There are days when we can hear the voices in our heads, whispering encouraging things like, “Oh go ahead – another cookie won’t hurt!” Or, “Wow, that’s an amazing formula you just built in that worksheet! You should take a break now.”
The voices are right sometimes, and other times I just ignore them. But a few days ago, the voices started to come from Excel – and that was a bit alarming! I finally managed to turn off the voice in Excel, as you’ll see at the end of this article.
The Spreadsheet Speaks
No, I hadn’t been drinking, and it’s almost winter, so heat stroke wasn’t a possibility. I had been working on an Excel file, and was putting line breaks in a long formula.
Just like putting a break in a text entry, I was pressing Alt + Enter, to make each section of the formula start on a new line. It’s easier to read them that way, especially if you make the formula bar tall enough to see a few lines.
Suddenly, Excel began to speak, and sections of it were outlined with a blue border. Apparently I had angered it in some way!
Trying to Turn Off the Voice in Excel
The Esc key turns off lots of things in Excel, but it does not turn off mysterious voices. The voice just taunts you by saying “Escape.” Just for fun, I typed “I’m sorry Dave. I’m afraid I can’t do that,” and clicked on that cell so the voice could read it, in its best HAL 9000 voice.
I figured that this was a text to speech accessibility feature, and Google might know how to turn it off. I’m using Windows 8.1, and my search brought me to this page on the Microsoft site: Accessibility in Windows 8
It seemed like a bad sign that an accessibility page had some of the smallest print that I’ve ever seen. But, a few rows down, the article mentioned Windows Narrator, and showed the shortcut for starting it (I had to squint to read it):
- On a keyboard, press the Windows logo key+Enter.
So that explained how I turned it on – the Windows logo key is beside the Alt key. Instead of putting in a line break, I had turned on the Narrator.
Turning Off the Voice in Excel
The Microsoft article didn’t mention any shortcuts for turning off the voice, so I pressed the Window key and Enter again, to see what would happen. Success! The voice, and all the blue borders disappeared, and things were back to normal, here at Contextures. Well, as normal as ever.
So, if you ever hear voices coming from Excel, press the Window key and tap the Enter key. That might make them go away.
Other Voices in Excel
If that solution doesn’t work, you might have turned on the “Speak Cells on Enter” command. It is one of the “Speak Cells” features in Excel — commands that can be added to the Quick Access Toolbar (QAT).
Speak Cells
- If you click the Speak Cells command, it will read the selected cells, and will stop at the end of the selected range.
- While the Speak Cells command is reading, click the Speak Cells – Stop Speaking Cells, to stop the reading immediately.
Speak Cells on Enter
- If you turn on the Speak Cells on Enter command, it will automatically read the cell contents as soon as you press Enter.
- NOTE: The Speak Cells on Enter command is not affected by the Speak Cells – Stop Speaking Cells command.
- The Speak Cells on Enter command is a toggle — if the command is activated, click it again, to turn off the voice in Excel. In the screen shot below, the command is activated — it has a light green background, instead of dark green.
Video: Turn Off Narrator Voice in Excel
To see the steps to turn off the voice in Excel, please watch this short video. It shows the Narrator shortcut that turns it on and off.
