонезом; мелко порезанный лук; сделать блюдо более красивым и ароматным; нежный вкус; чем больше слоёв и ингредиентов, тем вкуснее блюдо.

  1. T ranslate from Russian into English

1. Суп – это часть обеда в русской кухне. 2. Щи – это традиционный русский суп, приготовленный из мяса и капусты. 3. Петровские щи готовятся из судака и свежей капусты. 4. В русской кухне нет двух одинаковых рецептов щей и борща. 5. Многие способы нарезки и приготовления мяса заимствованы из французской кухни. 6. Жареный молочный поросёнок – традиционное праздничное блюдо русской кухни. 7. В деревнях Сибири существует целая церемония приготовления пельменей. 8. Женщины делают тесто и рубят мясо, мужчины лепят пельмени. 9. Русское слово «каша» обозначает почти все способы приготовления круп. 10. Как говорится в пословице, «кашу маслом не испортишь». 11. Сметана – это универсальная приправа в русской кухне. 12. Русская кухня знаменита различными пирожками. 13. Русские люди очень гостеприимны; они приглашают к столу каждого, кто входит в дом. 14. Гостеприимство – типичная черта русского характера. 15. Сбитень – это старинный русский напиток, который готовят из кваса, коньяка или водки, мёда, чая и специй.

  1. Answer the following questions:

  1. What is the name of the popular Russian dish made of meat cut into strips and cooked in sour-cream sauce?

  2. What is the name of the highly seasoned soup made of beetroot and cabbage and served with sour cream?

  3. What is the name of the Russian fermented beverage made of rye?

  4. What are the names of the most popular Russian yoghourt – type beverages of fermented cow’s milk?

  5. What is the name of the Russian national dish made of cooked grain?

  6. What is the name of the classic chicken dish invented in Russian in the Soviet period?

  7. What is the name of a many-layed Russian pie?

  8. What is the name of the Russian Easter cake?

  9. What is the Russian counterpart of Italian ravioli?

  10. What is the name of the urn the Russians use to boil water for tea and which literally means “self-boiler”?

  11. What is the name of the Russian cottage cheese?

  12. What are the French terms for some Russian meat dishes?

  13. What is the name of open-topped pies with curd stuffing?

  14. What does a meal begin with according to Russian tradition?

  15. What does vinaigrette (Russian salad) consist of?

  16. What are pancakes made of?

  17. What Russian desserts do you know?

  18. What is the most typical trait of the Russian character?

  1. Name the following dishes.

  1. This soup is served cold and has dark red color.

  2. It’s a sort of dry granulated cream cheese.

  3. They are small ring-shaped crackers.

  4. This soup is served cold, its base is kvas.

  5. This sour-milk product is made from baked milk.

  6. They are made from dough and different kinds of filling and are cooked in boiling water.

  7. It’s a many-layered cooked semolina with layers of jam and baked-milk skin.

  8. You can’t spoil it with butter.

Раздел 4. Русская кухня.
Содержание учебного материала

Лексика: Слова, клише и выражения по темам:

Тема 4.1 Русская кухня.

Тема 4.2 Особенности русской кухни.

Грамматика: Пассивный залог. Союзы either … or, neither … nor. Существительное в функции определения. Многозначность слов.

Фонетика: Ударение в сложных словах.
Методические указания по изучению раздела 4.

Прочитайте и устно переведите текст на русский язык.

Russian Cuisine

Russian cuisine is rich and varied. There is a big choice of appetizers, soups, hot and dessert dishes. Soup makes an important part of a Russian meal. The traditional Russian soups are shchee (fresh cabbage meat shchee, sauerkraut shchee, shchee Petrovsskie cooked from pike-perch and fresh cabbage), borshch, rassolnik (kidney and salted cucumber soup), meat and fish solyanka, ukha, mushroom soup and soup in season — okroshka and cold beetroot soup. No two recipes are the same for borshch and shchee.

Many ways of cutting and cooking meat came from France, that is why they have French terms: antrekot, eskalop, file. Roast suckling pig is a classic festive dish on the Russian table. The traditional method was to roast the pig on a baking tray in the oven. It was cooked with the head left on, basted frequently with oil or butter and served with buckwheat and sometimes with a hot sauce. Alexander Grigoryevich Stroganoff gave his name at the end of the 19th century to a dish—beef Stroganoff. Stroganoff lived in Odessa and had a very good cook who was either French or French-trained. Beef Stroganoff is a dish made of meat cut into strips and cooked in sour-cream sauce.

Pelmeni is another specialty of Russian cookery, which has its his­tory. Under the Mongol yoke pelmeni became established in Siberia and the Urals and gradually spread on all the territory of Russia. Nowadays there is a great number of recipes and varieties of them. Traditional muxture of beef, pork and elk is used to make minced meat. It is inter­esting that the whole ceremony of making pelmeni exists in the villages of Siberia. There is a local tradition there that the families gather at the table once or twice a month in winter and spend the whole afternoon to make a vast batch of pelmeni. The women make the dough and chop the meat, the men do the folding. The traditional form is ear-shaped, but they come in all shapes from square to triangles. Then the pelmeni are deep frozen and kept in sacks, bags or buckets in cold pantries.

Russian cooking makes greater and more varied use of mushrooms than any other cuisine in the world. They are eaten raw, dressed with herbs, cooked into soups and pies, baked with cream. A popular winter delicacy is pickled or salted mushrooms, which are eaten as hors d’oeuvres.

The great Russian fish are freshwater fish, headed by the celebrated sterlet from the river Volga. They include several varieties of sturgeon and over a dozen different salmon. Of the extensive salmon family fera (trout) — sig — is still known to some people as «the Tsar’s fish». They are served hot and cold, smoked, in aspic or stuffed, fried, marinated and the like. And, of course, soft, pressed and red caviar is the hit of every festive table.

The English word «porridge» is no good for translating kasha, which covers almost all ways of cooking all grains in water, milk, stock and cream. There is a large variety of consistencies from dry (like rice) to a thick puree. The simplest and traditional way to serve Russian kasha is with plenty of good butter. As the saying goes: «You can’t spoil kasha with butter».

There is a large variety of poultry and game dishes in Russian cuisine: roast chicken, roast duck and goose stuffed with apples and sauerkraut, roast partridge, hazel grouse, woodcock, black cock, pheasant and quail. They are juicy and tender dishes.

A large variety of milk products are used in Russian cooking: a sort of dry, granulated cream cheese called tvorog, thick sour cream called smetana and several types of sour-milk products of the yoghourt type. Smetana can be used with almost anything: we can dress soups, meat dishes, strawberries and apples sliced up with it. It is also used on pancakes and drunk by the glassful with or without sugar. Smetana is also an almost universal flavouring sauce. Smetana is made from cream and contains 2,5 % of protein, 20 —40 % of fat, lactic acid. Kefir is a dietary beverage made from cow’s milk, yeast and lactic acid bacteria. Ryazhenka is a sour milk product made from baked milk.

Russian cuisine is famous for its pies which were baked in Russia in good old times and are very popular nowadays. They are rasstegai (open- topped pirozhki with meat of fish stuffing), kulebiaka (a pie with meat, cabbage or fish filling), vatrushki (yeast dough rolls with hollows filled with curds or jam), krendeli (knot-shaped bread), boubliki (thick ring- shaped rolls), baranki (ring-shaped rolls), sooshki (small ring-shaped crackers), koolich (Russian Easter cake).

As for drinks, Russian cuisine offers you its orignal beverages: kvas and zbiten, and a lot of different fruit and berry beverages. Kvas is a beverage made from rye bread and water fermented by yeast. There is a lot of sorts of kvas: mushroom kvas, kvas with mint, beetroot kvas, kvas with horseradish and a lot of others. Zbiten is an old Russian beverage made from kvas, cognac or vodka, honey, tea and spices.

Russian people are very hospitable and generous at the table. They invite everyone who enters their house to eat with them. Bread and salt are the symbolic offering at welcome and also a sign of respect from host to guest. The guest is welcome to share the food even if the house has no more to offer than bread and salt. Hospitality is a typical trait of charac­ter of a Russian.

Словарь к тексту

varied разнообразный

appetizer закуска

sauerkraut квашеная/кислая капуста

beetroot свекла

recipe рецепт

suckling pig молочный поросенок

oven печь, духовка

baking tray противень

festive праздничный

to baste поливать жиром (во время жарения)

cookery кулинария

yoke иго

elk лось

minced meat мясной фарш

batch партия (количество)

dough тесто

to chop рубить

to fold заворачивать, сворачивать

triangle треугольник

bucket ведро, бадья

pantry кладовая

raw сырой

to dress приправлять

pickled маринованный

hors d’oeuvre закуска

freshwater пресноводный

celebrated знаменитый

fera (trout) сиг

aspic желе

stuffed | фаршированный

caviar икра

soft caviar зернистая икра

pressed caviar паюсная икра

stock крепкий мясной бульон

consistency консистенция

thick густой

to spoil портить

partridge куропатка

hazel grouse рябчик

woodcock вальдшнеп

black cock тетерев

pheasant | фазан

quail перепел

tender нежный

flavouring заправка, приправа

lactic acid молочная кислота

dietary диетический

yeast дрожжи

baked топлёный

filling начинка

hollow углубление, ямка

knot узел, переплетение

Easter Пасха

to ferment бродить; вызывать брожение;

сквашивать

horseradish хрен

cognac коньяк

hospitable гостеприимный

generous щедрый

sign знак, признак

Лексические упражнения

1. Найдите в тексте русские эквиваленты следующих клише:

many ways of cutting, with the head left on, was either French or French-trained, cut into strips, to make minced meat, in aspic, thick sour cream, yeast dough rolls, filled with curds, knot-shaped bread, water fermented by yeast, a sign of respect, a typical trait of character.

2. Найдите в тексте русские эквиваленты следующих слов и выражений:

1. Суп — это часть обеда в русской кухне. 2. Щи — это традиционный русский суп, приготовленный из мяса и капусты. 3. Петровские щи готовятся из судака и свежей капусты. 4. В русской кухне нет двух одинаковых рецептов щей и борща. 5. Многие способы нарезки и приготовления мяса заимствованы из французской кухни. 6. Жареный молочный поросенок — традиционное праздничное блюдо русской кухни. 7. В деревнях Сибири существует целая церемония приготовления пельменей. 8. Женщины делают тесто и рубят мясо, мужчины лепят пельмени. 9. Русское слово «каша» обозначает почти все способы приготовления круп. 10. Как говорится в пословице, «кашу маслом не испортишь». 11. Сметана — это универсальная приправа в русской кухне. 12. Русская кухня знаменита различными пирожками. 13. Русские люди очень гостеприимны; они приглашают к столу каждого, кто входит в дом. 14. Гостеприимство — типичная черта русского характера. 15. Сбитень — это старинный русский напиток, который готовят из кваса, коньяка или водки, меда, чая и специй.

3. Прочитайте диалог по ролям и переведите, используя лексику раздела:

Waiter: Good afternoon, sir! Glad to see you. Can I help you?

Mr Campbell: Good afternoon! Nice to see you too. I would like to have a birthday party in your restaurant.

Waiter: When do you want to come? And how many of you?

Mr Campbell: Tomorrow at seven o’clock in the evening. A table for four, please. We would like to taste national Russian cuisine.

Waiter: OK! Here is a menu card. We have a big choice of appetizers, salads, pelmeni, meat and fish dishes.

Mr Campbell: Well, I would like to have red caviar, herring, pickled cucumbers and salted mushrooms.

Waiter: I advise you to order traditional Russian meat dish kholodets. It is an aspic dish made with pig’s trotters or ox cheek. And what main courses do you prefer? Meat or fish dishes?

Mr Campbell: We want to taste Russian pelmeni. Can you tell me some words about them?

Waiter: They are meat dumplings, dough is rolled thin, cut into small pieces and then filled. Pelmeni are cooked in boiling water. We have pelmeni with different kinds of filling: meat, fish, mushrooms.

Mr Campbell: OK! I’ll take pelmeni with meat filling. What can you recommend for dessert?

Waiter: We have fruit and berry kissels.

Mr Campbell: What are they?

Waiter: Kissels are made from fruit or berry juice and potato flour. They are tasty. And of course, you should order Guryevskaya kasha for dessert. It’s a many-layered cooked semolina with layers of jam and baked milk skin. It’s delicious.

