Lesson No :1 Unit -I
1. THE DOCTOR’S WORD
-R.K. NARAYAN
PEOPLE came to him when the patient was on his last legs. Dr. Raman often burst out, “Why couldn’t you have come a day earlier?” The reason was obvious visiting fee twenty-five rupees, and more than that people liked to shirk the fact that the time had come to call in Dr. Raman ; for them there was something ominous in the very association. As a result when the big man came on the scene it was always a quick decision one way or another. There was no scope or time for any kind of wavering or whitewashing. Long years of practice of this kind had bred in the doctor a certain curt truthfulness; for that very reason his opinion was valued ; he was not a mere doctor expressing an opinion but a judge pronouncing a verdict. The patient’s life hung on his words. This never unduly worried Dr. Raman. He never believed that agreeable words ever saved lives. He did not think it was any of his business to provide unnecessary dope when as a matter of course Nature would tell them the truth in a few hours. However, when he glimpsed the faintest sign of hope, he rolled up his sleeve and stepped into the arena: it might be hours or days, but he never withdrew till he wrested the prize from Yama’s hands.
Today, standing over a bed, the doctor felt that he himself needed someone to tell him soothing lies. He mopped his brow with his kerchief and sat down in i8 THE DOCTOR’S WORD the chair beside the bed. On the bed lay his dearest friend in the world: Gopal. They had known each other for forty years now, starting with their Kindergarten days. They could not, of course, meet as much as they wanted, each being wrapped in his own family and profession. Occasionally, on a Sunday, Gopal would walk into the consulting room, and wait patiently in a corner till the doctor was free. And then they would dine together, see a picture, and talk of each other’s life and activities. It was a classic friendship standing over, untouched by changing times, circumstances, and activities.
In his busy round of work, Dr. Raman had not noticed that Gopal had not called in for over three months now. He just remembered it when he saw Gopal’s son sitting on a bench in the consulting hall, one crowded morning. Dr. Raman could not talk to him for over an hour. When he got up and was about to pass on to the operation room, he called up the young man and asked, “What brings you here, sir? ” The youth was nervous and shy. “Mother sent me here.”
“What can I do for you?”
“Father is ill …”
It was an operation day and he was not free till three in the afternoon. He rushed off straight from the clinic to his friend’s house, in Lawley Extension.
Gopal lay in bed as if in sleep. The doctor stood over him and asked Gopal’s wife, ” How long has he been in bed ? ”
“A month and a half, doctor.”
“Who is attending him?”
“A doctor in the next street. He comes down once in three days and gives him medicine.”
“What is his name?” He had never heard of him. “Someone I don’t know, but I wish he had had the goodness to tell me about it. Why, why, couldn’t you have sent me word earlier? ”
“We thought you would be busy and did not wish to trouble you unnecessarily.” They were apologetic and miserable. There was hardly any time to be lost. He took off his coat and opened his bag. He took out an injection tube, the needle sizzled over the stove. The sick man’s wife whimpered in a corner and essayed to ask questions.
“Please don’t ask questions,” snapped the doctor. He looked at the children who were watching the sterilizer, and said, “Send them all away somewhere, except the eldest.”
He shot in the drug, sat back in his chair, and gazed on the patient’s face for over an hour. The patient still remained motionless. The doctor’s face gleamed with perspiration, and his eyelids drooped with fatigue. The sick man’s wife stood in a corner and watched silently. She asked timidly, ” Doctor, shall I make some coffee for you ? ” “No,” he replied, although he felt famished, having missed his midday meal. He got up and said, “I will be back in a few minutes. Don’t disturb him on any account.” He picked up his bag and went to his car. In a quarter of an hour he was back, followed by an assistant and a nurse. The doctor told the lady of the house, “I have to perform an operation.”
“Why, why ? Why? ” she asked faintly.”
I will tell you all that soon. Will you leave your son here to help us, and go over to the next house and stay there till I call you ? ”
The lady felt giddy and sank down on the floor, unable to bear the strain. The nurse attended to her and led her out. At about eight in the evening the patient opened his eyes and stirred slightly in bed. The assistant was overjoyed. He exclaimed enthusiastically, “Sir, he will pull through.” The doctor looked at him coldly and whispered: ” I would give anything to see him through but, but the heart . . .”
“The pulse has improved, Sir.”
“Well, well,” replied the doctor. “Don’t trust it. It is only a false flash-up, very common in these cases.” He ruminated for a while and added, “If the pulse will keep up till eight in the morning, it will go on for the next forty years, but I doubt very much if we shall see anything of it at all after two tonight.”
He sent away the assistant and sat beside the patient. At about eleven the patient opened his eyes and smiled at his friend. He showed a slight improvement, he was able to take in a little food. A great feeling of relief and joy went through the household. They swarmed around the doctor and poured out their gratitude. He sat in his seat beside the bed, gazing sternly at the patient’s face, hardly showing any signs of hearing what they were saying to him. The sick man’s wife asked, “Is he now out of danger?” Without turning his head the doctor said, “Give glucose and brandy every forty minutes; just a couple of spoons will do.” The lady went away to the kitchen. She felt restless. She felt she must know the truth whatever it was. Why was the great man so evasive? The suspense was unbearable. Perhaps he could not speak so near the patient’s bed. She beckoned to him from the kitchen doorway. The doctor rose and went over. She asked, ” What about him now? How is he? “The doctor bit his lips and replied, looking at the floor,” Don’t get excited. Unless you must know about it, don’t ask now.” Her eyes opened wide in terror. She clasped her hands together and implored: “Tell me the truth.” The doctor replied, “I would rather not talk to you now.” He turned round and went back to his chair. A terrible wailing shot through the still house; the patient stirred and looked about in bewilderment. The doctor got up again, went over to the kitchen door, drew it in securely and shut off the wail.
When the doctor resumed his seat the patient asked in the faintest whisper possible, ” Is that someone crying ? ” The doctor advised, ” Don’t exert yourself. You mustn’t talk.” He felt the pulse. It was already agitated by the exertion. The patient asked, “Am I going? Don’t hide it from me.” The doctor made a deprecating noise and sat back in his chair. He had never faced a situation like this. It was not in his nature to whitewash. People attached great value to his word because of that. He stole a look at the other. The patient motioned a finger to draw him nearer and whispered, ” I must know how long I am going to last. I must sign the will. It is all ready. Ask my wife for the despatch box. You must sign as a witness.”
“Oh!” the doctor exclaimed. “You are exerting yourself too much. You must be quieter.” He felt idiotic to be repeating it. ” How fine it would be,” he reflected, ” to drop the whole business and run away somewhere without answering anybody any question ! ” The patient clutched the doctor’s wrist with his weak fingers and said, ” Ramu, it is my good fortune that you are here at this moment. I can trust your word. I can’t leave my property unsettled. That will mean endless misery for my wife and children. You know all about Subbiah and his gang. Let me sign before it is too late. Tell me. . . .”
“Yes, presently,” replied the doctor. He walked off to his car, sat in the back seat and reflected. He looked at his watch. Midnight. If the will was to be signed, it must be done within the next two hours, or never. He could not be responsible for a mess there; he knew too well the family affairs and about those wolves, Subbiah and his gang . . . But what could he do ? If he asked him to sign the Will, it would virtually mean a death sentence and destroy the thousandth part of a chance that the patient had of survival. He got down from the car and went in. He resumed his seat in the chair. The patient was staring at him appealingly. The doctor said to himself, ” If my word can save his life, he shall not die. The will be damned.” He called, ” Gopal, listen.” This was the first time he was going to do a piece of acting before a patient, simulate a feeling, and conceal his judgment. He stooped over the patient and said with deliberate emphasis, ” Don’t worry about the will now. You are going to live. Your heart is absolutely sound.” A new glow suffused the patient’s face as he heard it. He asked in a tone of relief, ” Do you say so ? If it comes from your lips it must be true . . .”
The doctor said, ” Quite right. You are improving every second. Sleep in peace. You must not exert yourself on any account. You must sleep very soundly. I will see you in the morning.” The patient looked at him gratefully for a moment and then closed his eyes. The doctor picked up his bag and went out shutting the door softly behind him.
On his way home he stopped for a moment at his hospital, called out his assistant, and said, “That Lawley Extension case. You might expect the collapse any second now. Go there with a tube of … in hand, and give it in case the struggle is too hard at the end. Hurry up.”
Next morning he was back at Lawley Extension at ten. From his car he made a dash for the sick bed. The patient was awake and looked very well. The assistant reported satisfactory pulse. The doctor put his tube at his heart, listened for a while, and told the sick man’s wife, ” Don’t look so unhappy, lady. Your husband will live to be ninety.” When they were going back to the hospital, the assistant sitting beside him in the car asked, “Is he going to live, sir?”
