-
#1
Hello to everybody
I’m new posting here, but I have been reading this forum for a while. I’m from Spain and I don’t speak english very well, so, please, be patient with me. I’ll try to do my best
I’m writting an essay for an english class assigment and I’ve decided to talk about Sony Corporation.
I want to say that Sony Co. is one of the most important cinema movie/films producers around the world.
Is this sentence correct? Can I use movie or films without any distinction? If there is any difference. ¿Which are they?
Thanks a lot in advance
-
#2
Hello to everybody
I’m new posting here, but I have been reading this forum for a while. I’m from Spain and I don’t speak english very well, so, please, be patient with me. I’ll try to do my best
I’m writting an essay for an english class assigment and I’ve decided to talk about Sony Corporation.
I want to say that Sony Co. is one of the most important cinema movie/films producers around the world.
Is this sentence correct? Can I use movie or films without any distinction? If there is any difference. ¿Which are they?
Thanks a lot in advance
Hi Sagoga and welcome,
Movie is American English (AE); I think film is almost exclusively British English (BE). I don’t think you need the cinema.
It should be film producers, except that a film producer is someone who puts up money to make a film. I suspect that Sony are distributors.
I’d also say in the world. Around suggests movement and is associated with verbs like send.
So I’d put:
Sony Co. is one of the most important film/movie distributors in the world. (choose film or movie depending on whether you want BE or AE)
Bear in mind that I speak BE. I can’t give you reliable information on correct AE use.
-
#3
Saltant, Thomas Thompion thanks a lot for your help. I was really lost about the difference between those two words.
Now, my problem is that I have to choose in «which english» I want to write my essay I need some time for meditation…
Saltant, your spanish is correct but I’m afraid that you must improve your english (obviously, joking )
Thomas Thompion, I was sure that Sony not only distributes but also produces, but now…I think I’m done a little mess. I have to do some research
Thanks a lot for the «in the world» tip, too
PS I wish my english has also been correct in this post
-
#4
In America, the word «film» still greatly exists, but it is more a formal term. It’s something you hear in a review for a movie, mostly. I would use film in that case.
-
#5
Thomas Thompion, I was sure that Sony not only distributes but also produces, but now…I think I’m done a little mess. I have to do some research
You may well be right about this. Don’t take my word for it.
-
#6
Toadie, thanks, you have finished with my meditations
Thomas Tompion, ok, then I’ll write both because I don’t think that my teacher will check it. Thanks
-
#7
On their website, they say their «global operations encompass motion picture production and distribution».
-
#8
Thanks squidink, I don’t know what I had been doing, but I didn’t find the answer.
-
#9
Movie is still used in the UK. «Sky Movies» is a major film TV channel, however day to day people still use ‘film’ more often as obviously it’s easier to say!
-
#10
People in the motion picture industry in the U.S. use the term «film» rather than «movie.»
Outside of the industry, it depends on how close someone is to the industry; people in Los Angeles often use the term «film» rather than «movie,» but in other parts of the country «movie» is the most common term.
-
#11
Also be aware that «Co.» is the abbreviation for «Company». If the full name of the organization is «Sony Corporation», then you should use «Corp.» as the abbreviation.
-
#12
I heard once that «movies» stand for «moving pictures»… and that the word comes from the States. Maybe Americans need more pictural not to say more explicit words in their vocabulary.
-
#13
Dear CalvinMo: What???
As for film/movie … having worked in the field one of the interesting (AE) distinctions that I noticed is that an individual is always refered to as «a movie producer» but a company is always involved in «film production.»
Scott Rudin, the movie producer, has his offices at Paramount, the film production company.
(And as squidink offers, you can’t go wrong with ‘motion picture production company’ either.)
-
#14
Oh my god! I didn’t think that I would learn so much with this thread about the movies/films stuff
Thanks a lot to everybody for reading my post and trying to help me.
GreenWhiteBlue, thank you for the «Co.» tip.