Mr Campbell: Thank you. I’ll order kissel and Guryevskaya kasha for dessert. And what about zbiten for drink? They say it’s an old Russian beverage made from kvas, cognac or vodka, honey, tea and spices, isn’t it?

Waiter: Oh yes! We have it.

Mr Campbell: Well! How much is my bill?

Waiter: Just a minute, please. I won’t be long… Here is your bill.

Mr Campbell: Thanks a lot. It’s not very expensive. We’ll be at seven tomorrow.

Waiter: You are always welcome. See you tomorrow.

Mr Campbell: Goodbye! Have a nice day!

Грамматические упражнения

  1. Образуйте Past Simple и Past Participle следующих глаголов:

Образец: do – did, done

tell, show, ask, answer, send, give, help, forget, invite, call, serve.

  1. Переведите на русский язык:

1. I was asked to bake a cherry pie. 2. The guests were offered lamb chops, beef stew and fried chicken as a main course. 3. The waiter was told to serve all the guests. 4. Samovar was used to boil water for tea. 5. Kefir is made of fermented cow’s milk. 6. Customers were informed of the new prices. 7. Okroshka will be served in hot weather. 8. The dishes were washed by my mother. 9. Cheese is cut with a special knife. 10. This soup is prepared of kidneys and salted cucumbers.

  1. Переведите на английский язык:

1. Это блюдо готовят из мяса и овощей. 2. Мою маму попросили испечь яблочный пирог. 3. Лимон режется тонкими ломтиками (in thin slices). 4. К этому блюду подают жареный картофель. 5. Стол был накрыт до прихода гостей. 6. Обед был заказан вчера. 7. Чай был подан в красивых чашках. 8. Обед будет приготовлен лучшими поварами. 9. Начинка из яблок будет использоваться для этого пи­рога. 10. Мы были приглашены на вечеринку нашими друзьями.

  1. Объедините два предложения, используя оборот eitheror или neithernor.

Образец: I can drink tea. I can drink coffee. — I can drink either tea or coffee.

He doesn’t take money. He doesn’t take a bag. — He takes neither money nor a bag.

1. She can put on a dress. She can put on a suit. 2. He hasn’t got any pens. He hasn’t got any pencils. 3. Ann has no sons. Ann has no daughters. 4. I would like some chocolate ice cream. I would like some vanilla ice cream. 5. We can order fish salad. We can order vegetable salad. 6. You don’t want any mushroom soup. You don’t want any noodle soup. 7. They went to the cafe. They went to the bar. 8. He is not a cook. He is not a waiter.

  1. Перефразируйте данное выражение, используя существительное в функции определения.

Образец: A ticket for a concert is … – A ticket for a concert is a concert ticket.

    1. A magazine about computer is … 2. Photographs taken on your holiday are your … 3. Chocolate made with milk is … 4. Somebody whose job is to inspect factories is … 5. A hotel in central London is … 6. The results of your examinations are your …
  1. Переведите на русский язык глаголы, образованные от данных су­ществительных без изменения формы слова:

Образец: finish — финиш, окончание; to finish — заканчивать

lift — лифт taste — вкус

light — свет test — проба, испытание

stop — остановка cost — стоимость

water — вода crash — авария

hand — рука cook — повар
Вопросы для самопроверки к разделу 4.

  1. В каком стиле речи, формальном или неформальном, используется пассивный залог?
  2. Всегда ли известно, кто в пассивном залоге совершает действие? Почему?
  3. Какой предлог употребляется в пассивном залоге?
  4. Какой вспомогательный глагол нужен для образования пассивного залога?
  5. В какой форме употребляется смысловой глагол в пассивном залоге?
  6. Какие времена не имеют формы пассивного залога?
  7. Как переводится союз either … or?
  8. Как переводится союз neither … nor?
  9. В каком случае существительное употребляется в функции определения?
  10. Приведите примеры многозначных слов. Отчего зависит их значение?

МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ С ЗАДАНИЯМИ

 ДЛЯ

ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

ПО         ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

для 1 курса очной формы обучения

преподаватель иностранного языка

Замахова Ю. Ю.

Нижний Новгород

2018

Содержание

Пояснительная записка                                                                                                           3                                                                                                

Unit 1 People. Their Appearance and Character.                                                                      5                                                                    

Unit 2 Food                                                                                                                               19

Приложение 1 Рекомендации по составлению кроссворда                                                32

Приложение 2 Основные требования к оформлению мультимедийной презентации     34

Приложение 3 Интернет — ресурсы, рекомендуемые студентам                                        36

Пояснительная записка

      Внеаудиторная самостоятельная работа – планируемая учебная работа студентов, выполняемая во внеаудиторное время по заданию индивидуально или в группе и при методическом руководстве преподавателя, но без его непосредственного участия.

     Целью самостоятельной работы студентов является овладение фундаментальными знаниями, умениями и навыками, опытом творческой и исследовательской деятельности.

     Самостоятельная работа студентов является важнейшей составной частью процесса обучения и направлена на решение следующих задач:

1. закрепление, расширение и углубление знаний, полученных студентами на аудиторных занятиях с преподавателем;

2. приобретение новых знаний;

3. приобретение устойчивых профессиональных умений и навыков;

4. развитие у студентов творческого мышления;

5. воспитание у студентов стремления к познанию, поиску, интереса к специальности;

6. воспитание умения организовать свою самостоятельную работу.

      Основными видами самостоятельной работы студентов при изучении учебной дисциплины Английский язык являются:  

1. изучение дисциплины или её отдельных тем (вопросов) по литературным источникам (учебникам, учебно-методической литературе, Интернету и т.п.);

2. работа с текстом.

3. конспектирование;

4. составление диалогов;

5. составление монологических высказываний;

6. подготовка рефератов/докладов по отдельным разделам дисциплины;

7. составление тематических кроссвордов;

8. подготовка презентаций.

9. подготовка проектов

Для организации самостоятельной работы необходимы следующие условия:

1.готовность студентов к самостоятельному труду;

2.мотивация получения знаний;

3. наличие и доступность всего необходимого учебно-методического и справочного материала;

4. система регулярного контроля качества выполненной самостоятельной работы;

5. консультационная помощь преподавателя.

В качестве контроля самостоятельной работы используются следующие формы:

1.индивидуальные беседы и консультации с преподавателем;

2.защита рефератов, презентаций и проектов;

3.проверка письменных заданий;

4.тестирование;

5.проведение групповых письменных контрольных работ с их проверкой;

6.проверка конспектов;

7.выборочная проверка заданий;

8.систематизация лексического материала в устной или письменной форме.

9.проверка перевода иностранных текстов и выполнения заданий по тексту;

Формы организации внеаудиторной самостоятельной работы:

  • индивидуальная
  • групповая
  • парная


      Данное пособие включает комплекс упражнений, направленных на активизацию лексики, развитие навыков перевода, устной и письменной коммуникации, ведения дискуссии, и на закрепление знаний и умений в области английской грамматики. Предметно-лексические темы пособия охватывают следующие разделы: 1) Описание внешности и характера человека и 2) Еда. Разнообразный характер упражнений, включающих аналитические, тренировочные, творческие и коммуникативно-направленные задания, поможет студентам более эффективно освоить данные темы.

     В конце каждого раздела имеются специальные проектные задания (групповые или индивидуальные), способствующие развитию творческих, коммуникативных и исследовательских навыков.

Unit 1

People. Their Appearance and Character.

1. Запишите и выучите активную лексику.

1. Рост

tall (высокий), short (низкий), quite tall (довольно высокий), medium height (среднего роста)

2. Фигура

slim (стройный), fat (толстый), skinny (тощий), thin (худой), plump (полный, пухлый)

3. Возраст

young (молодой), old (старый), middle-aged (средних лет)

4. Лицо

round (круглое), oval (овальное), thin (худое), a double chin (двойной подбородок), long nose (длинный нос), straight nose (прямой нос), turned up nose (вздёрнутый нос)

5. Волосы

long (длинные), short (короткие), curly (кучерявые), bald (лысый), straight (прямые), untidy (неухоженные), haircut (стрижка)

6. Цвет волос

a blonde (блондинка, блондин), fair-haired (светловолосый), fair (русый), brown-haired (шатен, шатенка), dark-haired (брюнет), red (рыжий), grey (седой)

2. Прочитайте  и переведите тексты.

Text 1

       Enrique Iglesias is a popular Spanish singer. He has recorded nine albums and forty singles. Enrique has won a lot of music awards, including a Grammy, ten World Music Awards, five American Music Awards, etc. He has sold more than 100 million records and is one of the best selling Spanish language singers ever. He is also famous as an actor, a songwriter and a producer.

      Enrique is really handsome. He can move and dance very well. He is tall and slender. Enrique is quite brawny and broad-shouldered. His arms and legs are long, well-shaped and firm. Enrique has got muscular chest and back. He is dark-skinned and has got beautiful golden tan.

      Enrique has got thick dark hair. It is short and straight. Enrique’s face is handsome too. He has got delicate features. Enrique has got high forehead and thick dark eyebrows. He has got expressive eyes. They are big and brown with thick black eyelashes. He has got a straight nose. His lips are quite full. He has got high cheekbones. Enrique often has stubble on his cheeks.

      He usually wears fashionable youth clothes. We can often see him on stage or in his music videos wearing jeans and sport shoes with a T-shirt or a shirt. Enrique often wears chains on his neck.

Text 2

      My neighbour Alex is 18 years old and he is a student. Alex is quite good looking. He is not very tall. He is well-built and has got broad shoulders, sturdy chest and strong back. His neck is quite short and firm.

      Alex is very sporty; he does karate and goes running every day. That is why he has got well-developed muscles. His arms and legs are quite short, but they are very firm, his fingers are stumpy and his feet are not very large. Alex is very strong; he can lift heavy things easily.

      Alex is pale-skinned. His hair is red. It is of medium length, curly and very thick. He has got handsome roundish face. His forehead is quite low; he has got thick eyebrows. Alex has got bright green almond-shaped eyes. His nose is not very big and it is a little snub. He has got small ears. His lips are neither full nor thin. He is usually clean-shaven and wears a neat small beard on his chin. As many people with red hair, Alex has got freckles on his face. He also has got a small scar on his forehead.

3. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами.

white, turned-up, rosy, soft, fair, age, grey, small

 1. Alice is thirteen years old. She is tall for her ….. . Her hair is ….. and

….. . Her eyes are ….. and her cheeks are ….. ; she has a ….. mouth and pretty ….. teeth. But she has a ….. nose and she doesn’t like it.

 beard, wavy, dark, long, thin, large, moustache, smile, neck, high, black

2. Near the park I saw a man on horseback. I saw at once that he was a stranger. He was very tall, dressed in rich clothes, with a gold chain hanging round his ….. and seemed to be about forty years old. His face was ….. and ….. , the eyes were ….. and ….. , the mouth was small with a cruel ….. on it, the ….. forehead was marked with a scar. The man’s complexion was …. , his hair like my own was ….. . He had a ….. and ….. .

Is beauty in the eye of the beholder?

4. Прочитайте и переведите текст.

           Is there such a thing as the perfect face? Is beauty something you can measure? Recent scientific evidence suggests that the answer is “yes”. A new science, the science of attraction, has come to the conclusion that beauty is objective and quantifiable and not, as the romantics believe, in the eye of the beholder.

          For more than a century it was thought that a beautiful face was appealing because it was a collection of average features. Using his computer system, Dr. David Perrett of the University of St Andrews has challenged the theory. In a key experiment, photographs of women were ranked for their attractiveness by a number of volunteers. Two composite pictures were then created: one, the average of all the pictures; the other made from those rated most attractive. Although the faces looked very similar at first glance, a significant number said they preferred the composite of most attractive faces.

       “The conclusion I reached,” said Dr. Perrett, “was that the most attractive shape was not average. If you look at famous film stars and supermodels, most of them have ideal features – larger than normal eyes, higher arched eyebrows, slightly smaller noses, cheekbones are a little more prominent. Even popular cartoon character such as Betty Boop, Yasmin from Aladdin and Bambi have big eyes, small turned –up noses, big mouths and small chins. And if these features are exaggerated, the attractiveness rating goes up even more. Julia Roberts is a good example of this”.

