The american word for pavement

Table of Contents

  1. What is a pavement in America?
  2. Why do Americans say sidewalk instead of pavement?
  3. Do Americans say asphalt?
  4. Why do Canadians say asphalt?
  5. Is Apartment British or American?
  6. Why do British call apartments flats?
  7. Is toilet American or British?
  8. What is toilet called in USA?
  9. Why do the British say toilet?
  10. Why do Americans say drapes?
  11. What do British people call tin foil?
  12. What is a fart called?
  13. Why is fart a bad word?
  14. What is a silent fart called?
  15. Who was the first one to fart?
  16. Why does my fart hurt my bum?
  17. Is it bad to push a fart?
  18. Can you light a fart on fire?
  19. Is it bad to force out a fart?
  20. Can a fart kill a bird?
  21. Can you freeze a fart?

pavement ​Definitions and Synonyms ​‌‌ countable ​Britisha path with a hard surface beside a road. The American word is sidewalk.

What is a pavement in America?

Pavement is a hard surface that’s covered in concrete or asphalt, like a road or a driveway. In the US, pavement most often refers to a road or street, but it can also mean any paved surface, like a sidewalk or paved area in a park.

Why do Americans say sidewalk instead of pavement?

Two aspects of my answer: 1. Americans have a “special” word for sidewalk because “pavement” refers to something slightly different here: “pavement” generally refers to the material used to provide the surface of the road/path, hence “asphalt pavement”, “concrete pavement”.

Do Americans say asphalt?

In the US, almost all the roads are paved in most cities and other developed areas, so we usually just say roads and streets when talking about the routes themselves. When it is necessary to discuss the road surface specifically, it is usually called asphalt, at least when the surface of the road is dark.

Why do Canadians say asphalt?

Canada, as part of the Brithish Empire, follows the British nomenclature. As such, they call asphalt “bitumen”, and asphalt concrete just “asphalt”.

Is Apartment British or American?

American and British English – Vocabulary – A – M

American English British English
A
apartment (flat: apartment with a single floor) flat
B
baby carriage, baby buggy, stoller pram, pushchair

Why do British call apartments flats?

Why do British people call apartments flats? It comes from the Old English word flet, which meant ‘dwelling, floor (as in a floor within a building; a storey)’.

Is toilet American or British?

American English: Bathroom Terminology – Lost in the Pond | British accent….British English Vs. American English: Bathroom Terminology.

British English (BrE) American English (AmE)
Toilets/loo Bathroom/restroom

What is toilet called in USA?

restrooms

Why do the British say toilet?

The British started using “toilet” as a euphemism for bog or bog house, and at the time they did this, the word “toilet” did not refer to a plumbing fixture at all, but to a small room where ladies would finish dressing. It’s from the French toilette.

Why do Americans say drapes?

The original question probably refers to the American use of the word to describe material hanging inside a window, for which the British (and many others) use the word curtain. We do use the word drape in a similar context, in the theatre for example, where we often refer to drapes rather than curtains.

What do British people call tin foil?

aluminium wrap

What is a fart called?

flatus

Why is fart a bad word?

When used in an attempt to be offensive, the word is still considered vulgar, but it remains a mild example of such an insult. This usage dates back to the Medieval period, where the phrase ‘not worth a fart’ would be applied to an item held to be worthless.

What is a silent fart called?

Fizzle is thought to be an alteration of the Middle English fist (“flatus”), which in addition to providing us with the verb for breaking wind quietly, was also munificent enough to serve as the basis for a now-obsolete noun meaning “a silent fart” (feist).

Who was the first one to fart?

Le Pétomane
Born Joseph PujolJune 1, 1857 Marseille, France
Died August 8, 1945 (aged 88)

Why does my fart hurt my bum?

The temperature of your gas doesn’t increase when you have diarrhea, but the skin lining your anus and rectum may become sensitive as a result of the increased bowel movements. That can make everything more irritated and painful, including your farts.

Is it bad to push a fart?

Trying to hold it in leads to a build up of pressure and major discomfort. A build up of intestinal gas can trigger abdominal distension, with some gas reabsorbed into the circulation and exhaled in your breath. Holding on too long means the build up of intestinal gas will eventually escape via an uncontrollable fart.

Can you light a fart on fire?