“I will bet on it. He will live to be ninety. He has turned the corner. How he has survived this attack will be a puzzle to me all my life,” replied the doctor.
Born in Fort Smith, Arkansas, Dr. Cherry studied pre-med at Baylor University in Texas. He received his medical degree from the University of Texas Medical School in 1973 and did his post-graduate training in Internal Medicine and Radiology at Methodist Hospital in Dallas, Texas.
In 1975, after practicing medicine with Dr. Kenneth Cooper at the Aerobics Center/Cooper Clinic in Dallas, Dr. Cherry opened the R.B. Cherry Clinic for Preventive Medicine in Houston for the practice of diagnostic and preventive medicine. He specialized not only in the diagnosis of disease, but also in the use of nutrition, exercise, and natural supplements to significantly lower disease risk.
In addition to his over 30 years of practicing medicine, Dr. Cherry is the best-selling author of The Doctor and the Word (1996), The Bible Cure (1998), Healing Prayer (1999), and Prayers That Heal (2001). He has also published a series of God’s Pathway To Healing mini books on topics such as herbs that heal, menopause and prostate health.
For over two decades, Dr. Cherry and his wife, Linda, through Reginald B. Cherry Ministries, taught health and healing on their weekly television program, Doctor & the Word, devoting their efforts to helping Christians find their pathway to healing and stay healthy so they can go forth and tell others about Jesus and lead the lost into “His Glorious Light!” (I Peter 2:9)
In The Doctor’s Word by R.K. Narayan we have the theme of honesty, friendship, uncertainty, letting go, fear, connection, trust, compassion and conflict. Taken from his Malgudi Days collection the story is narrated in the third person by an unnamed narrator and after reading the story the reader realises that Narayan may be exploring the theme of uncertainty. Ramu is uncertain as to how Gopal has survived when the reality was he truly expected Gopal to die. It is also interesting that Gopal trusts Ramu’s word and believes everything that he tells him. However it is noticeable that Ramu lies to Gopal prior to leaving him for the night. This lie is interesting as Ramu appears to be in conflict with himself. Professionally he doesn’t hold out much hope that Gopal will survive. However personally he longs for Gopal to survive. So attached is Ramu to his friend. It might also be important that Gopal’s wife is full of fear that Gopal might die as it suggests that she loves Gopal very much. That they have a happy marriage. There is also a sense that Ramu’s patients appreciate his honesty. It is as though they are sure of where they stand with Ramu. It is also noticeable that Ramu doesn’t see any point in lying to his patients however as mentioned when it comes to Gopal, Ramu is torn between telling him the truth and lying.
There is also a sense that Ramu does not wish to let go of Gopal. He is exceptionally fond of him and scolds Gopal’s family for not notifying him earlier about Gopal’s illness. It is for this reason and possibly to comfort Gopal that Ramu might have decided to lie to Gopal about how serious his condition was. Though honesty would be considered to be a prerequisite when it comes to friendship. Ramu cannot bring himself to tell Gopal just how bad his condition is. Even though matters are so serious that Gopal wishes to sign his will before he dies Ramu does not allow him to do so. If anything Ramu has become emotionally involved with his patient (Gopal). Something that a doctor must strive to never do as it can and does affect their professionalism. If anything Ramu really does find himself in a difficult position. As though his professionalism is being challenged by his friendship with Gopal.
It is also interesting that Gopal does not fear dying. However he does fear what Subbiah and his gang might do should he not sign his will. This may be important as it suggests that Gopal is prepared to make sure that his family are looked after. Though he is near dying his number one priority is his family. Something that is also noticeable with Gopal’s wife. Throughout the story she shows genuine concern for Gopal. In fact she is afraid of him dying which suggests a strong connection between both Gopal and his wife. It might also be important that Ramu instructs Gopal’s wife to stay in a neighbour’s house as it is possible that Ramu suspects that if Gopal does die the grief will be too strong for Gopal’s wife. Though some critics might suggest that Ramu considers Gopal’s wife to be weak and unable to bear what is happening, hence telling her to go to a neighbour’s. The reality may be very different. Ramu could be showing Gopal’s wife compassion and allowing her the opportunity, to the best of her ability, to take some rest.
The end of the story is also interesting as Ramu fully expects Gopal to be dead when he visits the house in the morning. However when he discovers that Gopal is still alive and getting better he can’t figure things out. Ramu had lied to his friend to ease Gopal’s mind and now the reader finds that it is Ramu’s mind that is at ease. His word has not been broken even though he knows he has lied. The trust he has with not only Gopal but all his patients remains intact. Ramu is still a man of his word though he does remain puzzled as to how Gopal has survived through the night. It is also noticeable that Ramu was willing to show Gopal compassion. Something that the reader becomes aware of when Ramu tells his assistant to bring a tube of medicine with them should Gopal’s pain become too much. This level of compassion is interesting as Ramu most likely does not want any of his patient’s (friends or not) to suffer when their time comes. Throughout the story Ramu’s number one concern has been his patients. He has shown a dedication and professionalism that is unmatched by the other doctor who had been caring for Gopal. Though Ramu may have lied his lie was an act of compassion for not only a friend but for one of his patients. The reader is also left assured at the end of the story by the fact that though Ramu does not know how Gopal survived he is still nonetheless relieved and happy.
McManus, Dermot. «The Doctor’s Word by R.K. Narayan.» The Sitting Bee. The Sitting Bee, 3 Sep. 2017. Web.
The Doctor’s Word Story Long Question Answer and Summary
The Doctor’s Word by R.K. Narayan
Introduction to «The Doctor’s Word» At present a doctor is treated as God, and his yes or no has a lot of meaning to the patient as well as his relatives. Since common people have no knowledge about disease and diagnosis,they fully surrender themselves to the knowledge of the doctors. They treat them as Gods and wait for their hopeful decision. There are some doctors who have accepted medicine not as a business but as a sacred profession. Through this service they get great satisfaction and consolation. They offer straightforward remarks on the patient’s conditions. They without hiding, say whether there is hope on it is a hopeless case. They don’t lie to the patient’s relatives for the sake of money. The patients and relatives who have close relations with the doctor know for certainty that it is a real doctor and his words are God’s. If he says, the patient will survive, the latter believes it. It affects his psychology and he shows signs of development. At times diseases are psychological. When the mind gets cured, the body automatically gets cured. Here is a story «The Doctor’s Word» in which a patient who was at the verge of death has survived because the doctor gave word that he would survive. Let’s read the story and enjoy it.
Summary of «The Doctor’s word» story
Dr. Raman was a famous doctor in his locality. He never lied to the patients about their possibility of cure. He did not care what people would say getting his hopeless or hopeful remark. He told the naked truth only. However, if there was a slight possibility of cure, he would compel Yamaraj to give back life. One day Dr. Raman was busy in the hospital. There came Gopal’s son and informed that his father was ill. Gopal was Dr. Raman’s childhood friend. Hearing this he ran to Gopal’s house. Gopal lay in bed as if in sleep. He examined him and looked cross. He gave an injection and said that he needed an operation. He would go back and would return with equipment, nurse and assistant. He advised Gopal’s wife not to disturb Gopal in his sleep. He didn’t say what Gopal’s problem was. Dr. Raman returned after some time with a nurse, an assistant, drove out others from the room except Gopal’s son and then began operation. Then he kept a vigil over him. The patient opened his eyes after some time. The assistant was overjoyed. But Dr. Raman looked worried. He said that it was a false flash. If the pulse went on till next morning, he would be out of danger, otherwise anything might happen at night.
Gopal opened eyes, smiled at Dr. Raman. The family looked delighted. The doctor said to Gopal’s wife to give him glucose. When she asked him about his condition he said that nothing could be said till next morning. Hearing this his wife wept bitterly. Gopal asked- Doctor ! Why is she crying ? Am I going to die ? If so please arrange my will paper, otherwise after my death Subas and his gant would take all the property and my family would be ruined.
The doctor was in great problem. If he said that the will would be signed, it would mean that the patient would die. If he did not sign the will and the patient died, his family would be ruined. In a great dilemma, he, however, said that there was no need for ‘will’. Then he returned to the hospital, sent the assistant with an injection to give it to the patient in case his pain increased.
The next morning, Dr. Raman went to Gopal’s house and saw that Gopal had cured completely. He was astonished. It was a rare success and it was possible because of the doctor’s word.
Analytical Outlines of the story The Doctor’s Word
- 1. Dr. Raman was a renowned doctor.
