Английский в США и Великобритании
The difference between American & British Vocabulary — I
The difference between American & British Vocabulary 2
How to understand the difference between the UK and Great Britain | Learn English | British Council
Сравнение американского и британского вариантов английского
Русское слово | American English | British English |
автобус дальнего следования | long distance bus | coach |
адвокат | attorney | lawyer |
аптека | drugstore | chemist’s |
багаж | baggage | luggage |
бар | bar | pub |
батарея | battery | accumulator |
билет в одну сторону | one-way ticket | single ticket |
божья коровка | ladybug | ladybird |
болеть | to be ill | to be sick |
брать напрокат | to rent | to hire |
брюки | pants | trousers |
вагон (ж/д) | car | carriage |
ветчина | ham | gammon |
водительские права | driver’s license | driving licence |
второй этаж | second floor | first floor |
гавань | harbor | harbour |
гамбургер | hamburger: | beefburger |
главная дорога | highway | main road |
главная улица | main street | high street |
гладить (ласкать) | pet | stroke |
горючее | gas | petrol |
грузовик | truck | lorry |
две недели | two weeks | fortnight |
диалог | dialog | dialogue |
директор (школы) | principal | headmaster, head teacher |
дополнительное время | overtime | extra time |
драгоценности | jewelry | jewellery |
жареная картошка | french fries | chips |
железная дорога | railroad | railway |
заднее место (задница) | butt | bum, bottom |
заказ | reservation | booking |
занят (телефон) | busy | engaged |
заправочная станция | gas station | filling station, petrol station |
запрашивать | to inquire | to enquire |
запрос | inquiry | enquiry |
застёжка-молния | zipper | zip |
звонить | to call | to ring |
Русское слово | American English | British English |
идиот, придурок | idiot, moron, jerk | berk, Pillock, Pratt, Plonker, Wally, Git |
индеец | Native American | American Indian |
каникулы | vacation | holidays |
карманные деньги | allowance | pocket money |
каталог | catalog | catalogue |
квартира | apartment | flat |
километр | kilometer | kilometre |
кинотеатр | movie theater | cinema |
класс | grade, class | class, form |
кнопка | thumbtack | drawing pin |
коляска детская | baby carriage; buggy | pram |
компания | corporation | company |
конфета | candy | sweet |
коробка передач | transmission | gearbox |
кошелек, дамская сумочка | purse | handbag |
крем для бритья | shaving cream | shaving foam |
кукуруза | corn | maize |
купальник | swimming suit, swim suit | swimming costume, swim suit |
кухонное полотенце | dish towel | tea towel |
ластик | eraser | rubber |
литр | liter | litre |
лифт | elevator | lift |
любимый | favorite | favourite |
магазин | store | shop |
мама | mom | mum |
математика | Math | Maths |
метро | subway | underground |
миллиард | billion | thousand million |
мобильный телефон | celluar phone, cell | mobile phone, mobile |
мотоцикл | motorcycle | motorbike |
мочиться, писать | pee | wee |
мусор | garbage | rubbish |
мусорная корзина | garbage can | dustbin |
Русское слово | American English | British English |
номер социального страхования | social security number | national insurance number |
обычный | regular | normal |
овсянка | oatmeal | porridge |
осень | fall | autumn |
отдел кадров | human resources department | personnel department |
очередь | line | queue |
парламент | congress | parliament |
первый этаж | first floor | ground floor |
перекресток | intersection | crossroads |
перемена (школьная) | intermission | interval, break |
печенье | cookies | biscuits |
печь | stove | cooker |
плащ от дождя | raincoat | mackintosh |
подбросить | to give smb a ride | to give smb a lift |
подгузник | diaper | nappy |
почта | post | |
почтальон | mailman | postman |
почтовый индекс | zip code | post code |
почтовый ящик | mailbox | letterbox |
презерватив | rubber | condom |
президент компании | president, CEO | managing director, CEO |
прищепка | clothespin | clothes peg |
программа | program | programme |
продавец | sales clerk, clerk | shop assistant |
против часовой стрелки | counter-clockwise | anti-clockwise |
проход (между рядами) | aisle | gangway |
путешествовал | traveled | travelled |
пылесос | vacuum cleaner | hoover, vacuum cleaner |
расписание | schedule | time-table |
резиновые сапоги | rubbers | wellington boots |
резюме | resume | curriculum vitae |
руль | steering wheel | driving wheel |
Русское слово | American English | British English |
санки | sled | sledge |
Санта Клаус, Дед Мороз | Santa Claus | Father Christmas |
светофор | traffic light | traffic lights |
свитер | sweater | jumper, cardigan |
семейный врач | Family Doctor | ‘G.P.’ (General Practioner) |
семестр | semester | term |
скупой | stingy | mean |
сосед | neighbor | neighbour |
соска-пустышка | pacifier | dummy |
спасательный жилет | life vest | life jacket |
спать дольше обычного | sleep in | lie in |
спортивная обувь | sneakers | trainers |
счет (в ресторанеи т.п.) | check | bill |
такси | taxi | cab |
театр | theater | theatre |
телевидение | TV | telly |
телефонистка | telephone operator | telephonist |
тест | quiz | test |
тетрадь | notebook | exercise book |
точка (знак препиная) | period | full stop |
трамвай | streetcar | tram |
трейлер, фургон | trailer | caravan |
тротуар | sidewalk | pavement |
труд | labor | labour |
туалет | bathroom; restroom | toilet, loo |
туалетная бумага | toilet paper | toilet roll, loo roll |
тумбочка | nightstand | bedside table |
укол | shot | injection, jab |
ученик | student | pupil |
фамилия | last name | surname |
фильм | movie | film |
футбол | soccer | football |
хоккей | hockey | ice-hockey |
цвет | color | colour |
центр | center | centre |
чек | check | cheque |
чипсы | potato chips | crisps |
чистить (зубы) | brush | clean |
юмор | humor | humour |
ярлык | tag | label |
American English & British English — 8 Grammar Differences
Lecture №7. Varieties of English Language. Modern American English
LOCAL VARIETIES OF ENGLISH ON THE BRITISH ISLES
On the British Isles there are some local varieties of English which developed from Old English local dialects. There are six groups of them: Lowland /Scottish/, Northern, Western, Midland, Eastern, Southern. These varieties are used in oral speech by the local population. Only the Scottish dialect has its own literature /R. Berns/. One of the best known dialects of British English is the dialect of London – Cockney. Some peculiarities of this dialect can be seen in the first act of «Pigmalion» by B. Shaw, such as: interchange of /v/ and /w/ e.g. wery vell; interchange of /f/ and /0/, /v/ and / /, e. g/ fing /thing/ and fa:ve / father/; interchange of /h/ and / /, e.g. «’eart» for «heart» and «hart» for «art»; substituting the diphthong /ai/ by /ei/ e.g. «day» is pronounced /dai/; substituting /au/ by /a:/, e.g. «house» is pronounced /ha:s/, «now» /na:/; substituting /ou/ by /o:/ e.g. «don’t» is pronounced /do:nt/ or substituting it by / / in unstressed positions, e.g. «window» is pronounced /wind /. Another feature of Cockney is rhyming slang: «hat» is «tit for tat», «wife» is «trouble and strife», «head» is «loaf of bread» etc. There are also such words as «tanner» /sixpence/, «peckish»/hungry/.
Peter Wain in the «Education Guardian» writes about accents spoken by University teachers: «It is a variety of Southern English RP which is different from Daniel Jones’s description. The English, public school leavers speak, is called «marked RP», it has some characteristic features: the vowels are more central than in English studying abroad, e.g. «bleck het»/ for «black hat»/, some diphthongs are also different, e.g. «house» is pronounced /hais/. There is less aspiration in /p/, /b/, /t/ /d/.
The American English is practically uniform all over the country, because of the constant transfer of people from one part of the country to the other. However, some peculiarities in New York dialect can be pointed out, such as: there is no distinction between /əe/ and /a:/ in words: «ask», «dance» «sand» «bad», both phonemes are possible. The combination «ir» in the words: «bird», «girl» «ear» in the word «learn» is pronounced as /oi/ e.g. /boid/, /goil/, /loin/. In the words «duty», «tune» /j/ is not pronounced /du:ti/, /tu:n/.
AMERICAN ENGLISH
Three things are needed for a new dialect to develop: a group of people living in close proximity to each other; this group living in isolation (either geographically or socially) from other groups; and the passage of time. Given enough time, a dialect may evolve to the point that it becomes a different language from the one it started as. English began existence as a Germanic dialect called Anglo Saxon that was brought to England by invaders from Germany. The Anglo Saxon peoples in England were now geographically isolated from their cousins in Germany which allowed the dialects to evolve in different directions. Other invaders would also influence the development of English with their languages until the modern English we speak today has become so different from the modern German spoken in Germany that a speaker of one cannot understand a speaker of the other. Thus English and German are considered to be two different, though related, languages. The other modern languages in this family are Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, and Icelandic.
The government of a country might declare that all the languages spoken in that country are actually dialects of one language in order to create the illusion of political unity, while the government of another country might declare that the dialect spoken by its people is actually a unique language from other countries that speak dialects of the same language in order to create a sense of national pride. History is full of governments that have tried to impose a single language on all of its people with varying results: sometimes the minority languages go entirely extinct, sometimes they are reduced to surviving only as dialects of the majority language, and sometimes new languages are unintentionally created by a blending of the two languages. This, brings us to three other language terms that are worth mentioning here. When two or more groups of people who speak different languages need to communicate with each other on a regular basis and do not want to actually learn each others’ language (such as when the European merchants started trading with other peoples around the world), they may develop what is called a pidgin language. This is a simplified language that usually has as few words as possible in its vocabulary (taking some from both languages) and has been stripped of any fancier grammatical rules like the use of multiple verb conjugations and tenses – a kind of Me Tarzan, you Jane way of talking. A pidgin is nobody’s native language and is used only in business interests. In fact, the word pidgin may be derived from the way Chinese merchants mispronounced the English word business. However, in some cases, the children in one of these areas might grow up learning the pidgin as their first language. When this happens, the pidgin can grow in complexity into a Creole language with a larger set of grammatical rules and a much larger vocabulary that share elements of all the languages that went into creating it.
Finally, jargon is a specialized vocabulary used by people within a particular discipline such as medical jargon for doctors, legal jargon for lawyers, or academic jargon for college professors. While jargon words occasionally filter up into a mainstream dialect, they are usually used only by experts and only when they are discussing their particular field. Critics argue, with some justification, that jargon needlessly complicates a statement that could be expressed in a more clear manner. Users of it argue, also with justification, that it is a more precise manner of speaking, although many examples can be found (especially in politics and business) where it has been used intentionally to obscure the fact that the speaker is trying to avoid being precise. The modem development of communications technology may possibly slow down the evolution of dialects and languages. For the first time in history, a single dialect (sometimes called Network Standard) can be broadcast over an entire country, so very few people actually living in geographic isolation anymore. However, the existence of racism, poverty, and class distinctions cause some groups to remain socially isolated from the mainstream of a culture, giving rise to social dialects like Black English (Ebonics) spoken by some African Americans in urban areas. There was recently a great deal of political controversy (ignoring the linguistic facts) over whether Ebonics should be considered a unique language, a “legitimate” dialect of English, or “illegitimate” gutterspeak. Also, teenagers enjoy creating their own dialects that they can use to quickly determine who is or is not part of the “in crowd” and as a “secret language” in front of their parents. These dialects tend to go in and out of fashion very quickly; by the time an expression has filtered up to the main stream dialect adults understand, the teenagers have moved on to something else. Even the Internet has given birth to what might be called a new social dialect (derived from hacker jargon) containing words like IMHO, IIRC. There is no such thing as “correct English”. Any manner of speaking that is following the rules of a dialect is equally “correct”. Words like ain’t are “real” words in some dialects and perfectly acceptable to use. However, people are judged by the way they speak, and dialects carry different levels of social prestige with them based on the prejudices within society. Generally, the southern dialects of American English carry a lower prestige, at least among northerners who will assume that a person speaking a southern dialect is less intelligent and less educated than they are. Some educated southerners even feel this way and will “correct” their speech to meet northern standards. The New York City dialect carries the lowest prestige of all (Received Standard, a dialect of British English used by the BBC and the royal family, carries the highest prestige – even among Americans). For this reason, schools try to rid children of the local dialects they learned from their family and friends in favor of a more prestigious one. (Of course, some sentences like, Me are a educated person, would be incorrect in every dialect.) The variety of English spoken in the USA has received the name of American English. The term variant or variety appears most appropriate for several reasons. American English cannot be called a dialect although it is a regional variety, because it has a literary normalised form called Standard American (or American National Standard), whereas a dialect has no literary form. Neither is it a separate language because it has neither grammar nor vocabulary of its own. From the lexical point of view we shall have to deal only with a heterogeneous set of Americanisms. An Americanism may be defined as a word or a set expression peculiar to the English language as spoken in the USA, e.g.: cookie — a biscuit; guess — think; mail — post; store -shop. It is quite true that the vocabulary used by American speakers, has distinctive features of us own. More than that: there are whole groups of words which belong to American vocabulary exclusively and constitute its specific feature. These words are called Americanisms. The first group of such words may be described as historical Americanisms.
At the beginning of the 17th c. the first English migrants began arriving in America in search of new and better living conditions. It was then that English was first spoken on American soil, and it is but natural that it was spoken in its 17th c. form. For instance, the noun fall was used by the first migrants in its old meaning “autumn”, the verb to guess in the old meaning “to think”, the adjective sick in the meaning “ill, unwell”. In American usage these words still keep their old meanings whereas in British English their meanings have changed. These and similar words, though the Americans and the English use them in different meanings, are nevertheless found both in American and in British vocabularies.
The second group of Americanisms includes words which are not likely to be found in British vocabulary. They are specifically American, and we shall therefore call them proper Americanisms. The oldest of these were formed by the first migrants to the American continent and reflected, to a great extent, their attempts to cope with their new environment. It should be remembered that America was called “The New World” not only because the migrants severed all connections with their old life. America was for them a truly new world in which everything was strikingly different from what it had been in the Old Country (as they called England): the landscape, climate, trees and plants, birds and animals. Therefore, from the very first, they were faced with a serious lack of words in their vocabulary with which to describe all these new and strange things. Gradually such words were formed. Here are some of them: Backwoods — wooded, uninhabited districts; cold snap — a sudden frost; blue-grass — a sort of grass peculiar to North America; blue-jack — a small American oak; egg-plant — a plant with edible fruit; sweet potato — a plant with sweet edible roots; redbud — an American tree having small budlike pink flowers, the state tree of Oklahoma; red cedar — an American coniferous tree with reddish fragrant wood; cat-bird — a small North-American bird whose call resembles the mewing of a cat; cat-fish — called so because of spines likened to a cat’s claws; bull-frog — a huge frog producing sounds not unlike a bull’s roar; sun-fish — a fish with a round flat golden body. Later proper Americanisms are represented by names of objects which are called differently in the United States and in England. E. g. the British chemist’s is called drugstore or druggist’s in the United States, the American word for sweets (Br.) is candy, luggage (Br.) is called baggage (Amer.), underground (Br.) is called subway (Amer.), lift (Br.) is called elevator (Amer.), railway (Br.) is called railroad (Amer.), carriage (Br.) is called car (Amer.), car (Br.) is called automobile (Amer.).
If historical Americanisms have retained their 17th century meanings (e. g. fall, n., mad, adj., sick, adj.), there are also words which, though they can be found both in English and in American vocabulary, have developed meanings characteristic of American usage. The noun date is used both in British and American English in the meanings “the time of some event”; “the day of the week or month”; “the year”. On the basis of these meanings, in American English only, another meaning developed: an appointment for a particular time (transference based on contiguity: the day and time of an appointment — appointment itself).