6) Yes, you can light a fart on fire Because flatulence is partly composed of flammable gases like methane and hydrogen, it can be briefly set on fire.

Is it bad to force out a fart?

When it comes to farts, the healthiest thing to do is let them out. However, it is possible to hold them in if you need to, and it probably won’t hurt you. Just be prepared for some discomfort. If you notice you are farting excessively and have other symptoms of digestive distress, you should see a doctor.

Can a fart kill a bird?

Birds have a poor sense of smell. It’s the chemicals that make teflon gasses, perfumes, air fresheners etc. dangerous, not the smell itself. Those chemicals affect their sensitive respiratory systems, so they should be fine unless you somehow manage produce these artificial chemicals in your intestines.

Can you freeze a fart?

Yes you can. A fart is made of different gases, which all freeze at different temps. If you were to place your fart in an air tight box (that isnt your anus, HA) the gases would freeze at different times as the box cooled; however, there are so few molecules of any gas in fart relative to the volume it takes up.

High on grammar


  • #1

Hello everyone:

Pavement in British English refers to the surfaced walk for pedestrians beside a street or road (in British English); the American word for this is sidewalk. In American English pavement refers to the surface of a road or street.

What British word refers to the surface of a road or street?

THANKS

  • Scholiast


    • #4

    Greetings

    Or simply, the «road».

    «A car left the road and hit a pedestrian on the pavement».

    rhitagawr


    • #5

    I can’t remember hearing roadway before, but perhaps that’s just me. Road is probably as good as anything. You’d tell your child: Walk on the pavement and not on the road. Horseroad is colloquial and would seem quaint these days.

    High on grammar


    • #6

    I can’t remember hearing roadway before, but perhaps that’s just me. Road is probably as good as anything. You’d tell your child: Walk on the pavement and not on the road. Horseroad is colloquial and would seem quaint these days.

    Thanks

    Cagey

    post mod (English Only / Latin)


    • #7

    Do you have no specific word in BE for the hard surface that covers the road?

    In AE, pavement refers to the asphalt or other covering that forms the surface of the road.
    We do not use pavement to refer to a gravel road, for instance, or a road whose surface is packed dirt.

    entangledbank


    • #8

    If I needed to distinguish a paved (or metalled or made) road from an unpaved one (as I did recently, when the last unpaved road in my neighbourhood was made, to my annoyance, ending a little bit of old-fashioned charm), I’d say the stuff they make the road with is tarmac or at a pinch metalling. Of course normally tarmac refers to that of an airport runway, but it’s essentially the same stuff on a suburban street. When they dig up the street or road to do incomprehensible things with the water or gas, we’d normally just say they dig up the road (or street). Again, I wouldn’t normally refer to the blackish lumps of stuff they dig up, but I suppose I’d choose to call it tarmac, or of course asphalt, which is the raw substance it’s largely made of.

    It’s not paving or pavement, because that’s always discrete blocks or tiles of cement or stone. However, I would call an ordinary road a paved road. This might be a slight misuse on my part, now that I think of it.

    Scholiast


    • #9

    Cagey, <<condescending form of address deleted>>

    Do you have no specific word in BE for the hard surface that covers the road?

    «tarmac», of course, but what is meant here is only the «channel for motor vehicles» as opposed to the pavement/sidewalk. We tell our children «Don’t step into the road». And of course US «pavement» is as usual closer to the original sense of the Latin pavimentum than BrE would be.

    Last edited by a moderator: Dec 18, 2012

    L'irlandais


    • #10

    I would call it the ‘carriageway’ in UK English. Bear in mind that paved roads for vehicles only became widespread in the post WWI period.

    Roadway in BrE refers to the part of the road intended for vehicles, in contrast to the pavement (sidewalk) or verge (nature strip). (As suggested by OP)
    The word «thoroughfare» is non-specific, it could be a bridlepath or a motorway. The older distinction between ‘highways and Byways’ doesn’t cover this modern distinction either.

    wandle


    • #11

    The road surface may be tarmac (short for ‘Tarmacadam’, the compound invented by MacAdam) or asphalt (Greek for ‘non-slip’), but if unsure what the surface specifically is, we just call it the road surface.

    My parents used to tell the story of a Kerryman (in the south west of Ireland) who started his directions to a certain place with the words ‘Keep shticking to the tar’: that is, ‘Keep on along the tarmac road’.