PS Nice to see how people helps without receiving anything
-
#15
I heard once that «movies» stand for «moving pictures»… and that the word comes from the States. Maybe Americans need more pictural not to say more explicit words in their vocabulary.
Maybe some genuine etymology would be useful.
Online Etym. Dict.: Film—
Sense of «a thin coat of something» is 1577, extended by 1845 to the coating of chemical gel on photographic plates. By 1895 this also meant the coating plus the paper or celluloid. First used of «motion pictures» in 1905.
movie—
1912 (perhaps 1908), shortened form of moving picture (1896).
I don’t imagine that the average European thinks of chemical gel on a celluloid substrate while
watching one, any more than the average American ponders moving pictures from the 1890s.
-
#16
Hello,
I want to ask about the difference between **film and movie**
Is the film when we watch it on Tv and Movie is the film which we watch it in the Cenime????
And I would like if you will tell me how we called a series of episodes
Is it a film or a series?
Thanks
Kind Regards
-
#17
Film usually refers to all the aspects of making movies, the production, direction, and the movie itself. But a film is also a movie. It doesn´t matter if you watch it at home or at the movie theater, you can call it a movie or a film. But movie is more common. Film is usually more artsy, or technical e.g. «a documentary film»
and it’s a series when referring to a TV show
hope that helps!
-
#18
Yes It helps me a lot
I was having wrong idea about films & movies
Thanks for making it clear for me
Best Regards
-
#19
Movie is American and film can be used in England for whichever of the two the Americans use. If I ever use movie it is because some American might be around. Both nations also say picture, but the British go to the pictures whereas the Americans go to a movie or to the movies, when they visit a cinema, or (Amer.) a movie theater.
-
#20
Hello,
I want to ask about the difference between **film and movie**
Is the film when we watch it on TV and Movie is the film which we watch
itin the
Cenimecinema????
And I would like if you will tell me how we called a series of episodes
Is it a film or a series?
Thanks
Kind Regards
Film is more usually heard in British English and movie in American English, whether watched on TV or at the cinema.
Something which is shown in episodes (mostly on TV) can be a series or a serial. A serial tells a story and leaves you with a «cliff-hanger» ending to make sure you watch the next episode. A series is a variety of stories involving the same characters. You can watch any single programme in a series without having to watch all of them. If you are hooked on a serial then you need to watch every episode to keep up with the story.
-
#21
Hello,
I want to ask about the difference between **film and movie**
Is the film when we watch it on Tv and Movie is the film which we watch it in the Cenime????
And I would like if you will tell me how we called a series of episodes
Is it a film or a series?
Thanks
Kind Regards
«Film» is probably more European, somehow more serious, I think there’s a magazine called «Le Film», and it’s mainly about how the films are made, the theories behind it, and the way the light and set are arranged to achieve the «art». (in other words, you won’t see big photos of some pretty faces in that magazine)
And «movie» is more, you know, about Hollywood and blockbusters and stuff (to me), when I think about «movies», I think about popcorns and cokes
Serials/series are also called soap operas, I believe.
-
#22
There are regional differences in the U.S. People in the motion picture industry generally say «film.» As a result, here in Los Angeles, «film» is heard much more often than «movie.» I’ve lived in other parts of the country (Nebraska, New England) where I seldom heard the word «film.»
-
#23
As an British English speaker, I would agree that film is the usual word for what many Americans would call a movie. However, movie is becoming more commonly used in the UK and would be perfectly understood. If anyone were to correct you and tell you to say film instead, they are just being a snob!
In my opinion, a series is a programme that runs for a fixed duration, for example ten episodes. It could then start again after a break with a new series. A soap opera (or soap for short) is a programme with no fixed end. Their episodes are often shown a few times a week and many (here in England anyway!) have been running non-stop for years. Examples of British soaps would be Eastenders and Coronation Street (there is also the very popular Australian soap Neighbours). Examples of American series (as foreign speakers are more likely to be familiar with them) would be Friends, ER and Sex and the City. Series don’t always have to be dramas though, we would talk about «the new series of Big Brother» too.