American vocabulary is rich in borrowings. The principal groups of borrowed words are the same as were pointed out for English vocabulary. Yet, there are groups of specifically American borrowings which reflect the historical contacts of the Americans with other nations on the American continent. These are, for instance, Spanish borrowings (e. g. ranch, sombrero, canyon), Negro borrowings (e.g. banjo) and, especially, Indian borrowings. The latter are rather numerous and have a peculiar flavour of their own: wigwam, squaw, canoe, moccasin, toboggan, caribou, tomahawk. There are also some translation-loans of Indian origin: pale-face (all white people), war path, pipe of peace, fire-water. These words are used metaphorically in both American and British modern communication. A woman who is too heavily made up may be said to wear war paint, and a person may be warned against an enemy by: Take care: he is on the war path (i.e. he has hostile intentions). Many of the names of places, rivers, lakes, even of states, are of Indian origin, and hold, in their very sound, faint echoes of the distant past of the continent. Such names as, for instance, Ohio, Michigan, Tennessee, Illinois, Kentucky sound exotic and romantic. One more group of Americanisms is represented by American shortenings. It should be immediately pointed out that there is nothing specifically American about shortening as a way of word-building. It is a productive way of word-building typical of both British and American English. Yet, this type of word structure seems to be especially characteristic for American word-building. The following shortenings were produced on American soil, yet most of them are used both in American English and British English: movies, talkies, auto, gym (for gymnasium), dorm (for dormitory), mo (for moment, e.g. Just a mo), circs (for circumstances, e.g. under the circs), cert (for certainty, e.g. That’s a cert), b.f. (for boyfriend), g. m. (for grandmother).
More examples could be given in support of the statement that the vocabulary of American English includes certain groups of words that are specifically American and possesses certain distinctive characteristics. Yet, in all its essential features, it is the same vocabulary as that of British English. Actually, they are not two vocabularies but one. To begin with, the basic vocabulary, whose role in communication is of utmost importance, is the same in American and British English, with very few exceptions. On the other hand, many Americanisms belong to colloquialisms and slang, that is to those shifting, changeable strata of the vocabulary which do not represent its stable or permanent bulk, the latter being the same in American and British speech. Against the general extensive background of English vocabulary, all the groups of Americanisms look, in comparison, insignificant enough, and are not sufficiently weighty to support the hypothesis that there is an “American language”. Many Americanisms easily penetrate into British speech, and, as a result, some of the distinctive characteristics of American English become erased, so that the differentiations seem to have a tendency of getting levelled rather than otherwise. As to the grammar here we are likely to find even fewer divergencies than in the vocabulary system.
The first distinctive feature is the use of the auxiliary verb will in the first person singular and plural of the Future Indefinite Tense, in contrast to the British normative shall. The American I will go there does not imply modality, as in the similar British utterance (where it will mean “I am willing to go there”), but pure futurity. The British-English Future Indefinite shows the same tendency of substituting will for shall in the first person singular and plural.
The second distinctive feature consists in a tendency to substitute the Past Indefinite Tense for the Present Perfect Tense, especially in oral communication. An American is likely to say I saw this movie where an Englishman will probably say I’ve seen this film, though, with the mutual penetration of both varieties, it is sometimes difficult to predict what Americanisms one is likely to hear on the British Isles. Even more so with the substitution of the Past Indefinite for the Present Perfect which is also rather typical of some English dialects. Just as American usage has retained the old meanings of some English words (fall, guess, sick), it has also retained the old form of the Past Participle of the verb to get: to get — got — gotten (cf. the British got). That is practically the whole story as far as divergences in grammar of American English and British English are concerned. The grammatical system of both varieties is actually the same, with very few exceptions.
American English is marked by certain phonetic peculiarities. Yet, these consist in the way some words are pronounced and in the intonation patterns. The system of phonemes is the same as in British English, with the exception of the American retroflexive [r]-sound, the labialized [h] in such words as what, why, white, wheel, [əe] for [a:] in ask dance, path, etc., or [e] for [ei] in made, day, etc. The American spelling is in sonic aspects simpler than its British counterpart, in other respects just different. The suffix -out is spelled -or, so that armor and humor are the American variants of armour and human. Altho stands for although and thru for through.
All this brings us to the inevitable conclusion that the language spoken in the Uninted States of America is, in all essential features, identical with that spoken in Great Britain. The grammar systems are fully identical. The American vocabulary is marked by certain peculiarities which are not sufficiently numerous or pronounced to justify the claims that there exists an independent American language. The language spoken in the United States can be regarded as a regional variety of English, Canadian, Australian and Indian (that is, the English spoken in India) can also be considered regional varieties of English with their own peculiarities.
BRITISH AND AMERICAN ENGLISH
British and American English are two main variants of English. Besides them there are: Canadian, Australian, Indian, New Zealand and other variants. They have some peculiarities in pronunciation, grammar and vocabulary, but they are easily used for communication between people living in these countries. As far as the American English is concerned, some scientists /H.N. Menken, for example/ tried to prove that there is a separate American language. In 1919 H.N. Menken published a book called «The American Language». But most scientists, American ones including, criticized his point of view because differences between the two variants are not systematic. American English begins its history at the beginning of the 17-th century when first English-speaking settlers began to settle on the Atlantic coast of the American continent. The language which they brought from England was the language spoken in England during the reign of Elizabeth the First. In the earliest period the task of Englishmen was to find names for places, animals, plants, customs which they came across on the American continent. They took some of names from languages spoken by the local population – Indians, such as: “chipmuck” /an American squirrel/, «igloo» /Escimo dome-shaped hut/, «skunk» / a black and white striped animal with a bushy tail/, «squaw» / an Indian woman/, «wigwam» /an American Indian tent made of skins and bark/ etc. Besides Englishmen, settlers from other countries came to America, and English-speaking settlers mixed with them and borrowed some words from their languages, e.g. from French the words «bureau»/a writing desk/, «cache» /a hiding place for treasure, provision/, «depot» / a store-house/, «pumpkin»/a plant bearing large edible fruit/. From Spanish such words as: «adobe» / unburnt sun-dried brick/, «bonanza» /prosperity/, «cockroach» /a beetle-like insect/, «lasso» / a noosed rope for catching cattle/ were borrowed. Present-day New York stems from the Dutch colony New Amsterdam, and Dutch also influenced English. Such words as: «boss», «dope», «sleigh» were borrowed .
The second period of American English history begins in the 19-th century. Immigrants continued to come from Europe to America. When large groups of immigrants from the same country came to America some of their words were borrowed into English. Italians brought with them a style of cooking which became widely spread and such words as: «pizza», «spaghetti» came into English. From the great number of German-speaking settlers the following words were borrowed into English: «delicatessen», «lager», «hamburger», «noodle», «schnitzel» and many others. During the second period of American English history there appeared quite a number of words and word-groups which were formed in the language due to the new political system, liberation of America from the British colonialism, its independence. The following lexical units appeared due to these events: the United States of America, assembly, congress, Senate, congressman, President, senator, Vice-President and many others. Besides these political terms many other words were coined in American English in the 19-th century: to antagonize, to demoralize, influential, department store, telegram, telephone and many others. There are some differences between British and American English in the usage of prepositions, such as prepositions with dates, days of the week BE requires «on» / I start my holiday on Friday/, in American English there is no preposition / I start my vacation Friday/. In BE we use «by day», «by night»/«at night», in AE the corresponding forms are «days» and «nights». In BE we say «at home», in AE – home» is used. In BE we say «a quarter to five», in AE «a quarter of five». In BE we say «in the street», in AE – «on the street». In BE we say «to chat to somebody», in AE «to chat with somebody». In BE we say «different to something», in AE – «different from someting». There are also units of vocabulary which are different while denoting the same notions, e.g. BE – «trousers», AE – «pants»; in BE «pants» are «трусы» which in AE is «shorts». While in BE «shorts» are outwear. This can lead to misunderstanding. There are some differences in names of places:
BE AE BE AE
passage hall cross-roads intersection
pillar box mail-box the cinema the movies
studio bed-sitter one-room apartment
flyover overpass tube, underground subway
pavement sidewalk flat subway
tram streetcar lift elevator
surgery doctor’s office
Some names of useful objects:
BE AE BE AE
biro ballpoint rubber eraser
tap faucet torch flashlight
parcel package elastic rubber band
carrier bag shopping bag reel of cotton spool of thread
Some words connected with food:
BE AE BE AE
tin can sweets candy
sweet biscuit cookie dry biscuit crackers
sweet dessert chips french fries
minced ground beef
Some words denoting personal items:
BE AE BE AE
fringe bangs/of hair/ turn-ups cuffs
tights pantyhose mackintosh raincoat
ladder run/in a stocking/ braces suspenders
poloneck turtleneck waistcoat vest
Some words denoting people:
BE AE BE AE
barrister lawyer staff /university/ faculty
post-graduate graduate chap, fellow guy
caretaker janitor constable patrolman
shopassistant shopperson bobby cop
If we speak about cars there are also some differences:
BE AE BE AE
boot trunk wing fenders
a car an auto to hire a car to rent a car
Differences in the organization of education lead to different terms. BE «public school» is in fact a private school. It is a fee-paying school not controlled by the local education authorities. AE «public school» is a free local authority school. BE «elementary school» is AE «grade school» BE «secondary school» is AE «high school». In BE «a pupil leaves a secondary school», in AE «a student graduates from a high school». In BE you can graduate from a university or college of education, graduating entails getting a degree. A British university student takes three years known as the first, the second and the third years. An American student takes four years, known as freshman, sophomore, junior and senior years. While studying a British student takes a main and subsidiary subjects. An American student majors in a subject and also takes electives. A British student specializes in one main subject, with one subsidiary to get his honours degree. An American student earns credits for successfully completing a number of courses in studies, and has to reach the total of 36 credits to receive a degree.
Differences of spelling
The reform in the English spelling for American English was introduced by the famous American lexicographer Noah Webster who published his first dictionary in 1806. Those of his proposals which were adopted in the English spelling are as follows:
a) the deletion of the letter «u» in words ending in «our», e.g. honor, favor;
b) the deletion of the second consonant in words with double consonants, e.g. traveler; c) the replacement of «re» by «er» in words of French origin, e.g. theater, center;
d) the deletion of unpronounced endings in words of Romanic origin, e.g. catalog, program;
e) the replacement of «ce» by «se» in words of Romanic origin, e.g. defense, offense;
d) deletion of unpronounced endings in native words, e.g. tho, thro.
Differences in pronunciation
In American English we have r-coloured fully articulated vowels, in the combinations: ar, er, ir, or, ur, our etc. In BE before fricatives and combinations with fricatives «a» is pronounced as /a:/, in AE it is pronounced /əe/ e.g. class, dance, answer, fast etc.
There are some differences in the position of the stress:
BE AE BE AE
add`ress adress la`boratory `laboratory
re`cess `recess re`search `research
in`quiry `inquiry ex`cess `excess
Some words in BE and AE have different pronunciation, e.g.
BE AE
/`fju:tail/ /`fju:t l/
/lef`ten nt/ /lu:tenant/
/shedju:l/ /skedyu:l/
But all differences in pronunciation do not prevent Englishmen and American from communicating with each other easily and cannot serve as a proof that British and American are different languages. Words can be classified according to the period of their life in the language. The number of new words in a language is always larger than the number of words which come out of active usage. Accordingly we can have archaisms, that is words which have come out of active usage, and neologisms, that is words which have recently appeared in the language.
57
International English spelling comparison.
The English language was introduced to the Americas by British colonisation, beginning in the late 16th and early 17th centuries. The language also spread to numerous other parts of the world as a result of British trade and colonisation and the spread of the former British Empire, which, by 1921, included 470–570 million people, about a quarter of the world’s population. Written forms of British and American English as found in newspapers and textbooks vary little in their essential features, with only occasional noticeable differences.[1]
Over the past 400 years, the forms of the language used in the Americas—especially in the United States—and that used in the United Kingdom have diverged in a few minor ways, leading to the versions now often referred to as American English and British English. Differences between the two include pronunciation, grammar, vocabulary (lexis), spelling, punctuation, idioms, and formatting of dates and numbers. However, the differences in written and most spoken grammar structure tend to be much fewer than in other aspects of the language in terms of mutual intelligibility. A few words have completely different meanings in the two versions or are even unknown or not used in one of the versions. One particular contribution towards formalising these differences came from Noah Webster, who wrote the first American dictionary (published 1828) with the intention of showing that people in the United States spoke a different dialect from those spoken in the UK, much like a regional accent.[2]
This divergence between American English and British English has provided opportunities for humorous comment: e.g. in fiction George Bernard Shaw says that the United States and United Kingdom are «two countries divided by a common language»;[3] and Oscar Wilde says that «We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language» (The Canterville Ghost, 1888). Henry Sweet incorrectly predicted in 1877 that within a century American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible (A Handbook of Phonetics). Perhaps increased worldwide communication through radio, television, the Internet and globalisation has tended to reduce regional variation. This can lead to some variations becoming extinct (for instance the wireless being progressively superseded by the radio) or the acceptance of wide variations as «perfectly good English» everywhere.
Although spoken American and British English are generally mutually intelligible, there are occasional differences which might cause embarrassment—for example, in American English a rubber is usually interpreted as a condom rather than an eraser;[4] and a British fanny refers to the female pubic area, while the American fanny refers to a butt or ass (US) or an arse (UK).
Word derivation and compounds[edit]
- Directional suffix -ward(s): British forwards, towards, rightwards, etc.; American forward, toward, rightward. In both varieties distribution varies somewhat: afterwards, towards, and backwards are not unusual in America; while in the United Kingdom upward and rightward are the more common options, as is forward, which is standard in phrasal verbs such as look forward to.[5][6][7] The forms with -s may be used as adverbs (or preposition towards) but rarely as adjectives: in the UK, as in America, one says «an upward motion». The Oxford English Dictionary in 1897 suggested a semantic distinction for adverbs, with -wards having a more definite directional sense than -ward; subsequent authorities such as Fowler have disputed this contention.
- American English (AmE) freely adds the suffix -s to day, night, evening, weekend, Monday, etc. to form adverbs denoting repeated or customary action: I used to stay out evenings; the library is closed on Saturdays. This usage has its roots in Old English but many of these constructions are now regarded as American (for example, the OED labels nights «now chiefly N. Amer. colloq.» in constructions such as to sleep nights, but to work nights is standard in British English).
- In British English (BrE), the agentive -er suffix is commonly attached to football to refer to one who plays the sport (also cricket; often netball; occasionally basketball and volleyball). AmE usually uses football player. Where the sport’s name is usable as a verb, the suffixation is standard in both varieties: for example, golfer, bowler (in ten-pin bowling and in lawn bowls), and shooter. AmE appears sometimes to use the BrE form in baller as slang for a basketball player, as in the video game NBA Ballers. However, this is derived from slang use of to ball as a verb meaning to play basketball.
- English writers everywhere occasionally make new compound words from common phrases; for example, health care is now being replaced by healthcare on both sides of the Atlantic. However, AmE has made certain words in this fashion that are still treated as phrases in BrE.
- In compound nouns of the form <verb><noun>, sometimes AmE prefers the bare infinitive where BrE favours the gerund. Examples include (AmE first): jump rope/skipping rope; racecar/racing car; rowboat/rowing boat; sailboat/sailing boat; file cabinet/filing cabinet; dial tone/dialling tone; drainboard/draining board.
- Generally AmE has a tendency to drop inflectional suffixes, thus preferring clipped forms: compare cookbook v. cookery book; Smith, age 40 v. Smith, aged 40; skim milk v. skimmed milk; dollhouse v. dolls’ house; barber shop v. barber’s shop.[8]
- Singular attributives in one country may be plural in the other, and vice versa. For example, the UK has a drugs problem, while the United States has a drug problem (although the singular usage is also commonly heard in the UK); Americans read the sports section of a newspaper; the British are more likely to read the sport section. However, BrE maths is singular, just as AmE math is: both are abbreviations of mathematics.
- Some British English words come from French roots, while American English finds its words from other places, e.g. AmE eggplant and zucchini are aubergine and courgette in BrE.
- Similarly, American English has occasionally replaced more traditional English words with their Spanish counterparts. This is especially common in regions historically affected by Spanish settlement (such as the American Southwest and Florida) as well as other areas that have since experienced strong Hispanic migration (such as urban centers). Examples of these include grocery markets’ preference in the U.S. for Spanish names such as cilantro and manzanilla over coriander and camomile respectively.
Vocabulary[edit]
The familiarity of speakers with words and phrases from different regions varies, and the difficulty of discerning an unfamiliar definition also depends on the context and the term. As expressions spread with the globalisation of telecommunication, they are often but not always recognised as foreign to the speaker’s dialect, and words from other dialects may carry connotations with regard to register, social status, origin, and intelligence.