    Once when I fell off my bike in London, I was helped by a kindly American who asked with concern, ‘Did you fall on the pavement?’ Trying to make the gravity of the case clear, I said, ‘I fell on the road!’
    Only then did it occur to me that that was what he had meant.

    Last edited: Dec 18, 2012

    • #12

    There seem to be two questions running simultaneously here:

    1. What do we call a road in BE?
    2. What do we call the surface of a road in BE?

    I shall only address the second question.

    We sometimes call that hard surface hard standing, though that may be a generic term for anything really solid underfoot.

    The more usual word is tarmac. The Scottish engineer Macadam (1756 — 1836) was important in the history of the development of roads because he devised a system of placing small stones upon larger ones, which, together with the idea of camber, produced roads sufficiently strong to stand up to the passage of horse-drawn vehicles.

    With the advent of motorised traffic, macadamised roads were not sufficiently strong and it was found necessary to add tar to bond the mixture, hence tarmac, which is short for tarmacadam.

    Two other words are sometimes used:

    Aggregate — this is usuallly a mixture of stones bound with concrete, sometimes used to make road surfaces.

    Metalling — this is the word used for a road made of stones. The metal or metalling is the whole composition of the road. We talk of a metalled road rather than one which hasn’t been reinforced by stones. Most public metalled roads have metalling which is bound by tar, so tarmac is a form of metalling.

    Last edited: Dec 18, 2012

    ewie


    • #13

    I call the surface of a road the road surface:rolleyes:

    To distinguish between the two parts I’d use pavement and road(way).

    Re #10: I can’t remember the last time I heard (if in fact I’ve ever heard) anyone use carriageway other than in the term dual carriageway, i.e. a stretch of road, usually of four lanes (two each direction), with a divider in the middle.

    Re #12: I reserve the term hard standing for any piece of made/metalled/tarmacked ground which

    isn’t

    road(way), e.g. a space for parking just a couple of cars.

    Pedro y La Torre


    • #14

    I would call it the ‘carriageway’ in UK English. Bear in mind that paved roads for vehicles only became widespread in the post WWI period.

    Roadway in BrE refers to the part of the road intended for vehicles, in contrast to the pavement (sidewalk) or verge (nature strip). (As suggested by OP)
    The word «thoroughfare» is non-specific, it could be a bridlepath or a motorway. The older distinction between ‘highways and Byways’ doesn’t cover this modern distinction either.

    All true, and good points (though like Ewie, I’d mainly associate the «carriageway» with a dual carriageway). I suspect, too, that most people from our part of the world would call it a «footpath» rather than a pavement.

    Keith Bradford


    • #15

    Well, believe it or not, the

    technical

    British word for the American pavement is… pavement! But I guess only road engineers would know that — or people (like me) who translate their writings. Certainly I’d use road/roadway/highway in everyday speech.

    But for the record, a British composite pavement (concrete base layer + bitumen top layer) is a US mixed pavement, and a UK rigid pavement (all concrete) is an inflexible pavement in the US.

    sdgraham


    • #16

    I’m not sure whether Aussie is considered a form of BE, but down under, they call the paved road simply the «bitumen,» pronounced bitch-oo-min» more or less.

    (the full, name of that stuff, I believe, is «bituminous asphalt»)

    sdgraham


    • #17

    But for the record, a British composite pavement (concrete base layer + bitumen top layer) is a US mixed pavement, and a UK rigid pavement (all concrete) is an inflexible pavement in the US.

    These might be terms a highway engineer would use, but we common folk never refer to a concrete highway as «inflexible pavement.» We just call it «concrete.»

    Sparky Malarky


    • #18

    Just to confuse things further, Americans usually refer to the black stuff of which the road is made as either asphalt or blacktop. I’ve heard the word «tarmac» used, but rarely, and only to refer to airport runways.

    Pavement can be this substance, or it can be concrete.

    sdgraham


    • #19

    As long as we’re headed down this road, there’s also «chip seal» around here. :)

    From Wiki:

    Chip seal is a pavement surface treatment that combines one or more layer(s) of asphalt with one or more layer(s) of fine aggregate. In the United States, chip seals are typically used on rural roads carrying lower traffic volumes, and the process is often referred to as «asphaltic surface treatment». In Australia and New Zealand, chip sealing is referred to as a «sprayed seal» or «tarseal» and is used on a larger percentage of roads, both rural and urban.[1]

    Scholiast


    • #20

    Can’t we please just have «road»?