-
#24
Hello,
what is the differnce between a movie and a film?
Thank you for answerring me,
Chouquette.
-
#25
Nothing, to my knowledge.
«Movie» is a less formal word (in Australia, at least) and is said more conversationally.
«Film» tends to be a more elegant way to say it (not as colloquial).
Aside from that, I find the two to be entirely interchangeable.
-
#26
Thank you Cropje,
So I can say ‘he did a lot of films drama’ Il a fait beaucoup de films à suspense’ and not movie drama?
Chouquette.
Nothing, to my knowledge.
«Movie» is a less formal word (in Australia, at least) and is said more conversationally.
«Film» tends to be a more elegant way to say it (not as colloquial).Aside from that, I find the two to be entirely interchangeable.
-
#27
Thank you Cropje,
So I can say ‘he did a lot of films drama’ Il a fait beaucoup de films à suspense’ and not movie drama?
Chouquette.
Actually: he did a lot of drama films. (Or drama movies — less formal)
Or should we say simply: thrillers ? Hmm..
-
#28
I am not sure about in Oz but «movie» is the most common term in the US whereas «film» is the most common term in Britain. The Americans say «to go to the movies», while the British say, «to go to the cinema» or «to see a film».
«Movies» therefore evokes more Hollywood, and «film» is used more in artsy contexts, though this is a mere nuance of usage for the Brits and not part of the definition.
-
#29
Can one say «watch a film»?
If it’s correct, what’s the difference between that and «watch a movie»?
-
#30
Can one say «watch a film»?
Yes, absolutely.
If it’s correct, what’s the difference between that and «watch a movie»?
None, other than whether the speaker is more likely to call the thing a «film» or a «movie». Note that depending on a number of factors, espcially where the speaker is from, a speaker will tend to use one of those two terms far more than the other.
-
#31
Yes, absolutely.
None, other than whether the speaker is more likely to call the thing a «film» or a «movie». Note that depending on a number of factors, espcially where the speaker is from, a speaker will tend to use one of those two terms far more than the other.
So it would look strange to mix them? If you write a text you should just use one of them?
-
#32
Yes, I’d say so, in general. I have the feeling that AmE «movie» is creeping into BrE, though, so you may well see both movie and film in the same BrE article
-
#33
Yes, I’d say so, in general. I have the feeling that AmE «movie» is creeping into BrE, though, so you may well see both movie and film in the same BrE article
But would this sound awkward:
«This is for those of us who enjoy watching movies but also feel that we would like to have the opportunity to speak more English.
What we will do is: we meet, watch a film together and then talk about it. Alternatively we watch the film individiually and just meet and talk.»
I understand you can say both, but in the same text..?
-
#34
There is nothing inherently wrong with using both terms to mean the same thing in the same text, but it is unusual to do so in AE (American English). One usually uses either film or movie consistently.
-
#35
Hello,
I would like to know the different nuance between ‘movies’ and ‘films’.
-
#36
No difference, «Movies» is American, «Films» is British. «Films» is present in American-English too, but «Movies» does not exist in British-English, even though everyone knows what it means and some people occasionaly do use it. It still sounds awkward and very obviously American when it’s used in British-English.
-
#37
I am reading a short novel, Coyotes by Andrew Porter. Here is the paragraph where we meet the two words.
«I am curious,» he said. «you think you’d ever like to do something like this for a living?»(He is a father and a failed filmmaker)
«Like what?» I said.
«Like what I do.»
«You mean, make movies?»
«Films,» he said.
«Films.»
«Right.»
«I don’t know,» I said.
He laughed. «Well, I wouldn’t,» he said. «Not if you can help it.»
What I would like to hear your opinions about is that why the father differentiate the two words.