        But what do scientists make of men’s face? Do men with large eyes, high cheekbones and a small chin have the same irresistible appeal? Researchers were a bit shocked at the top-ranking male face. They expected it to have the classic square jaw and strong cheekbones, but instead, women seem to prefer men with gentle faces. Although there is more pressure on females to be perfect, research suggests that men and women look for many of the same things: for example, expressive features such as arched eyebrows and a big smile were associated with attractiveness in men.

       Dr. David Perrett puts forward an evolutionary reason to explain why so many women now swoon over baby-faced stars such as Leonardo DiCaprio and Tom Cruise. Women like a man with a feminine face because he is more likely to have higher levels of the female hormone estrogen and therefore to make a kinder and more trustworthy husband and father.

But do these ideals of beauty manage to cross cultural boundaries? For instance, in some cultures, lips discs, scars and tattoos are considered to be attractive. Professor Cunningham of the University of Louisville, Kentucky, found that there were only very subtle differences between ethnic groups. For example, Asians tended to prefer faces that were slightly less mature and slightly less expressive, whereas blacks preferred faces that were a little bit plumper. In other words, although there might be a little truth in the old adage that beauty is in the eye of the beholder, by the large, we all seem to be attracted to the same things.

5. Определите соответствуют ли следующие предложения содержанию текста (True or False).

a) Beauty is ‘in the eye of the beholder’.

b) Most film stars and supermodels don’t have ideal features.

c) Most women prefer men with gentle features.

d) There is more pressure on men to be perfect than there is on women.

e) There are only subtle differences in what is considered to be beautiful by people from different cultures.

6. План описания внешности человека.

DESCRIBING PEOPLE

Age

young, middle-age, elderly, old, toddler, in his teens, in his 30’s,

in his late teens, in his mid-20’s, in his early 40’s

Build

fat, thin, frail, skinny, stocky, slim, plump, medium-build, well-built (m),

broad-shouldered, overweight

Height

1.70m, medium height, average height, below average, tall, short, tallish, shortish

Hair colour

black, brown, red, fair, blonde, grey, dark, white, dyed, a brunette, a blonde,

a redhead, mousey dark, shiny

Hairstyle

long, short, straight, wavy, curly, neat, untidy, with plaits, a fringe,

swept back, in a bun, pony-tail,

spiky, wiry (quality), bald, balding, thinning, receding

Face

thin, long, round, oval, square, chubby, heart-shaped, high cheekbones,

high forehead, friendly-looking

Eyes: blue, grey, brown, slanting, wide open, close together, deep set, protruding, appealing, shining, long eyelashes, thick eyelashes, bushy eyelashes, thin eyebrows

Nose: long/large/wide, straight, turned-up, broken, high-bridged,

short and snub, shiny

Mouth: curving up, large, straight lips, curved lips, thin lips, full lips,mean, generous

Ears: wide, large lobes, no lobes, sticking out, pointed, small;

Chin: a cleft chin, pointed, double, weak, strong, square

Complexion

pale, sunburned, tanned, olive-skinned, fair-skinned, oriental, brown, black, sallow

Dress

smart, well-dressed, casual, conservative, elegant, fashionable,

well- groomed, well-dressed, scruffy, filthy…

material: leather, cashmere, suede, nylon …

see Chapter III

Distinguishing

features

beard, moustache, side-burns, unshaven, clean-shaven, a scar, a beauty-spot, a mole, with freckles, with dimples, with spots, with wrinkles, with lines, with glasses, (well) made-up

Personality

quiet, reserved, thoughtful, calm, moody, sociable, sophisticated, lively, cheerful,

amusing, polite, reliable, talkative, aggressive, friendly, shy …

see Chapter II.

Vocabulary Task

7. Четыре человека рассказывают о своих друзьях. Заполните таблицу, обращая внимание на образец.

Name

Liz

Mark

Sarah

Steve

Age

Late teens

Build

Good figure

Height

Fairly tall

Hair colour

Black

Hairstyle

Long, wavy

Face

Heart-shaped, turned-up nose, full lips

Eyes

Blue, long eyelashes

Complexion

Olive-skinned

Distinguishing

features

Dimples

Dress

Personality

Lively, talkative

Liz

       She’s quite a lively, talkative person in her late teens. She’s fairly tall with a good figure. She’s got a heart-shaped face with a small, sort of turned-up nose. It’s very attractive really. She’s got long, black wavy hair and blue eyes with very long eyelashes. Her complexion is … well, she’s olive-skinned. Her lips are very full and she’s got dimples in her cheeks.

Mark

      He’s a very big guy, you know, well-built with very broad shoulders. Not fat, really …, just well-built. He’s in his early thirties. He’s got a long face with thin lips. Oh, and a small scar on his chin. He’s got very short, fair hair but with long sideburns and a moustache. Eyes … I haven’t really noticed the colour, he wears glasses. He’s got thick eyebrows and a kind of a long, straight nose. He’s fairly reserved, thoughtful, sometimes even moody.

Sarah

     She’s sophisticated. Well-dressed, expensive hairstyle and so on. I’d say she is in her late thirties or early forties, but she looks younger. She’s about average height and very slim. Her hair’s very blonde, dyed, I think, but I’m not sure about that. It’s always very neat, not long. She’s got pale grey eyes with thin eyebrows. Her face is always sunburned and very well made up. It’s an attractive face … not really beautiful, but very attractive, you know what I mean. High cheekbones, small chin… and yes, there’s a beauty spot on her left cheek. She’s very calm and reliable sort of person, very sociable and always very, very polite.

Steve

      Robert’s a wonderful person really. He’s elderly but not old … still very lively and amusing. He’s probably in his early seventies. He’s got white hair, receding a bit, and a small white beard. He’s a medium build, a little overweight perhaps. He’s got very nice, large, brown eyes and he always seems to be smiling… lots of wrinkles round his eyes, laughter lines I think you call them. He’s got a very high, lined forehead which makes him look very intelligent, which he is, of course.

8. Поставьте в предложения следующие словосочетания:

long nails

lovely complexion

bad skin

long legs

big feet

hairy chest

deep voice

thin legs

1. Size 12! Are these your shoes? You’ve got _______ , haven’t you?

2. You’ve got such _______ . Would you like to move the seat back a bit?

3. I’ve never seen you in shorts before. You’ve got such _______ . You should go running and try to build up them up a bit!

4. My boyfriend’s got a really _______ . It’s like being with a gorilla.

5. You’ve got such lovely _______ . Are they real?

6. He’s got such a _______ . I like when he speaks to me on the phone.

7. Keith’s new girlfriend must spend a fortune on face cream to have such a _______ .

8. Poor Tim. He’s had really _______ since he was 13.

9. Traits of character

      Запишите и выучите активную лексику.

1) traits of character / character traits — черты характера
2) negative / positive character traits — отрицательные / положительные черты
3) sociable  — коммуникабельный, общительный
4) easy-going — легкий в общении, добродушно-веселый, беспечный
5) helpful — услужливый, всегда готовый прийти на помощь
6) sympathetic  — полный сочувствия
7) kind-hearted — добрый, мягкосердечный
8) lazy — ленивый
9) stubborn  — упрямый
10) hot-tempered — вспыльчивый
11) angry — злой
12) cheerful — веселый
13) clever — умный
14) purposeful — целеустремленный
15) hardworking — трудолюбивый
16) to have wide range of interests — быть разносторонним человеком
17) envious  — завистливый
18) greedy  — жадный
19) two-faced  — лживый, двуличный
20) cruel — жестокий
21) cold-hearted  — бессердечный, черствый
22) optimistic — оптимистичный
23) pessimistic — пессимистичный
24) shy  — застенчивый
35) mean  — подлый
36) stupid — глупый
37) generous  — щедрый, великодушный
39) unpleasant  — неприятный, отталкивающий

9. Прочитайте и переведите текст

Secrets of the face

         Is it really possible to judge someone’s character from their face? The Chinese seem to think so. For over 2,000 years they have been practicing Siang Mien, which is the art of judging character and predicting fortune from an analysis of the face. It developed in the ancient imperial court of China and consisted of jealously guarded secrets that were passed from masters to a few chosen apprentices. The secrets of face analysis were hidden away in special books which only a few could look at.

       These secrets cannot have been that well-guarded and must have got out because practically all Chinese practice some form of face analysis. Mothers tell their daughters that men with flat noses and small ear lobes will make shy and rather dull husbands.

       So how does this analysis work? Well, to start with, people’s faces can be classified according to one of ten basic shapes, each of which has its own special name. A triangular face, for example, is called a fire-face. One which is square is known as a wall-face, while one which is diamond shaped is a jade-face. There are even bucket-faces!

       Once the basic shape has been decided, then parts of the face such as the eyes, nose, chin and mouth can be analyzed in their turn. People who have not got conventional or beautiful faces should not worry, as ugly people tend to be lucky.

       Anyway, let us see how Siang Mien works by using Princess Diana as a practical example. To begin with, we can say that she has got a jade-face which means that she must be strong-willed. This shape also belongs to people who are said to have had difficult childhoods. As you may know, the Princess’s parents were divorced when she was a child and this time must have been a period of great unhappiness.

       Turning to more specific features, we can see that one eye is a little larger than the other. It is a known fact that people with eyes of different sizes are often brought up by step-parents. They are also believed to be charming as well of being capable of great jealousy. We can see from this photograph that the top of her ears goes above the line of her eyebrows. People who have high ears such as hers are likely to become famous before the age of 30, while those who combine this with eyes of different sizes will be lucky.

10. Choose the best answers to these questions.

1. In China, who knew the secrets of Siang Mien?

A Those who could read. С Ordinary people.

В Experts and their students. D The emperor and selected courtiers.

2. Why has Siang Mien become common knowledge?

A Because everyone practices it. С The secrets remained well-guarded.

В At some point, its secrets were given away. D More people had access to the special books.

3. Chinese mothers think men with

A big ears are exciting. С flat noses are not interesting.

В small ear lobes are kind. D small ears and flat noses can’t be trusted.

4. A jade-face is best described as

A flat at the bottom and pointed at the top. С pointed at the bottom but flat at the top.

В pointed at the top and bottom. D oval.

5. Why doesn’t it matter if you’re not good looking?

A Because you’ll worry less. С Fortune may smile on you.

В You may have some attractive features. D People are attracted to interesting faces.

6. People with eyes of different sizes

A often have step-parents. С are often divorced.

В are usually unhappy. D are supposed to be generous.

7. Princess Diana

A proves the truth of Siang Mien. С was over 30 when she became famous.

В has low ears. D has an ordinary face.

11. Ответьте на вопросы.

1) When you first meet someone, what do you look at first?

a) their hair e) the front of their body

b) their face f) the back of their body

c) their eyes g) the clothes they are wearing

d) their mouth h) other (please specify)

2) Which of the following will make you think most positively about someone? (Choose one only.)

a) They are well-groomed. c) They have a good physique.

b) They are well-dressed. d) They look interesting.

3) Think of two people that you find very attractive. What is the most physically attractive thing about them?

4) Think of two people whose appearance you find unusual or striking. What is the most unusual/striking thing about them?

12. Найдите соответствия

1. The leopard cannot change his spots.

2. Appearances are deceptive.

3. All is not gold that glitters.

4. Good clothes open all doors.

5. Beauty is but skin deep.

6. He wouldn’t hurt a fly.

7. Handsome is as handsome does.

8. A fair face may hide a foul heart.

1. Не все золото, что блестит.

2.По платью встречают, по уму провожают.

3.Красна ягодка, да на вкус горька.

4. О человеке судят не по словам, а по делам.

5. Внешность обманчива.

6. Горбатого могила исправит.

7. Лицом хорош, да душой непригож.

8. И мухи не обидит.

13. Project 1: Составьте описание внешности и характера человека в форме     презентации.

14. Прочитайте и переведите диалог.

COSMETIC SURGERY

Jean: Well, I work on a women’s magazine, so you can imagine how many beautiful models I’ve met. But I’m also in daily contact with women who are not physically perfect, and I have to say that the most beautiful women I know are not the models – they are the intelligent, interesting women whose inner beauty shines out. I believe that true beauty comes from within, and no amount of cosmetic surgery can give you that.

Rita: Yes, I agree with you, Jean, but not everybody has the confidence to let their inner beauty shine out. Plastic surgery can actually give people that confidence. I really don’t think there’s anything wrong with trying to improve on what nature has given you.