- 2. He made the perfect diagnosis.
- 3. He demanded a high price.
- 4. Few patients come to his clinic at the eleventh hour.
- 5. He talked about the patient’s condition straightly.
- 6. His callous remark often displeased the relatives of the patients.
- 7. He never told a lie about the patient’s condition.
- 8. He fought with Yamaraj to bring back the patient’s life.
- 9. One day Dr. Raman was busy in his hospital.
- 10. His friend Gopal’s son came there.
- 11. He reported that Gopal was ill for several days.
- 12. Gopal was the childhood friend of Dr. Raman.
- 13. They were good friends till now.
- 14. The doctor immediately rushed to Gopal’s house.
- 15. Gopal’s condition was serious.
- 16. A local doctor was attending him.
- 17. Dr. Raman examined him.
- 18. He looked horrified.
- 19. Gopal had reached the final stage.
- 20. Only an operation could save his life.
- 21. There was a little hope of success.
- 22. He gave an injection.
- 23. He advised Gopal’s family not to disturb Gopal.
- 24. He went back to the hospital.
- 25. He returned to Gopal’s house with an assistant and a nurse.
- 26. The operation started.
- 27. Gopal opened his eyes after a few hours.
- 28. His pulse rate improved.
- 29. The assistant looked happy.
- 30. Dr. Raman said that it was a false sign. 31. If he crossed midnight, then he would survive.
- 32. Gopal’s wife wept loudly hearing this.
- 33. Gopal heard the cry.
- 34. He suspected that he was dying.
- 35. He asked the doctor if he would die.
- 36. He said, if his death was certain he would sign the will of his property.
- 37. If he died without signing, Subbiah and his gang would grab his property.
- 38. The doctor looked puzzled.
- 39. If he signed the will, Gopal would think that his death was certain.
- 40. It would affect his psychology and he would die.
- 41. If he did not sign the will, and he died as it is predicted, his family would be pauper.
- 42. He could not decide what to do.
- 43. Finally he told Gopal that he did not need to sign the will.
- 44. He would survive long.
- 45. Gopal looked elated and said- Doctor ? You said this means I am assured.
- 46. The doctor advised him to sleep.
- 47. He returned to his hospital.alis
- 48. He gave a special injection to his assistant.
- 49. He sent him to Gopal’s house with the injection.
- 50. He advised him to give the injection when the pain was unbearable.
- 51. The next day the doctor went to Gopal’s house.
- 52. Gopal was sitting and smiled at him.
- 53. The doctor examined him.
- 54. He told Gopal’s wife- now your husband would live up to 90 years.
- 55. On the way, the doctor told his assistant that Gopal’s case was a miracle.
The Doctor’s Word Story Long Question Answer and Summary
Long Question Answer of the story The Doctor’s Word
Answer of the questions to be answered carrying 5 marks each
Question.1. Why did the patients visit Dr. Raman only when they were hopeless ?
Answer. The patients and their relatives know well that Dr. Raman was an expert doctor, yet they visit him at the eleventh hour because Dr. Raman demands twenty five rupees per patient as his visiting fees. The poor patients were not able to pay such a high amount. Secondly, Dr. Raman made straightforward remarks on the patient’s condition without hiding anything which frightened patients and relatives.
Question.2. What impression of Dr. Raman do you get from the passage ?
Answer. The passage shows that Dr. Raman wasa gifted doctor. He was straightforward in declaring the condition of the patients. It was not his nature to hide the real stage of the patient. He does not care what others think or say about him. He could make a perfect diagnosis. If he noticed faint signs of his cure, he would fight with Yama to return the life of the patient.
Question.3. How does the writer describe the friendship between Dr. Raman and Gopal ?
Answer. Dr. Raman and Gopal were known to each other since Kindergarten days. In later life, being attached to family and profession, they could not meet each other frequently. Dr. Raman was over busy. Gopal came to meet him on Sundays. When the doctor became free they would come out, dine together, watch cinema and talk of each other’s life and activities. It was a classic friendship standing over untouched by changing times, circumstances and activities.
Question.4. How did Dr. Raman come to know about Gopal’s illness ?
Answer. Dr. Raman and Gopal were close friends. Gopal paid a visit to Dr. Raman in his clinic every Sunday. He had not visited him for three months. Being busy, Dr. Raman had not noticed it. When Gopal’s son came and reported to him that his father was ill, mother sent for him, then he realised about Gopal’s long absence and immediately moved to his house to attend to him.
Question.5. Why didn’t Gopal’s wife call for Dr. Raman earlier ?
Answer. Gopal’s wife knew that Dr. Raman was very busy. He had no time for visiting patients’ houses. So when Gopal fell ill, she did not want to disturb him in his busy schedule.But when the situation became worse, the local doctor failed, being undone, she called for Dr. Raman.
Question.6. What steps did the doctor take to save his friend from death ?
Answer. Gopal was a friend of Dr. Raman. So the doctor rushed to Gopal’s house hearing about his sickness. Seeing his condition, tears came to his eyes. He prepared: injection and shot the drug. He watched his symptoms closely. When no change came over the patient he arranged an operation to save his life.
Question.7. What was Dr. Raman’s reaction when his assist and said- «Sir, he will pull through» ?
Answer. The doctor performed an operation on Gopal. Towards eleven at night, Gopal stirred a bit. The assistant looked delighted and said- Sir, he will pull through. But the doctor said coldly- Don’t trust it. It is only a will to keep up till eight in the morning, it will go on for the next forty years, but I doubt it.
Question.8. What was Dr. Raman’s response when Gopal’s wife asked about his condition?
Answer. Gopal, after a few hours of operation, opened his eyes, smiled at the doctor, and ate some food. The family members thought the danger was over. But the doctor looked grave. It puzzled Gopal’s wife. She asked, Doctor ! What about him now ? How is he ? Two doctors said- don’t get excited. I would rather not talk to you now.
Question.9. Why did Gopal ask Dr. Raman- «Am I going ?» What was he anxious about ?
Answer. Gopal’s wife and Dr. Raman were talking. The latter said that Gopal’s condition was critical. Hearing this Gopal’s wife wept bitterly. Gopal heard her cry and imagined that he was going to die. To be confirmed he asked the doctor- Doctor! Am I going to die ? He was anxious about his death.
Question.10. Was Dr. Raman upset at this question ? Give your reasons.
Answer. Gopal asked Dr. Raman- «Doctor! Am I going to die ? Don’t hide it from me.» Gopal’s question upset the doctor because Gopal was his best friend. He knew that he was never whitewashed. People attached great value to his words. How would he say to his best friend that he was going to die after a few minutes.
Question.11. Why did Dr. Raman decide to tell a lie ?
Answer. Gopal asked Dr. Raman- «Am I going to die ?» If so please give me a paper. I will make a will of my property in favour of my children. Dr. Raman thought, if he gave the will, that he declared that he would die. In this case his possibility of death would be quickened. If he did not give the will, Subbiah and his gang would occupy his property. He went against his nature and told a lie to keep Gopal happy so that he might be cured psychologically.
Question.12. How did he answer Gopal’s question ?
Answer. Gopal asked- «Am I going to die ?» The doctor after much thought, to save the life of Gopal, said-Gopal, listen ! Don’t worry about the will now. You are going to live, your heart is absolutely sound. His words actually saved Gopal’s life, for he paid much value to the doctor’s word.
Question.13. How did Gopal accept Dr. Raman’s words ?
Answer. Gopal knew Dr. Raman since childhood. He knew that he would never whitewash the condition of the patient. When he said- Gopal ! you are going to live. Your heart is absolutely sound, Gopal looked delighted. A glow suffused on the patient’s face and he said- Do you say so ? If it comes from your lips, it must be true. He fell asleep happily.
Question.14. Did Dr. Raman believe that his patient would recover that night ? Why do you think so ?
Answer. Dr. Raman did not believe that his patient would recover that night, because he told the assistant that his life might collapse at any moment. If he feels much pain, he will give a tube of poison to him for a peaceful death. Besides he had told Gopal’s wife that nothing could be told about him till next morning.
Question.15. «Don’t look so unhappy, lady.» Why does Dr. Raman say so ?
Answer. The lady or Gopal’s wife asked Dr. Raman about the condition of her husband. He said that nothing could be said for certain till next morning. So she was restless. The next morning, the patient’s condition improved and then Dr. Raman told his wife- «Don’t look so unhappy, lady. Your husband will live to be ninety.
Question.16. Does human life hang on a doctor’s word ? Give a reasoned answer.