-
#38
Like Fish I thought that one was British and the other American. However, I recently saw an episode of the Simpsons where Homer said «movies» and then corrected himself by saying «films» and rolling his eyes — which suggested to me that «film» in American English suggests something a bit more pretentious, or at least in some way a bit more «worthy» than your average cinema fodder. I’d also note that «movie» is heard more and more here — but I think that the effect can be the opposite of what I presume «film» can suggest to Americans. Whilst here «film» is the usual, unnuanced, word a «movie», for me, could only be some crowd-pleasing blockbuster. Not a thing of real artistic merit. That said, I can’t imagine using the word «movie» in normal conversation myself — so it’s not a concrete difference.
Last edited: Sep 18, 2010
-
#39
In a material sense they are the same, but the nuance is that «films» are more artistic (e.g., Fellini—sorry such an old example, I’m not a movie fan). «Movies» are comedies, Westerns, «popular» stuff.
-
#40
I agree with fish. In NAE movie is the more commonly used word i.e. in casual conversations. Film is a bit more formal and is used in the film or motion picture industry. So in your context in NAE film sounds more legitimate and maybe prestigious.
-
#41
I agree with timpeac. «Movie» is not part of my active vocabulary, but the word is used by some sections of the UK media, and not just the US-owned ones. In my usage, «film» is an across-the-board term.
Last edited: Sep 18, 2010
-
#42
I use movie in writing all the time but am still too self-conscious to actually say it out loud.
-
#43
Hello everyone!
I would like to ask you what’s the difference between film and movie? Is the first one more British? I’m wondering if the second one is more common in America because my British English spell checker always underlines me this word.
Last edited: Dec 30, 2011
-
#44
the difference between film and movie?
There are many common nouns used for this including, pictures, cinema. I always went to (watch/see) the pictures at at the cinema. These days I watch films on the box (TV). Movie is not in my normal usage.
All these words are/were in common use yonks back… Common parlance uses both.
GF..
Is one person’s answer statistically relevant?
-
#45
I agree with Marc, who agrees with Fish… In BE, stick with «film».
- What is cinema in American English?
- Is movie American or English?
- Is cinema an English word?
- What do they call a movie theater in England?
- Why is it called movies?
- What is the difference between movies and cinema?
- Is garbage American or British?
- Is subway American or British?
- Is toilet American or British?
- What is an example of cinema?
- What are the types of cinema?
- What is a Kinema?
What is cinema in American English?
British vs American English American vs British English
chips | French fries |
compere | emcee |
cinema | movie theater |
crisps | chips |
crossroads | intersection |
Is movie American or English?
British vs American Vocabulary
British English ↕ | American English ↕ |
---|---|
engine | engine, motor |
estate agent | real estate agent |
estate car | station wagon |
film | film, movie |
Is cinema an English word?
It’s more common to say cinema in Britain than in the United States, but any English speaker will know what you’re talking about if you ask, «Want to go to the cinema?» You can also use cinema to talk about the film industry and its history: «This is my favorite film in all of American cinema.» The word was first used …
What do they call a movie theater in England?
It’s the Cinema, not the Movies
Up first is the linguistic usages. They don’t call them ‘movies’ in the UK – they call them films. They also don’t call it a movie theater, they call it a cinema. So, you go see a film at a cinema.
Why is it called movies?
The name «film» originates from the fact that photographic film (also called film stock) has historically been the medium for recording and displaying motion pictures. Many other terms exist for an individual motion-picture, including picture, picture show, moving picture, photoplay, and flick.
What is the difference between movies and cinema?
Movies is slang for a motion picture. … Cinema is from the French cinématographe which comes in part from the greek kinema, meaning movement. So, cinema is really just another word meaning moving picture. It also has come to mean more generally the process of film-making and also the building where films are shown.
Is garbage American or British?
Words for household waste
rubbish [uncountable noun] | This is British English (BrE). British people throw away rubbish. |
---|---|
garbage, trash [uncountable nouns] | American English (AmE) – Americans throw away garbage and trash. |
•19 авг. 2013 г.
Is subway American or British?