Mark: Oh well, that’s where I disagree with you, Rita. I think we should be grateful for what God has given us. The point is, it’s selfish and indulgent of people to spend vast amounts of money on superficial improvements when there’s so much poverty and sickness in the world.

Rita: Actually, it’s not that expensive, you know, Michael. I mean having your nose done only costs the price of a vacation frankly, cosmetic surgery can do more for you than a vacation, because the benefits last longer.

Jean: Well, I don’t know about that. I agree with Michael. I think that we should accept ourselves as we are and refuse to be influenced by stereotypical ideas of beauty.

Rita: I’m sorry, but I don’t think you’re being very honest, Jean. I read your magazine and I frequently read articles encouraging women to have their hair dyed or highlighted. And do you ever go to the dentist, Michael? What do you think about people who have their teeth straightened? If you ask me, it’s no different from having cosmetic surgery.

Mark: No, hang on, Rita. I think we have to make the distinction here between having something done for health reasons and having some part of your body changed simply because you don’t like it …

Jean: Or because you want to stay young. Of course it’s good to keep healthy, do sport, use sunscreen, that kind of thing, but I love to see life experience showing on people’s faces. These aging film-stars who’ve had so much cosmetic surgery … they all look the same.

Rita: It’s easy for you to say that, Jean, because you’re lucky enough to be a good-looking woman. But if you’re honest, I’m sure you will admit that your looks had something to do with you getting the job you have.

Jean: Rita, are you suggesting …

Mark: Oh, this is rubbish, Rita. You’re talking about a very different world from the one I know.

Rita: Look, you two may not agree with it, but it’s a fact of life. People who feel good about the way they look are more likely to do well in their career — good looks open doors.

15. Ответьте на вопрос.

Do you think these three people are likely to be for or against cosmetic surgery? What arguments have these people found to support their ideas? (Jean, Rita, Mark).

16. Обсуждение: С чем вы согласитесь, а с чем нет? Обоснуйте свои ответы.

1. True beauty comes from being intelligent and interesting, not from being physically perfect.

2. There’s nothing wrong with trying to improve on what nature has given us.

3. People should be grateful for what God has given them.

4. It is selfish and indulgent to spend money on superficial improvements when there is so much poverty and sickness in the world.

5. Cosmetic surgery can be more beneficial than a holiday, because the effects last longer.

6. We should accept ourselves as we are.

7. Having cosmetic surgery is similar to having your hair dyed or your teeth straightened.

8. It is good to see life experience showing on people’s faces.

9. People who feel good about the way they look are more likely to do well in their career.

17. Project 2: Cosmetic surgery. For or against?

Для выполнения данного задания студентам необходимо разделиться на три группы (по 4-5 человек). Две проблемные группы, 1 фокус-группа.

1 группа выступает за пластическую хирургию.

2 группа выступает против пластической хирургии.

Обе группы подготавливают свои выступления в виде презентаций, в которых приводят свою точку зрения по теме, выдвигают аргументы «за» или «против», основываясь на реальных примерах, личном опыте, статистических данных и т.п.

3 фокус-группа прослушивает выступления, анализирует их и выбирает наиболее объективное и грамотно аргументированное мнение.

Unit 2

Food

Russian Cuisine

1.Прочитайте и переведите текст. Запишите и выучите активную лексику к тексту.

       Russian cuisine is rich and varied. There is a big choice of appetizers, soups, hot and dessert dishes. Soup makes an important part of a Russian meal. The traditional Russian soups are shchee (fresh cabbage meat shchee, sauerkraut shchee, shchee Petrovsskie cooked from pike-perch and fresh cabbage), borshch, rassolnik (kidney and salted cucumber soup), meat and fish solyanka, ukha, mushroom soup and soup in season — okroshka and cold beetroot soup. No two recipes are the same for borshch and shchee.

      Pelmeni is another specialty of Russian cookery, which has its history. Under the Mongol yoke pelmeni became established in Siberia and the Urals and gradually spread on all the territory of Russia. Nowadays there is a great number of recipes and varieties of them. Traditional muxture of beef, pork and elk is used to make minced meat. It is interesting that the whole ceremony of making pelmeni exists in the villages of Siberia. There is a local tradition there that the families gather at the table once or twice a month in winter and spend the whole afternoon to make a vast batch of pelmeni. The women make the dough and chop the meat, the men do the folding. The traditional form is ear-shaped, but they come in all shapes from square to triangles. Then the pelmeni are deep frozen and kept in sacks, bags or buckets in cold pantries.

      Russian cooking makes greater and more varied use of mushrooms than any other cuisine in the world. They are eaten raw, dressed with herbs, cooked into soups and pies, baked with cream. A popular winter delicacy is pickled or salted mushrooms, which are eaten as hors d’oeuvres.

     The English word «porridge» is no good for translating kasha, which covers almost all ways of cooking all grains in water, milk, stock and cream. There is a large variety of consistencies from dry (like rice) to a thick puree. The simplest and traditional way to serve Russian kasha is with plenty of good butter. As the saying goes: «You can’t spoil kasha with butter».

    A large variety of milk products are used in Russian cooking: a sort of dry, granulated cream cheese called tvorog, thick sour cream called smetana and several types of sour-milk products of the yoghourt type. Smetana can be used with almost anything: we can dress soups, meat dishes, strawberries and apples sliced up with it. It is also used on pancakes and drunk by the glassful with or without sugar. Kefir is a dietary beverage made from cow’s milk, yeast and lactic acid bacteria. Ryazhenka is a sour milk product made from baked milk.

    Russian cuisine is famous for its pies which were baked in Russia in good old times and are very popular nowadays. They are rasstegai (open- topped pirozhki with meat of fish stuffing), kulebiaka (a pie with meat, cabbage or fish filling), vatrushki (yeast dough rolls with hollows filled with curds or jam), krendeli (knot-shaped bread), boubliki (thick ring- shaped rolls), baranki (ring-shaped rolls), sooshki (small ring-shaped crackers), koolich (Russian Easter cake).

     As for drinks, Russian cuisine offers you its orignal beverages: kvas and zbiten, and a lot of different fruit and berry beverages. Kvas is a beverage made from rye bread and water fermented by yeast. There is a lot of sorts of kvas: mushroom kvas, kvas with mint, beetroot kvas, kvas with horseradish and a lot of others. Zbiten is an old Russian beverage made from kvas, cognac or vodka, honey, tea and spices.

Vocabulary

varied разнообразный

appetizer закуска

sauerkraut квашеная/кислая капуста

beetroot свекла

recipe рецепт

festive праздничный

cookery кулинария

minced meat мясной фарш

dough тесто

to chop рубить

to fold заворачивать, сворачивать

pantry кладовая

raw сырой

to dress приправлять

pickled маринованный

hors d’oeuvre закуска

flavouring заправка, приправа

filling начинка

to ferment бродить; вызывать брожение;сквашивать

2. Найдите в тексте русские эквиваленты следующих слов и выражений:

1. Суп — это часть обеда в русской кухне. 2. Щи — это традиционный русский суп, приготовленный из мяса и капусты. 3. Петровские щи готовятся из судака и свежей капусты. 4. В русской кухне нет двух одинаковых рецептов щей и борща. 5. В деревнях Сибири существует целая церемония приготовления пельменей. 6. Женщины делают тесто и рубят мясо, мужчины лепят пельмени. 7. Сметана — это универсальная приправа в русской кухне. 8. Русская кухня знаменита различными пирожками. 9. Сбитень — это старинный русский напиток, который готовят из кваса, коньяка или водки, меда, чая и специй.

3. Ответьте на вопросы.

  1. How often do you drink milk?
  2. How often do you eat at restaurants?
  3. What’s your favorite food?
  4. What food do you hate?
  5. What’s your favorite ice-cream flavor?
  6. What’s the strangest thing you’ve ever eaten?
  7. Are you allergic to any food?
  8. What’s your favorite drink?

      9. What time do you eat the main meals of the day?

     10.        Do you eat regularly?

     11.        What do you most often eat for breakfast, lunch and dinner?

     12.        Do you know what food is healthy and what is not?

     13.        Do you eat a lot of sweets or fast food and drink a lot of fizzy drinks?

4. Прочитайте диалог и переведите, используя лексику раздела:

Waiter: Good afternoon, sir! Glad to see you. Can I help you?

Mr Campbell: Good afternoon! Nice to see you too. I would like to have a birthday party in your restaurant.

Waiter: When do you want to come? And how many of you?

Mr Campbell: Tomorrow at seven o’clock in the evening. A table for four, please. We would like to taste national Russian cuisine.

Waiter: OK! Here is a menu card. We have a big choice of appetizers, salads, pelmeni, meat and fish dishes.

Mr Campbell: Well, I would like to have red caviar, herring, pickled cucumbers and salted mushrooms.

Waiter: I advise you to order traditional Russian meat dish kholodets. It is an aspic dish made with pig’s trotters or ox cheek. And what main courses do you prefer? Meat or fish dishes?

Mr Campbell: We want to taste Russian pelmeni. Can you tell me some words about them?

Waiter: They are meat dumplings, dough is rolled thin, cut into small pieces and then filled. Pelmeni are cooked in boiling water. We have pelmeni with different kinds of filling: meat, fish, mushrooms.

Mr Campbell: OK! I’ll take pelmeni with meat filling. What can you recommend for dessert?

Waiter: We have fruit and berry kissels.

Mr Campbell: What are they?

Waiter: Kissels are made from fruit or berry juice and potato flour. They are tasty. And of course, you should order Guryevskaya kasha for dessert. It’s a many-layered cooked semolina with layers of jam and baked milk skin. It’s delicious.

Mr Campbell: Thank you. I’ll order kissel and Guryevskaya kasha for dessert. And what about zbiten for drink? They say it’s an old Russian beverage made from kvas, cognac or vodka, honey, tea and spices, isn’t it?

Waiter: Oh yes! We have it.

Mr Campbell: Well! How much is my bill?

Waiter: Just a minute, please. I won’t be long… Here is your bill.

Mr Campbell: Thanks a lot. It’s not very expensive. We’ll be at seven tomorrow.

Waiter: You are always welcome. See you tomorrow.

Mr Campbell: Goodbye! Have a nice day!

5. Прочитайте и переведите текст.

Meals in Britain

     A typical full English breakfast is a very big meal: sausages, bacon, eggs, tomatoes, mushrooms and of course toast. But nowadays many people don’t have time to eat all this and just have toast, or sometimes fruit and yoghurt. The typical breakfast drink is tea; which people have with cold milk. Some people have coffee made with just hot water. Many visitors to Britain think this coffee is horrible!

     For many people lunch is a quick meal. In cities there are a lot of sandwich bars, where office workers can choose the kind of bread they want, either brown or white, and then all sorts of salad and meat or fish to go in the sandwich. Pubs often serve good, cheap food, both hot and cold. School-children can have a hot meal at school, but many just take a snack from home: a sandwich, a drink, some fruit, and perhaps some crisps.

     People eat their evening meal quite early, often at about six o’clock. A typical dinner is meat and vegetables, especially on Sundays, when all the family eat together.

6. Прочитайте и переведите текст. Определите соответствуют ли содержанию следующие предложения. (True/False)

1. Many British people don’t eat a full English breakfast.

2.  Many British people choose toast for breakfast.

3. The typical drink with breakfast is coffee.

4. Many visitors to Britain love British coffee.

5. A lot of British people have a sandwich for lunch.

6. Many offices in cities have sandwich bars.

7. People can buy hot and cold food in a British pub.

8. Schoolchildren have a hot lunch at home.

9. British people usually have lunch at six o’clock.

10. People in Britain often eat meat on Sundays.

7. Переведите на английский выделенные слова

      There are four приема пищи a day in an English home: завтрак, обед, чай и ужин.

      Завтрак is the first прием пищи of the day. It is at about 8 o’clock in the morning, and consistsof каши with молоком and солью или сахаром, яиц – вареных или жареных, хлеба и масла with вареньем. Some people like to drink чай, but others prefer кофе. Instead of каши they may have сок, or they may prefer печенье.

      The usual time for обеда is 1 o’clock. It starts with супа или сока. Then follows some мясо or poultry with картошкой – вареной или жареной. Then a pudding comes. Instead of the pudding they may prefer сыр или печенье. Last of all кофе– black or white. Englishmen often drink something at обедом. Вода is usually on the table. Some prefer сок or lemonade.