    This is becoming tiresome.

    • #21

    Wow, Scholiast enjoys being tired, doesn’t he?

    Hello everyone:

    Pavement in British English refers to the surfaced walk for pedestrians beside a street or road (in British English); the American word for this is sidewalk. In American English pavement refers to the surface of a road or street.

    What British word refers to the surface of a road or street?

    THANKS

    Scholiast, are you really suggesting that «road» is the British word for «the surface of a road»?

    I agree with «tarmac» as the most natural answer to this question.

    • #22

    I call the surface of a road the road surface:rolleyes:

    What would you say the road surface was made of, Mr E?:cool:

    ewie


    • #23

    What would you say the road surface was made of, Mr E?:cool:

    I’d say it was made of tarmac, Mr T:)

    L'irlandais


    • #24

    Hi Scholiast,
    Well I supose the short answer to your question is no ; since in the context of

    [FONT=»]
    What British word refers to[B][COLOR=»#FF0000″] the surface of a road [/COLOR][/B]or street?[/FONT]

    «Road» is not the correct answer.
    As Keith has pointed out the correct answer is not use in everyday speech. Then perhaps «roadsurface» is an acceptable compromise.

    ps. What if the roadsurface was «asphalt», then «tarmac» couldn’t be the correct answer in the context of the OP.

    High on grammar


    • #25

    can’t we please just have «road»?

    This is becoming tiresome.

    thanks a billion, guys.

    High on grammar


    • #26

    As long as we’re headed down this road, there’s also «chip seal» around here. :)

    From Wiki:

    Chip seal is a pavement surface treatment that combines one or more layer(s) of asphalt with one or more layer(s) of fine aggregate. In the United States, chip seals are typically used on rural roads carrying lower traffic volumes, and the process is often referred to as «asphaltic surface treatment». In Australia and New Zealand, chip sealing is referred to as a «sprayed seal» or «tarseal» and is used on a larger percentage of roads, both rural and urban.[1]

    Thank you all. You, guys, have turned this post into a mine of valuable information.

    Kevin Beach


    • #27

    In BrE I’d call it either the roadway or the carriageway.

    I’d call the material on its surface tarmac (if it appeared to be tarmacadam) or metalling.

    • #28

    I’ve just discovered that Macadam had a simple way for the workers to divide stones into his large or small sizes, without gauges or sieves.

    If the stone would fit into a worker’s mouth it was small.

    This meant that his system of division into two sizes was easily and quickly applied even by an illiterate workforce, and this made for the success of the road-building technique.

    But for this simple idea we wouldn’t be calling the stuff of which road surfaces are made tarmac.

    Scholiast


    • #29

    Pavement in British English refers to the surfaced walk for pedestrians beside a street or road (in British English); the American word for this is sidewalk.

    Greetings

    A footnote to this discussion: a letter from a reader first published in the (London) Times on Christmas Day 1889, and republished in yesterday’s edition, uses «pavement» to mean the entire road (Fleet St in London, which was «packed with a mob…»), and concludes:

    «Surely the Commissioner of Police could take measures to keep the sidewalk clear, and let the wagons keep the roadway open».

    It appears that, like «mad» (in the sense of «angry») and «fall» (in the sense of «autumn»), «sidewalk» has a BrE pedigree which AmE has retained, but BrE has largely forgotten.

    High on grammar


    • #30

    Greetings

    A footnote to this discussion: a letter from a reader first published in the (London) Times on Christmas Day 1889, and republished in yesterday’s edition, uses «pavement» to mean the entire road (Fleet St in London, which was «packed with a mob…»), and concludes:

    «Surely the Commissioner of Police could take measures to keep the sidewalk clear, and let the wagons keep the roadway open».

    It appears that, like «mad» (in the sense of «angry») and «fall» (in the sense of «autumn»), «sidewalk» has a BrE pedigree which AmE has retained, but BrE has largely forgotten.

    Thanks for the information.