Answer. People treat doctors as Gods, and they value their words seriously. If they say the patient would recover, they look happy. If they give negative remarks, they weep. Gopal was Dr. Raman’s friend. He knew that Dr. Raman never told a lie to the patients. When he said that he would survive, Gopal believed it and he got psychological strength. He survived.
Narayan, if dubbed as a successful writer is due to his fruitful and imaginary invention. Malgudi Narayan without Malgudi seems half understood, least recognised. It is like Shakespeare’s forest Aden in which most of his plays have been enacted. Narayan invented this imaginary town placed in all his stories and novels immortalised it by giving brilliant colour, naturality, glorious manifestation, life forging objects. All his characters are Malgúdians and uniquely engar has rightly said Malgudi although they may have their recognizable local trappings are essentially human and hence have their kinship with all humanity. With each new novel, we advance in time and Malgudi grows in importance and gains in definition.
Let’s discuss Malgudi in different novels by R.K. Narayan. In Swami and Friend Malgudi is neither village nor city but a town. of modest size. Novel after novel Malgudi grows in importance and gains in definition. The major landmarks, however remain. The river Saryu flows by its side. Town Malgudi or just beyond it are Nallappa’s mango grove and the Mempi forest reached by the grove street and the,forest road respectively. There is a Trunk road to Trichinopoly. One can board the train for Madras at the Malgudi station. It is the station where Raju in The. Guide was working. There are various streets and lanes- Kabir street, Kabir lane, Anderson lane, Saraya street, Kalam street, Smith street, Vinayaka Muduli street, Abu lane, Ellamman street, Keelacheri country. The name in the Tamil
Malgudi has a municipality, a town hall, a club and two schools the Albert Mission school and the Board High School. It looks at though Narayan in his recent novels. Can neither be content with familiar. Malgudi nor quite do without it. His experience of life, his clarifying triple vision of man in relation to himself his environment and his gods his widening and deepening sense of comedy, all give a new dimensions to his art as a novelist, But once he moves out of Malgudi, he is a little uncertain in his movement and the old sourness of touch, the sense of utter exactitude in observation and description, is seen to falter ever so slightly.
Narayan’s Malgudi is a much smaller place, a mere town really, compared to the vague vastness of Hardy’s Wessex moving from Wessex to Malgudi. We moved from a tropical jungle to a municipal park. Thus it would appear that there is an insufficient correspondence between the action in Narayan’s recent novel and the restricted Malgudi background Narayan is no doubt a novelist of international repute. His former novels lack depth understanding, appeal, message and are childish unpleasant built upon silly sally, dilly dally plots which can please an average reader but a man of intellectual pursuits, a pedant a man of literary taste and temperament will be harassed none of his novels bear the status of Mayor of Casterbridge. But the Guide is somehow a mature novel which has brilliant plot construction message cost west philosophy, realistic expoundíng of human predicaments, psychological study into Raju’s two phased life one as Rosie’s lover and one as a Sadhu, endeavouring to bring rain.
Narayan’s titles are apt, persuasive and suggestive for they bear the whole theme, even the central idea that the novel contains. From the title one can jump into conclusion as to what is presented inside. The theme is short,imaginary, hardly interesting. But befitting to the 20th century readers and social background. His characters are not remarkable because they are not ideals not exemplifying rather unwholesome and wicked devils Raju, Ramani, Krishna, Marayya, Swami, Mani Chandran are all wicked in someway or others.
The Doctor’s Word Story Long Question Answer and Summary pdf
The Doctor’s Word Story pdf
The Doctor’s Word Story question answer
The Doctor’s Word Story summary
The Doctor’s Word Story by RK NARAYAN
Annual Oration 1953
By Sara M. Jordan, M.D.
The honor that you have conferred upon me by electing me to this office carries with it an obligation that my predecessors have discharged with such a diversity of subjects as to allow free rein to my imagination. It seemed to me, therefore, a unique opportunity to revert to a premedical (now almost a prehistoric) interest of mine, philology, a love of words, and in its light, to scan the field of medicine. It was quite obvious from words and facial expression of the friends to whom I confided my plan that they thought very little of it, such questions as «Can you make it cohesive?» and «Is such a subject of any interest to busy doctors?» indicating their doubts. There is an ancient maxim «Many receive advice, few profit by it,» and am one of the millions who make that maxim a truth.
I do not propose a profound and scientific discussion of what is to me a fascinating study but will be content if some of the entertainment and enjoyment I have had in my preparation sifts through and in some slight degree captivates my captive audience. If your oratrix succeeds in this purpose you will hear a sketch in the Webster definition of the word «a literary composition, short, intentionally slight in treatment, discursive in style and familiar in tone.»
My subject is not alien to the doctor. Words are the tools of our art and of the allied sciences. We use words often long, elaborately constructed and hard to spell to name parts, structures, functions and deviations of the human body as a part of our scientific equipment. Shorter words as a method of communicating to our patient the state of his health and its needs are a part of the art of healing. In some branches of our profession they are actually materia medica, words used «as the physicians of a distempered mind» as Aeschylus had it. In medicine as in statecraft and propaganda, words are some-times the most powerful drug we can use, a thought I cheerfully borrow from Kipling. Parenthetically at this point I should warn you that this sketch, like Hamlet, is full of quotations.
The English language is the product of the activities of our English ancestors — Anglo-Saxon, a blend of West German and Scandinavian combined because of the Norman invasion with Norman–French and classical influences. Shorn of these later influences the Anglo-Saxon vocabulary with its simplicity would have been much larger than its present residuum actually is and would have given us a more direct and obvious lineage. For example, a book written in 1340 chat we would call by words of classical origin, «The Remorse of Con-science,» was named «The Againbite of Inwit» (The Ayenbite of Ynwit).
The phrase agenbite of inwit was adopted by James Joyce in Ulysses to describe the anguish of the vulture hours when conscience makes cowards of men. It could not be better as a phrase, and the language made itself poorer when it substituted for agenbite its exact but pallid equivalent the word remorse, which derives from re, again, and mordere, to bite and the Latin conscience for the incisive inwit of the Saxon.
A language grows with the activities of those who use it; centuries of changes produce variations and developments in words and structure that characterize those changes. Although Anglo-Saxon words have to some extent fallen into disrepute because so many of them are spelled with four letters, regret may with propriety be felt for the loss of some of them. We made a bad trade when we exchanged the forthrightness and the Tightness of certain Saxon monosyllabics for the polite and painfully constructed polysyllabics of the medical pundits. Our language thereby lost some of its essential guts. However, we still know many of the outward parts of the body and the chief internal structures by Anglo-Saxon words: arm, hand, finger, nose, eye, ear, skin, heart, brain, lung, kidney, liver and bone, but most of the adjectives describing these parts of the body succumbed to the Normans — ocular, aural, epidermal, cardiac, pulmonary, hepatic, osseous and renal. And the words stomach, artery, vein and tendon with their classical origin have supplanted the Anglo-Saxon originals, if there were such. There were many classically derived synonyms for the Anglo-Saxon words both of which held their place and meaning, some of them being related to medicine: the Latin cure and the Anglo-Saxon hele, the Latin perception and Anglo-Saxon knowledge.
But let us now turn to the names of our profession and, of those who practice it. The word medicine comes to us from the Latin medicina, the verb root of which is mederi, to heal, a thoroughly respectable derivation. But it has kinship with Medea, the enchantress — who was able to change an old ram into a lamb by cooking it in a cauldron and to restore an old man to youth by letting his blood and substituting a magical preparation. Was she the forerunner of the medicine man of early days, and in her practice was there a hint of the possible future range of endocrinology? And, finally, can she be designated as the first female in literature to practice the art, if not the science, of medicine? This word medicine, however, was in Old English laece craeft («Leech-craft»), indicating that medicine in those Anglo-Saxon days was largely limited to the use of leeches to suck out disease with blood. The word leech is the Middle English leche and actually meant a physician as well as a conjurer. In Luke IV:23, the sentence that we know so well as «Physician, heal thyself» is translated by Wy-cliffe as «Leech, heal thyself.» We are left in doubt concerning why the physician was called «leech» — was the blood-sucking worm we call a leech named after the physician, or is that use of the word an epithet derived from the animal kingdom?
With the advent of the word medicine, the practitioner of the art was for a time called mediciner. In a manuscript, Cardanus’ Comforte translated and published in 1573 by the Earl of Oxford, the man who, many believe, wrote the plays and poems attributed to Shakespeare, there is a reference to «the cunning and expert mediciner or physician.» This word, however, came to have the second connotation of sorcerer. Today the root medic — to designate the physician — survives only in the Italian medico, used in English for the student of medicine, or colloquially in the plural medicos or medics for the profession.