      Чай is the third прием пищи of the day. It is between 4 or 5 o’clock, the so-called 5 o’clock чай. On the table there is чай, молоко, сливки, сахар, хлеб и масло, пироги и варенье.

      Ужин is the fourth прием пищи of the day. The usual time is about 7 o’clock, and all the members of the family sit down together. Ужин usually consists of супа, рыбы или мяса with овощами, sweet pudding, фруктового салата, мороженого, сыра и печенья. Then after a talk they have black or white кофе.

8.What would you like to eat? Расставьте предложения в правильном порядке, чтобы получился диалог.

Waiter

-And what would you like for your main course?

-Yes, of course. Thank you.

-Are you ready to order?

-Certainly. A glass of grapefruit juice.

-The fish. Very good. And what would you like to drink?

Alice

-Саn I have a glass of grapefruit juice, please?

-And I’d like a bottle of mineral water, too.

-Can I have the fish, please?

-Yes,  I’d like the soup to start, please.

9.Соотнесите вопросы и ответы.

  1. Would you like some more carrots?
  2. Could you pass the salt, please?
  3. Could I have a glass of water, please?
  4. Does anybody want more dessert?
  5. How would you like your coffee?
  6. This is delicious! Can you give me the recipe?
  7. Do you want help with the washing-up?
  1. Black, no sugar, please.
  2. Yes, of course. I’m glad you like it.
  3. Do you want fizzy or still?
  4. Yes, please. They’re delicious.
  5. Yes, of course. Here you are.
  6. Yes, please. I’d love some. It’s delicious.
  7. No, of course not. We have a dishwasher

10. Соотнесите блюда со следующими разделами меню:

roast beef with new potatoes and green salad, cheesecake, fried cod (fish) with roast potatoes, prawn cocktail, grilled steak with broccoli, tomato salad, chicken curry, fruit salad, mushroom soup, vegetable risotto, spaghetti bolognese pizza, chocolate cake. potato salad, baked salmon with boiled vegetables

starters

main courses

desserts

11. Отнесите указанные слова к подходящим группам определений:

yoghurt, ice cream, sauce, chocolate, pie, cake

1. chocolate, fruit, cheese, birthday, wedding ……..
2. natural, strawberry, black cherry, Greek, low fat ……..
3. tomato, pesto, soy, oyster, apple, mint ……..
4. milk, plain, white, dark, Belgian ……..
5. meat, chicken, apple, cherry, home-made ……..
6. vanilla, strawberry, chocolate, Italian ……..

12. Соотнесите выделенные слова и их определения.

1. Have you had breakfast?
2. What time do you have 
lunch?
3. What are we having for 
dinner?
4. Do you want some 
supper?
5. We’ve only got time for a 
snack.
6. I hope you’ve got a good 
appetite.
7. I’m 
starving.
8. We had a 
barbecue in the back garden.

a. a small meal eaten just before you go to bed
b. the desire for food
c. the meal eaten around midday
d. very hungry
e. the first meal of the day
f. a quick and easy meal
g. when you grill food outside
h. the main evening meal

13. Eating out at a restaurant. Запишите и выучите активную лексику.

book a table – забронировать столик

bar – бар

check (bill) – счет

lunch – обед

dinner [ˈdɪnə] – ужин

sushi bar – суши-бар, ресторан японской кухни

diner [ˈdaɪnə] – ресторан эконом-класса (или семейного типа)

restaurant – ресторан

vegetarian restaurant (vegan [ˈviːɡən] restaurant) – вегетарианский ресторан

manager – менеджер, управляющий

floor manager – менеджер по залу

waiter – официант

head waiter – старший официант, менеджер

hostess – хостес (девушка, которая встречает у входа и проводит гостей к столикам)

menu [ˈmenjuː] – меню

starter (appetizer) – закуска

entrée [ˈɑnˌtreɪ] (main course) – основное блюдо

dessert [dɪˈzɜːt] – десерт

side dish – гарнир

wine list – винная карта, список вин

drink, beverage – напиток

reservation – бронирование (столика)

tip – чаевые

14. Расставьте предложения от 1 до 11 в правильном порядке.

The cook prepares your meal.

… The waiter or waitress brings you a menu.

… The waiter or waitress brings your check, and then you pay the bill and leave.

… The host or hostess greets you.

… The waiter or waitress then brings your meal.

… You look through the menu and decide what you want to eat and drink.

… Then he or she takes the order to the kitchen.

… When you are ready to leave, you ask for the check.

… The waiter or waitress writes down your order.

… Someone takes you to a table, and you sit down.

… You eat your meal and then have dessert if you want.

15.   Соотнесите английские выражения с русскими эквивалентами.

1. Here you are.                                  а. Вот, пожалуйста.

2. Anything else?                               b. Передайте мне соль, пожалуйста.

3. Was everything all right?               c. Мне нравится твой выбор.

4. Yes, please.                                     d. Что-нибудь еще?

5. Can I help you?                               e. Все было хорошо?

6. Pass me the salt, please.                  f. Я принесу вам меню.

7. I like your choice.                            g. Здесь вкусно пахнет.

8. It smells good in here.                      h. Могу ли я вам помочь?

9. The table is laid.                                i. Да, пожалуйста.

10. I’ll bring you the menu.                   j. Стол накрыт.

16. Назовите продукт по описанию.

1.You need me to make a sandwich or toast. – B_________

2.I’m yellow or white. I’m made from milk. People like me on their pizza. — C___________

3.People eat us fried, boiled or scrambled. — E_______

4.I’m a very popular fast food with a sausage in the middle. — H______________

5.I’m a long yellow fruit. — B_____________

6.Rabbits love this orange vegetable. – C_______________

17. Переведите на русский язык.

1)red pepper, sweet grapes,  tasty strawberry,  juicy raspberry, crisp cereal, olive oil, bitter chocolate, sour lemons, spicy curry, mushroom soup, mild butter, healthy  seafood, unhealthy rice, frozen prawns, fresh bread, organic food, salty ham

2) crowded café, relaxed atmosphere, attractive choice, traditional dishes, modern design, spacious terrace, delicious pasta, spectacular view, expensive prices, unusual starter, noisy dining hall, trendy décor, GM food

18. Переведите на английский язык

1. Этот сыр очень соленый. 2. Я люблю есть не дома. 3. Я предпочел бы французскую кухню. 4. Это мясо такое нежное. 5. Клубника очень вкусная ягода. 6. Хорошая идея есть много овощей и фруктов. 7. Этот ресторан самый дорогой. 8. Это блюдо такое же острое как то. 9. Ананас больше яблока.

19.Вставьте в пропуски подходящие по смыслу слова.

grill

heard

pork

share

healthy

pasta

red

tried

Hi again,

How are you? I hope you are well. In this e-mail, I’d like to tell you about the food in my country. Have you ever (1)________ Argentinean food? I love it — even though it’s not very (2)__________! In Argentina, we eat a lot of (3)_________ meat, especially beef. I think we have the best beef in the world. Our cows are free to run around in the fields! We usually (4)__________ the beef on a barbecue, and we cook lots of other meat like this too — lamb, (5)__________ and chicken. We usually eat the meat with salad or chips. We also eat a lot of pizza and (6)_________ because there are lots of Italians living here. We have great ice cream too! Oh, I nearly forgot, mate is very important here too. Have you (7)__________ of it? It’s a kind of tea and we (8) it between friends. It’s very nice.

Anyway, write and tell me about the food in your country.

All the best. Paul

19. Дайте совет своему другу, используя should /shouldn’t

Your friend is fat. Give him advice what to eat and not to eat.

Your friend wants to be slim. Give him advice what to eat and not to eat.

Your friend is ill. Give him advice what to eat and not to eat.

20. Какое из блюд, по-вашему:

a) the tastiest

b) the healthiest

c) the most popular in Russia

21. Ответьте на вопросы:

1.Which dishes are suitable for vegetarians? 2. Which dishes aren’t cooked? 3. Which dishes are suitable for people on a slimming diet? 4. Which dishes would you choose to eat? 5. Which dishes have you tried? Did you like them? 6. Which dishes can you prepare?

22.Опишите фото и ответьте на вопросы:

http://afisha.orsk.ru/images/afisha/posters/o/1471436537840_14714365372793.jpg

1.Is the food the people are eating healthy? Why?

2. What problems may they face in the future if they go on eating like this?

3. Why are fast food restaurants so popular?

4. What should people eat to be healthy?

5. How often do you have take-away fast food or go to fast food restaurants?

23. Project: Творческое задание на выбор.

1) Составление кроссворда на тему «Food»

2) Проект-презентация на одну из предложенных тем или на свою тему  по разделу   «Food»

Темы: 1. Русская кухня

            2. Английская кухня

            3. Английское чаепитие

            4. Еда в США

            5. Здоровая еда

            6. Рецепт

Приложение 1

 Рекомендации по составлению кроссворда:

1. Кроссворд составляется в произвольной форме и должен содержать не менее 20 терминов.

2. Вопросы формулируются четко и должны исключать двойное толкование.

3. Оформление:

— титульный лист (оформляется также как для реферата)

— два листа с ячейками кроссворда (один заполнен ответами)

— лист с вопросами кроссворда

— лист с ответами и список использованной литературы.

Критерии оценки кроссворда:

Работа выполнена на «отлично»: термины и определения написаны грамотно, допускается 1 ошибка; в содержании кроссворда используются термины по изучаемой теме; определение терминов не вызывает у обучающегося затруднений; определения терминов не повторяют дословно текст учебника или конспекта; кроссворд оформлен аккуратно и точно в соответствии с правилами оформления; объем отчета соответствует регламенту; кроссворд оформлен иллюстрациями; сетка кроссворда имеет заливку, красочно оформлен; при оформлении кроссворда использовано специальное программное обеспечение.

Работа выполнена на «хорошо»: содержание материала в таблице соответствует заданной теме, но есть недочеты и незначительные ошибки; ячейки таблицы заполнены материалом, подходящим по смыслу, но представляет собой пространные пояснения и многословный текст; в оформлении таблицы имеются незначительные недочеты и небольшая небрежность.

Работа выполнена на «удовлетворительно»: студент работу не выполнил в полном объеме; содержание ячеек таблицы не соответствует заданной теме; имеются не заполненные ячейки или серьезные множественные ошибки; отчет выполнен и оформлен небрежно, без соблюдения установленных требований.

Приложение 2

Основные требования к оформлению мультимедийной презентации:

1. Соблюдение единого стиля оформления.

2. Все слайды презентации должны быть выполнены в программе Microsoft Power Point любой версии в едином стиле.

3. Размер файла должен быть не более 2Мб, количество слайдов 15-20шт.

4. Титульный слайд должен отражать тему презентации, и кто ее выполнил (фамилия, имя, учебное заведение, город).

5. Формат презентации.

Параметры страницы:

— Размер слайдов — экран;

— Ориентация — альбомная;

— Ширина — 24 см.;

— Высота — 18см.;

— Нумерация слайдов с «1».

6. Оформление слайдов:

— Шрифты для использования: Times New Roman, Arial, Arial Narrow. Нельзя смешивать разные типы шрифтов в одной презентации.

— Цвет и размер шрифта должен быть подобран так, чтобы все надписи четко читались на выбранном поле слайда.

7. На завершающем слайде указываются источники, откуда взяли информацию и иллюстративный материал (автор, год издания, и т.д.).

8. В титульном и завершающем слайде использование анимационных объектов не допускается.

9. Не следует заполнять один слайд большим объемом информации.

10. Нужно использовать короткие слова и предложения.

11. Наиболее важная информация должна находиться в центре экрана.

12. Требования к информации: достоверность, полнота, использование современных источников информации.

13. Требования к тексту: научность, логичность, доступность, однозначность, лаконичность, законченность.

14. Отсутствие грамматических и других ошибок.

15. На одном слайде рекомендуется использовать не более 3 цветов: один для фона, другой для заголовка, третий для текста.

16. Используйте возможности компьютерной анимации для представления информации на слайде.

17. Анимация объектов должна проходить автоматически. Анимация объектов «по щелчку» не допускается.

18. Желательно добавлять в мультимедийную презентацию звуковые фрагменты, мультипликацию, фрагменты фильмов для обеспечения эмоционального воздействия.