    • #31

    A quick look at ngram suggests that the above quote is unusual. By that date, Fleet Street probably had its road surface paved (in contrast to many streets that were not, and only had a hard, paved surface next to them) the quote may have needed to distinguish between two «paved» surfaces.

    What the surface for cars might be called will depend on the context/surrounding sense, so we do not need a word that will always refer to that surface and only that surface in all versions of English…..

    L'irlandais


    • #32

    …It appears that, like «mad» (in the sense of «angry») and «fall» (in the sense of «autumn»), «sidewalk» has a BrE pedigree which AmE has retained, but BrE has largely forgotten.

    Hullo,
    In a letter to the editor entitled «A mob of roughs» that particular member of the public, also says :

    The Times said:

    The pavement was packed with a mob, the most disgraceful that I have seen even in Fleet-street during an acquaintance with that literary thoroughfare which spreads over more years than I am inclined at present to remember.
    Yours, W.G.
    London, E.C.

    On-line Source of this text (Scroll down about half way)

    The word «fall» was an Americanism back in 1889, and quite possibly made readers wince, back then too.

    Odd that the writer use both the British and American terms in the self-same sentence. («There’s nowt so queer as folk!»)

    Last edited: Dec 28, 2012

    wandle


    • #33

    Here, parents teaching their children to cross the road will tell them to stay on the pavement and not step onto the road until it is safe to do so. That is how we have all learned the terms. The pavement is for pedestrians and the road is for wheeled traffic.

    ‘Thoroughfare’ means the whole way available to travel on: both the road and the pavement.

    Admittedly, ‘road’ also has a broader sense in which it means the same as ‘thoroughfare’.
    However, ‘thoroughfare’ does not have the narrower meaning.
    ‘Roadway’ has the narrower sense only.

    Last edited: Dec 28, 2012



    В чем разница между словами «sidewalk» и «pavement»?

    Просмотров: 1306 | Добавил: (26.11.2019) (Изменено: 26.11.2019)

    Всего ответов: 4

    Обсуждение вопроса:

    Всего ответов: 4

    Порядок вывода комментариев:


    Аватар

    0

    Biz-ledy

    27.11.2019 оставил(а) комментарий:

    Sidewalk is the American English word for pavement.


    Аватар

    0

    V_V

    27.11.2019 оставил(а) комментарий:

    Оба этих слова переводятся на русский язык словом «тротуар».

    Pavement — слово из британской версии английского языка.

    Sidewalk — американский вариант.


    Аватар

    0

    Oleg74

    27.11.2019 оставил(а) комментарий:

    Sidewalk — это американская версия английского pavement.


    Аватар

    0

    Forget

    27.11.2019 оставил(а) комментарий:

    «Pavement» and «sidewalk» are the same things. «Pavement» is chiefly British and «sidewalk» American — both meaning practically the walkway along the side of a road.

    21 сентября 2018

    Не секрет, что американский английский отличается от истинного, британского. Если в Англии мы пойдем в shop, то в Америке это уже будет store. Конечно, вас поймут, если вы используете «неродное» слово для этого региона. Но если вы знаете американские аналоги английских слов, то вы будете намного быстрее пониматься все вокруг и отлично ориентироваться на местности. Мы выбрали самые популярные слова, которые вы можете встретить везде: в аэропорту, магазине, ресторане и просто прогуливаясь по городу.

    British English — American English

    Быт

    • bin – trash can – мусорное ведро
    • lift – elevator — лифт
    • flat – apartment – квартира
    • autumn – fall – осень
    • cooker – stove – кухонная плита, печь
    • tap – faucet – водопроводный кран
    • postal code, postcode – zip code – почтовый индекс
    • dustbin – garbage can, trash can – бак для мусора
    • rubbish – garbage, trash – мусор
    • surname – last name, family name – фамилия
    • holiday – vacation – каникулы, отпуск
    • queue – line – очередь
    • cinema – movie theater – кинотеатр
    • film – movie, film – фильм
    • mobile phone, mobile – cellular phone, cell phone – мобильный телефон
    • bill – check — счет
    • book a seat – reserve a seat – забронировать место