Words and phrases with different meanings[edit]
Words such as bill and biscuit are used regularly in both AmE and BrE but can mean different things in each form. The word «bill» has several meanings, most of which are shared between AmE and BrE. However, in AmE «bill» often refers to a piece of paper money (as in a «dollar bill») which in BrE is more commonly referred to as a note. In AmE it can also refer to the visor of a cap,[9] though this is by no means common. In AmE a biscuit (from the French «twice baked» as in biscotto) is a soft bready product that is known in BrE as a scone or a specifically hard, sweet biscuit. Meanwhile, a BrE biscuit incorporates both dessert biscuits and AmE cookies (from the Dutch ‘little cake’).
As chronicled by Winston Churchill, the opposite meanings of the verb to table created a misunderstanding during a meeting of the Allied forces;[10] in BrE to table an item on an agenda means to open it up for discussion whereas in AmE, it means to remove it from discussion, or at times, to suspend or delay discussion; e.g. Let’s table that topic for later.
The word «football» in BrE refers to association football, also known as soccer. In AmE, «football» means American football. The standard AmE term «soccer», a contraction of «association (football)», is actually of British origin, derived from the formalisation of different codes of football in the 19th century, and was a fairly unremarkable usage (possibly marked for class) in BrE until relatively recently; it has lately become perceived as an Americanism.[11] In non-American and non-Canadian contexts, particularly in sports news from outside the United States and Canada, American (or US branches of foreign) news agencies and media organisations also use «football» to mean «soccer», especially in direct quotes.
Similarly, the word «hockey» in BrE refers to field hockey and in AmE, «hockey» means ice hockey.
Words with completely different meanings are relatively few; most of the time there are either (1) words with one or more shared meanings and one or more meanings unique to one variety (for example, bathroom and toilet) or (2) words the meanings of which are actually common to both BrE and AmE but that show differences in frequency, connotation or denotation (for example, smart, clever, mad).
Some differences in usage and meaning can cause confusion or embarrassment. For example, the word fanny is a slang word for vulva in BrE but means buttocks in AmE—the AmE phrase fanny pack is bum bag in BrE. In AmE the word pissed means being annoyed whereas in BrE it is a coarse word for being drunk (in both varieties, pissed off means irritated).
Similarly, in AmE the word pants is the common word for the BrE trousers and knickers refers to a variety of half-length trousers (though most AmE users would use the term «shorts» rather than knickers), while the majority of BrE speakers would understand pants to mean underpants and knickers to mean female underpants.
Sometimes the confusion is more subtle. In AmE the word quite used as a qualifier is generally a reinforcement, though it is somewhat uncommon in actual colloquial American use today and carries an air of formality: for example, «I’m quite hungry» is a very polite way to say «I’m very hungry». In BrE quite (which is much more common in conversation) may have this meaning, as in «quite right» or «quite mad», but it more commonly means «somewhat», so that in BrE «I’m quite hungry» can mean «I’m somewhat hungry». This divergence of use can lead to misunderstanding.
Different terms in different dialects[edit]
Most speakers of American English are aware of some uniquely British terms. It is generally very easy to guess what some words, such as BrE «driving licence», mean, the AmE equivalent being «driver’s license». However, use of many other British words such as naff (slang but commonly used to mean «not very good») are unheard of in American English.[12]
Speakers of BrE usually find it easy to understand most common AmE terms, such as «sidewalk (pavement or footpath)», «gas (gasoline/petrol)», «counterclockwise (anticlockwise)» or «elevator (lift)», thanks in large part to considerable exposure to American popular culture and literature. Terms heard less often, especially when rare or absent in American popular culture, such as «copacetic (very satisfactory)», are unlikely to be understood by most BrE speakers.
Other examples:
- In the UK the word whilst is commonly used as a conjunction (as an alternative to while, especially prevalent in some dialects). Whilst tends to appear in non-temporal senses, as when used to point out a contrast. In AmE while is used in both contexts,[13] with whilst being much more uncommon. Other conjunctions with the -st ending are also found even in AmE as much as in BrE, despite being old-fashioned or an affectation (e.g., unbeknownst).
- In the UK generally the use of fall to mean «autumn» is obsolete. Although found often from Elizabethan literature to Victorian literature, the seasonal use of fall remains easily understandable to BrE speakers only because it is so commonly used that way in the U.S.[14]
- In the UK the term period for a full stop is not used; in AmE the term full stop is rarely, if ever, used for the punctuation mark and commonly not understood whatsoever. For example, British Prime Minister Tony Blair said, «Terrorism is wrong, full stop», whereas in AmE, the equivalent sentence is «Terrorism is wrong, period.»[15] The use of period as an interjection meaning «and nothing else; end of discussion» is beginning to be used in colloquial British English, though sometimes without conscious reference to punctuation.
- In the US, the word line is used to refer to a line of people, vehicles, or other objects, while in the UK queue refers to that meaning. In the US, the word queue is most commonly used to refer to the computing sense of a data structure in which objects are added to one end and removed from the other. In the US, the equivalent terms to «queue up» and «wait in queue» are «line up» or «get in line» and «wait in line.» The equivalent term to «jumping the queue» is «cutting in line.»[16]
British | American |
---|---|
maths | math |
post | |
trapezium | trapezoid |
aluminium | aluminum |
football | soccer |
quid (slang for one, or multiple pounds) | buck (slang for a dollar) |
Holiday greetings[edit]
It is increasingly common for Americans to say «Happy holidays», referring to all, or at least multiple, winter (in the Northern hemisphere) or summer (in the Southern hemisphere) holidays (Christmas, Hanukkah, Kwanzaa, etc.) especially when one’s religious observances are not known; the phrase is rarely heard in the UK. In the UK, the phrases «holiday season» and «holiday period» refer to the period in the winter (in the Northern hemisphere) or summer (in the Southern hemisphere) when most people take time off from work, and travel; AmE does not use holiday in this sense, instead using vacation for recreational excursions.
In AmE, the prevailing Christmas greeting is «Merry Christmas», which is the traditional English Christmas greeting, as found in the English Christmas carol «We Wish You a Merry Christmas», and which appears several times in Charles Dickens’ A Christmas Carol.[17] In BrE, «Happy Christmas» is a common alternative to «Merry Christmas».
Idiosyncratic differences[edit]
Omission of «and» and «on»[edit]
Generally in British English, numbers with a value over one hundred have the word «and» inserted before the last two digits. For example, the number 115, when written in words or spoken aloud, would be «One hundred and fifteen», in British English. In American English, numbers are typically said or written in words in the same way, however if the word «and» is omitted («One hundred fifteen»), this is also considered acceptable (in BrE this would be considered grammatically incorrect).
Likewise, in the US, the word «on» can be left out when referring to events occurring on any particular day of the week. The US possibility «The Cowboys won the game Saturday» would have the equivalent in the UK of «Sheffield United won the match on Saturday.»
Figures of speech[edit]
Both BrE and AmE use the expression «I couldn’t care less», to mean that the speaker does not care at all. Some Americans use «I could care less» to mean the same thing. This variant is frequently derided as sloppy,[18] as the literal meaning of the words is that the speaker does care to some extent.
In both areas, saying, «I don’t mind» often means, «I’m not annoyed» (for example, by someone’s smoking), while «I don’t care» often means, «The matter is trivial or boring». However, in answering a question such as «Tea or coffee?», if either alternative is equally acceptable an American may answer, «I don’t care», while a British person may answer, «I don’t mind». Either can sound odd, confusing, or rude, to those accustomed to the other variant.
«To be all set« in both BrE and AmE can mean «to be prepared or ready», though it appears to be more common in AmE.[citation needed] It can also have an additional meaning in AmE of «to be finished or done», for example, a customer at a restaurant telling a waiter «I’m all set. I’ll take the check.»
Equivalent idioms[edit]
A number of English idioms that have essentially the same meaning show lexical differences between the British and the American version; for instance:
British English | American English |
---|---|
not touch something with a bargepole | not touch something with a ten-foot pole |
sweep under the carpet | sweep under the rug* |
touch wood | knock on wood |
(can’t) see the wood for the trees | (can’t) see the forest for the trees |
put a spanner in the works | throw a (monkey) wrench in(to) (a situation) |
to put (or stick) your oar in[19] but it won’t make a ha’porth of difference[20] to put your two penn’orth (or tuppence worth) in |
to put your two cents (or two cents’ worth) in[21] |
skeleton in the cupboard | skeleton in the closet |
a home from home | a home away from home |
to blow one’s own trumpet | to blow (or toot) one’s own horn |
a drop in the ocean | a drop in the bucket[22] |
flogging a dead horse | beating a dead horse |
haven’t (got) a clue | don’t have a clue or have no clue (the British forms are also acceptable) |
couldn’t care less | could care less or couldn’t care less[23] |
a new lease of life | a new lease on life |
lie of the land or lay of the land | lay of the land |
take it with a pinch of salt | take it with a grain of salt |
a storm in a teacup | a tempest in a teapot (rare) |
out of order | out of line |
slowcoach | slowpoke[24] |
* In the US, a «carpet» typically refers to a fitted carpet, rather than a rug.
Social and cultural differences[edit]
Lexical items that reflect separate social and cultural development.
Education[edit]
Primary and secondary school[edit]
Age range | British English | American English | |||
---|---|---|---|---|---|
Name | Alternative/old name | Syllabus | Name | Alternative name | |
1–4 | Preschool (optional) | ||||
Nursery | Playgroup | Foundation Stage 1 | Daycare | ||
3–5 | Primary school | ||||
Reception | Infants reception | Foundation Stage 2 | Preschool | Pre-K | |
5–6 | Year 1 | Infants year 1 | Key Stage 1 | Kindergarten | |
Elementary school | |||||
6–7 | Year 2 | Infants year 2 | 1st grade | ||
7–8 | Year 3 | First year Junior | Key Stage 2 | 2nd grade | |
8–9 | Year 4 | Second year junior | 3rd grade | ||
9–10 | Year 5 | Third year junior | 4th grade | ||
10–11 | Year 6 | Fourth year junior | 5th grade | ||
11–12 | Secondary school / High school | Middle school | Junior high school | ||
Year 7 | First form[25] | Key Stage 3 | 6th grade | ||
12–13 | Year 8 | Second form | 7th grade | ||
13–14 | Year 9 | Third form | 8th grade | ||
14–15 | Year 10 | Fourth form | Key Stage 4, GCSE | High school | |
9th grade | Freshman year | ||||
15–16 | Year 11 | Fifth form | 10th grade | Sophomore year | |
16–17 | Sixth form / FE College[26] | 11th grade | Junior year | ||
Year 12 | Lower sixth (first year) | Key Stage 5, A level | |||
17–18 | Year 13 | Upper sixth (second year) | 12th grade | Senior year |
The US has a more uniform nationwide system of terms than does the UK, where terminology and structure varies among constituent countries, but the division by grades varies somewhat among the states and even among local school districts. For example, elementary school often includes kindergarten and may include sixth grade, with middle school including only two grades or extending to ninth grade.
In the UK, the US equivalent of a high school is often referred to as a «secondary school» regardless of whether it is state funded or private. US Secondary education also includes middle school or junior high school, a two- or three-year transitional school between elementary school and high school. «Middle school» is sometimes used in the UK as a synonym for the younger junior school, covering the second half of the primary curriculum, current years four to six in some areas. However, in Dorset (South England), it is used to describe the second school in the three-tier system, which is normally from year 5 to year 8. In other regions, such as Evesham and the surrounding area in Worcestershire, the second tier goes from year 6 to year 8, and both starting secondary school in year nine. In Kirklees, West Yorkshire, in the villages of the Dearne Valley there is a three tier system: first schools year reception to year five, middle school (Scissett/Kirkburton Middle School) year 6 to year 8, and high school[27] year 9 to year 13.
A public school has opposite meanings in the two countries. In American English this is a government-owned institution open to all students, supported by public funding. The British English use of the term is in the context of «private» education: to be educated privately with a tutor.[28] In England and Wales the term strictly refers to an ill-defined group of prestigious private independent schools funded by students’ fees, although it is often more loosely used to refer to any independent school. Independent schools are also known as «private schools», and the latter is the term used in Scotland and Northern Ireland for all such fee-funded schools. Strictly, the term public school is not used in Scotland and Northern Ireland in the same sense as in England, but nevertheless Gordonstoun, the Scottish private school, is sometimes referred to as a public school, as are some other Scottish private schools. Government-funded schools in Scotland and Northern Ireland are properly referred to as «state schools» but are sometimes confusingly referred to as «public schools» (with the same meaning as in the US), and in the US, where most public schools are administered by local governments, a state school typically refers to a college or university run by one of the U.S. states.
Speakers in both the United States and the United Kingdom use several additional terms for specific types of secondary school. A US prep school or preparatory school is an independent school funded by tuition fees; the same term is used in the UK for a private school for pupils under 13, designed to prepare them for fee-paying public schools. In the US, Catholic schools cover costs through tuition and have affiliations with a religious institution, most often a Catholic church or diocese. In England, where the state-funded education system grew from parish schools organised by the local established church, the Church of England (C of E, or CE), and many schools, especially primary schools (up to age 11) retain a church connection and are known as church schools, CE schools or CE (aided) schools. There are also faith schools associated with the Roman Catholic Church and other major faiths, with a mixture of funding arrangements. In Scotland, Catholic schools are generally operated as government-funded state schools for Catholic communities, particularly in large cities such as Glasgow.
In the US, a magnet school receives government funding and has special admission requirements: in some cases pupils gain admission through superior performance on admission tests, while other magnet schools admit students through a lottery. The UK has city academies, which are independent privately sponsored schools run with public funding and which can select up to 10% of pupils by aptitude. Moreover, in the UK 36 local education authorities retain selection by ability at 11. They maintain grammar schools (state funded secondary schools), which admit pupils according to performance in an examination (known as the 11+) and comprehensive schools that take pupils of all abilities. Grammar schools select the most academically able 10% to 23% of those who sit the exam. Students who fail the exam go to a secondary modern school, sometimes called a «high school», or increasingly an «academy». In areas where there are no grammar schools the comprehensives likewise may term themselves high schools or academies. Nationally only 6% of pupils attend grammar schools, mainly in four distinct counties. Some private schools are called «grammar schools», chiefly those that were grammar schools long before the advent of state education.
University[edit]
In the UK a university student is said to «study», to «read» or, informally, simply to «do» a subject. In the recent past the expression ‘to read a subject’ was more common at the older universities such as Oxford and Cambridge. In the US a student studies or majors in a subject (although a student’s major, concentration or, less commonly, emphasis is also used in US colleges or universities to refer to the major subject of study). To major in something refers to the student’s principal course of study; to study may refer to any class being taken.
BrE:
«She read biology at Cambridge.»
«She studied biology at Cambridge.»
«She did biology at Cambridge.» (informal)
AmE:
«She majored in biology at Harvard.»
«She studied biology at Harvard.»
«She concentrated in biology at Harvard.»
At university level in BrE, each module is taught or facilitated by a lecturer or tutor; professor is the job-title of a senior academic (in AmE, at some universities, the equivalent of the BrE lecturer is instructor, especially when the teacher has a lesser degree or no university degree, though the usage may become confusing according to whether the subject being taught is considered technical or not; it is also different from adjunct instructor/professor). In AmE each class is generally taught by a professor (although some US tertiary educational institutions follow the BrE usage), while the position of lecturer is occasionally given to individuals hired on a temporary basis to teach one or more classes and who may or may not have a doctoral degree.
The word course in American use typically refers to the study of a restricted topic or individual subject (for example, «a course in Early Medieval England», «a course in integral calculus») over a limited period of time (such as a semester or term) and is equivalent to a module or sometimes unit at a British university. In the UK, a course of study or simply course is likely to refer to the entire programme of study, which may extend over several years and be made up of any number of modules, hence it is also practically synonymous to a degree programme. A few university-specific exceptions exist: for example, at Cambridge the word paper is used to refer to a module, while the whole course of study is called tripos.
A dissertation in AmE refers to the final written product of a doctoral student to fulfil the requirement of that program. In BrE, the same word refers to the final written product of a student in an undergraduate or taught master’s programme. A dissertation in the AmE sense would be a thesis in BrE, though dissertation is also used.