Типичные ошибки в презентациях:

1. Отсутствие титульного слайда с темой презентации, целью, фамилией, полным именем и отчеством автора презентации.

2. Отсутствие последнего слайда со словами «Спасибо за внимание!».

3. Отсутствие итога урока, выводов.

5. Слайд содержит объем информации слишком большой для восприятия.

6. Отсутствуют источники информации: литература, интернет-сайты.

7. Излишнее использование анимации (занимает много времени, мешает логике восприятия содержания, чрезмерное количество анимационных объектов);

Приложение 3

Интернет — ресурсы, рекомендуемые студентам:

http://www.merriam-webster.com/dictionary.htm — словарь Вебстера онлайн
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.1911encyclopedia.org/Main_Page
http://www.lingvo.ru/lingvo/

http://www.westegg.com/cliche/ — 3300 английских клише

Self-Study Quizzes for ESL Students

https://www.native-english.ru/

http://study-english.info

http://www.interactive-english.ru

https://audio-class.ru/

https://s-english.ru/

https://reallanguage.club/anglijskie-teksty-dlya-srednego-urovnya/

Русская кухня среди грандов мировой кулинарии не значится. Составители одного американского путеводителя задаются вопросом «Русская кухня?», словно сомневаясь, что такая вообще существует, называют в раздумье несколько известных им русских блюд, и на этом останавливаются:

Russian cooking? Well, there’s borshch, and chicken Kiev and … beef Stroganov … and … (Fodor’89, p.123)

Encyclopedia Britannica, даже признавая, что Россия это мать славянской кухни, одновременно отмечает, что на карте мировой кулинарии такой страны нет:

Russia is the mother country of the Slavic cuisine, another culinary entity that does not exist on the map. (EncBr)

Тем не менее, кулинарная тема является одной из самых освоенных сфер в англоязычном описании русской культуры. Это естественно, поскольку, оказавшись в чужой стране, мы не можем обойтись без еды, и при этом невольно возникает желание познакомиться с национальными блюдами данной страны.

Кулинарные русизмы в Большом Оксфордском словаре

Любопытен список хронологического поступления русских «кулинаронимов», который нам предоставляет «Большой Оксфордский словарь» (OED), построенный, как известно, на историческом принципе:

kvass a1556 <> beluga 1591 <> ikary 1591 <> sevruga 1591 <> sterlet 1591 <> pirog 1662 <> omul 1706 <> osetr 1753 <> nerka 1764 <> gorbuscha 1784 <> vodka 1802-3 <> kasha 1808 <> shchi 1824 <> samovar 1830 <> manna croup 1843 <> paskha 1855 <> borsch 1884 <> kovsh 1884 <> zakuska 1885 <> pirozhok 1887 <> blin 1889 <> coulibiac 1898 <> rassolnik 1899 <> proso 1907 <> smetana 1909 <> ukha 1911 <> tvorog 1918 <> kissel 1924 <> pelmeni 1926 <> osetrova 1928 <> samogon 1928 <> stolovaya 1943 <> zubrowka 1944 <> chicken Kiev 1947 <> solyanka 1958 <> malossol n.&adj. 1959 <> Stolichnaya 1966.

Показательно, что русизм «квас» входит в десятку самых ранних (пятый) заимствований из русского языка. Правда, в то время этот русизм писали иначе:

Their drinke is like our peny Ale, and is called Quass. (OED; R. Chancellor 1556)

Как ни странно (по крайней мере, для русских), «квас» в англоязычных текстах описывается как «пиво» (‘rye beerOED), и это непременно подтверждают практически все, кто упоминает этот напиток. Нередко его так и называют «kvas beer»:

Rye was used to make sour-sweet bread and that bread used in turn to make kvas beer. (Chamberlain 1983)

Знаменитая русская речная рыба

Среди первых десяти «кулинарных русизмов» обращает на себя обилие наименований различных видов рыб: «beluga, sevruga, sterlet, omul, osetr, nerka, gorbuscha». В английском языке есть «свои» слова лишь для общих наименований таких рыб – «осетровые» (sturgeon) и «лососёвые» (salmon).

Речная русская рыба пользовалась у себя на родине и среди иностранцев заслуженной славой и непременно сопровождается восторженными эпитетами:

The great Russian fish are fresh-water fish, headed by the celebrated sterlet from the river Volga. (L. Chamberlain 1983) <>

Of the extensive salmon family the sig was the most sought after (L. Chamberlain 1983).

На первых парах англичане даже заимствовали слово «икра» (ikary 1591), но позднее оно вытесняется словом «caviar(e)», которое сложным путём пришло через французский язык из персидского языка.

Русская выпечка

Популярность пирогов на Руси подтверждается тем, что русизм «pirog» отмечен в англоязычных текстах уже в 17-м веке:

Among other things they make a sort of Pies, which they call Piroguen, about the bigness and fashion of a twopenny Loaf. (OED; J. Davies tr. A. Olearius 1662)

«Пирожок» впервые упоминается значительно позже (OED 1887), особенно часто в спартанские советские годы, когда кулинарными изысками страна не могла похвастаться, зато пирожки продавались на каждом углу:

Moscow not only does much of its shopping outdoors, it nibbles and munches in the street on hot meat, cabbage, rice or jam pies (pirozhki) … (M. Davidow Cities Without Crisis, 1976). <>

Pirozhki are wonderful as a zakuski, with bouillon, borshch, or shchi, and make fabulous snacks for any time (Craig K., Novgorodsev S. 1990).

Щи да кашапища наша

Показательно то, как близко по времени появления в англоязычных текстах расположились близнецы-братья «щи и каша» (kasha 1808 <> shchi 1824). Эту пословицу непременно цитируют западные авторы при обсуждении русской кухни:

Shchi and kasha are our food, as the Russian saying goes, and literally the two dishes do represent the basis for Russian cuisine for nearly a thousand years. (Craig K., Novgorodsev S. 1990) <> In former times, the staple diet of black bread, potatoes, cabbages, cucumber and onions made for bland eating – Shchi da kasha, pishcha nasha (“cabbage soup and porridge are our food”), as one saying goes. (Richardson D. Moscow 2005)

Загадка русизма vodka

Позднее появление русизма «vodka 1802-3», который непременно упоминается в современных западных описаниях русской культуры, на первый взгляд может вызвать удивление.

Казалось бы, этот русизм должен был появиться в первой десятке самых ранних заимствований из русского языка. Действительно, цитаты подтверждают «присутствие» алкоголя в жизни русских с первых дней знакомства с ними англичан. В частности, в цитате 1591 года указывается на существование в каждом большом городе «кабака» (caback), где можно купить медовуху (mead) и пиво (beere):

In euery great towne of his Realme he hath a Caback or drinking house, where is sold … mead, beere, etc. (OED: G. Fletcher Of Russe Common Wealth 1591).

Несомненно, если бы в разговорах русских друг с другом английские путешественники слышали бы слово «водка», они бы его непременно записали. Показательно, что русизм vodka, отмеченный впервые в цитатах начала XIX века, идёт с параллельным пояснением, в качестве которого выступает слово «brandy»: The peasantrystill prefer their national brandy, called vodka. (OED: R. Pinkerton Russia 1833)

Разгадка позднего появления русизма vodka в Оксфордском словаре

Единственное объяснение столь позднего появления русизма vodka в Большом Оксфордском словаре мы нашли в монографии В.В. Похлёбкина «История водки» (1991), в которой утверждается, что крепкий алкогольный напиток долгое время называли «хлебное вино». По его словам, термин «водка» вошёл в употребление лишь при Петре I. Таким образом, пока остаётся версия, что слово «водка» в русском языке появилось лишь в XVIII веке, что и объясняет то, что в Оксфордский словарь оно попало лишь с цитатой самого начала XIX века.

Впрочем, запоздалое включение русизма «vodka» не единичный случай. Учитывая популярность блинов в России, особенно в период Масленицы, не совсем понятно, почему наши гости так поздно принесли в межкультурное общение русизм «blin» (OED: 1889). Мы оставляем историкам объяснить этот случай.

Любовь русских к молочным продуктам

Lesley Chamberlain справедливо отмечает то важное место, которое молочные продукты занимают в рационе русских:

The old Russian staples were tvorog (curd cheese), smetana (sour cream), and other forms of curdled and soured milk. (Chamberlain 1983)

Правда, признание этих русизмов Оксфордским словарём пришло с опозданием: «smetana» (1909) и «tvorog» (1918). К широко распространённой традиции называть русскую сметану фразой «sour cream» Lesley Chamberlain относится с сомнением, полагая:

‘Sour’ is not a very good translation and is not part of the Russian word. (Chamberlain 1983)

«Кулинарный менталитет» у народов не совпадает. Выше мы уже видели, что «квас» для англоязычных попадает в разряд «beer» (правда, mild, slightly alcoholic). Поэтому не приходится удивляться, что творог нашими гостями воспринимается как «cheese»:

Tvorog, the national cheese product … was often the start of a simple family meal. (Chamberlain 1983)

Контакты с кулинарией соседей

Многонациональная Россия не могла не впитывать в свою культуру элементы кулинарии своих соседей. Так, «кефир» сейчас уже фактически органическая часть питания многих россиян, хотя пришёл он к нам извне: OED 1884; etymology: Caucasian.

The Russians take kefir, a thick buttermilk available in varying degrees of milk fat content, as a nourishing drink, on journeys or for breakfast. Kefir was brought to Russia in the nineteenth century as a health drink from the north Caucasus. (Chamberlain 1983)

Пришёлся ко двору русским и «шашлык». Кстати, этот русизм поступил в Оксфордский словарь из русского языка, хотя и имеет тюркские корни: shashlik n. (OED 2013 shashlik 1925; etymology: <Russian shashl?k, ultimately <Turkish ?i? a spit, skewer).

Впрочем, этот русизм пополнил не только английский язык:

Shashlyk is a Russian word derived from the Arabic, and it was from Russian that it passed into French. (Chamberlain 1983)

Редко пребывание в России может обойтись без шашлыка:

The most expensive dish on offer is the house specialty – a kebab (shashlyk) of pork marinated in white whine … (SPbTimes 28.11.2008)

Как видим, не всегда ясно, какой народ в кулинарии первым сказал «Э!». Поэтому и идут нескончаемые и во многом бесплодные споры относительно родины «борща» и «водки», в частности, между русскими, украинцами и поляками.

Наш подарок Франции

Русские любили вкусно поесть, и аппетитные описания русского стола можно найти у Н.В.Гоголя, А.П.Чехова, Владимира Гиляровского. Некоторые блюда при описании русской кухни прошлого просто нельзя обойти. Так, Anya von Bremzen, описывая в своей «кулинарной автобиографии» (Mastering the Art of Soviet Cooking) попытку воссоздать еду Серебряного века, поясняет, почему это невозможно без кулебяки:

on this we agreed: without kulebiaka, there could be no proper Silver Age Moscow repast. (Bremzen 2014)

И это не случайно. Так, Сева Новгородцев с супругой в своей книге о русской кулинарии пишут, что русская кулебяка это «the Tsar of Russian pies» (Craig K., Novgorodsev S. 1990).

В поисках «настоящей» кулебяки Аня с матерью даже приходят в парижский ресторан, но там они обнаруживают не русскую кулебяку, а её бледную французскую тень «coulibiac», которая, однако, причём именно под этим именем занесена в Оксфордский словарь в качестве русизма (OED2 Online 2013 coulibiac 1898), при этом поясняется, что это: A Russian pie of fish or meat, cabbage, etc.

Ни Аню, ни её мать самозванец (‘a fraud’) coulibiac не обманул:

The most expensive dish on the menu – our fish-filled kulebiaka! This is, in its French incarnation, coulibiac … […] This French coulibiac, we concluded, was a fraud: saumon en croute masqueradeing as Russian. (Bremzen 2014)

Они даже нашли престарелую смолянку в США, которая приготовила для них кулебяку:

Here it was, the true genuine kulebiaka … The mushrooms, the blinchiki, even viziga, that gelatinous dried sturgeon spine … (Bremzen 2014: 42)

Однако и в этом случае мама Ани вынуждена была признать “Ne nashe’ – not ours. (Bremzen 2014)

Как русифицировали charlotte russe

Кстати, сосуществование двух форм одного и того же кулинарного блюда (coulibiac / kulebiaka) не единственное в RussoFrench кулинарии. Пара «sharlotka/ charlotte russe» возникла в обратном направлении: французская кухня подарила нам этот вид выпечки. Изначально десерт, известный у нас под русифицированным именем «шарлотка», придумал шеф-повар русского царя Александра I Antoine Car?me в начале XIX. Своему лакомству он дал название charlotte russe. Однако в России этот десерт очень быстро обрусел. Его приспособили под местные вкусы и превратили в легко приготовляемый сладкий пирог из яблок, запечённых в тесте. Так родилась наша sharlotka:

For dessert: Mom’s equally spontaneous apple cake. ‘Guest-at-the-doorstep apple charlotte,’ she dubbed it. (Bremzen 2014)

Так что то, что приготовила “Mom”, было бы правильнее назвать «sharlotka», поскольку «charlotte russe» это ни в коем случае не «spontaneous apple cake».