U.S. Subway (also known as Doctor’s Associates Inc.) is an American fast food restaurant franchise that primarily sells submarine sandwiches (subs), salads and beverages. It was founded by the 17 year old Fred DeLuca and financed by Peter Buck in 1965 as «Pete’s Super Submarines» in Bridgeport, Connecticut.
Is toilet American or British?
He is a contributor for BBC America and has written for Anglotopia.
…
British English Vs. American English: Bathroom Terminology.
British English (BrE) | American English (AmE) |
---|---|
Toilets/loo | Bathroom/restroom |
•8 июл. 2013 г.
What is an example of cinema?
The definition of cinema is a movie theater, or the production of films and movies. An IMAX movie theater at Regal Cinemas is an example of a cinema. The collection of all Hollywood films and movies is an example of American cinema. A movie theater.
What are the types of cinema?
- Feature films. [40 min or more]
- Short films. [under 40 min]
- Animated films.
- Film adaptations.
- Historical films.
- Biographical films.
- Silent films.
- Documentary films.
What is a Kinema?
Kinema (Nepali: किनेमा) is an indigenous fermented soybean food prepared mostly by the Limbus of the Eastern Himalayan regions, what is now Eastern Nepal and Darjeeling, Kalimpong and Sikkim regions of India. … It is a traditional food of the Limbu people .
В том, что смотреть фильмы на английском полезно для изучения языка, сомневаться не приходится, но если вы хотите обсудить кино с иностранным другом или почитать что-то о фильмах на англоязычных сайтах, придется освоить специальную лексику. Из этой подборки вы узнаете, как называются жанры кино на английском, общие термины, связанные с кинопроизводством, а также слова, которые пригодятся при обсуждении фильма.
Содержание:
- Жанры кино на английском языке.
- Кинопроизводство.
- Английские слова на тему «Кино»: общая лексика.
Слова и выражения о кино — это один из слоев лексики, в которые проникло много заимствований из других языков. Нередко их можно заменить русскоязычными аналогами, но этого не делают, особенно в профессиональной среде, для экономии времени и простоты выражения мыслей. Как известно, язык всегда стремится к простоте.
Например, вместо «сеттинг» можно сказать «место и время действия», но слово «сеттинг» просто короче. Некоторые слова иностранного происхождения уже прочно вошли в русский язык и не воспринимаются как иностранные, например: актер, монтаж, жанр, вестерн.
Жанры кино на английском языке
Ниже приведены общие названия жанров кино на английском языке. Эти слова не всегда используются в чистом виде. При описании фильмов могут встретиться также поджанры и смешанные жанры. Например, жанр action-adventure (приключенческий боевик) или поджанр фильмов о любви (romance) — романтическая комедия (romantic comedie).
genre | жанр |
feature film | художественный фильм (полнометражный) |
short film | короткометражный фильм |
action | боевик |
adventure | приключенческий фильм |
comedy | комедия |
drama | драма |
crime | криминальный фильм |
horror | фильм ужасов (хоррор) |
fantasy | фэнтези |
romance | фильм о любви |
thriller | триллер |
animation | анимационный фильм |
family | семейный фильм |
war | фильм о войне |
documentary | документальный фильм |
musical | мюзикл |
biography | биографический фильм |
sci-fi | научная фантастика |
western | вестерн |
post-apocalyptic | постапокалипсис |
Скачать PDF
Кинопроизводство
Фильм — это результат долгой и слаженной работы большого коллектива профессионалов, производственный цикл фильма делится на основные этапы:
- Проектирование (development) — создается проект фильма, сценарий, согласуются основные финансовые вопросы.
- Предварительная подготовка (pre-production) — формируется съемочная группа, подбираются актеры, планируются съемки.
- Съемки (production) — собственно, снимается фильм.
- Пост-производство (post-production) — монтаж, звук, спецэффекты.
- Распространение (sale) — то, ради чего все и делается. Бывают случаи, когда именно на этом этапе из-за плохого маркетинга «запарывается» отличный проект.