Another source of confusion is the different usage of the word college. (See a full international discussion of the various meanings at college.) In the US, it refers to a post-high school institution that grants either associate’s or bachelor’s degrees, and in the UK, it refers to any post-secondary institution that is not a university (including sixth form college after the name in secondary education for years 12 and 13, the sixth form) where intermediary courses such as A levels or NVQs can be taken and GCSE courses can be retaken. College may sometimes be used in the UK or in Commonwealth countries as part of the name of a secondary or high school (for example, Dubai College). In the case of Oxford, Cambridge, Aberdeen, London, Lancaster, Durham, Kent and York universities, all members are also members of a college which is part of the university, for example, one is a member of King’s College, Cambridge and hence of the university.
In both the US and UK college can refer to some division within a university that comprises related academic departments such as the «college of business and economics» though in the UK «faculty» is more often used. Institutions in the US that offer two to four years of post-high school education often have the word college as part of their name, while those offering more advanced degrees are called a university. (There are exceptions: Boston College, Dartmouth College and the College of William & Mary are examples of colleges that offer advanced degrees, while Vincennes University is an unusual example of a «university» that offers only associate degrees in the vast majority of its academic programs.) American students who pursue a bachelor’s degree (four years of higher education) or an associate degree (two years of higher education) are college students regardless of whether they attend a college or a university and refer to their educational institutions informally as colleges. A student who pursues a master’s degree or a doctorate degree in the arts and sciences is in AmE a graduate student; in BrE a postgraduate student although graduate student is also sometimes used. Students of advanced professional programs are known by their field (business student, law student, medical student). Some universities also have a residential college system, the details of which may vary but generally involve common living and dining spaces as well as college-organised activities. Nonetheless, when it comes to the level of education, AmE generally uses the word college (e.g., going to college) whereas BrE generally uses the word university (e.g., going to university) regardless of the institution’s official designation/status in both countries.
In the context of higher education, the word school is used slightly differently in BrE and AmE. In BrE, except for the University of London, the word school is used to refer to an academic department in a university. In AmE, the word school is used to refer to a collection of related academic departments and is headed by a dean. When it refers to a division of a university, school is practically synonymous to a college.
«Professor» has different meanings in BrE and AmE. In BrE it is the highest academic rank, followed by reader, senior lecturer and lecturer. In AmE «professor» refers to academic staff of all ranks, with (full) professor (largely equivalent to the UK meaning) followed by associate professor and assistant professor.
«Tuition» has traditionally had separate meaning in each variation. In BrE it is the educational content transferred from teacher to student at a university. In AmE it is the money (the fees) paid to receive that education (BrE: tuition fees).
General terms[edit]
In both the US and the UK, a student takes an exam, but in BrE a student can also be said to sit an exam. When preparing for an exam students revise (BrE)/review (AmE) what they have studied; the BrE idiom to revise for has the equivalent to review for in AmE.
Examinations are supervised by invigilators in the UK and proctors (or (exam) supervisors) in the US (a proctor in the UK is an official responsible for student discipline at the University of Oxford or Cambridge). In the UK a teacher first sets and then administers exam, while in the US, a teacher first writes, makes, prepares, etc. and then gives an exam. With the same basic meaning of the latter idea but with a more formal or official connotation, a teacher in the US may also administer or proctor an exam.
BrE:
«I sat my Spanish exam yesterday.»
«I plan to set a difficult exam for my students, but it isn’t ready yet.»
AmE:
«I took my exams at Yale.»
«I spent the entire day yesterday writing the exam. I’m almost ready to give it to my students.»
In BrE, students are awarded marks as credit for requirements (e.g., tests, projects) while in AmE, students are awarded points or «grades» for the same. Similarly, in BrE, a candidate’s work is being marked, while in AmE it is said to be graded to determine what mark or grade is given.
There is additionally a difference between American and British usage in the word school. In British usage «school» by itself refers only to primary (elementary) and secondary (high) schools and to sixth forms attached to secondary schools—if one «goes to school», this type of institution is implied. By contrast an American student at a university may be «in/at school», «coming/going to school», etc. US and British law students and medical students both commonly speak in terms of going to «law school» and «med[ical] school», respectively. However, the word school is used in BrE in the context of higher education to describe a division grouping together several related subjects within a university, for example a «School of European Languages» containing departments for each language and also in the term «art school». It is also the name of some of the constituent colleges of the University of London, for example, School of Oriental and African Studies, London School of Economics.
Among high-school and college students in the United States, the words freshman (or the gender-neutral terms first year or sometimes freshie), sophomore, junior and senior refer to the first, second, third, and fourth years respectively. It is important that the context of either high school or college first be established or else it must be stated directly (that is, She is a high-school freshman. He is a college junior.). Many institutes in both countries also use the term first-year as a gender-neutral replacement for freshman, although in the US this is recent usage, formerly referring only to those in the first year as a graduate student. One exception is the University of Virginia; since its founding in 1819 the terms «first-year», «second-year», «third-year», and «fourth-year» have been used to describe undergraduate university students. At the United States service academies, at least those operated by the federal government directly, a different terminology is used, namely «fourth class», «third class», «second class» and «first class» (the order of numbering being the reverse of the number of years in attendance). In the UK first-year university students are sometimes called freshers early in the academic year; however, there are no specific names for those in other years nor for school pupils. Graduate and professional students in the United States are known by their year of study, such as a «second-year medical student» or a «fifth-year doctoral candidate.» Law students are often referred to as «1L», «2L», or «3L» rather than «nth-year law students»; similarly, medical students are frequently referred to as «M1», «M2», «M3», or «M4».
While anyone in the US who finishes studying at any educational institution by passing relevant examinations is said to graduate and to be a graduate, in the UK only degree and above level students can graduate. Student itself has a wider meaning in AmE, meaning any person of any age studying any subject at any level (including those not doing so at an educational institution, such as a «piano student» taking private lessons in a home), whereas in BrE it tends to be used for people studying at a post-secondary educational institution and the term pupil is more widely used for a young person at primary or secondary school, though the use of «student» for secondary school pupils in the UK is increasingly used, particularly for «sixth form» (years 12 and 13).
The names of individual institutions can be confusing. There are several high schools with the word «university» in their names in the United States that are not affiliated with any post-secondary institutions and cannot grant degrees, and there is one public high school, Central High School of Philadelphia, that does grant bachelor’s degrees to the top ten per cent of graduating seniors. British secondary schools occasionally have the word «college» in their names.
When it comes to the admissions process, applicants are usually asked to solicit letters of reference or reference forms from referees in BrE. In AmE, these are called letters of recommendation or recommendation forms. Consequently, the writers of these letters are known as referees and recommenders, respectively by country. In AmE, the word referee is nearly always understood to refer to an umpire of a sporting match.
In the context of education, for AmE, the word staff mainly refers to school personnel who are neither administrators nor have teaching loads or academic responsibilities; personnel who have academic responsibilities are referred to as members of their institution’s faculty. In BrE, the word staff refers to both academic and non-academic school personnel. As mentioned previously, the term faculty in BrE refers more to a collection of related academic departments.
Government and politics[edit]
In the UK, political candidates stand for election, while in the US, they run for office. There is virtually no crossover between BrE and AmE in the use of these terms. Also, the document which contains a party’s positions/principles is referred to as a party platform in AmE, whereas it is commonly known as a party manifesto in BrE. (In AmE, using the term manifesto may connote that the party is an extremist or radical organisation.) The term general election is used slightly differently in British and American English. In BrE, it refers exclusively to a nationwide parliamentary election and is differentiated from local elections (mayoral and council) and by-elections; whereas in AmE, it refers to a final election for any government position in the US, where the term is differentiated from the term primary (an election that determines a party’s candidate for the position in question). Additionally, a by-election in BrE is called a special election in AmE.
In AmE, the term swing state, swing county, swing district is used to denote a jurisdiction/constituency where results are expected to be close but crucial to the overall outcome of the general election. In BrE, the term marginal constituency is more often used for the same and swing is more commonly used to refer to how much one party has gained (or lost) an advantage over another compared to the previous election.
In the UK, the term government only refers to what is commonly known in America as the executive branch or the particular administration.
A local government in the UK is generically referred to as the «council,» whereas in the United States, a local government will be generically referred to as the «City» (or county, village, etc., depending on what kind of entity the government serves).
Business and finance[edit]
In financial statements, what is referred to in AmE as revenue or sales is known in BrE as turnover. In AmE, having «high turnover» in a business context would generally carry negative implications, though the precise meaning would differ by industry.
A bankrupt firm goes into administration or liquidation in BrE; in AmE it goes bankrupt, or files for Chapter 7 (liquidation) or Chapter 11 (reorganisation). An insolvent individual or partnership goes bankrupt in both BrE and AmE.
If a finance company takes possession of a mortgaged property from a debtor, it is called foreclosure in AmE and repossession in BrE. In some limited scenarios, repossession may be used in AmE, but it is much less commonly compared to foreclosure. One common exception in AmE is for automobiles, which are always said to be repossessed. Indeed, an agent who collects these cars for the bank is colloquially known in AmE as a repo man.
Employment and recruitment[edit]
In BrE, the term curriculum vitae (commonly abbreviated to CV) is used to describe the document prepared by applicants containing their credentials required for a job. In AmE, the term résumé is more commonly used, with CV primarily used in academic or research contexts, and is usually more comprehensive than a résumé.
Insurance[edit]
AmE distinguishes between coverage as a noun and cover as a verb; an American seeks to buy enough insurance coverage in order to adequately cover a particular risk. BrE uses the word «cover» for both the noun and verb forms.
Transport[edit]
AmE speakers refer to transportation and BrE speakers to transport.[29] (Transportation in the UK has traditionally meant the punishment of criminals by deporting them to an overseas penal colony.) In AmE, the word transport is usually used only as a verb, seldom as a noun or adjective except in reference to certain specialised objects, such as a tape transport or a military transport (e.g., a troop transport, a kind of vehicle, not an act of transporting).
Road transport[edit]
Differences in terminology are especially obvious in the context of roads. The British term dual carriageway, in American parlance, would be divided highway or perhaps, simply highway. The central reservation on a motorway or dual carriageway in the UK would be the median or center divide on a freeway, expressway, highway or parkway in the US. The one-way lanes that make it possible to enter and leave such roads at an intermediate point without disrupting the flow of traffic are known as slip roads in the UK but in the US, they are typically known as ramps and both further distinguish between on-ramps or on-slips (for entering onto a highway/carriageway) and off-ramps or exit-slips (for leaving a highway/carriageway). When American engineers speak of slip roads, they are referring to a street that runs alongside the main road (separated by a berm) to allow off-the-highway access to the premises that are there; however, the term frontage road is more commonly used, as this term is the equivalent of service road in the UK. However, it is not uncommon for an American to use service road as well instead of frontage road.
In the UK, the term outside lane refers to the higher-speed overtaking lane (passing lane in the US) closest to the centre of the road, while inside lane refers to the lane closer to the edge of the road. In the US, outside lane is used only in the context of a turn, in which case it depends in which direction the road is turning (i.e., if the road bends right, the left lane is the «outside lane», but if the road bends left, it is the right lane). Both also refer to slow and fast lanes (even though all actual traffic speeds may be at or around the legal speed limit).
In the UK drink driving refers to driving after having consumed alcoholic beverages, while in the US, the term is drunk driving. The legal term in the US is driving while intoxicated (DWI) or driving under the influence (of alcohol) (DUI). The equivalent legal phrase in the UK is drunk in charge of a motor vehicle (DIC) or more commonly driving with excess alcohol.[30]
In the UK, a hire car is the US equivalent of a rental car. The term «hired car» can be especially misleading for those in the US, where the term «hire» is generally only applied to the employment of people and the term «rent» is applied to the temporary custody of goods. To an American, «hired car» would imply that the car has been brought into the employment of an organisation as if it were a person, which would sound nonsensical.
In the UK, a saloon is a vehicle that is equivalent to the American sedan. This is particularly confusing to Americans, because in the US the term saloon is used in only one context: describing an old bar (UK pub) in the American West (a Western saloon). Coupé is used by both to refer to a two-door car, but is usually pronounced with two syllables in the UK (coo-pay) and one syllable in the US (coop).
In the UK, van may refer to a lorry (UK) of any size, whereas in the US, van is only understood to be a very small, boxy truck (US) (such as a moving van) or a long passenger automobile with several rows of seats (such as a minivan). A large, long vehicle used for cargo transport would nearly always be called a truck in the US, though alternate terms such as eighteen-wheeler may be occasionally heard (regardless of the actual number of tires on the truck).
In the UK, a silencer is the equivalent to the US muffler. In the US, the word silencer has only one meaning: an attachment on the barrel of a gun designed to stop the distinctive crack of a gunshot.
Specific auto parts and transport terms have different names in the two dialects, for example:
UK | US |
---|---|
accelerator | gas pedal, accelerator |
accumulator | battery |
bendy bus | articulated bus |
bonnet | hood[31] |
boot (of a car) | trunk (of a car)[31][32] |
breakdown lorry | tow truck |
car journey | road trip |
car park | parking lot[33] |
(railway) coach, carriage | (railroad) passenger car |
crash barrier | guardrail |
driving licence | driver’s license[34] |
dual carriageway | divided highway[31] |
estate car | station wagon[33] |
exhaust pipe | tail pipe, exhaust |
fire engine | fire truck, fire engine |
flyover | overpass,[33] flyover |
gearbox | transmission[31] |
gear lever | gear shift, shifter |
give way | yield |
goods train | freight train |
goods wagon/truck | freight car |
hard shoulder | shoulder |
hired car, hire car | rental car, rental |
hood, soft/hard top | convertible top, soft/hard top |
indicator | turn signal; blinker |
juggernaut, lorry | semi, semi-truck, 18-wheeler, big rig, tractor-trailer[35] |
jump lead | jumper cable |
junction | fork (in the road) |
lorry | truck[32] |
articulated lorry | semi-trailer truck, semi[33] |
manual | stick shift, manual |
marshalling yard | classification yard |
metalled road | cobblestone road, paved road |
motorway | freeway,[35] highway, expressway |
mudguard, wheel arch, wing | fender[36] |
number plate | license plate |
overtake (a vehicle) | pass (a vehicle) |
pavement, footpath | sidewalk, pavement[37][38] |
pedestrian crossing | crosswalk |
petrol | gasoline, gas[31] |
police car | patrol car, cop car, police car |
public transport | public transportation, public transit, mass transit |
racing car | racecar |
railway | railroad |
roadworks | construction zone, roadwork |
saloon | sedan[39] |
silencer | muffler[31] |
single carriageway | undivided highway |
spanner | wrench[31][32] |
taxi | cab, taxi, taxicab |
ticking over | idling[35] |
tram | streetcar, trolley |
transport café | truck stop |
tyre | tire |
underground (tube) | subway, metro (see variations below) |
windscreen | windshield[31] |
car valeting | auto detailing |
Rail transport[edit]
There are also differences in terminology in the context of rail transport. The best known is railway in the UK and railroad in North America,[a] but there are several others. A railway station in the UK is a railroad station in the US, while train station is used in both; trains have drivers (often called engine drivers) in the UK, while in America trains are driven by engineers; trains have guards in the UK and conductors in the US, though the latter is also common in the UK; a place where two tracks meet is called a set of points in the UK and a switch in the US; and a place where a road crosses a railway line at ground level is called a level crossing in the UK and a grade crossing or railroad crossing in America. In the UK, the term sleeper is used for the devices that bear the weight of the rails and are known as ties or crossties in the United States. In a rail context, sleeper (more often, sleeper car) would be understood in the US as a rail car with sleeping quarters for its passengers. The British term platform in the sense «The train is at Platform 1» would be known in the US by the term track, and used in the phrase «The train is on Track 1». The British term brake van or guard’s van is a caboose in the US. The American English phrase «All aboard» when boarding a train is rarely used in the UK,[citation needed] and when the train reaches its final stop, in the UK the phrase used by rail personnel is «All change» while in the US it is «All out», though such announcements are uncommon in both regions.
For sub-surface rail networks, while underground is commonly used in the UK, only the London Underground actually carries this name: the UK’s only other such system, the smaller Glasgow Subway, was in fact the first to be called «subway».[40] Nevertheless, both subway and metro are now more common in the US, varying by city: in Washington D.C., for example, metro is used, while in New York City subway is preferred. Another variation is the T in Boston.