The words that supplanted it, doctor, physician and surgeon, have interesting histories. They came directly from the so-called dead languages. That these dead languages still live is evidenced by their immortality in our inherited medical language and their rebirth in such modern words as radiology, geriatrics and psychoanalysis and a long list of others. In fact, the place of Greek in medicine is so gigantic that to paraphrase the words of a modern philologist «The medical lexicon is a trophy of Greece.»
Doctor comes from the Latin doceo, to teach, and actually means the teacher and the learned man. The sorcerer and the medicine man have been replaced by the scholar, and in keeping with the high standards of our best medical societies, the practitioner of medicine has become learned and must impart his learning. Dr. Johnson, in 1775, said «The term doctor distinguishes him to whom it is granted as a man who has attained such knowledge of his profession as qualifies him to instruct others.»
Physician also connotes a high principle of medicine, for its origin lies in the Greek word physis, which means «nature.» The word physiology means nature lore. Galen says, «Greatest is the Physis and Hippocrates is its prophet.» Both Galen and Hippocrates maintained the unity of the organism with its government by a Physis or nature. The physician or healer best fulfills his purpose by keeping or restoring the natural state of the creature. Perhaps the very derivation of the word physician conveys a subtle warning that in our treatment of the human being we avoid wherever possible interference with the physis or nature.
The word surgeon has a truly interesting history. The two roots of this word are Greek, «cheir«meaning hand and «ergon» work: he works with his hand. The chirurgeon became surgeon after a few centuries and a misspelling or two by medievals in France and England. The earliest practitioners of surgery combined two professions and were called barber-surgeon. There is also a humorous word chirotonsor, the Latin tonsor (from the verb tondere, to shear), he who shears by the hand — and he really was a barber. We will return later to this interesting combining form chiro.
The word medicine, unless used with a restricting adjective like veterinary or dental, is now understood to mean the science and art of healing the human body and mind. That word human, though containing the syllable man, an Anglo-Saxon word, is of course actually a derivative of the Latin homo. In passing it may be noted that the word woman comes from the Anglo-Saxon wif-mann — the wife human being — and wife may derive from Old Norman Vifim, meaning veiled — the veiled human. The person so described still wears a veil at times even though sometimes only a vestige of one. This reference to her wearing apparel is less derogatory than the implication in the word hysterectomy — derived from Greek hysteria, hysteria, indicating that women were the excitable sex. In the last century female and woman have exchanged dignity, the word female now being used chiefly in legal and medical parlance or at times in conversation and literature with perhaps a touch of cynicism or ridicule, while the word woman, once considered somewhat vulgar, now has both dignity and gentility.
Body is a straight Anglo-Saxon derivative from bodig, while mind has both Anglo-Saxon and Latin derivation in the Anglo-Saxon word Gemynd and the Latin word mens from which our adjective mental comes. As already stated the external parts of the body and the fundamental organs are defined chiefly with Anglo-Saxon words. Face is an exception, this four-letter word coming from the Latin facies meaning form, shape or face.
Some parts of the body have names that describe their function or their shape or structure — for example, the following:
Lungs — a Teutonic word from Middle English lunge — meaning light and referring to the light weight of this organ, and surviving in the use of the word lights for the lungs of animals.
Stomach — the old French estomac — Latin stomachus and Greek stomachos, which in turn comes from stoma — the mouth. The earliest meaning of this word implied a «liking» — and we still say «I can’t stomach him.» We use a different Greek root, the word gastron, for the adjective and other derivatives such as gastric, gastrology and gastronomy.
The part of the stomach called the pylorus is picturesquely named from the Greek pyle and ouros, the keeper of the gate — a gate keeper that, as we all know, must be awake and alert but if neurotic about his job causes the familiar pyloro-spasm, with its original meaning, a convulsion of the gate keeper.
There is an interesting word wame, a form of womb, used in Scottish popular poetry to mean stomach, as in the line «food fills the wame and keeps us livin.» In 1756 a Scottish traveler used the word a-wameling to describe the acute gastric distress and vomiting as well as staggering of sea-sickness.
Belly is from the Anglo-Saxon belig — which meant a bag or bellows and was in common usage in early times. In the Bible we find in I Corinthians, VI, «Meats for the belly and the belly for meats.» Shakespeare, in his seven ages of man, mentions as the fifth age «the justice in fair round belly, with good capon lined,» which for us modern mediciners sounds like a warning to all professions as well as the legal, against one of the dangers of middle age.
The words gut, bowel and intestine are respectively Anglo-Saxon, Middle English and Latin in derivation, all three being retained in modern medicine, with the Anglo-Saxon derivative gut now used in more colloquial medical parlance. Gut originally meant gutter from an Anglo-Saxon word meaning to pour. Bowel was in Middle English bouel and derived from the old French boel and Latin botellus, a little sausage, which in turn is a diminutive of botulus, sausage, from which we get botulism. The more dignified «intestines» has no other connotation except its simple meaning derived from the Latin meaning insides — coming originally from the preposition intus, meaning within. The word abdomen is of uncertain origin but is thought by some to be related to the Latin abdere to stow away, or hide — the place where things are stowed away or hidden. Others think it is akin to adeps, meaning fat.
Heart — Anglo-Saxon heorte, meaning life and the seat of life and strength as in the Psalm CIV: 15 — «Bread which strengtheneth man’s heart.» A hearty word this should be and is, with its many modern meanings ranging from heart, meaning «the muscular organ» that keeps us alive, to the term of affection as in «sweetheart.»
Brain — the Anglo-Saxon bragen — meant originally the upper part of the head, and later the mass of nerve tissue enclosed by the skull or cranium — skull being an old Middle English word and cranium the Greek kranion. The word brain with an «s» added to it now means a combination of intellect and intelligence, but in the vernacular of the modern young it is kept singular, «the brain» being an epithet combining admiration and perhaps a touch of envy when applied to the smartest boy in the class. Strangely enough, as far as I can determine, this epithet is not generally applied to smart girls. Perhaps they prefer praise of the grace and beauty of their body to a suggestion that they are super-intelligent. A part of the skull that we call the temple, with adjective temporal, has nothing to do with the religious structure but comes from the Latin tempus meaning time and interestingly enough indicates the area where the time of the body — that is the pulse rate — can be taken. This word temple is akin to temporary and with a stretch of the imagination can be conceived as providing a warning by the counting of the heart beat that time flies and in the words of Hippocrates «Life is short and art is long.»
I cannot leave the brain area without mentioning to the brain surgeons who cut out pieces of the skull that the word trepan once had a more frivolous meaning. It was used to mean snare and the user of a snare. Burns says of the gay seducer in the Jolly Beggars:
The ladies’ hearts he did trepan
My gallant, braw John Highland man.
Skin — an old Norse word has as its Latin equivalent the word integument. Here medicine has wisely kept to brevity, and while dermatology and dermatologists with their Greek derivations are used to designate the specialty and the practitioners in this specialty, we may still talk with dignity of the diseases of our skin and not of our integument or even of our derm. Interesting is the modern connotation of one’s life or well-being as in the phrase to «save one’s skin,» a phrase justly based on the importance of the integrity of the skin.
The word muscle is the Latin musculus, which means a little mouse — a derivation nostalgic of our days in the physiology laboratory.
The limbs and their joints have some words of interest — arm is Anglo-Saxon arm or earm, but akin to the Greek harmos — meaning art — some-thing fashioned with the arm. Later it came to mean power as indicated in the «arm of the law» or «the arm of a baseball pitcher.» Elbow comes from two Anglo-Saxon words el, meaning the length of arm, and bow, to bend. When we talk of bending the elbow, we are really bending the bend of the length of arm, a bit of tautology. Is this the origin of the word bender? Finger is related to the Middle English feng or prey — akin to fang, meaning some-thing one uses to seize one’s prey, a touch of atavism, no doubt. Hand is Anglo-Saxon of Teutonic and Norse origin, its scope of meaning having been enlarged, according to Webster, by thirty times its original meaning, including the round of applause and the bridge hand. Thumb is the Middle English thombe and originally meant the big or strong finger and akin to tumere — to swell — from which we have our medical word tumor. Although it is part of the approving hand in the phrase, «give the little girl a hand,» this word thumb also has a derisive use in the phrase «to thumb one’s nose.» In speaking of hand I must come back again to that Greek combining form cheir. As we are so often reminded, the Greeks had a word for everything and from this word cheir, meaning hand, we got not only surgeon but also chiropractor and chiropractic, whose derivation is apparent enough, to designate the system of adjusting joints with the hand. Chirocosmetics is defined as the art of beautifying the hand — and if we were to prefer the Greek to Latin derivations we would have to say chirocosmetician instead of manicurist. We have been spared that as well as chirognomist in favor of the familiar palmist, but a very useful word in these days would be chirognomist, which is defined as knowing which hand, in other words, able to distinguish right from left. To be able to call a congressman chirognostic would be high praise in these days and might spare us much investigation, but of course the unlearned might regard it as a smear word.