Чаще всего говорят о этапах pre-production, production и postproduction. Хоть для этих терминов и есть русскоязычные эквиваленты «предварительная подготовка», «съемки» и «пост-производство», но довольно часто говорят просто «препродакшн», «продакшн» и «постпродакшн».
Подобная история со словами sequel, prequel, spin-off, которые можно перевести как предыстория, продолжение и ответвление, но чаще для простоты и удобства мы говорим «сиквел», «приквел» и «спин офф».
cast | актерский состав |
crew | съемочная команда |
actor | актер |
actress | актриса |
movie star | кинозвезда |
director | режиссер |
scriptwriter | сценарист |
cameraman | оператор |
stunt | каскадер |
make up artist | гример |
make up | грим |
costume designer | художник по костюмам |
film editor | монтажер |
stunt coordinator | постановщик трюков |
lighting technician | осветитель |
stylist | стилист |
choreographer | хореограф |
music composer | композитор |
soundtrack | саундтрэк |
sound effect | звуковой эффект |
visual effect | визуальный эффект |
CGI (computer-generated imagery) | компьютерная графика |
special effect | спецэффект |
pre-production | предварительная подготовка фильма (препродакшн) |
production | съемочный этап (продакшн) |
post-production | пост-производство фильма (постпродакшн) |
prequel | приквел |
sequel | сиквел |
spinn off | спин офф |
remake | римейк |
Скачать PDF
Английские слова на тему «Кино»: общая лексика
Эти слова и выражения пригодятся для обсуждения фильма. Особенно пригодится фраза «the film is set in», которая встречается в описании любого фильма. В данном случае фразовый глагол set in имеет значение «иметь местом и временем действия», например:
The film is set in the 1990s on a small tropical island. — Действие фильма происходит в 1990-х на маленьком тропическом острове.
Отсюда же и слово setting (сеттинг) — место и время действия.
movie (film) | фильм |
television series (TV show) | телесериал |
soap | мыльная опера |
the show aired on the AMC | шоу (сериал) выходило в эфир на AMC |
plot | сюжет |
exposition | экспозиция |
conflict | конфликт |
rising action | развитие действия |
climax | кульминация |
resolution | развязка |
plot twist | сюжетный поворот |
cliffhanger | клиффхэнгер (худ. прием: обрыв повествование в напряженный момент, особенно часто в сериалах) |
scene | сцена |
episode | эпизод |
season | сезон |
dialogue | диалог |
main character | главный герой |
hero (heroine) | герой (героиня) |
anti-hero | антигерой |
superhero | супергерой |
villain | злодей |
the film is set in | действие фильма происходит в |
setting | сеттинг |
to shoot | снимать на камеру |
the film came out in 2015 | фильм вышел в 2015 году |
subtitles | субтитры |
the film is dubbed into Russian | фильм дублирован на русский язык |
close-up | крупный план |
long shot | общий план |
big-budget film | высокобюджетный фильм |
B-movie | низкобюджетный фильм (фильм категории «B») |
gag | шутка |
suspense | саспенс (худож. прием: тревожное, напряженное ожидание) |
narrator | рассказчик |
slow motion | замедленное движение |
time-lapse | ускоренное движение |
voice-over | закадровый голос |
Скачать PDF
Читайте также близкие по теме статьи:
- Как смотреть сериалы на английском?
- Puzzle Englsh — изучаем английский язык по сериалам.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.
У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.
What are the differences between going to «the movies», «the cinema», and «the theater/theatre» (ignoring the fact that theaters are also for plays and not just movies)?
Personally, «movies» sounds more American to me, and «cinema» sounds more British, but I really have no idea, it’s just a guess, I have no idea.