Television[edit]
Traditionally, a show on British television would have referred to a light-entertainment program (BrE programme) with one or more performers and a participative audience, whereas in American television, the term is used for any type of program. British English traditionally referred to other types of program by their type, such as drama, serial etc., but the term show has now taken on the generalised American meaning. In American television the episodes of a program first broadcast in a particular year constitute a season, while the entire run of the program—which may span several seasons—is called a series. In British television, on the other hand, the word series may apply to the episodes of a program in one particular year, for example, «The 1998 series of Grange Hill«, as well as to the entire run. However, the entire run may occasionally be referred to as a «show».
The term telecast, meaning television broadcast and uncommon even in the US, is not used in British English. A television program would be broadcast, aired or shown in both the UK and US.
Telecommunications[edit]
A long-distance call is a «trunk call» in British English, but is a «toll call» in American English, though neither term is well known among younger Americans. The distinction is a result of historical differences in the way local service was billed; the Bell System traditionally flat-rated local calls in all but a few markets, subsidising local service by charging higher rates, or tolls, for intercity calls, allowing local calls to appear to be free. British Telecom (and the British Post Office before it) charged for all calls, local and long distance, so labelling one class of call as «toll» would have been meaningless.
Similarly, a toll-free number in America is a freephone number in the UK. The term «freefone» is a BT trademark.
Rivers[edit]
In British English, the name of a river is placed after the word (River Thames). In American English, the name is placed before the word (Hudson River).
Style[edit]
Use of that and which in restrictive and non-restrictive relative clauses[edit]
Generally, a non-restrictive relative clause (also called non-defining or supplementary) is one containing information that is supplementary, i.e. does not change the meaning of the rest of the sentence, while a restrictive relative clause (also called defining or integrated) contains information essential to the meaning of the sentence, effectively limiting the modified noun phrase to a subset that is defined by the relative clause.[41]
An example of a restrictive clause is «The dog that bit the man was brown.»
An example of a non-restrictive clause is «The dog, which bit the man, was brown.»
In the former, «that bit the man» identifies which dog the statement is about.
In the latter, «which bit the man» provides supplementary information about a known dog.
A non-restrictive relative clause is typically set off by commas, whereas a restrictive relative clause is not, but this is not a rule that is universally observed.[41] In speech, this is also reflected in the intonation.[42]
Writers commonly use which to introduce a non-restrictive clause, and that to introduce a restrictive clause. That is rarely used to introduce a non-restrictive relative clause in prose. Which and that are both commonly used to introduce a restrictive clause; a study in 1977 reported that about 75 per cent of occurrences of which were in restrictive clauses.[43]
H. W. Fowler, in A Dictionary of Modern English Usage of 1926, followed others in suggesting that it would be preferable to use which as the non-restrictive (what he calls «non-defining») pronoun and that as the restrictive (what he calls defining) pronoun, but he also stated that this rule was observed neither by most writers nor by the best writers.[44]
He implied that his suggested usage was more common in American English.[45]
Fowler notes that his recommended usage presents problems, in particular that that must be the first word of the clause, which means, for instance, that which cannot be replaced by that when it immediately follows a preposition (e.g. «the basic unit from which matter is constructed»)[46] – though this would not prevent a stranded preposition (e.g. «the basic unit that matter is constructed from«).[47]
Style guides by American prescriptivists, such as Bryan Garner, typically insist, for stylistic reasons, that that be used for restrictive relative clauses and which be used for non-restrictive clauses, referring to the use of which in restrictive clauses as a «mistake».[41] According to the 2015 edition of Fowler’s Dictionary of Modern English Usage, «In AmE which is ‘not generally used in restrictive clauses, and that fact is then interpreted as the absolute rule that only that may introduce a restrictive clause’, whereas in BrE ‘either that or which may be used in restrictive clauses’, but many British people ‘believe that that is obligatory'».[48]
Subjunctive[edit]
The subjunctive mood is commoner in colloquial American English than in colloquial British English.[49]
Writing[edit]
Spelling[edit]
Before the early 18th century English spelling was not standardised. Different standards became noticeable after the publishing of influential dictionaries. For the most part current BrE spellings follow those of Samuel Johnson’s Dictionary of the English Language (1755), while AmE spellings follow those of Noah Webster’s An American Dictionary of the English Language (1828). In the United Kingdom, the influences of those who preferred the French spellings of certain words proved decisive. In many cases AmE spelling deviated from mainstream British spelling; on the other hand it has also often retained older forms. Many of the now characteristic AmE spellings were popularised, although often not created, by Noah Webster. Webster chose already-existing alternative spellings «on such grounds as simplicity, analogy or etymology».[50] Webster did attempt to introduce some reformed spellings, as did the Simplified Spelling Board in the early 20th century, but most were not adopted. Later spelling changes in the UK had little effect on present-day US spelling, and vice versa.
Punctuation[edit]
Full stops and periods in abbreviations[edit]
There have been some trends of transatlantic difference in use of periods in some abbreviations. These are discussed at Abbreviation § Periods (full stops) and spaces. Unit symbols such as kg and Hz are never punctuated.[51]
Parentheses/brackets[edit]
In British English, «( )» marks are often referred to as brackets, whereas «[ ]» are called square brackets and «{ }» are called curly brackets. In formal British English and in American English «( )» marks are parentheses (singular: parenthesis), «[ ]» are called brackets or square brackets, and «{ }» can be called either curly brackets or braces.[52] Despite the different names, these marks are used in the same way in both varieties.
Quoting[edit]
British and American English differ in the preferred quotation mark style, including the placement of commas and periods. In American English, » and ‘ are called quotation marks, whereas in British English, » and ‘ are referred to as either inverted commas or speech marks. Additionally, in American English direct speech typically uses the double quote mark ( » ), whereas in British English it is common to use the inverted comma ( ‘ ).[53][54]
Commas in headlines[edit]
American newspapers commonly use a comma as a shorthand for «and» in headlines. For example, The Washington Post had the headline «A TRUE CONSERVATIVE: For McCain, Bush Has Both Praise, Advice.»[55]
Numerical expressions[edit]
There are many differences in the writing and speaking of English numerals, most of which are matters of style, with the notable exception of different definitions for billion.
The two countries have different conventions for floor numbering. The UK uses a mixture of the metric system and Imperial units, where in the US, United States customary units are dominant in everyday life with a few fields using the metric system.
Monetary amounts[edit]
Monetary amounts in the range of one to two major currency units are often spoken differently. In AmE one may say a dollar fifty or a pound eighty, whereas in BrE these amounts would be expressed one dollar fifty and one pound eighty. For amounts over a dollar an American will generally either drop denominations or give both dollars and cents, as in two-twenty or two dollars and twenty cents for $2.20. An American would not say two dollars twenty. On the other hand, in BrE, two-twenty or two pounds twenty would be most common.
It is more common to hear a British-English speaker say one thousand two hundred dollars than a thousand and two hundred dollars, although the latter construct is common in AmE. In British English, the «and» comes after the hundreds (one thousand, two hundred and thirty dollars). The term twelve hundred dollars, popular in AmE, is frequently used in BrE but only for exact multiples of 100 up to 1,900. Speakers of BrE very rarely hear amounts over 1,900 expressed in hundreds, for example, twenty-three hundred. In AmE it would not be unusual to refer to a high, uneven figure such as 2,307 as twenty-three hundred and seven.
In BrE, particularly in television or radio advertisements, integers can be pronounced individually in the expression of amounts. For example, on sale for £399 might be expressed on sale for three nine nine, though the full three hundred and ninety-nine pounds is at least as common. An American advertiser would almost always say on sale for three ninety-nine, with context distinguishing $399 from $3.99.[citation needed] In British English the latter pronunciation implies a value in pounds and pence, so three ninety-nine would be understood as £3.99.
In spoken BrE the word pound is sometimes colloquially used for the plural as well. For example, three pound forty and twenty pound a week are both heard in British English. Some other currencies do not change in the plural; yen and rand being examples. This is in addition to normal adjectival use, as in a twenty-pound-a-week pay-rise (US raise). The euro most often takes a regular plural -s in practice despite the EU dictum that it should remain invariable in formal contexts; the invariable usage is more common in Ireland, where it is the official currency.
In BrE the use of p instead of pence is common in spoken usage. Each of the following has equal legitimacy: 3 pounds 12 p; 3 pounds and 12 p; 3 pounds 12 pence; 3 pounds and 12 pence; as well as just 8 p or 8 pence. In everyday usage the amount is simply read as figures (£3.50 = three pounds fifty) as in AmE.
AmE uses words such as nickel, dime, and quarter for small coins. In BrE the usual usage is a 10-pence piece or a 10p piece or simply a 10p, for any coin below £1, pound coin and two-pound coin. BrE did have specific words for a number of coins before decimalisation. Formal coin names such as half crown (2/6) and florin (2/-), as well as slang or familiar names such as bob (1/-) and tanner (6d) for pre-decimalisation coins are still familiar to older BrE speakers but they are not used for modern coins. In older terms like two-bob bit (2/-) and thrupenny bit (3d), the word bit had common usage before decimalisation similar to that of piece today.
In order to make explicit the amount in words on a check (BrE cheque), Americans write three and 24⁄100 (using this solidus construction or with a horizontal division line): they do not need to write the word dollars as it is usually already printed on the check. On a cheque UK residents would write three pounds and 24 pence, three pounds ‒ 24, or three pounds ‒ 24p since the currency unit is not preprinted. To make unauthorised amendment difficult, it is useful to have an expression terminator even when a whole number of dollars/pounds is in use: thus, Americans would write three and 00⁄100 or three and no⁄100 on a three-dollar check (so that it cannot easily be changed to, for example, three million), and UK residents would write three pounds only.[56]
Dates[edit]
Dates are usually written differently in the short (numerical) form. Christmas Day 2000, for example, is 25/12/00 or 25.12.00 in the UK and 12/25/00 in the US, although the formats 25/12/2000, 25.12.2000, and 12/25/2000 now have more currency than they had before Y2K. Occasionally other formats are encountered, such as the ISO 8601 2000-12-25, popular among programmers, scientists and others seeking to avoid ambiguity, and to make alphanumerical order coincide with chronological order. The difference in short-form date order can lead to misunderstanding, especially when using software or equipment that uses the foreign format. For example, 06/04/05 could mean either June 4, 2005 (if read as US format), 6 April 2005 (if seen as in UK format) or even 5 April 2006 if taken to be an older ISO 8601-style format where 2-digit years were allowed.
When using the name of the month rather than the number to write a date in the UK, the recent standard style is for the day to precede the month, e. g., 21 April. Month preceding date is almost invariably the style in the US, and was common in the UK until the late twentieth century. British usage normally changes the day from an integer to an ordinal, i.e., 21st instead of 21. In speech, «of» and «the» are used in the UK, as in «the 21st of April». In written language, the words «the» and «of» may be and are usually dropped, i.e., 21st April. The US would say this as «April 21st», and this form is still common in the UK. One of the few exceptions in American English is saying «the Fourth of July» as a shorthand for the United States Independence Day. In the US military the British forms are used, but the day is read cardinally, while among some speakers of New England and Southern American English varieties and who come from those regions but live elsewhere, those forms are common, even in formal contexts.
Phrases such as the following are common in the UK but are generally unknown in the US: «A week today», «a week tomorrow», «a week (on) Tuesday» and «Tuesday week»; these all refer to a day which is more than a week into the future. «A fortnight Friday» and «Friday fortnight» refer to a day two weeks after the coming Friday). «A week on Tuesday» and «a fortnight on Friday» could refer either to a day in the past («it’s a week on Tuesday, you need to get another one») or in the future («see you a week on Tuesday»), depending on context. In the US the standard construction is «a week from today», «a week from tomorrow», etc. BrE speakers may also say «Thursday last» or «Thursday gone» where AmE would prefer «last Thursday». «I’ll see you (on) Thursday coming» or «let’s meet this coming Thursday» in BrE refer to a meeting later this week, while «not until Thursday next» would refer to next week. In BrE there is also common use of the term ‘Thursday after next’ or ‘week after next’ meaning 2 weeks in the future and ‘Thursday before last’ and ‘week before last’ meaning 2 weeks in the past, but not when referring to times more than 2 weeks been or gone or when using the terms tomorrow today or yesterday then in BrE you would say ‘5 weeks on Tuesday’ or ‘2 weeks yesterday’.
Time[edit]
The 24-hour clock (18:00, 18.00 or 1800) is considered normal in the UK and Europe in many applications including air, rail and bus timetables; it is largely unused in the US outside military, police, aviation and medical applications. As a result, many Americans refer to the 24-hour clock as military time. Some British English style guides recommend the full stop (.) when telling time,[b] compared to American English which uses colons (:) (i.e., 11:15 PM/pm/p.m. or 23:15 for AmE and 11.15 pm or 23.15 for BrE).[61] Usually in the military (and sometimes in the police, aviation and medical) applications on both sides of the Atlantic 0800 and 1800 are read as (oh/zero) eight hundred and eighteen hundred hours respectively. Even in the UK, hundred follows twenty, twenty-one, twenty-two and twenty-three when reading 2000, 2100, 2200 and 2300 according to those applications.
Fifteen minutes after the hour is called quarter past in British usage and a quarter after or, less commonly, a quarter past in American usage. Fifteen minutes before the hour is usually called quarter to in British usage and a quarter of, a quarter to or a quarter ’til in American usage; the form a quarter to is associated with parts of the Northern United States, while a quarter ’til or till is found chiefly in the Appalachian region.[62] Thirty minutes after the hour is commonly called half past in both BrE and AmE; half after used to be more common in the US. In informal British speech, the preposition is sometimes omitted, so that 5:30 may be referred to as half five; this construction is entirely foreign to US speakers, who would possibly interpret half five as 4:30 (halfway to 5:00) rather than 5:30. The AmE formations top of the hour and bottom of the hour are not used in BrE. Forms such as eleven forty are common in both varieties. To be simple and direct in telling time, no terms relating to fifteen or thirty minutes before/after the hour are used; rather the time is told exactly as for example nine fifteen, ten forty-five.
Sports percentages[edit]
In sports statistics, certain percentages such as those for winning or win–loss records and saves in field or ice hockey and association football are almost always expressed as a decimal proportion to three places in AmE and are usually read aloud as if they are whole numbers, e.g. (0).500 or five hundred,[63] hence the phrase «games/matches over five hundred», whereas in BrE they are also expressed but as true percentages instead, after multiplying the decimal by 100%, that is, 50% or «fifty per cent» and «games/matches over 50% or 50 per cent». However, «games/matches over 50% or 50 percent» is also found in AmE, albeit sporadically, e.g., hitting percentages in volleyball.[64]
The American practice of expressing so-called percentages in sports statistics as decimals originated with baseball’s batting averages, developed by English-born statistician and historian Henry Chadwick.
See also[edit]
- American and British English grammatical differences
- American and British English pronunciation differences
- American and British English spelling differences
- British and American keyboards
- List of dialects of the English language
- Lists of words having different meanings in American and British English
Explanatory notes[edit]
- ^ «Railway» is used occasionally in North America, as for example in the name of the BNSF Railway.
- ^ Recommended for instance by some style guides, including the academic manual published by Oxford University Press under various titles,[57] as well as the internal house style book for the University of Oxford,[58] and that of The Guardian[59] and The Times newspapers.[60]
Citations[edit]
- ^ Even in vocabulary. «A British reader of Time or Newsweek would note distinctly American expressions only a few times on any page, matching the few distinctly British expressions an American reader of The Economist would note.» Edward Finegan in Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century. Eds Charles Albert Ferguson, Edward Finegan, Shirley Brice Heath, John R. Rickford (Cambridge University Press, 2004). p. 29.
See also: David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2003), p. 304. - ^ Sokolowski, Peter. «Soop vs. Soup» (Video). Merriam-Webster. Archived from the original on 4 January 2015. Retrieved 4 January 2015.
Noah Webster: the man who changed the way we spell… up to a point.
- ^ See, for example, Krueger CL, Stade G, Karbiener K, Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries Book Builders LLC Infobase Publishing ISBN 0816046700, p. 309
- ^ «rubber, definition 3». Macmillan Dictionary. Archived from the original on 17 October 2014. Retrieved 30 September 2013.
- ^ «rightward — Definition of rightward in English by Oxford Dictionaries». Oxford Dictionaries — English. Archived from the original on May 22, 2018. Retrieved 29 September 2018.
- ^ «upward — Definition of upward in English by Oxford Dictionaries». Oxford Dictionaries — English. Archived from the original on May 22, 2018. Retrieved 29 September 2018.