А, в общем, права Lesley Chamberlain, утверждая:

That the Russians have a gift for borrowing foreign ideas and making them their own is as true in the kitchen as it is in any of the finer Russian arts. (L.Chamberlain 1983)

Как евреи популяризировали борщ в США

Есть своя история и у русизма «borsch 1884; OED». Дело в том, что евреи, массово переселявшиеся из России в США в конце XIX – начале ХХ вв., открыли в 1920-х – 1970-х гг. в горах Catskill Mountains штата Нью Йорк, излюбленном месте отдыха жителей этого штата, сеть отелей, в которых непременным блюдом был «борщ». У этого района даже появилось неофициальное название: Borscht Belt («Борщовый пояс»).

Эпоха столовых

Кулебяки, ананасы и рябчики, ботвинья ушли в прошлое с приходом советской власти. Советский период заменил для народных масс рестораны и трактиры простой «столовой». Вот этот русизм и появляется в Оксфордском словаре именно в годы советской власти (OED 1943). Чаще всего это было не очень аппетитное место для еды:

By all accounts these stolovayas were ghastly affairs …with their piercing reek of stewed cabbage and …the three-course set lunch, with its inevitable ending of desolate-brown dried fruit compote or a starchy liquid jelly called kissel. (Bremzen 2014)

Между прочим, отметим, что наш столовский «кисель» также нашёл себе место в Оксфордском словаре: kissel 1924.

Заимствование русизмов

Классики теории перевода более чем сдержанно относятся к заимствованиям при переводе, особенно, если речь идёт о художественном тексте. По мнению М.М. Морозова, «…опасно перегружать перевод малопонятными английскому читателю словами, требующими специальных пояснений: ведь мы должны сделать наш перевод максимально доходчивым до английского читателя» (Морозов 1956:17). Классик «языковедения», А.А. Реформатский, отводил подобной лексике скромную функцию создания «местного колорита». (Реформатский 1967). Между тем, по крайней мере, в оригинальных англоязычных текстах описания русской культуры, включая и кулинарию, преобладают именно заимствования:

… a regular dish was the round grains, boiled or fried, called kasha. (Wright W. Miller Young Traveller in Russia, 1958)

It was my first encounter with sevruga eggs. (Bremzen 2014)

Порою встречаются целые скопления заимствованных «кулинаронимов»:

Zakuski devoured, first vodka downed, everyone addressed my botvinya. (Bremzen 2014)

The classics, shchi, ukha, borshch, rassol’nik, solyanka, okroshka and botvinya, all held their own on the aristocratic, francophile tables of nineteenth-century Russia. (Chamberlain 1983)

Borshch is eaten with a dollop of sour cream and with pampushki, onion pyshki or stuffed pancakes, or sometimes with the addition of galushki, ushki or kasha. (Chamberlain 1983)

Пояснение заимствованных русизмов

Очень часто малоизвестные кулинарные русизмы, особенно при первом появлении, хотя бы кратко, поясняются:

[Pnin] began to stir the sour cream in his red botvin’ya (chilled beet soup). (Nabokov 1957, Pnin)

‘Black bread!’ Mother kept squealing. ‘How I missed our black bread.’ She squealed too about the sushki (dried minibagels), the zefir (pink rococo marshmellows), and the prianiki (gingerbread). (Bremzen 2014)

Порою заимствование вместе с предшествующими или последующими определениями-уточнениями образуют своеобразное целое-симбиоз:

[We] watched a strong-armed farm woman kneading dough for the traditional kulich Easter cake. (Smith H. The Russians 1976)

Pirogi, large pies, and pirozhki, individual pasties, are generally made from a yeast-based dough … (Craig K., Novgorodsev S. 1990)

Калькирование русизмов

Калькирование в кулинарной теме используется реже, чем в других сферах, и, тем не менее, вот наша «чёрная икра»:

… Zoya Petrovna approached me with a vast spoon of black caviar in her hand. (Bremzen 2014)

Или незаменимая в то время вещь в походах – легендарный плавленый «сыр Дружба»:

I unwrapped the foil from the squishy rectangles of Friendship Cheese. (Bremzen 2014)

Название салата «селёдка под шубой», популярного с конца XX века, конкурента «салата Оливье», также калькируется. Это «the proverbialherring under fur coat» в книге Ани Bremzen, а вот и подробное описание:

The grown up version of vinegret is selyodka pod shuboi, which has no analogues that I know in other national cuisines. The name means «herring under the fur coat.» […] Looks funny, tastes good. (MTimes 19.02.1997)

Нередко это не чистая калька, а некое гибридное образование, когда один компонент заимствуется, а другой носит просто переводной, описательный или какой-либо другой характер:

Out came a rosy bologna called Doctor’s Kolbasa. (Bremzen 2014)

Bush’s Legs,’ the frozen chicken parts sent by Bush p?re as relief aid … (Bremzen 2014)

Russian salad

Русизм «винегрет» даёт возможность указать еще на две особенности англоязычного описания русской кухни. Во-первых, здесь мы сталкиваемся с весьма неточной моделью “Russian plus”. Несмотря на то, что фактически вся и всё, что исходит из России, это Russian, лишь в отдельных случаях, когда речь идёт об уникальных элементах культуры, можно обратиться к этой модели: the Russian Museum, the Russian Ballet, a Russian hound (archaic, nowborzoi’). Скажем, the Russian Revolution, часто встречающееся в англоязычных текстах, это весьма неопределённое наименование событий 1917 года, фактически “FebruarycumOctober Revolution”. И, тем не менее, выражение «Russian salad» нередко встречается при описании русской кухни, правда, разные авторы и в разное время имеют в виду различные салаты: одни – «винегрет», другие – «салат Оливье»:

She took a forkful of Russian salad from her plate of cold food. (OED: Hensher P. Northern Clemency 2008)

В действительности винегрет господствовал на праздничном столе в послевоенные годы, вплоть до 1960-70-х гг., т.е. до появления майонеза, вместе с которым в моду вошёл салат Оливье, незаменимый спутник празднования Нового года, начиная с этого периода:

And who doesn’t remember big cut-crystal bowls of salat Olivier at New Year’s celebrations where family gathered in front of their television sets waiting for their Kremlin clock to strike twelve …? (Bremzen 2014)

Так и продолжается путаница, и оба салата неразлучны, как сиамские близнецы:

This name of this Salat Olivier may sound French, but it’s as Russian as «vinegret.» (Caption; MTimes 19.02.1997)

Впрочем, последнее издание Оксфордского словаря рассматривает фразу Russian salad в значении «салат Оливье»:

The name now usually refers to a variety of the salad invented in the 1860s by Lucien Olivier, chef of a restaurant in Moscow (compare Russian salat oliv?e ‘Olivier salad’). (OED Online 2013: Russian salad)

Обратите внимание на то, что «salat Olivier», которому в книге Бремзен уделяется много места, на всём протяжении этой книги выступает именно как «salat», а не «salad».

Vinegret vs vinaigrette = ложные друзья

Часто заимствуется и русизм «vinegret», и в этой связи следует обратить внимание на то, что возникает пара ложных друзей: «vinegret» и «vinaigrette»:

Russian “vinegret” is made of cooked beetroots, carrots, potatoes and pickles, and it is dressed with sunflower oil. French “vinaigrette” is, in fact, a salad dressing, made of mustard, olive oil and vinegar. (Caption; MTimes 19.02.1997)

Cp.: “vinaigrette: «French culinary a salad dressing of oil, wine vinegar, and seasoning.» (OEED)

Синдром McCauchey

Характерной особенностью межкультурной коммуникации следует считать традиционное возникновение межъязыковых весьма приблизительных переводческих пар, которые, строго говоря, никоим образом нельзя считать правомерными соответствиями, но которые закреплены традиционными словарными толкованиями. Сказанное наилучшим образом можно иллюстрировать тем, что мы условно называем «синдромом McCauchey». Этот лингвист в статье The kasha syndrome (2005) справедливо заметил: «Слово «каша» переводится практически в каждом учебнике словом ‘porridge’. В результате это слово используется современными носителями английского языка в приложении к русскому блюду, которое имеет мало общего с тем блюдом, которое едят на завтрак в Англии и Шотландии».

Кстати, об этом пишет и L. Chamberlain:

«[The English word ‘porridge’] is no good for translating kasha. It deters those who do not share my early morning tastes and suggest sticky mush, whereas kasha covers almost all ways of cooking all grains in water, milk, stock and cream to a variety of consistencies ranging from dry (like rice) to set (like Italian polenta) to a thick pur?e. (Chamberlain 1983)

Уместно заметить при этом, что русизм kasha уже вошёл в Большой Оксфордский словарь, правда, во второе издание (OED2 Online 2013 kasha 1808), т.е. просуществовал в «кандидатах» 181 год.

Межкультурная кулинарная аналогия

Кулинарные аналоги, естественно, могут дать лишь приблизительное представление об идиониме, зато они общедоступны и существенно облегчают понимание текста. В приводимом ниже примере автор избегает скопления незнакомых слов – shashlyk, bliny, pyshki – заменяя их соответствующими аналогами:

At least once during your visit try a snack … in a cafeteria, or in one of the many places specializing in shishkebab, pancakes, doughnuts, or ice cream. (Fodors89 Soviet Union).

А в следующем примере аналоги дополняют вводимый в текст описательный оборот:

But the favourite delicacy, one for which I can vouch, is vobla, a dried, boney, salted fish that you chew and suck on — the Russian answer to pretzels, potato chips and salted peanuts (H.Smith The Russians 1976).

Приведём небольшой список аналогов:

basturma — pastrami; bitkimeat croquettes; blin — pancake; gogol’-mogol’ — zabaglione; golubtsy — dolma; kisel’ — blancmange; pelmeni – (a kind of) ravioli; pirozhki — patty/pasty; pyshkadoughnut; pryanik — gingerbread; samogon — moonshine; sharlotka – (“a distant relative” of) Charlotte russe; shashlyk — shishkebab; smetana — sour cream; tvorog – curds / cottage cheese; varen’e — preserve(s); zakuski appetizer / starters / snacks /hors d’oeuvre.

Tastes differ

Конечно, на всех не угодишь, потому что ‘tastes differ’. Очень подозрительно, например, наши гости относятся к квасу:

Kvas is that strange beverage that characters in Russian literature are always drinking … […] … if only from curiosity, you should try kvas — it’s a refreshing and unusual drink on a hot day. (Fodors89 Soviet Union)

В других случаях наблюдается просто кулинарная несовместимость. Почему-то не всем нашим гостям нравится укроп. Поэтому некоторые путеводители специально объясняют:

Unless you are a huge dill fan, it’s often a safe bet to pre-empt the cook and ask for vsyo bez ukropa (everything without dill). (Masters T. St. Petersburg 2005)

Что ж, на вкус и цвет … К тому же в чужой монастырь со своими вкусами лучше не заходить. Мы не коснулись важной стороны русской еды, без которой русский стол вообще трудно представить. Мы не коснулись застолья, но это, как говорится, уже отдельная история.

4

Адекватность восприятия иноязычного описания культуры

Нам не дано предугадать / Как слово наше отзовется… (Ф. Тютчев)

Somehow it seems to fill my head with ideas – only I don’t exactly know what they are! (Carroll L.

Through the Looking-Glass: 50)

Восприятие текста зависит от целого ряда факторов: эрудиции автора и адресата, баланса доступности текста и его точности, влияния стереотипа описываемой культуры на адресата. Существенную роль играет то, что значительное число культуронимов выступает в рамках вторичной культурной ориентации. Локальный колорит, «инокультурность» вносится в текст отдельными, эксплицитно выделенными в тексте (курсив, кавычки, прописная буква) ксенонимами.