Uticensis
21.5k68 gold badges148 silver badges239 bronze badges
asked Apr 19, 2011 at 3:04
3
Movies is slang for a motion picture. Film is the medium on which motion pictures are fixed. Cinema is from the French cinématographe which comes in part from the greek kinema, meaning movement. So cinema is really just another word meaning moving picture. It also has come to mean more generally the process of film-making and also the building where films are shown. Theater is similar to cinema, in that it can mean the building, or more generally the industry of live performance (i.e. plays, musicals, etc).
Film, movies, and pictures are used interchangeably:
I saw a film. I saw a movie. I saw a
picture.
In context, the theater is the building where movies are shown, but usually people would specify the movie theater to avoid confusion with the live theater.
«Movies» and it’s short-lived companion «talkies» describe in a very simplistic way, what it going on on the screen. Things are moving: movies. People are talking: talkies.
Movies and pictures can be used interchangeably:
I’m going to the movies/pictures.
But pictures is mainly a UK expression.
answered Apr 19, 2011 at 3:30
SamSam
5,4003 gold badges26 silver badges30 bronze badges
I don’t know about US, but mostly in UK we go to the cinema to watch a film on the big screen. Sometimes you still hear pictures, or flicks, but they’re getting a bit dated. I don’t think many people would say they went to the theatre without adding something to indicate this was to see a film, since by default it would be assumed the entertainment was something with live performers on stage.
I think we’re less likely than Americans to say, for example, Most Friday nights I go to the movies. In the cause of lingustic globalisation we do go to see a movie, but not so often as we watch a film (but of course, you can also do that at home — in your home cinema if you’ve got one).
answered Apr 19, 2011 at 3:35
FumbleFingersFumbleFingers
137k45 gold badges282 silver badges501 bronze badges
Movie/movies is an American word. Theater is the American spelling of theatre. From my experiences as a British person, I can tell you about this.
Americans talk about watching “movies”, going to “the movies”, or watching them in a “movie theater” — which they also abbreviate as just a “theater”.
British people talk about watching “films” or going to “the cinema”. For British people, a theatre (which is the British spelling as opposed to the American spelling) is somewhere to watch a play on stage. It can include musicals. It has this meaning only.
However, in very recent years, the word movie has slowly started to be used here in the UK as well. It is not widespread, but is used by some British people, mainly radio and TV presenters.
tchrist♦
132k48 gold badges366 silver badges566 bronze badges
answered Mar 22, 2012 at 18:54
TristanTristan
2,65519 silver badges7 bronze badges
«The movies» is chiefly American.
«The cinema» is chiefly British.
«Theater/theatre» is said of places where plays are shown, however if you modify it to «movie theater» then you have a theater where films are shown. «Movie house» can also be used.
answered Apr 19, 2011 at 3:23
gbuttersgbutters
6,4788 gold badges37 silver badges55 bronze badges
The following observations from the UK are from my youth, 40 or 50 years ago. To some degree they still hold, but US expressions are more familiar now than they were then:
The field or subject of cinematography: «cinema» or «film».
An individual creation: «a film». («a movie» and «a picture» would be deliberate Americanisms)
The building: «a cinema» (never «a theatre»)
What you go out to: «the cinema», «the pictures», «the flicks» (in increasing order of informality.
answered Apr 19, 2011 at 11:43
Colin FineColin Fine
76k1 gold badge94 silver badges196 bronze badges
21 сентября 2018
Не секрет, что американский английский отличается от истинного, британского. Если в Англии мы пойдем в shop, то в Америке это уже будет store. Конечно, вас поймут, если вы используете «неродное» слово для этого региона. Но если вы знаете американские аналоги английских слов, то вы будете намного быстрее пониматься все вокруг и отлично ориентироваться на местности. Мы выбрали самые популярные слова, которые вы можете встретить везде: в аэропорту, магазине, ресторане и просто прогуливаясь по городу.