Leg is a Middle English word legge and as such means what it means today but was once combined with arm in the word armlegg to mean arm. Its meaning is quite literal even though figurative when we say «he doesn’t have a leg to stand on.» I have not been able to determine accurately why the less specific word limb came to supplant leg in the prudish Victorian days. Foot is the Anglo-Saxon fot but the Greek pous with its combining form pod — has crept into our medical language. Chiropody from its two origins — cheir for hand and pod for foot — originally meant the treatment of both major and minor diseases of hands and feet — but is now restricted to the minor ailments, the chiropodist or more recently the podiatrist, being now only that ministering angel of healing some-times ungratefully dubbed the corn doctor. And in passing, though somewhat irrelevantly, it may be noted that this use of the word corn comes from the Latin cornu, and indicates a horny substance; corn on the foot having no etymologic affinity with corn on the ear. The vertebras are strictly classic in derivation and accurate in meaning; they are the turners — from the Latin vertere, to turn. The bone and joint specialist knows that by fusion, which means literally pouring or blending together, he ignores the physis and cures by destroying a natural function. Wrist is also a turner coming from Anglo-Saxon wrest, meaning to turn, and originally was prefixed by the words hand and foot until the foot wrest got its own name ankle, an Anglo-Saxon word ancleow, meaning limb and claw. Toe is the Middle English too — meaning originally finger but in man and other bipeds applied to a digit of the hind or lower limb, whereas in quadrupeds it is used for the digits of all four limbs.
Before leaving the realm of orthopedics, let me mention the fact that that specialty is more properly as well as more simply called bone and joint diseases, — since orthopedic actually means straight child, — and if we are orthodox (that is, of straight opinion) we should use the designation of broader meaning to include the straight adult as well. The pedics in orthopedics is of the same derivation as ped in pediatrics and not that of ped in pedal or pod in chiropodist.
The word thyroid is from the Greek thyreoeides, which means shaped like a shield, while uvula in Latin is a little grape and the Latin tonsillar comes from the verb meaning to clip or shear, a hint of tonsillectomies to come! The word artery has an interesting Greek origin, the Greek arteria meaning a windpipe that was supposed to carry the inspired air or pneuma all over the body. Trachea, which has its origin in a Greek word meaning rough, has survived to mean the main windpipe. Later, the artery was found to be filled with blood in the living human being and not air as in the dead, but the word was retained to mean blood vessel. Aorta derives from the Greek verb aierein, to lift or heave, and with the development of knowledge of the circulating apparatus came to mean the largest blood vessel that lifts the blood to the rest of the body. The capillaries are so named because they are as fine as a hair of the head, capillus. In antiquity the veins were confused with intestines and arteries, the word veine being an Old French word meaning a channel or river bed and probably derived from the Latin vehere, to convey.
But before we go too far with our more learned Latin derivatives that came into use with medical knowledge, lee us revert once more to a good Anglo-Saxon word lifer from which we get liver — a well named organ without whose functions we cannot live. But it was not life alone that was associated with this organ; it was also regarded as the seat of passion and desire. A medieval Latin proverb says: It is the liver that makes one love. The word liverish has come to mean crabbed and melancholy while a white-livered person is a coward, an interesting play of color, for the words melancholy and melancholia refer, of course, to the black bile — chole — that the liver secretes to make its owner depressed. Cholera has the same root, indicating the concept that it was a bilious disease. Color again is in the origin of the word cirrhosis (Greek kirrhos — meaning orange colored), a reference to the color of the diseased liver when sectioned. I suspect also that the original connotation of hypochondrium, which from its derivation means «under the cartilage of the breast bone,» was a reference to the liver, the hypochondriac with his morbid anxiety about his health being chiefly concerned with that vital organ, the liver, or perhaps in a somatopsychic version being the hypochondriac because his liver is out of order. The word bilious and choleric also refer both the physical symptoms of headache, nausea and constipation and the irascibility and ill temper of the human being to a disturbance in the flow of bile (Latin bilis and Greek chole).
The word spleen has Greek origin (spleen), and in addition to its designation of the organ, has for Shakespeare a meaning of laughter «Thy silly thought enforces my spleen» and for Wordsworth a meaning of melancholy. In modern usage it is often used to mean anger and malice.
Two structures have designations involving stories of ancient times: Achilles tendon or Achilles heel, meaning the vulnerable spot and referring to the story that Achilles’ mother held him by his heel and dipped him into the Styx to make him in-vulnerable but missed the one spot covered by her hand. The other is the popular name for the prominent thyroid cartilage in the male, Adam’s apple, referring to the folklore that when Adam took the forbidden fruit from Eve, a piece of it stuck in his throat, indicating that his physiology was better than his psychology.
The names of diseases for the most part developed with greater knowledge of disease processes. Some bear the names of the first observers of these processes as in Bright’s, Addison’s and many other diseases. Modern medicine with its background of literature and resources for research tends to dis-avow the honor of having one’s name attached to a diseased condition by assiduously exploring the claim for such a distinction and usually turning up with evidence that some previous observer had described the condition at least in part. This was the case with regional enteritis, which Crohn first described to most of us and to which his name naturally and without his design was attached until someone came up with a reference to a previous description. Then it became terminal ileitis until objection was made that the word terminal suggested that it was a terminal disease and so regional ileitis was considered more appropriate. The word regional was doubly fortunate because later it became evident that the terminal ileum was not the only area of the small intestine to be involved, and for this reason the word enteritis was substituted for ileitis and the term regional enteritis now stands except that when the cecum is also involved it becomes regional enterocolitis. If we finally find that certain forms of phlegmonous gastritis are likewise the same disease, in the interests of accuracy we may have to enlarge the term to regional gastroenterocolitis. In these days we are more inclined to attach the names of the first observers or recorders to syndromes than to diseases. The list of these grows apace.
Accuracy in description and definition has become more and more the background of nomenclature of disease, but certain diseases will undoubtedly keep the names derived from an original picturesque background. Syphilis literally means friend of swine and was named for the hero of the description of the disease by the sixteenth-century poet and physician Fracastorius, who wrote «Syphilis sive de morbo Gallico,» «syphilis or the French disease.» The word lues, a Latin word, literally means plague (Latin plaga — a blow) and was formerly described as lues venerea when it meant syphilis. The word lues is now often used in an effort to conceal the whole bitter truth from the patient just as is the use of neoplasm and acid fast to mask cancer and tuberculosis. Malaria is mala aria — bad air, while diabetes comes from the Greek dia, through, and bainein, pour, a pouring through, referring to the polyuria of that disease. Migraine is the hemi crania — shortened to micrania and migraine, referring of course to the one-sided headache of that disease. The English have called it megrim with an additional meaning of low spirits and dullness. Diphtheria is thus named because of the false membrane formed during that disease likened to the Greek diphtheron meaning leather. Influenza is the Italian influence, an epidemic formerly attributed by astrologers to the influence of heavenly bodies. Quinsy throat gets its name from a choking dog (Greek kyon, dog, and anchein, to choke). Cancer comes from the Greek word meaning crab as demonstrated in its use for a sign of the zodiac but is akin to the Sanskrit word meaning hard referring to the hard shell of the crab. In its usual hard form and crab-like extension the disease fits both origins.
Patients often dub our nomenclature of disease double talk used in an effort to enhance the dignity of our efforts and the more cynical of them associate that dignity with higher fees. Excising a sebaceous cyst with its latinized terminology is, they say, a more expensive procedure than cutting out a wen.
Names of some diseases have been completely changed in meaning — for example, rheumatism, which derived from the old French reume, a cold, akin to the Greek word rheum, flow, which originally and to Shakespeare meant a cold in the head. The French still say enrhumé when they mean a person has a cold in the head, and the words diarrhea and catarrh have the same Greek root, rhuo, meaning flow. Later the word arthritis was attached to this root rheum — to localize the cold to the joints so that when we designate the inflammatory joint disease as rheumatoid arthritis we are actually saying an inflammation of the joints (Greek arthron and the suffix that means inflammation -it is) resembling a cold in the head. The inaccuracy of this designation arose in part also because the suffix -it is was attached to the name of a structure to mean not only correctly diseases with inflammatory structural changes but also incorrectly non-inflammatory ones. We now have to use an adjeccive to distinguish between the functional conditions with their illegal terms, degenerative arthritis and functional colitis, and the inflammatory diseases of these structures legitimately named arthritis and colitis.