- ^ «forward — Definition of forward in English by Oxford Dictionaries». Oxford Dictionaries — English. Archived from the original on September 25, 2016. Retrieved 29 September 2018.
- ^ «Cookbook is now often used in BrE». Oup.com. Archived from the original on 16 May 2008. Retrieved 7 November 2010.
- ^ «bill». Oxford Living Dictionaries – English. Archived from the original on September 25, 2016. Retrieved 30 December 2018.
- ^ Churchill, Winston (1948–1954). The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance. London: Cassell. ISBN 978-0141441740.
- ^ Cunningham, John. «Why Do Some People Call Football «Soccer»?». Britannica. Archived from the original on 31 January 2022. Retrieved 4 August 2020.
One of the best known, that soccer is an Americanism.
- ^ Naturally, the internet is chockablock with clickbait pages for this, e.g., «50 British phrases Americans just don’t understand» Archived 2020-07-28 at the Wayback Machine, matadornetwork.com
- ^ «While and whilst — English Grammar Today — Cambridge Dictionary». dictionary.cambridge.org. Cambridge University Press 2019. Retrieved 4 May 2019.
- ^ «fall, n.1.». OED Online. Oxford University Press. December 2016.
- ^ «PM’s Press Conference». 10 Downing Street. 26 July 2005. Archived from the original on 16 April 2007. Retrieved 27 April 2007.
- ^ «queue». Cambridge English Dictionary. Cambridge University Press. Archived from the original on 25 May 2022. Retrieved 23 October 2022.
- ^ Minzesheimer, Bob (22 December 2008). «Dickens’ classic ‘Christmas Carol’ still sings to us». USA Today. Archived from the original on 6 November 2009. Retrieved 4 May 2010.
- ^ «Americanisms: 50 of your most noted examples». BBC News. 20 July 2011. Archived from the original on 26 July 2020. Retrieved 13 August 2020.
- ^ «put/stick your oar in». Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge University Press. Archived from the original on 9 July 2011. Retrieved 6 December 2010.
- ^ «(not) a ha’porth of difference». Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge University Press. Archived from the original on 4 August 2010. Retrieved 6 December 2010.
- ^ «two cents/two cents’ worth». Cambridge Dictionary of American English. Cambridge University Press. Archived from the original on 7 August 2011. Retrieved 6 December 2010.
- ^ «Drop». Mirriam-Webster’s Learner’s Dictionary. Mirriam-Webster. Archived from the original on 14 September 2010. Retrieved 6 December 2010.
- ^ ««Could Care Less» Versus «Couldn’t Care Less»«. Quickanddirtytips.com. Archived from the original on 16 July 2013. Retrieved 29 September 2018.
- ^ «The «poke» in «slowpoke»«. Grammarphobia. 6 May 2013. Archived from the original on 21 October 2018. Retrieved 21 October 2018.
- ^ David Else (2007). British language & culture. Lonely Planet. ISBN 9781864502862.
- ^ «Education and Skills Act 2008». legislation.gov.uk. Archived from the original on 1 August 2017. Retrieved 20 July 2011.
- ^ Shelley College[full citation needed]
- ^ ^ «public education». Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1971. «=PUBLIC 4b.
- ^ Gabay, J. Jonathan (2007) Gabay’s copywriters’ compendium: the definitive professional writer’s guide Elsevier, Oxford, England, page 144, ISBN 978-0-7506-8320-3
- ^ «Highway Code: Directgov—Travel and transport». Directgov. Archived from the original on 6 January 2011. Retrieved 24 August 2010.
- ^ a b c d e f g h Baugh, Albert Croll and Cable, Thomas (1993) A History of the English Language (4th edition) Prentice-Hall, New York, page 389, ISBN 0-415-09379-1
- ^ a b c Blunt, Jerry (1994) «Special English Words with American Equivalents» Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, page 59, ISBN 0-87129-331-5; originally published in 1967
- ^ a b c d Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, page 63, ISBN 978-0-312-33665-3
- ^ «driver’s licence». merriam-webster.com. Retrieved 8 May 2019.
- ^ a b c Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, page 64, ISBN 978-0-312-33665-3
- ^ White, E.B. (1997), One Man’s Meat, p. 151, ISBN 0-88448-192-1
- ^ Cassidy, Frederic Gomes, and Joan Houston Hall (eds). (2002) Dictionary of American Regional English. Cambridge, MA: Harvard University Press.
- ^ Allan A. Metcalf (2000). How We Talk: American Regional English Today. Houghton Mifflin Harcourt. p. 90. ISBN 0-618-04362-4.
- ^ «sedanc«. Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1989.
SALOON 4c. Chiefly N. Amer. (Not used in the UK)
- ^ «Celebrating Glasgow Subway at 125».
- ^ a b c Garner, Bryan A. (2016). Garner’s Modern English Usage. Oxford University Press. pp. 900–902. ISBN 978-0-19-049148-2.
- ^ Huddleston, Rodney; Geoffrey K. Pullum (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. p. 1058. ISBN 0-521-43146-8.
- ^ Merriam-Webster’s Concise Dictionary of English Usage. Penguin. 2002. p. 728. ISBN 9780877796336.
- ^ Fowler, H.W. (2010). Crystal, David (ed.). A Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. pp. 684–685. ISBN 978-0-19-966135-0.
… if writers would agree to regard that as the defining relative pronoun, & which as the non-defining, there would be much gain in lucidity & in ease. … but it would be idle to pretend that it is the practice either of most or of the best writers.
- ^ Fowler, H.W. (2010). Crystal, David (ed.). A Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. p. 685. ISBN 978-0-19-966135-0.
…What grammarians say should be has perhaps less influence on what shall be than even the more modest of them realize; usage evolves itself little disturbed by their likes & dislikes. And yet the temptation to show how better use might have been made of the material to hand is sometimes irresistible. The English relatives, more particularly as used by English rather than American writers, offer such a temptation.
- ^ Fowler, H.W. (2010). Crystal, David (ed.). A Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. p. 685. ISBN 978-0-19-966135-0.
… if writers would agree to regard that as the defining relative pronoun, & which as the non-defining, there would be much gain in lucidity & in ease. … bit it would be idle to pretend that it is the practice either of most or of the best writers.
- ^ Fowler, H.W. (2010). Crystal, David (ed.). A Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. p. 685. ISBN 978-0-19-966135-0.
- ^ Fowler, H.W. (2015). Butterfield, Jeremy (ed.). Fowler’s Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. pp. 808–809. ISBN 978-0-19-966135-0.
- ^ Huddleston, Rodney D. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Geoffrey K. Pullum. Cambridge, UK: Cambridge University Press. ISBN 0-521-43146-8. OCLC 46641801.
- ^ Algeo, John. «The Effects of the Revolution on Language», in A Companion to the American Revolution. John Wiley & Sons, 2008. p.599
- ^ International Bureau of Weights and Measures (2006), The International System of Units (SI) (PDF) (8th ed.), p. 130, ISBN 92-822-2213-6, archived (PDF) from the original on 2021-06-04, retrieved 2021-12-16
- ^ Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (second ed.), Cambridge University Press, p. 278, ISBN 0-521-82348-X «It also gives … clues about the prosody … through such features as question marks, exclamation marks and parentheses».
- ^ «What are inverted commas?». Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 2020-03-28. Retrieved 2021-03-07.
- ^ «How to use inverted commas». BBC Bitesize. Retrieved 2021-03-06.
- ^ Greenslade, Roy (13 February 2008). «Headline Commas, Who Needs Them?». The Guardian. London. Retrieved 9 June 2011.
- ^ [1] Archived 2012-03-26 at the Wayback Machine see end of numbered item 9
- ^ Anne Waddingham, ed. (2014). «11.3 Times of day». New Hart’s rules: the Oxford style guide (2 ed.). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-957002-7.
- ^ «University of Oxford style guide». University of Oxford Public Affairs Directorate. 2016.
- ^ «times». Guardian and Observer style guide. Guardian Media Group. 2017. Archived from the original on 2017-07-09. Retrieved 2020-06-10.
- ^ Brunskill, Ian (2017). The Times Style Guide: A guide to English usage (2 ed.). Glasgow: HarperCollins UK. ISBN 9780008146184. OCLC 991389792. Formerly available online: «The Times Online Style Guide». News UK. 2011. Archived from the original on 4 August 2011.
- ^ Trask, Larry (1997). «The Colon». Guide to Punctuation. University of Sussex. Archived from the original on 5 August 2013. Retrieved 21 August 2013.
- ^ Murray, Thomas E.; Simon, Beth Lee (2008). «Appalachian English: morphology and syntax». In Bernd Kortmann; Edgar W. Schneider (eds.). The Americas and the Caribbean. Vol. 2. Berlin; New York: De Gruyter Mouton. pp. 401–427.
- ^ «Why is 50% written .500 and said «five hundred» in sports?». Dear Sports Fan. 25 June 2015.
- ^ «This week in Badger Volleyball: Oct. 3-10». Wisconsin Badgers. University of Wisconsin. 5 October 2016.
…has hit better than 36 percent in all four Big Ten matches this season, including two matches over 50 percent.
General and cited sources[edit]
- Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8.
- Hargraves, Orin (2003). Mighty Fine Words and Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4.
- McArthur, Tom (2002). The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-866248-3.
- Murphy, Lynne (2018). The Prodigal Tongue: The Love-Hate Relationship Between British and American English. London. Oneworld Publications. ISBN 1-786-07269-6.
- Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
- Trudgill, Peter and Jean Hannah (2002). International English: A Guide to the Varieties of Standard English, 4th ed. London: Arnold. ISBN 0-340-80834-9.
Further reading[edit]
- Erin Moore (2015). That’s Not English: Britishisms, Americanisms, and What Our English Says About Us. Avery. ISBN 978-1592408856.
External links[edit]
- Word substitution list, by the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team
- Linguistics Issues List of American, Canadian and British spelling differences
- Map of US English dialects
- The Septic’s Companion: A British Slang Dictionary
- Selected Vocabulary Differences Between British and American English at the Wayback Machine (archived 1 July 2016)
- British English vs. American English Slang Compared
- British English-American English Vocabulary Quiz
English is a globally spoken language, with 1.5 billion to 2 billion people worldwide speaking it. With these figures, many people consider English to be a world language.
It is not surprising that several versions of English have arisen due to the language’s widespread use. American English is one such variety.
But have you ever wondered what American English is exactly?
Search no more; this article is written to provide you with every piece of information there is to know about American English. Read on.
What is American English?
History of American English
General American English is the type of English spoken by educated Americans on television and in the news and the type of English described in dictionaries such as Merriam-Webster and Random House.
Instead of “American English”, an English dictionary will normally use AmE, Am, or the US to give an American word or an American pronunciation of a word.
The English language used in the United States of America is known as American English. It is one of the two most often spoken varieties of English worldwide (the other being British English).
People usually think of the General American Standard of English when they teach or learn American English.
The colonization of the Americas by the British led to the usage of English in the United States. Early in the 17th century, the first wave of English-speaking settlers came to North America, followed by other migrations in the 18th and 19th centuries.
During the 17th and 18th centuries, dialects from all over England and the British Isles were present in every American colony, allowing for extensive dialect mixing and leveling in which English varieties across the colonies became more homogeneous than the still distinct regional varieties in Britain.
English thus predominated throughout the colonies even when the first non-English speakers from Western Europe and Africa arrived at the end of the 17th century, and personal accounts of a fairly uniform American English became popular after the mid-18th century.
Since then, American English has evolved into a variety of new variants, including regional dialects that, in some cases, reflect slight impacts from successive waves of immigrant speakers of other languages, predominantly European languages, throughout the last two centuries.
Characteristics of American English
Many patterns of pronunciation, vocabulary, syntax, and, especially, spelling, are unified across the United States yet distinct from other English dialects worldwide.
Here are a few reasons why these people think that American English is unique:
In Academics and Literature
As these examples show, academics have discussed and written on American English, both in terms of its use in literature and its meaning in grammar, composition, and other contexts.
Andy Kirkpatrick (World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching, 2007)
“Without a doubt, American English is the most influential and strong variation of English in the world today. A number of reasons have contributed to this.
For starters, the United States is currently the most dominant nation on the planet, and power always comes with influence.
Second, American popular culture, particularly the international reach of American films and music, extends America’s political influence.
Third, the international achievement of American English is frequently affiliated with the extraordinarily rapid development of communications technology.”
Zoltán Kövecses (American English: An Introduction. Broadview, 2000)
“The economy of American English can be evident in a variety of linguistic processes, such as the usage of shorter terms (math vs. maths, cookbook vs. cookery book, etc.), shorter spellings (color vs. colour), and shorter phrases (I’ll see you on Monday vs. on Monday). We can encapsulate the distinctions in the form of principles or maxims, such as ‘use as little (linguistic) form as feasible.
Regularity can be evident in the way American English modifies certain English paradigms with certain irregular parts. The deletion of irregular verb forms (burn, burned, burned, rather than burnt), the elimination of shall in favor of will to express future, the regularization of the word have (“Do you have…?” rather than “Have you…?”), and many others are examples.”
In History and Pop Culture
Important historical personalities, such as the Founding Fathers, have, of course, expressed their opinions on the use of American English. In addition, American English is widely used in popular culture.
Thomas Jefferson (Letter to John Waldo Monticello, August 16, 1813)
“When I saw the Edinburgh Reviews, the ablest critics of the century, set their faces against the introduction of new terms into the English language; they are particularly concerned that American writers will adulterate it, I was disappointed and skeptical of my own judgment.
Certainly, a rapidly rising population dispersed across such a huge area of the country, with such a diverse range of climates, productions, and arts will need to expand its language in order for it to fulfill its aim of communicating all thoughts, new and old.
The new conditions in which we find ourselves need the use of new words, phrases, and the translation of existing words to new things. As a result, an American dialect will emerge.”
Prince Charles (The Guardian, April 6, 1995)
“Americans have a proclivity for inventing new nouns and verbs and creating words that should not exist.
Now is the time to make sure that English, and by that, I mean ‘English English’, maintains its position as the world language.”
What are the Kinds of American English?
Most likely, Americans speak different dialects of English, depending on where they grew up. It is a miracle everyone understands each other with so many different ways of saying the same thing and so many different accents. Here are the different kinds of American English you might come across:
New York City
Listen for classic New Yorkisms like the deletion of h before u (e.g., huge is pronounced yuge, and Houston is pronounced Youston) and the rounding of /a/ to an o-like vowel before -l in words like ball and call when visiting the New York City area.
This includes neighboring parts of New Jersey and Long Island.
New Yorkers can also be identified by the way they pronounce Manhattan and forward: they shorten the first vowel in the former (resulting in Mn-hattan) and eliminate the initial r in the latter (so it sounds like foe-ward).
Eastern New England: Boston
Many Americans are familiar with the Boston pronunciation of /ar/, which is extremely similar to the Southern pronunciation of /ay/, thanks to the popular phrase “Park your car in Harvard Yard and Nomar Garciaparra”.
Boston’s ‘park’ sounds like the Southern’s pike. In many words, the sequence /or/ has an intriguing effect, as it sounds like the vowel in ‘off’. Unlike many Americans, they separate the vowels in ‘father’ and ‘bother’.
Western New England: Vermont
Because of the heavy French-Canadian presence in the area, you will find the best Canadian features south of the border, such as toque (pronounced [tuke]) for ‘woolen winter hat’ (known as a toboggan in some other parts of the country).
‘Poutin’ (pronounced put + sin, with the stress on sin) for gravy-coated french fries with cheese curds and sugar pie.
If you are visiting the Northeast Kingdom, pay attention to how the a and t in the name of the local town, Barton, are pronounced.
North Midland: Pennsylvania
As you leave the Northeast, make a point of stopping in Pennsylvania, which has one of the most distinct dialect peculiarities. Some of these are attributable to the existence of Pennsylvania Dutch in the area.
the most famous characteristic of Philadelphia (and its satellites in southern New Jersey) is the pronunciation of water, which sounds like wood + er.
When you go there to hear these fascinating linguistic insights and you run out of currency, ask for the MAC machine, not the ATM or the cash machine.
Midland: Cincinnati
One of the better instances of the Midlands dialect region in Cincinnati.
Instead of using the letter r, as in Boston and New York, they use the letter l: saw becomes sawl, drawing becomes drawling, and so on.