British English — American English
Быт
- bin – trash can – мусорное ведро
- lift – elevator — лифт
- flat – apartment – квартира
- autumn – fall – осень
- cooker – stove – кухонная плита, печь
- tap – faucet – водопроводный кран
- postal code, postcode – zip code – почтовый индекс
- dustbin – garbage can, trash can – бак для мусора
- rubbish – garbage, trash – мусор
- surname – last name, family name – фамилия
- holiday – vacation – каникулы, отпуск
- queue – line – очередь
- cinema – movie theater – кинотеатр
- film – movie, film – фильм
- mobile phone, mobile – cellular phone, cell phone – мобильный телефон
- bill – check — счет
- book a seat – reserve a seat – забронировать место
Одежда
- trainers – sneakers – кроссовки
- trousers – pants – штаны
- pants (трусы мужские и женские) – underpants (мужские трусы)
- purse (кошелёк) – purse (женская сумочка)
Город
- shop – store – магазин
- car park – parking lot – парковка
- taxi – cab – такси
- pavement – sidewalk – тротуар
- pharmacy – drugstore – аптека
- crossroads – intersection – перекрёсток
- underground, tube – subway – метро
- railway – railroad – железная дорога
- single ticket / a single – one-way ticket – билет в одну сторону
- petrol – gasoline, gas – бензин
Еда
- biscuit — cookie – печенье
- chips – French fries – жареный картофель
- crisps, potato crisps – chips, potato chips – чипсы
- sweets – candies – конфеты
- tin – can – консервная банка
Это была первая статья из серии «Британский vs Американский». В других статьях рассмотрим нюансы в написании слов, фонетике и грамматике. Stay tuned!
Британский vs Американский: написание слов
Британский vs Американский: грамматика
Все статьи
Подписывайтесь на наши обновления
В нашей рассылке отсутствует спам (да, мы тоже его не любим ). Присылаем секретные учебные материалы,
анонсы мероприятий и скидки на наши курсы. Не пропустите! Отписаться можно в любую секунду.
Закрыть
Запишитесь на бесплатное занятие
На уроке мы вам расскажем и покажем, как работает методика Lingua Target, протестируем вас, составим подходящую программу обучения и ответим на все интересующие вопросы! Мы будем рады вас видеть!
Спасибо!
Ваше письмо успешно отправлено. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay
tuned!
Произошла ошибка!
К сожалению мы не смогли отправить ваше сообщение, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!
Закрыть
Узнать больше об этом курсе
Менеджер нашей компании свяжется с вами для подтверждения записи на курс.
Спасибо!
Ваше письмо успешно отправлено. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay
tuned!
Произошла ошибка!
К сожалению мы не смогли отправить ваше сообщение, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!
Закрыть
Опишите Ваши впечатления
Мы будем чрезвычайно рады как вашим положительным отзывам,
так и предложениям по улучшению курсов и условий обучени. Давайте сделаем English Forward лучше
вместе!
Спасибо!
Ваш отзыв успешно отправлен. Как только отзыв будет обработан менеджером, мы разместим его на сайте. Stay
tuned!
Произошла ошибка!
К сожалению мы не смогли отправить ваш отзыв, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!
Закрыть
Ответим на все вопросы
Оставьте свои контактные данные, и наш менеджер свяжется с Вами в течение рабочего дня! До связи!
Спасибо!
Ваша заявка успешно отправлена. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay tuned!
Произошла ошибка!
К сожалению мы не смогли отправить ваш отзыв, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!
Закрыть
Как мы можем помочь Вам?
Мы будем рады ответить на любой интересующий Вас вопрос. Оставьте его в форме ниже, мы ответим на него в ближайшее свободное время!
Спасибо!
Ваш вопрос успешно отправлен. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay tuned!
Произошла ошибка!
К сожалению мы не смогли отправить ваш вопрос, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!
Закрыть
Хочу скидку
Хотите узнать о текущих акциях и предложениях? Оставьте нам ваш телефон и email, мы свяжемся с вами и предложим лучший вариант!
Спасибо!
Ваша заявка успешно отправлена. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay
tuned!
Произошла ошибка!
К сожалению мы не смогли отправить ваше сообщение, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!