And in this connection it might be pertinent to call attention to the necessity for correct usage and spelling of the suffixes and prefixes so often used in medicine. -It is meaning inflammation, as in bronchitis, should be distinguished from -itus meaning a state of, as in pruritus. The suffix -osis as in diverticulosis has come down to us to indicate the presence of diverticula as distinguished from diverticulitis, an inflammation in those diverticula. This word diverticulum, with its plural diverticula, is also an excellent example of the need for careful retention of the correct plural for Latin derivatives. We have taken them out of the Latin, and since we now have the resources of dictionary and literary editors and are no longer subject to the carelessness or ignorance of the copier of manuscripts, let us keep our borrowed words orthodox and for a neuter derivative ending in -um use the correct plural -a. The Greek prefix a- (a privative prefix — indicating negation) is used often in medicine as in the words anemia, aphasia, asepsis and achlorhydria, all of them taken right out of the Greek.
So far as disease is concerned, the word itself has a refreshingly uncomplicated origin, the destructive prefix Latin dis- denoting undoing, which takes all the ease out of ease, this word originally coming from Old French aise, meaning elbow room. We have to have elbow room to have ease and comfort, but disease undoes that pleasant sensation. We talk about both «pain» and the less painful «discomfort.» These two words also have interesting derivations, pain being the Latin poena, the penalty one pays for disorders, and discomfort meaning the undoing of comfort, a Latin compound of con and fortis (confortare meaning to be strong and invigorated) indicating that comfort should be positive and of itself invested with strength and vigor. The word symptom comes from the Greek symptom and means anything that has befallen one, coming from the Greek verb sympiptein, to fall together. Syndrome is likewise right out of the Greek syn and dramein to run with — that is, in Latin equivalent, a concurrence, a set of concurrent things.
An interesting symptom of disease is nausea — interesting, that is, in its derivation, for the word comes from the Greek naus meaning ship and of course refers to the kind of illness that with Drama-mine has become almost obsolete. Sick is the Anglo-Saxon seoc and means ill and in British use is restricted to describing nausea and vomiting, while ill, an old Norman word illr of uncertain origin, describes any kind of disease and in Elizabethan times we had a noun illth, the antithesis of health. Vomiting and emesis are the Latin and Greek derivatives from words with the same meaning. Delirium comes from Latin de, off, and lira, furrow or track. In the slang of the gay ’90’s we went citified and said off the trolley instead of off the furrow.
In almost every branch of medicine now we are concerned with the toxic effect of three drugs commonly used in this age of Coca-Cola and cocktail parties. Coffee was described in 1624 by Francis Bacon as caffa (the Arabic form from the name of the Ethiopian province of Kaffa). Bacon called it «a drink, black as soot and of a strong scent, that comforteth the brain and heart and helpeth digestion.» Tobacco originally meant a reed — not the weed — and referred to a Y-shaped pipe with which the Indians of the Antilles inhaled smoke through the nostrils. The sufferings of our patients denied the pleasures of this habit are pathetically described by Charles Lamb in his Farewell to Tobacco, in which he describes his loss of fellowship with the «blest Tobacco Boys» as follows:
Where, though I, by sour physician
Am debarred the full fruition [meaning enjoyment]
Of thy favours, I may catch
Some collateral sweets, and snatch
Sidelong odours, that give life
Like glances from a neighbour’s wife.
The word alcohol has a most interesting derivation. Everyone has heard the drinker call his poison nothing but eyewash. Well by derivation that’s what alcohol is — the Arab al meaning eye and the koh’l of Hebraic origin meaning to stain or paint. We also get kollyrium from this derivation, meaning originally a fine black powder for painting the eyelids.
The field of therapeutics is aptly named for that group of its progenitors, ancient ascetics called the Therapeutae — people who served. Among remedies used in this field, perhaps arsenic, calomel and paregoric have the most picturesque origins. Arsenic comes from the Greek arren, meaning the strong man, a rather poisonous tribute to masculine strength. Calomel is a «beautiful black» in its Greek origin so named because it is white though from a black mixture, and paregoric stems from the agora the turmoil of the market place, likened to the turmoil of the abdomen that must be soothed.
The word autopsy is a matter of seeing for oneself, and my list of words ends here except for a brief mention of two words with which medical societies must often be concerned — quack and nostrum. Quack is a short form of the Danish word Kwak-zalver, which has a literal meaning «one who boasts of his salves.» It has become both a noun and a verb in English, as a verb meaning not only to quack like a duck but also «to make extravagant claims for» and as a noun «a boastful pretender to medical skill.» The word nostrum is the Latin adjective «our» — in other words something «of ours» — a medicine, the ingredients of which are our secret and we won’t cell.
Personal names are often an index to a nation’s character and history. It is not uncommon to have grateful parents name a child for the doctor who helped him into the world, but unique is the use of the name of a disease for a child. However, Marco Pei in a delightful book, The Story of English, tells of an Oklahoma family who named their six children Tonsillitis, Appendicitis, Meningitis, Peritonitis, Phlebitis and Jakeitis, all familiar enough except the name of the youngest, whose name Jakeitis can only derive from a diseased condition induced by drinking Jake, a Jamaica-ginger extract. As I said before, our English language is never static.
Our vocabulary has grown from an estimated less than 100,000 Anglo-Saxon words to over 1,000,000 words in modern English, a goodly portion of which belongs to specialized fields including medicine. As English-speaking and English-writing doctors, we have therefore the responsibility and the privilege of expanding the English vocabulary, the largest in the world. We should do it both accurately and well.
The second part of this paper is to deal with epigrams. This Greek word literally means an inscription, but a common use of the word is in the sense of a bright or witty thought tersely expressed. Epigrams have served throughout the ages to express often in caustic phrase and always with precision and brevity the prevailing opinion, if not the wisdom of the maker of the epigram or the era in which he lived. Let us sample, therefore, what the ages of history have thought of our profession.
The idea that men do better without doctors and medicine was not born with Christian Science, as many epigrams testify. Hippocrates is the author of such maxims as the following: «Natural forces within us are the true healers of disease» and «To do nothing is sometimes a good remedy.» In Matthew IX: 12, we read «They that be whole need not a physician,» and Galen’s wisdom was revealed in the sentence «The physician is only nature’s assistant.» Shakespeare in Macbeth says «Throw physic to the dogs; I’ll none of it.» And Oliver Wendell Holmes, in 1860, said, «I firmly believe that if the whole materia medica, as now used, could be sunk to the bottom of the sea, it would be all the better for mankind — and all the worse for the fishes.»
Time is recognized in modern medicine as a most useful handmaiden, and this was equally true in ancient times. Ovid, in the century before Christ, said very curtly, «Time is the best medicine,» and in the sixteenth century we find the proverb «Patience is the the best medicine.» In 1855 Bohn said, «Nature, time and patience are the three great physicians.»
Modern precepts of health and hygiene are not as modern as we sometimes think. The values of resc, diversion and good diet were suggested frequently in epigrams throughout the centuries. In Proverbs XVII: 22, we read, «A merry heart doeth good like a medicine but a broken spirit drieth the bones.» In more serious vein we find the avoidance of pride and sin lauded as preventing disease in Proverbs III: 7–8, where we read, «Be not wise in thine own eyes, fear the Lord and depart from evil. It shall be health to thy navel and marrow to thy bones.» There is an old Irish proverb that in a characteristically Irish way says, «A good laugh and a long sleep are the best cures in the doctor’s book.»
We are justly proud of our knowledge of nutrition in these modern days, based as it is on chemical principles, calorie counting and food values, but the significance of correct diet and a preview of the age of vitamins and reduction diets are indicated in the following epigrams:
The kitchen is a good apothecaries’ shop—William Bullen in 1562.
Feed by measure and defy the physician — John Hey-wood in 1546.
Kitchen physic is the best physic — Jonathan Swift in 1738 [and I need hardly comment that here, of course, physic means the practice of medicine — not a laxative].
The English proverb — «An apple a day keeps the doctor away» — is without date, but it was said long before we knew much about vitamin deficiency.
In 1869 H. S. Leigh composed a quatrain, truly interesting to the modern doctor concerned with nutrition,
If you wish to grow thinner, diminish your dinner
And take to light claret instead of pale ale,
Look down with an utter contempt upon butter,
And never touch bread till it’s toasted or stale.