Pony kegs are drive-through booze stores (and, for some, conventional liquor stores) that can be found in the Cincinnati region. (Pony keg, on the other hand, usually refers to a small keg elsewhere in the United States.)
Pacific Northwest
Native American languages have a stronger influence in this dialect.
The term “potluck”, a derivation of the Native American “potlatch”, is an example, it is a meeting where everyone provides a dish.
Another Native American name borrowed by Northwesterners is “muckatymuck”, sometimes regarded as a big shot. Given that the region was populated relatively recently, there is less of an accent here than elsewhere.
Inland Northern
It has some characteristics in common with the rest of Wisconsin. They pronounce Milwaukee as ‘Mwaukee’ and Wisconsin as W-scon-sin rather than Wis-con-sin.
They also have certain similarities to the Upper Midwest, such as pronouncing bag as baig and referring to parking garages as ramps or parking ramps (the same forms are used in Minnesota and Buffalo).
It also contrasts from Wisconsin’s northern reaches in terms of many of the typical Upper Midwestern traits, such as the monophthongal e and o in words.
The West: San Fernando Valley
It is more difficult to discover hardcore traditional dialects here, owing to the fact that the West was established relatively recently and by people from all over the world.
It is impossible to find any Californians (or any other Westerner) who has lived in the area for more than two generations.
If you are trying to figure out whether someone is from the north or south of California, check to see if they use the words ‘hella’ or ‘hecka’ to mean ‘very’ (e.g. That car is hella cool!); and if they use “the” in reference to freeway numbers. Southern Californians use “the 5”, “the 405”, and so on, whereas northern Californians just use “5” and “405”.
The South
This is possibly the most linguistically different and cohesive region in the country. This includes not only obvious cases like y’all.
The South as a whole pronounces “lawyer” as “law-yer”, refers to cold sweet tea as “tea”, and says “The devil is beating his wife” when it rains when the sun is shining, all of which are different from the rest of the country (elsewhere referred to as a sunshower, or by no name at all).
The South is so different from the rest of the country that you will hear a variety of fantastic accents virtually anyplace you travel, but the Deep South (start with Mississippi or Alabama) and New Orleans are especially recommended.
New Orleans
The Cajuns, a local community descended from the Acadians, a French people who were deported from Nova Scotia and settled in southern Louisiana in the 1760s, are well-known in Louisiana.
Some Cajuns continue to speak their own dialect, Cajun French, which has impacted the region’s English speech.
Some of the creole components have made their way into the local English vernacular, such as “Where ya stay (at)”, and “gumbo”, which refers to a typical southern soup-like food.
Hawaii
In many ways, this is the most linguistically intriguing of the fifty states.
Many Americans are familiar with Hawaiian, the Austronesian language spoken by indigenous Hawaiians prior to the arrival of European and Japanese colonizers, but fewer are familiar with Hawaiian Pidgin English, Hawaiian Creole English, or simply Pidgin, the English-based creole that has developed since that time.
Pidgin combines elements of all of the languages spoken by early settlers, including Portuguese (e.g. “Where you stay go?” meaning “Where are you going?”, or “I called you up and you weren’t there already” meaning “I called you up and you weren’t there yet”). They also have their own English terms, such as “snow cone” for shave ice and “cockaroach” for cockroach.
Differences Between American and British English
While there are many more variations of English, the two most common are American English and British English.
Although it is generally agreed that no single version is “right”, there are clear preferences in usage.
Vocabulary, spelling, and pronunciation are the most significant variations between American and British English. There are a few differences in grammar as well.
Spelling
American English | British English |
---|---|
acknowledgment | acknowledgement |
celiac | coeliac |
center | centre |
civilization | civilisation |
dialog | dialogue |
draft | draught |
encyclopedia | encyclopaedia |
gray | grey |
humor | humour |
jewelry | jewellery |
learned | learnt |
license | licence |
pajamas | pyjamas |
sulfur | sulphur |
whiskey | whisky |
Vocabulary
American English | British English |
---|---|
check | bill |
closet | wardrobe |
cotton candy | candy floss |
fall | autumn |
flashlight | torch |
front desk | reception |
line | queue |
mailbox | postbox |
movie | film |
restroom | loo |
rubber | eraser |
schedule | timetable |
silverware | cutlery |
store | shop |
vacation | holiday |
Grammar
- Present Perfect and Past Simple Tenses
The present perfect is used to state an event that happened with relation to the present, in American English.
However, people frequently use the past simple when they consider the action is finished. This is especially true of the adjectives ‘already’, ‘just’, and ‘yet’.
In British English, the present perfect tense is employed to describe a past event that is relevant to the present.
American English | British English |
---|---|
“He isn’t starving. He had lunch already.”
“Did you water the plants yet?” “Yes, I just turned it off.” |
“He isn’t hungry. He has had lunch already.”
“Have you watered the plants yet?” “Yes, I’ve turned it off.” |
- Verb Forms with Collective Nouns
In American English, collective nouns (nouns referring to specific groups of people or objects, such as staff, class, or team) are always followed by a singular verb.
In British English, collective nouns can be preceded by a single or plural verb depending on whether the group is considered one idea or many individuals.
Note: The noun ‘police’ is always plural (in both).
American English | British English |
---|---|
“My family is planning on a trip to South Korea.”
“My favorite team is leading, as of the moment.” “The staff is organizing a project for the less fortunate.” “The police are about to give a statement about the case.” |
“My family is/are planning on a trip to South Korea.”
“My favourite team is/are leading, as of the moment.” “The staff is/are organizing a project for the less fortunate.” “The police are about to give a statement about the case.” |
- Use of ‘Got’ and ‘Gotten’
The word ‘gotten‘ is used as the past participle of ‘get’ in American English.
In British English, ‘got’ is used.
Note: In both American and British English, the word ‘have got’ is frequently used to indicate possession or requirement. ‘Have gotten’ is incorrect here.
American English | British English |
---|---|
“She could have gotten sick!”
“He’s gotten really smart.” “I have gotten serious about my career.” “Has he got some money?”NOT “Has he gotten some money?” “She has got to call her parents soon.”NOT “She has gotten to call her parents soon.” |
“She could have got sick!”
“He’s got really smart.” “I have got serious about my career.” “Has he got some money” “She has got to call her parents soon.” |
- Use of ‘Have’ and ‘Take’
In American English, only the verb ‘take’ (not the verb ‘have’) is used to talk about washing with nouns like ‘bath’, ‘shower’, and ‘wash’, and to talk about resting with nouns like ‘break’, ‘vacation’, and ‘rest’.
In this sense, the verbs ‘have‘ and ‘take’ are commonly used in British English.
American English | British English |
---|---|
“Let’s take a vacation.”
“She is going to take a shower.” |
“Let’s have/take a vacation.”
“She is going to have/take a shower.” |
- Use of ‘Shall’
The word ‘shall’ is not commonly used in American English. Alternatives include “Should I/Can I…?”, “Do you want…”, and “Would you like…?”
In British English, phrases such as “Shall I…?” and/or “Shall we…?” are frequently used to express a willingness to help and/or to provide a recommendation.
American English | British English |
---|---|
“There is a storm. Can we go fishing tomorrow instead?”
“How about we buy her a bouquet of flowers?” “Do you want to go to the groceries now?” |
“There is a storm. Shall we go fishing tomorrow instead?”
“Shall we buy her a bouquet of flowers?” “Shall we go to the groceries now?” |
American or British English: Which One Should You Use?
While it is true that there are variations in the English language, it is vital to remember that different does not imply bad.
Comments like “American English is inferior to British English”, or “American English is better than British English”, are based only on the speaker’s own opinion.
The real question to ask yourself is “Which one should I use?” or “When should I use one over the other?”.
The solution is to emphasize the distinction. The discrepancies are not so many that they could be overwhelming, and they are usually manageable.
If you want to live, work, or study in other countries, know that both versions of English are allowed in most international exams. You should, however, strive to maintain consistency while writing for an international exam (or when writing in English in general).
If they prefer (or favor) American spelling and syntax, you should stick to it throughout your work.
On the other hand, if you work in an environment where you do not know which to use, ask yourself this question: “Do I have many clientele or colleagues from the United States or the United Kingdom?”
This may help you decide if you should use American or British English.
You might think one type of English is simpler than the other, which can help you pick which to study. You can use any of these factors to help you decide which sort of English to use.
Tips for Using American English in Your Writing
Now that we have gone through the distinctions between American and British English, do you feel ready to take on a writing job anywhere in the world?
Here are our top five tips for learning how to write in American English (or British English).
- Keep an American English dictionary on you at all times.
Since you are trying to write in American English, make sure that you utilize an American English dictionary.
Be familiar with the differences between American English and British English, especially in spelling and vocabulary.
- Allow a native speaker (of American English) friend to proofread your work.
Because you are unlikely to catch all of your errors, have a fluent American English buddy proofread your work.
Having someone else double-check your writing will improve your writing and provide you with fresh, innovative ways to express yourself in American English.
They can alter the entire document or only the section that is causing you problems.
- Strive for consistency.
The most vital point to keep in mind when writing is to stick to one spelling/usage. If you write ‘colour’ once, make it a habit to write ‘colour’ all throughout.
Inconsistency is always unprofessional, regardless of reader or editor preferences.
Make a style sheet every time you learn a new term and put down the required or recommended spelling.
Because these might get rather extensive, make sure your style sheet is well-structured so that it is not difficult to understand.
- Set your spell-checker to American English.
Set the spell-checker to the language you are writing in and turn it on when you are writing in a word processor.
This will automatically highlight any words that you have mistakenly spelled incorrectly.
Keep in mind too that your communications platforms’ and cloud documents’ default autocorrect settings are also impacted.
- Look up the information on the internet.
If you are not sure what a term means, look it up rather than guess. When it comes to editing, it is not simply about recognizing what is right. It is also about foreseeing what might go wrong.
Recognize that a term has an American or British variation.
Once you have mastered a new term, add it to your style sheet. Because dictionaries differ in their content, choose one and use it as your reference.
What are the Countries Using American English Spelling?
American English (AmE) is the English dialect spoken mostly in the United States of America. About two-thirds of native English speakers live in the United States, according to research.
However, aside from the US, there are also other English-speaking countries that use American English spelling. Here they are:
Central America
Being the United States of America’s neighbor, Central America favors American English, especially in translation.
- Belize
- Costa Rica
- El Salvador
- Guatemala
- Honduras
- Mexico
- Nicaragua
- Panama
South America
Another US’s neighbor, South America, also favors American English, especially in translation.
- Argentina
- Bolivia
- Brazil
- Chile
- Colombia
- Costa Rica
- Dominican Republic
- Ecuador
- El Salvador
- Guatemala
- Honduras
- Mexico
- Nicaragua
- Panama
- Paraguay
- Peru
- Uruguay
(Some) Asia Pacific Countries
The second group consists of Asia-Pacific countries with which the United States maintains a military relationship.
- China (Northern)
- Japan
- Philippines
- South Korea
- 10+ Asian Countries that Speak English
Middle East Allies
These countries also follow the American English spelling, having good ties with the US.
- Iraq
- Israel
- Jordan
- Kuwait
- Saudi Arabia
African Countries
While these countries have their own kind of English (West African English), they mostly use American English.
- Liberia
- Nigeria
- Sierra Leone
- 10+ African Countries that Speak English
Why Does Learning American English Matter?
American English is the most widely spoken language in entertainment and industry, and there are just more people who speak it around the world. But that is not to say that you should not learn British English at all.
The fact remains that no language or dialect is intrinsically superior or inferior to another. They are just not the same.
People frequently hold strong opinions on which English is superior, clearer, or easier to grasp.
While this may be true for that specific person, there is no proof that one variety is simpler to learn or comprehend than the other.
Keep in mind that speaking English increases your chances of finding an excellent job in a multinational corporation, whether in your home country or elsewhere.
Learning English is also vital for socializing, enjoyment, and employment because it is the language of international communication, the media, and the internet. This is a fact about the English language, regardless of which English you prefer.
Additional Reading — ENGLISH GRAMMAR
Use of the word «American» in the English language differs according to the historic, geographic, and political context in which it is used. It derives from «America» , a term originally denoting all of the New World (also the Americas), and its usage has evolved.
The standard way to refer to a citizen of the United States is as an «American.» Though «United States» is the formal adjective, «American» and «U.S.» are the most common adjectives used to refer to the country («American values,» «U.S. forces»). «American» is rarely used in American English to refer to people not connected to the United States [Wilson, Kenneth G. (1993). «The Columbia Guide to Standard American English». New York: Columbia University Press, pp. 27–28. ISBN 0231069898.] . In British English «American» can refer to somebody or something from the «Americas», or from the USA, depending on context.Fact|date=August 2008
The word can be used as both a noun and an adjective. In adjectival use, it is generally understood to mean «of or relating to the United States of America»; for example, «Elvis Presley was an American singer» or «the American president gave a speech today;» in noun form, it generally means U.S. citizen or national. When used with a grammatical qualifier the adjective «American» can mean «of or relating to the Americas,» as in Latin American or Indigenous American. Less frequently, the adjective can take this meaning without a qualifier, as in «American Spanish dialects and pronunciation differ by country,» or «the ancient American civilizations of the pre-Columbian period were advanced in mathematics and astronomy.» A third use of the term pertains specifically to the indigenous peoples of the Americas, for instance, «In the 15th century, many Americans died from imported diseases during the Spanish conquest».
Other languages
The Spanish, French, Portuguese, German, and Italian languages use cognates of the word «American», in denoting «U.S. citizen». In Spanish, «americano» denotes geographic and cultural origin in the New World; the adjective and noun, denoting a U.S. national, «estadounidense» (United Statesman), derives from «Estados Unidos de América» (United States of America). Portuguese, has «americano», denoting a person or thing from the Americas, and for a U.S. national and things «estadunidense» (United Statesman), from «Estados Unidos da América», «norteamericano» (North American), and «ianque» (Yankee). Fact|date=December 2007 In French, «étasunien», from «États-Unis d’Amérique», distinguishes U.S. things and persons from the adjective «américain» denoting persons and things from «the Americas»; like-wise, the German usages «U.S.-amerikanisch» and «U.S.-Amerikaner» observe said «cultural» distinction, solely denoting U.S. things and people.
The Spanish words «estadounidense» (United Statesman), «norteamericano» (North American), «yanqui» (Yankee), and gringo are Mexican, Central American, and South American usages denoting U.S. things and persons. In personal denotation, «gringo» means a «norteamericano», in particular, and anglophones in general, and, linguistically, any speech not Spanish, i.e. «She is speaking gringo, not Spanish».Fact|date=September 2008 Cognate usages may cause cultural friction between U.S. nationals and Latin Americans who object to American English’s exclusionary denotations of «American».
History of the word
The derivation of «America» has several explanatory naming theories. The most common is Martin Waldseemüller’s deriving it from «Americus Vespucius», the Latinised version of Amerigo Vespucci’s name, the Italian merchant and cartographer who explored South America’s east coat and the Caribbean sea in the early 1500s. Later, his published letters were the basis of Waldseemüller’s 1507 map, which is the first usage of «America». (See cite web|last=Cohen|first=Jonathan|title=The Naming of America: Vespucci’s Good Name|url=http://muweb.millersville.edu/~columbus/data/his/COHEN-01.HIS|accessdate=2007-06-26)
In 1886, Jules Marcou said Vespucci renamed himself from «Alberigo» Vespucci («Albericus Vespucius») to «Amerigo» Vespucci after meeting the native inhabitants of the eponymous Amerrique mountain ranges of Nicaragua Fact|date=June 2007 that connect North America and South America, an important geographic feature of New World maps and charts. Moreover, there is the 1908 theory that «America» derives from Richard Amerike of Bristol, England, financier of John Cabot’s 1497 expedition. Cabot is believed the first Western European on the mainland. In the event, the adjective «American» subsequently denotes the New World’s peoples and things.
The 16th-century European usage of «American» denoted the native inhabitants of the New World, soon extended to include European settlers, namely Spaniards and their children. In 1776, the Declaration of Independence and the Articles of Confederation proclaimed the country named «The United States of America». The confederation articles state: «In Witness whereof we have hereunto set our hands in Congress. Done at Philadelphia in the State of Pennsylvania the ninth day of July in the Year of our Lord One Thousand Seven Hundred and Seventy-Eight, and in the Third Year of the independence of America.»