    Одежда

    • trainers – sneakers – кроссовки
    • trousers – pants – штаны
    • pants (трусы мужские и женские) – underpants (мужские трусы)
    • purse (кошелёк) – purse (женская сумочка)

    subscribe_inst


    Город

    • shop – store – магазин
    • car park – parking lot – парковка
    • taxi – cab – такси
    • pavement – sidewalk – тротуар
    • pharmacy – drugstore – аптека
    • crossroads – intersection – перекрёсток
    • underground, tube – subway – метро
    • railway – railroad – железная дорога
    • single ticket / a single – one-way ticket – билет в одну сторону
    • petrol – gasoline, gas – бензин

    Еда

    • biscuit — cookie – печенье
    • chips – French fries – жареный картофель
    • crisps, potato crisps – chips, potato chips – чипсы
    • sweets – candies – конфеты
    • tin – can – консервная банка

    Это была первая статья из серии «Британский vs Американский». В других статьях рассмотрим нюансы в написании слов, фонетике и грамматике. Stay tuned! ;)

    Британский vs Американский: написание слов  

    Британский vs Американский: грамматика   

    Все статьи

    Подписывайтесь на наши обновления

    В нашей рассылке отсутствует спам (да, мы тоже его не любим ). Присылаем секретные учебные материалы,
    анонсы мероприятий и скидки на наши курсы. Не пропустите! Отписаться можно в любую секунду.

    Закрыть

    Запишитесь на бесплатное занятие

    На уроке мы вам расскажем и покажем, как работает методика Lingua Target, протестируем вас, составим подходящую программу обучения и ответим на все интересующие вопросы! Мы будем рады вас видеть!

    Спасибо!

    Ваше письмо успешно отправлено. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay
    tuned!

    Произошла ошибка!

    К сожалению мы не смогли отправить ваше сообщение, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

    Закрыть

    Узнать больше об этом курсе

    Менеджер нашей компании свяжется с вами для подтверждения записи на курс.

    Спасибо!

    Ваше письмо успешно отправлено. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay
    tuned!

    Произошла ошибка!

    К сожалению мы не смогли отправить ваше сообщение, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

    Закрыть

    Опишите Ваши впечатления

    Мы будем чрезвычайно рады как вашим положительным отзывам,
    так и предложениям по улучшению курсов и условий обучени. Давайте сделаем English Forward лучше
    вместе!

    Спасибо!

    Ваш отзыв успешно отправлен. Как только отзыв будет обработан менеджером, мы разместим его на сайте. Stay
    tuned!

    Произошла ошибка!

    К сожалению мы не смогли отправить ваш отзыв, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

    Закрыть

    Ответим на все вопросы

    Оставьте свои контактные данные, и наш менеджер свяжется с Вами в течение рабочего дня! До связи!

    Спасибо!

    Ваша заявка успешно отправлена. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay tuned!

    Произошла ошибка!

    К сожалению мы не смогли отправить ваш отзыв, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

    Закрыть

    Как мы можем помочь Вам?

    Мы будем рады ответить на любой интересующий Вас вопрос. Оставьте его в форме ниже, мы ответим на него в ближайшее свободное время!

    Спасибо!

    Ваш вопрос успешно отправлен. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay tuned!

    Произошла ошибка!

    К сожалению мы не смогли отправить ваш вопрос, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

    Закрыть

    Хочу скидку

    Хотите узнать о текущих акциях и предложениях? Оставьте нам ваш телефон и email, мы свяжемся с вами и предложим лучший вариант!

    Спасибо!

    Ваша заявка успешно отправлена. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay
    tuned!

    Произошла ошибка!

    К сожалению мы не смогли отправить ваше сообщение, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

    Continue Learning about English Language Arts

    Can you give me a sentence with the word pavement?

    The garbageman collected the litter from the pavement.


    What is the correct spelling for the word pavement?

    Pavement is correct.Pavement is correct.Pavement is correct.Pavement is correct.Pavement is correct.Pavement is correct.Pavement is correct.Pavement is correct.Pavement is correct.Pavement is correct.Pavement is correct.


    Synonyms for word walk?

    gait, tread, pavement, pathway


    What do Americans call pavement?

    sidewalk


    Is American a noun?

    Yes, the word American is a proper noun, a word for a person
    from the country of America.
    The word American is also a proper adjective, a word to describe
    something as of or from the country of America.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • The american word for lorry
  • The american word for holidays is the word
  • The american word for chips is
  • The american word for a form
  • The american english word for tights