And in 1640 George Herbert proclaimed, «A little with quiet is the only diet,» thereby stipulating the two requisities for good digestion that we regard so highly today, serenity during meals and eating with moderation. Two English proverbs are of interest here. «A full belly neither fights or flies well» (1640) and «Full bellies make empcy skulls.» We also have from George Pettie in 1581, «A full belly doth not engender a subtle wit.» The importance of quiet, that therapeutic state so much needed and so difficult of attainment in this modern world, has long been recognized as an effective curative agent. In association with meals it is advised by Burton in a footnote to the Arabian Nights (Volume V, page 222) where we find «After the noon meal, sleep, Although for moments twain, After the night meal walk, Though but two steps be ta’en,» a bit of advice propagated also in the homely couplet, «After dinner rest a while, After supper walk a mile.» Excellent hygiene, as I’m sure we all agree.
Addison, in 1771, said, «Physic [that is, medicine] for the most part is nothing but the substitute of exercise or temperance.» The Regimen Sanitatis Salernitanum of 1607 combines three essentials of good hygiene in the advice: «Use three physicians still: first, Dr. Quiet; next, Dr. Merryman, and Dr. Dyet.» This advice was repeated a century later by Jonathan Swift when he said the best doctors in the world are Doctor Diet, Doctor Quiet and Doctor Merryman. Can modern hygiene or psychiatry improve upon these principles of rest, diversion and proper diet?
The penalties for violating these rules were emphasized in 1670 by John Ray, who said, «Diseases are the interests of pleasures.» Josh Billings, in 1897, wrote, «Disease is the whipping post and branding iron of luxury.»
The treatment of disease in 1780 was indicated by the anonymous statement of that period,
When peoples’ ill, They come to I,
I physics, bleeds and sweats ’em,
Sometimes they live, sometimes they die,
What’s that to I? I lets ’em.
Small wonder that the author’s name is not appended.
Radical treatment of disease is justified by Hippocrates, «Extreme remedies are very appropriate for extreme diseases,» a principle that was echoed in an English proverb of 1539, «Desperate diseases require desperate remedies» and by Shakespeare in Hamlet, «Diseases desperate grown, By desperate appliance are relieved, Or not at all.»
For the physician himself, history in the form of epigrams has both good and evil to say. In Jeremiah VIII: 22, it is asked, «Is there no balm in Gilead; is there no physician there?» — a tribute to our curative power.
In 1638 Francis Quarles said, «Physicians, of all men, are most happy: Whatever good success soever they have, the world proclaimeth, and what faults they commit, the earth covereth.» The author was, of course, unfamiliar with both staff meetings and suits for malpractice.
Voltaire blows hot and cold in his regard for our profession. He says, «Doctors are men who prescribe medicine of which they know little to cure disease of which they know less in human beings of whom they know nothing.» But he makes amends for that cynicism in A Philosophical Dictionary by saying: «But nothing is more estimable than a physician who, having studied nature from his youth, knows the properties of the human body, the diseases which assail it, the remedies which will benefit it, exercises his will with caution and pays equal attention to the rich and poor.»
For the surgeon, proverbs and epigrams have both praise and cynicism. In 1604 Marston says, «A pitiful surgeon makes a dangerous sore.» In 1670 an English proverb says, «A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart and a lady’s hand.» Martin H. Fischer, with the physiologist’s love of nature intact, has unkind things to say of the surgeon: «A good surgeon is a good medical man who can cut. Most of the surgeons have forgotten their medicine but go right on cutting. …» And this same cynic proclaims, «The practice of medicine is a thinker’s art, the practice of surgery a plumber’s,» and «Surgery is the cry of defeat in medicine.» It would be interesting to know whether this same physiologist ever cried for help from a surgeon. One of our greatest surgeons, Will Mayo, said with truth often recognized, «It is not surgery that kills people: it is delayed surgery.»
The problem of medicolegal jurisprudence has been treated in various ways throughout the history of the world. Even as far back in history as 1800 B.C. the Babylonian Hammurabi ruled in his legal code: «If a doctor operate on a man for a severe wound with a bronze lancet and cause this man’s death, or open an abscess in the eye of a man with a bronze lancet and destroy the man’s eye they shall cut off his fingers.» Surgical risk in those days involved the operating surgeon as well as the patient.
The call to medicine was aptly defined by Billroth when he said, «The pleasure of a physician is little, the gratitude of patients is rare, and even rarer is material reward but these things will never deter the student who feels the call within him.» The self-sacrifice of our profession is also subtly extolled by James Bryce, who in a speech in New York in 1914 said, «Medicine is the only profession that labors incessantly to destroy the reason for its own existence.»
And speaking of material reward, the Hebrew Thesaurus, the Talmud, states that a physician who demands no fee is worth none. Daniel Defoe described a human foible familiar to all of us when he said:
Frightened patients when they want a cure
Bid any price and any pain endure;
But when the doctor’s remedies appear
The cure’s too easy and the price too dear.
Our own Benjamin Franklin, perhaps in a moment of spleen, said «God heals and the physician takes the fee.»
Poets and philosophers of all ages have chanted paeans of health, all of which might be crystallized in the statement of Herophilus made three hundred years before Christ: «To lose one’s health renders science null, art inglorious, strength unavailing, wealth useless and eloquence powerless.» But the complaints of our patients against restrictions to preserve health were curtly stated by La Roche-foucauld in 1665 in the sentence: «It is a boresome disease to try to keep health by following a too strict regimen.»
The protagonists of exercise as a contributing factor to health are found in early days as shown by James Thomson’s:
Health is the vital principle of bliss
And exercise, of health.
For those of us who are practicing the new specialty of geriatrics in the subjective as well as objective sense there is comfort in the statement of Thomas Fuller, made in 1642, «Commonly, physicians, like beer, are best when they are old.»
And with this note of cheer to the elder generation of doctors I will bring to a conclusion this «literary composition, intentionally slight in treatment, discursive in style and familiar in tone.» But not without quoting the seventeenth-century epitaph that any one of us would be proud to wear upon our tombstone — the one written by William Browne on Mr. Vaux, the physician:
Stay! This grave deserves a tear
Tis Vaux whom Art and Nature gave
A power to pluck men from their grave;
When others’ drugs made ghosts of men
His gave them back their flesh again;
Tis he lies here, and thou and I
May wonder he found time to die;
So busied was he, and so rife
Distributing both health and life.
And finally that always inspiring epigram of Hippocrates, «Wherever the art of medicine is loved, there also is love of humanity.»
_______________
Jordan, Sara M. «Medicine and the Doctor in Word and Epigram.» New England Journal of Medicine 248, no. 21 (1953): 875-83.
View Oration in PDF format. (9 pages)
View all Annual Orations
The Doctor’s Cross Word was the eighth short story in the Short Trips anthology Short Trips: Christmas Around the World. It was written by JJ Secker. It featured the Fourth Doctor.
Summary[]
The Doctor is in Israel at the end of the year, waiting to see the date change from 1 BC to AD 1. As he waits, a man approaches him. He introduces himself as Nayigeren. He is a Magus, but not one of the well-known ones. He is the «Fourth Wise Man», who the Doctor thought was a legend.
Nayigeren is trying to find the baby that the other Magi are seeking. The other three used the stars to find their way; Nayigeren prefers to calculate his destination using time. However, the Doctor explains to him that he is four years too late — the baby has already been born and left the area. Nayigeren is disappointed, but the Doctor sends him to where the baby’s family now lives.
As the Doctor continues to wait, he notices stars vanishing and concludes that there is a space vacuole, or a hole in space. He takes the TARDIS to investigate.
On leaving the TARDIS, the Doctor is surrounded by darkness as well as some kind of force field that move arounds around with him. He hears the voice of the entity that has trapped him here. It intends to keep him here forever, and it plans to invade his mind by giving him a puzzle to solve.
As the Doctor solves riddle after riddle, the entity gains more knowledge of the Doctor. When the Doctor is finally trapped into going around in a circle, he remembers the Scorliocz creed and speaks aloud a word. The entity screams as the Doctor runs for the TARDIS and makes his escape.
Characters[]
- Fourth Doctor
- Nayigeren
References[]
- The Doctor mentions the other three Magi, Caspar, Melchior and Balthazar, and the gifts they brought, gold, frankincense and myrrh.
- Nayigeren’s gift for the baby is mistletoe.
- The Doctor mentions Dionysius.
- Nayigeren has always wanted to visit Egypt.
- The answers to the riddles form a crossword puzzle.
Notes[]
- Unlike many stories set in the DWU, this story asserts that there is no year 0 in between 1 BC and AD 1.
Continuity[]
to be added
v • e Short Trips short stories |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|