The first, official usage of the formal country name is in the Declaration of Independence: » [the] unanimous Declaration of the thirteen united States of America» adopted by the «Representatives of the united States of America» on July 4, 1776. [cite web|url=http://www.archives.gov/national-archives-experience/charters/charters_downloads.html|title=The Charters of Freedom|publisher=National Archives|accessdate=2007-06-20] The current name was established on November 15, 1777, when the Second Continental Congress adopted the Articles of Confederation, the first of which says, «The Stile of this Confederacy shall be ‘The United States of America’ «. Common short forms and abbreviations are the «United States», the «U.S.», the «U.S.A.», and «America». Colloquial versions are the «U.S. of A.» and «the States». The term «Columbia» (from the Columbus surname), was a popular name for the U.S. and for the entire geographic Americas; its usage is restricted to the District of Columbia name. Moreover, the womanly personification of Columbia appears in some official documents, including editions of the U.S. dollar.
In the Federalist Papers, Alexander Hamilton and James Madison use «American» with two different meanings, political and geographic; «the American republic» in Federalist Paper 51 and in Federalist Paper 70, [cite web|url=http://www.constitution.org/fed/federa51.htm|title=The Federalist no. 51|author=James Madison] [cite web|url=http://en.wikisource.org/wiki/Federalist_No._70|author=Alexander Hamilton|title=The Federalist no. 70] and, in Federalist Paper 24, Hamilton’s «American» usage denotes the lands beyond the U.S.’s political borders. [cite journal | first = Alexander | last = Hamilton | journal = The Federalist Papers | volume = 24 | url = http://www.law.ou.edu/hist/federalist/federalist-20-29/federalist.24.shtml | title = The Powers Necessary to the Common Defense Further Considered]
President Washington’s farewell in 1796 says: «The name of American, which belongs to you in your national capacity, must always exalt the just pride of patriotism more than any appellation.» [ [http://www.eagleforum.org/psr/2002/may02/psrmay02.shtml The Premier American Hero-George Washington-May 2002 Phyllis Schlafly Report ] ]
Originally, the name «the United States» was plural — «the United States are» — a usage found in the U.S. Constitution’s Thirteenth Amendment (1865), but its common usage is singular — «the United States is» — since the turn of the twentieth century. The plural is set in the idiom «these United States». [cite web|url=http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002663.html|author=Zimmer, Benjamin|date=2005-11-24|title=Life in These, Uh, This United States|publisher=University of Pennsylvania—Language Log|accessdate=2008-02-22]
Before the Constitutional Convention, several country names were proffered, the most popular being «Columbia». The problems of «the United States of America» as a name (long, awkward, imprecise) were discussed; the Constitution ignores the matter, using «the United States of America» and «the United States». The name «Colombia» (derived from Christopher Columbus; Sp: «Cristóbal Colón», It: «Cristoforo Colombo»), was proposed by the revolutionary Francisco de Miranda to denote the New World — especially Spain’s and Portugal’s American territories and colonies; it was used in the (short-lived) country name «United States of Colombia».
Early official U.S. documents betray inconsistent usage; the 1778 Treaty of Alliance with France uses the «the United States of North America» in the first sentence, then uses «the said United States» afterwards; «the United States of America» and «the United States of North America» derive from «the United Colonies of America» and «the United Colonies of North America». The Treaty of Peace and Amity, of September 5 1795, [cite web | url = http://www.yale.edu/lawweb/avalon/diplomacy/barbary/bar1795t.htm | title = The Barbary Treaties: Treaty of Peace and Amity] contains the usages «the United States of North America», «citizens of the United States», and «American Citizens».
Semantic divergence among Anglophones did not affect the Spanish colonies. In 1801, the document titled «Letter to American Spaniards» — published in French (1799), in Spanish (1801), and in English (1808 — might have influenced Venezuela’s Act of Independence and its 1811 constitution. [cite web | url = http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/la%20carta%20dirigida%20a%20los%20espanoles%20americanos.htm | title = La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos… es icon]
The Latter-day Saints’ Articles of Faith refer to the American continent as where they are to build Zion. [ [http://scriptures.lds.org/en/a_of_f/1/10#10 Articles of Faith 1 ] ] . The Old Catholic Encyclopedia’s usage of «America» is as «the Western Continent or the New World». It discusses American republics, ranging from the U.S. to the «the republic of Mexico, the Central American republics of Guatemala, Honduras, San Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Leon, and Panama; the Antillian republics of Haiti, Santo Domingo, and Cuba, and the South American republics of Venezuela, Colombia, Brazil, Ecuador, Peru, Bolivia, Paraguay, the Argentine, and Chile». [ [http://www.newadvent.org/cathen/01409c.htm Catholic Encyclopedia: America ] ] .
Different meanings
The use of «American» as a national demonym for U.S. nationals is challenged, primarily by Latin Americans. [cite journal | first = H. L. | last = Mencken | url = http://links.jstor.org/sici?sici=0003-1283(194712)22%3A4%3C241%3ANFA%3E2.0.CO%3B2-0 | title = Names for Americans | journal = American Speech | volume = 22 | number = 4 | month = December | year = 1947 | pages = 241–256 | doi = 10.2307/486658]
Political and cultural views
Latin America
The Luxury Link travel guide Fact|date=October 2008 advises U.S. nationals in Mexico to not refer to themselves as Americans, because Mexicans consider themselves Americans. The Getting Through Customs website advises business travellers not to use «in America» as a U.S. reference when conducting business in Brazil. [cite web| last =Morrison| first =Terri| authorlink =|coauthors =|title =Doing business abroad — Brazil| work =| publisher =| date =| url =http://www.getcustoms.com/2004GTC/Articles/oag_11.html| format =| doi =| accessdate =]
In Latin America, usage not distinguishing between the word «American» denoting the Western hemisphere’s landmass, and «American» exclusively denoting U.S. nationals is perceived as disadvantageous to Latin American countries dealing with U.S. foreign policy. Fact|date=December 2007
pain
The «Diccionario de la Lengua Española» (Dictionary of the Spanish Language) published by the Real Academia Española (Royal Spanish Academy), defines «estadounidense» (United Statesman) as «someone or something from or relating to the United States», the common Spanish usage for U.S. people and things. People originating from, or who have lived in, the Western Hemisphere might be called «americanos».
Moreover, the Royal Spanish Academy advises against using «americanos» exclusively for U.S. nationals: [ [http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=americano Real Academia Española ] ]
English translation:
Canada
Prior to Confederation in 1867, the word «Canadian» referred only to residents of the colony of Canada, which consisted of the territory of modern Quebec and Ontario. The term did not apply to residents of the colonies of New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island or Newfoundland. Collectively, the British colonies were known as British North America, and their residents referred to themselves as «British Americans.» Only after 1867 did the term «Canadian» come to describe all the residents of the Dominion of Canada and the word «American» come to be seen a semi-pejorative.
In Canada, their southern neighbor is seldom referred to as «America», with «the United States», «the U.S.», or (informally) «the States» used instead,Fee, Margery and McAlpine, J. 1997. «Oxford Guide to Canadian English Usage.» (ISBN 0-19-541619-8) Toronto: Oxford University Press; p. 36.] although «American» is the usual «demonym» in modern Canadian English. Modern Canadians rarely apply the term American to themselves — some Canadians resent being referred to as Americans because of mistaken assumptions that they are U.S. citizens or an inability—particularly of people overseas—to distinguish Canadian English and American English accents. Some Canadians protested the use of «American» as a national demonym in the past. [cite journal|last=de Ford|first=Miriam Allen|year=1927|month=April|title=On the difficulty of indicating nativity in the United States|journal=American Speech|pages=315] When Canadians need to refer to the larger continental context, «North American» (or «North and South American»), not «American», is the term in current usage.
People of U.S. ethnic origin in Canada are categorized as «American (U.S.)» by Statistics Canada for purposes of census counts. [ [http://www12.statcan.ca/english/census01/products/standard/themes/RetrieveProductTable.cfm?Temporal=2001&PID=62911&APATH=3&GID=431515&METH=1&PTYPE=55440&THEME=44&FOCUS=0&AID=0&PLACENAME=0&PROVINCE=0&SEARCH=0&GC=99&GK=NA&VID=0&VNAMEE=&VNAMEF=&FL=0&RL=0&FREE=0 97F0010XCB2001001 ] ]
The terms «Étasunien» and «Étatsunisien» are sometimes used in Québec French as a demonym for American citizens in place of the more common «Américain».Fact|date=December 2007
Portugal and Brazil
Generally, «Americano» denotes «U.S. citizen» in Portugal. Currently, Brazilians are «brasileiros» (Brazilians), rarely «americanos» (Americans), although the usage was different in the nineteenth century. Usage of «americano» to exclusively denote people and things of the U.S. is discouraged by the Academia das Ciências de Lisboa (Lisbon Academy of Sciences), because the specific word «estado-unidense» (also «estadunidense») clearly denotes a «United Statesman» and a «United Stateswoman».
Brazilians refer to themselves as «americanos», in general, and «Latino-americanos», in particular. Still, the word «América» has, in the past fifteen years, become a popular synonym for the U.S., especially in the big cities influenced by U.S. consumerism culture, especially after the great Brazilian immigration to the U.S. in the mid-1990s. In parts of the country «norte-americano» denotes someone from the U.S. and «América» denotes the other American countries. Fact|date=August 2007
United States
The United States Census Bureau reports 7.3 percent of U.S. residents to be of «United States or American» ancestry [ [http://factfinder.census.gov/servlet/QTTable?_bm=y&-state=qt&-qr_name=DEC_2000_SF3_U_QTP13&-ds_name=DEC_2000_SF3_U&-CONTEXT=qt&-_caller=geoselect&-geo_id=01000US&-format=&-_lang=en United States — QT-P13. Ancestry: 2000 ] ] based on responses to the 2000 Census long-form questionnaire (1 in 6 sample). Discrete responses of «United States» and «American» or an ambiguous response or a state-name response (excluding Hawaii) were aggregated as «United States or American». Distinct racial and ethnic groups such as «American Indian», «Mexican American», «African American», and «Hawaiian» were coded separately.
Diplomatic usage of «American» varies; in a speech given in Honduras, ex-President Clinton, speaking in Spanish, said: «. . . todos somos americanos» (. . . we are all Americans), as translated by the «Washington Post» newspaper and the CNN television program. [cite news | url = http://www.marrder.com/htw/mar99/national.htm | title = Clinton promises to lobby for more aid |date= 15 March 1999 | edition = 149 | first = Suyapa | last = Carias | publisher = HondurasThisWeek] [cite news | title = Clinton Hails U.S. Efforts in Storm Zone | url = http://www.washingtonpost.com/wp-srv/inatl/daily/march99/honduras10.htm |date= 10 March 1999 | first = Charles | last = Babington | publisher = Washington Post] [cite web | url = http://www.cnn.com/WORLD/americas/9903/09/clinton.latam.04/index.html | title = Clinton surveys hurricane relief efforts in Central America |date= 9 March 1999 | publisher = CNN]
«American» in other contexts
«American» in the «Associated Press Stylebook» (1994) is defined as: «An acceptable description for a resident of the United States. It also may be applied to any resident or citizen of nations in North or South America». Elsewhere, the «AP Stylebook» indicates that «United States» must «be spelled out when used as a noun. Use U.S. (no space) only as an adjective».
«The New York Times Manual of Style and Usage» (1999) «America» entry reads: the «terms «America», «American(s)» and «Americas» refer not only to the United States, but to all of North America and South America. They may be used in any of their senses, including references to just the United States, if the context is clear. The countries of the Western Hemisphere are collectively «the Americas» «.
«American» in international law
International law uses «U.S. citizen» in defining a citizen of the United States, not «American citizen», which is an informal, non-legal usage; an excerpt from the North American Free Trade Agreement:
«American» in U.S. Law (general)
«American» is defined in the sixth edition (1990) of «Black’s Law Dictionary» as: «Of or pertaining to the United States». The two more recent (1999 and 2004) editions have no such entry.
«American» in U.S. commercial regulation
Products that are labelled, advertised, and marketed in the U.S. as «American Made» must be «all or virtually all made in the U.S.» The Federal Trade Commission, to prevent deception of customers and unfair competition, considers an unqualified claim of «American Made» to expressly claim exclusive manufacture in the U.S. «The FTC Act gives the Commission the power to bring law enforcement actions against false or misleading claims that a product is of U.S. origin.» [ [http://www.ftc.gov/bcp/conline/pubs/buspubs/madeusa.htm Complying with the Made In the USA Standard ] ]
«U.S. national» in other languages
English, French, German, Italian, Japanese, Chinese, Hebrew, Arabic, popular Portuguese and Russian speakers may use «American» (Japanese: アメリカ人 roma-ji: amerika-jin), ( _ru. американец, американка,) (Mandarin Chinese: pinyin- «měiguórén», traditional- 美國人, simplified- 美国人) to refer to U.S. citizens. These languages generally have other terms for U.S. nationals; for example, there is «US-Amerikaner» in German, «étatsunien» in French, or «statunitense» in Italian.
In Spanish, «estadounidense», «estado-unidense» or «estadunidense» are preferred to «americano» for U.S. nationals; the latter tends to refer to any resident of the Americas and not necessarily from the United States. [cite book | title = Pequeño Larousse Ilustrado 1992 edition, look up word Americano: Contains the Observation: Debe evitarse el empleo de americano con el sentido de norteamericano o de los Estados Unidos (trans. Usage of the word with the meaning of US citizen or the United States must be avoided) | url = ] In Portuguese, «estado-unidense»(or estadunidense) is the recommended form by language regulators but today it is less frequently used than «americano» and «norte-americano».Latin Americans also may employ the term «norteamericano» («North American»), which itself conflates the United States and Canada. However, this term may also refer to anyone from the North American continent, which also includes Mexico, Central America, and the Caribbean.
Worldwide, speakers of Esperanto refer to the United States of America with the term «Usono», which is borrowed from Frank Lloyd Wright’s word Usonia [cite web | url = http://reta-vortaro.de/revo/art/uson.html#uson.0o | title = Reta Vortaro: Usono] . Thus a citizen or national of the United States is referred to as an «usonano». The Esperantist terms for North Americans and for South Americans, by continent rather than country, are Nordamerikano and Sudamerikano, respectively.
Adjectives derived from «United States» (such as «United Statian») appear awkward in English, but similar constructions exist in Spanish («estadounidense» or «estadinense»), Portuguese («estado-unidense», «estadunidense») and Finnish («yhdysvaltalainen»: from «Yhdysvallat», United States); and also in French («états-unien») and Italian («statunitense»).
The word Gringo is widely used in parts of Latin America in reference to U.S. residents, often in a pejorative way but not necessarily. «Yanqui» («Yankee») is also very common in some regions. In Argentina, Uruguay and some regions of Brazil, the word «Gringo» is also used for any foreigner, not just for U.S. Citizens.
With the 1994 passage of the North American Free Trade Agreement, the following words were used to label the «United States Section» of that organization: in French, «étatsunien»; in Spanish, «estadounidense». In English the adjective used to indicate relation to the United States is «U.S.»
Alternative adjectives for U.S. citizens
There are a number of alternatives to the demonym «American» (a citizen of the United States) that do not simultaneously mean any inhabitant of the Americas. One uncommon alternative is «Usonian,» which usually describes a certain style of residential architecture designed by Frank Lloyd Wright. Over the years, many other alternatives have also surfaced, but most have long fallen into disuse and obscurity. Merriam Webster’s Dictionary of English Usage says, «The list contains [in approximate historical order from 1789 to 1939] such terms as Columbian, Columbard, Fredonian, Frede, Unisian, United Statesian, Colonican, Appalacian, Usian, Washingtonian, Usonian, Uessian, U-S-ian, Uesican, United Stater.» [cite web | title = EDline Vol. 4, no. 9, American versus US | url = http://www.electriceditors.net/edline/vol4/4-9.txt] Nevertheless, with the exception of «U.S.» or «U.S. citizen», no alternative to «American» is common. [cite book | title = The Columbia Guide to Standard American English | url = http://www.bartleby.com/68/37/337.html]
ee also
* Americas (terminology)
* Alternative words for British
* Adjectives for U.S. citizens
References
cholarly sources
*
* Chapter 8: “…So near the United States”.
*
External links
*
* [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=americano&TIPO_BUS=3 «Diccionario de la Lengua Española» entry for «americano»]
Wikimedia Foundation.
2010.