Это отдельные штрихи, «фигуры» на «фоне» нейтральной лексики – полионимов. Автор сталкивается здесь с дилеммой: с одной стороны, увлечение ксенонимами-заимствованиями снижает читабельность текста, его доступность адресату, с другой стороны, полионимы не всегда могут служить полноценной контекстуальной заменой, но фактически становятся порою ложными друзьями, приводя к «семантическому трансферу», т.е. переносу внутрикультурного значения на почву внешней культуры.

Билингвизм межкультурного общения создаёт условия, при которых сильна тенденция к установлению межъязыковой симметрии. На практике это приводит к возникновению так называемых межъязыковых «бинаров», т.е. культуронимов контактирующих языков, которые выступают как взаимные субституты и в качестве таковых фиксируются лексикографами.

«Симметричность» некоторых подобных бинаров критично оценивает, в частности, В.И. Карасик, отмечая, что многие слова, имеющие, разумеется, переводные эквиваленты в словаре, фактически не имеют полноценных коррелятов в других языках, т.к. за ними стоят культурноспецифические концепты. В качестве примеров автор приводит такие слова русского языка, как «чиновник», «купец», «интеллигент», американский «superman», именуемых им «лингвокультурными типажами». К таким типажам можно отнести и русского «юродивого», который не сводится к английскому «(God’s) fool», американского «businessman», имеющего очень мало общего с русским бизнесменом, и т.д. Фактически область культурно-специфического значительно выходит за рамки собственно «этно-специфических концептов», т.к. различия в ценностной составляющей могут демонстрировать и прочие виды концептов – институциональные, регулятивные и др. (Карасик 2009).

Далеко не все пары «переводческих эквивалентов», сложившиеся в практике межкультурной коммуникации, действительно реализуют отношение эквивалентности. Одну из таких пар ложных эквивалентов отмечает K. McCauchey, характеризуя сложившуюся ситуацию как «kasha syndrome» (синдром каши). Автор пишет:

«kasha is translated in virtually every textbook as ‘porridge’. So porridge is the word used by today’s English speakers when referring to a particular Russian dish that has little to do with the English/Scottish breakfast food» (McCauchey 2005: 457).

L. Chamberlain демонстрирует редкое единодушие с McCauchey:

«The English word ‘porridge’ is no good for translating kasha. It deters those who do not share my early morning tastes and suggest sticky mush, whereas kasha covers almost all ways of cooking all grains in water, milk, stock and cream to a variety of consistencies ranging from dry (like rice) to set (like Italian polenta) to a thick purée» (Chamberlain

1988: 174).

Процитированные выше исследователи обращают наше внимание на игнорировавшийся ранее вид переводческой неточности, если не сказать ошибки, возведенной масштабной практикой в ранг нормы. Несовпадение семантики сходных по форме, т.е. «гомогенных» бинаров имеет долгую историю изучения в рамках и частной теории перевода, и методики обучения иностранным языкам, и лексикологии, и лексикографии, результаты которой сведены в таблицы «ложных друзей переводчика» для каждой пары языков. В то же время «гетерогенные» бинары продолжают сеять хаос и смуту в переводных текстах. Фактически же пары типа «деревня»/village; «обед»/dinner; «стакан»/glass следует также относить к ложным друзьям переводчика.

Так, англ. village и рус. «деревня» уподобляются на основании одного лишь критерия – они меньше, чем «город» / city (town), при полном игнорировании различий в административном статусе, инфраструктуре (обязательное наличие церкви, магазинов и проч. В village), типе застройки, занятости населения и др. Тем не менее сила традиции столь велика, что до сих пор мало кто задумывается о неправомерности такого отождествления. Так, в корпусе текстов British National Corpus (http://bncweb.lancs.ac.uk; дата обращения: 07.08.2012) – крупнейшем англоязычном корпусе текстов – заимствование «деревня» встречается лишь в одном случае в рамках топонима Novaya Derevnya, описываемого как village (nearby village of Novaya Derevnya). Заимствование «поселок» не встречается вовсе, в то время как словосочетание Russian village фигурирует еще в четырех текстах, датированных последней четвертью XX века. Corpus of Contemporary American English (дата обращения: 07.08.2012) содержит 16 упоминаний Russian village и ни одного заимствованного ксенонима данного лексико-семантического поля.

Вышесказанное указывает на значительно бóльшую ограниченность лексического класса полионимов, чем может показаться на первый взгляд.

Межъязыковая симметрия, как ее отражают основанные на традициях переводческой практики двуязычные словари, оказывается сильно

преувеличенной, что связано с недооценкой или полным отказом от учета культурной составляющей стоящих за отождествляемыми межъязыковыми бинарами концептов. Подобная традиция восходит к практике адаптирующего перевода, перевода снисходящего до адресата в его культурной непосвященности, что совершенно неоправдано в нашу эру информации и глобализации, когда ньюансы культурных различий приобретают неожиданную значимость. Нередко же речь идет не о ньюансах значения, а о стоящих за подобными «аналогами» культурных стереотипах.

Деформирующий эффект стереотипа наглядно иллюстрирует и нижеприводимый фрагмент описания Якутска 1970-х гг., данного H. Smith: It was a greedy, confident Siberian wintriness, devouring the hardy folk who labored along the sidewalks and chasing indoors those whose energies it had already eaten away. The day before, in one café, I had seen people banging through the door steadily, taking refuge over piping hot tea and lingering as long as possible in the stale communal warmth. I watched one worker chug-a-lug a half-tumbler of brandy like a dose of antifreeze before having another go at the elements. Outside, people had surrendered any semblance of fashion to the all-consuming struggle to keep warm. They hobbled along in clumsy, black-felt valenki boots or animal skin, legs wrapped in woolen leggings, heads buried in fur. Coat collars were raised to hide every last inch of flesh from the merciless wind (Smith 1976: 400-401).

Описание предельно адаптировано к нерусскоязычной аудитории: в нем нет ничего, на чем мог бы «споткнуться» среднестатистический американский читатель. Единственными ксенонимами являются Siberia и valenki. Оба уже прочно вошли в англоязычный речевой обиход, обросли мифами и превратились в культурные стереотипы.

Анализ корпуса текстов BNC позволяет выделить следующие основные составляющие стереотипа «Siberia»:

(1) Сибирь = тюрьма («convicts in Siberia», «arrested and whisked off to Siberia», «sent off to distant Siberia», «I’d be arrested and sent back to Siberia», «exiled to Siberia», «years of penal servitude in Siberia», «labour camps, slavery in Siberia», «banished to Siberia», etc.) (BNC, запрос –

«Siberia», дата обращения – 10.09.2012).

(2) Сибирь = холод. Устойчивой парафразой для Siberia является icy wasteland. Суровый климат обусловливает особый стиль одежды, прежде всего отличающийся мехами:

dressed in a fur-trimmed David Fielden gown … (suitable for

Siberia) (BNC, запрос – «Siberia», дата обращения – 10.09.2012)

В очень сходных выражениях описывает стереотип «Siberia» A. Wood в «The History of Siberia: from Russian Conquest to Revolution»:

It is, of course, both a name and a concept which readily stimulates knee jerk responses, stereotyped visions and hackneyed images in most people’s minds – images which will almost invariably feature great frozen wildernesses, blinding blizzards, steel-shattering frosts, and, of course, legions of fur-wrapped, fettered convicts and political prisoners – ‘exiled to Siberia’, in the chilling cliché – by the autocratic Russian state (Wood 1991: 1).

Другой американский автор описания Сибири I. Frazier также не может не отметить мифологизированность данного концепта:

For most people, Siberia is not the place itself but a figure of speech, a metaphor for cold, remoteness and exile (Frazier 2010).

В Dictionary of Russia также отмечается, что данный русизм трактуется в западной лексикографии «не столько как географический термин, сколько как метафора» (DR 2002: 392-393). С учетом данного негативного стереотипа, который на Западе устойчиво держится в отношении Сибири, следует выразить сомнение в возможности воссоздания западным читателем при чтении этого описания объективной картины жизни сибиряков – не заключенных, не ссыльных, не катожных, а простых граждан.

Valenki, традиционная обувь сибирских татар (Siberian Tatars), – важная черта в рисуемом автором образе сибирского быта. Примечательно, что Wikipedia помещает Valenki в один ряд с Telogreika и Ushanka) – принадлежности крайне невзыскательного стиля в одежде.

Трудно представить, как охарактеризованный выше стереотип сочетается в голове у читателя с такими культуронимами, как sidewalks, café, leggings. Следует отдать должное попыткам автора указать на их трансформацию в описываемом культурном окружении: по пешеходным дорожкам (sidewalks) люди пробираются с усилием (labored); атмосфера café описывается оборотом stale communal warmth. Горячительный напиток вводится через аналогию с brandy, но не отождествляется с последним; на отличия указывают такие особенности употребления, как выпивание залпом (chug-a-lug), форма сосуда – tumbler вместо характерного для бренди коньячного бокала. Но, видимо, самой точной характеристикой напитка является то, что автор расценивал как метафору – antifreeze.

Результатом такого описания может быть достаточно фантастическая картина неизвестного, конструируемого с опорой на

мифы, мира. Опыт знакомства с западными экранизациями русских сюжетов показывает, что «heads buried in fur» или «coat collars» порождают в воображении инокультурного интерпретатора образы, весьма далекие от описываемой реальности. Восприятие подобных культуронимов в значительной степени определяется существующим стереотипом внешней культуры.

Вышесказанное свидетельствует о неоптимальности использования культуронимов вторичной культурной ориентации, отягощенных стереотипами своей первичной культуры. В то же время адекватность описания культуры посредством только лишь специальных ксенонимов также спорна, т.к. подобный текст рискует быть недоступным для адресата.

Большей семантической прозрачностью характеризуются кальки, но и они могут иметь деформирующий эффект. Так, русизмы «ударная (бригада)» и «шоковая терапия» в калькированной передаче на английский язык содержат элемент shock (DR 2008: 388-389), что придает им ложную видимость семантической близости, а также вызывает не всегда уместные параллели с shock troops.

Решением проблемы является комплексный способ введения ксенонимов с параллельным подключением элементов, облегчающих их

концептуализацию, но не влияющих на точность и обратимость номинации. Пояснение (экспликация) специальных ксенонимов – это именно та часть иноязычного описания культуры, от которой зависит адекватность восприятия текста читателем. Однако следует иметь в виду, что автор, вводя пояснение, может и исказить плохо знакомую ему описываемую культуру или внести в описание элемент субъективизма.

Так, очевидно, что слово vacationist дает лишь самое общее представление о таком колоритном явлении в дореволюционной русской культуре, как «дачники»:

The barn was full of dachniki (vacationists) and disabled soldiers from a nearby hospital (Nabokov 1990: 494).

Вышесказанное свидетельствует о сложности проблемы адекватного описания внешней культуры – предельно точного, т.е. лишенного интерферирующих искажений со стороны внутренней культуры, но в то же время и достаточно доступного для инокультурного адресата. Речь идет о трудно достижимом балансе, требующем учета всего комплекса факторов, определяющих успешность коммуникативного процесса.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Каким образом положение ксенонима в тексте, тип текста влияют на способ введения ксенонима?

2. От каких факторов зависит насыщенность текста специальными ксенонимами?

3. За счет чего становится возможным чередование альтернативных ксенонимических вариантов?

4. Какие факторы определяют порядок следования параллельно

подключенных компонентов ксенонимического комплекса?

5. Предложите варианты параллельно подключеных пояснений следующих идионимов: старовер, большевик, Кровавое воскресенье, социалистический реализм, самовар, Волга, Великая отечественная война, колхоз, татарское иго, терем.

6. От каких факторов зависит адекватность восприятия читателем иноязычного описания культуры?

ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ РАЗДЕЛА

1. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ, 1998.

2. Кабакчи В.В. Новое о «ложных друзьях переводчика» // Linguistica 6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. – C. 80-98.

3. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. – C. 51-70.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • The footer on excel
  • The english word newspaper
  • The following groups of words related to travelling there is one word
  • The english word law refers to limits upon various forms of behaviour some laws are
  • The fixed word stress was inherited by the germanic languages from proto germanic