________________
The new assistant arrived in the afternoon (новый помощник прибыл после полудня/во второй половине дня). When the Resident, Mr. Warburton, was told that the prahu was in sight he put on his solar topee (когда резиденту, мистеру Уорбертону, сообщили, что прау появилась в поле зрения, он надел свой солнечный шлем = шлем против солнца; prahu— прау, легкая малайская лодка /с острыми приподнятыми носом и кормой, что делает возможным движение в обе стороны/;topee=topi— тропический шлем /от солнца/) and went down to the landing-stage (и пошел = побрел/направился к пристани). The guard, eight little Dyak soldiers (караул, восемь маленьких = невысоких солдат-даяков /туземцы острова Борнео/), stood to attention as he passed (стояли в положении «смирно», когда он проходил /мимо/; to stand at attention— стоять в положении «смирно»;attention— внимание;Dyak— даяк, местный житель Борнео). He noted with satisfaction that their bearing was martial (он отметил с удовлетворением, что их поведение было военным), their uniforms neat and clean (их униформы были чисты и опрятны), and their guns shining (а их оружие — сияющим/блестящим). They were a credit to him (они были его гордостью: «были честью/гордостью ему»). From the landing-stage he watched the bend of the river (с пристани он наблюдал за изгибом/поворотом реки) round which in a moment the boat would sweep (из-за: «вокруг» которого через мгновение должна была выскочить лодка; to sweep— мести; нестись, мчаться). He looked very smart in his spotless ducks and white shoes (он выглядел очень опрятно/аккуратно в своих безукоризненно чистых: «без единого пятна» парусиновых брюках и белых ботинках;ducks— парусиновые брюки; spotless — без единого пятнышка, чистый). He held under his arm a gold-headed Malacca cane (он держал под своей рукой златоглавую трость = под мышкой у него была трость с золотым набалдашником;Malacca/cane/ — пятнистая трость /из пальмы-ротанга/) which had been given him by the Sultan of Perak (которая была подарена =подаренная ему султаном Перака). He awaited the newcomer with mingled feelings (он ожидал новичка/приезжего со смешанным чувством).
Resident [`rezIdqnt], topee [`tqupi: ], boat [bqut], Malacca cane [mq’lxkq keIn], mingle [mINgl]
The new assistant arrived in the afternoon. When the Resident, Mr. Warburton, was told that the prahu was in sight he put on his solar topee and went down to the landing-stage. The guard, eight little Dyak soldiers, stood to attention as he passed. He noted with satisfaction that their bearing was martial, their uniforms neat and clean, and their guns shining. They were a credit to him. From the landing-stage he watched the bend of the river round which in a moment the boat would sweep. He looked very smart in his spotless ducks and white shoes. He held under his arm a gold-headed Malacca cane which had been given him by the Sultan of Perak. He awaited the newcomer with mingled feelings.
There was more work in the district (в округе было больше работы; district— район; округ) than one man could properly do (чем мог справиться один человек: «один человек мог должным образом выполнять»), and during his periodical tours of the country under his charge (и во время его периодических поездок по территории/местности, которая была в его попечении; country— страна; территория, местность;charge— заведование; руководство; ответственность; забота, попечение, надзор) it had been inconvenient to leave the station in the hands of a native clerk (было неудобно оставлять станцию в руках местного служащего/служащего-туземца; convenient— удобный, подходящий), but he had been so long the only white man there (но он так долго был там единственным белым человеком) that he could not face the arrival of another without misgiving (что не мог воспринимать приезд другого /белого/ без опасения; misgiving— предчувствие дурного; опасение;to face— стоять лицом к /чему-либо/;сталкиваться лицом к лицу /с чем-либо/). He was accustomed to loneliness (он привык: «был привычен» к одиночеству;to accustom— приучать; делать знакомым, привычным). During the war he had not seen an English face for three years (во время войны он не видел английского лица = ни одного англичанина на протяжении трех лет); and once when he was instructed to put up an afforestation officer (и однажды, когда ему поручили принять чиновника/специалиста по лесонасаждению; to put up— передать, поднимать; принимать;afforestation— облесение; лесонасаждение) he was seized with panic (он был охвачен паникой = его охватила паника), so that when the stranger was due to arrive (потому, когда незнакомец должен был прибыть), having arranged everything for his reception (подготовив все к его приезду: «приему»), he wrote a note telling him he was obliged to go up-river, and fled (он написал = оставил записку, сообщая/объясняя ему, /что/ он вынужден уехать к верховью реки, и сбежал; to flee— исчезать, спасаться бегством; убегать); he remained away till he was informed by a messenger that his guest had left (он оставался там = прятался, пока посыльный не известил его, что гость уехал).
tour [tuq], Malacca [mq’lxkq], afforestation [xfOrI’steIS(q)n]
There was more work in the district than one man could properly do, and during his periodical tours of the country under his charge it had been inconvenient to leave the station in the hands of a native clerk, but he had been so long the only white man there that he could not face the arrival of another without misgiving. He was accustomed to loneliness. During the war he had not seen an English face for three years; and once when he was instructed to put up an afforestation officer he was seized with panic, so that when the stranger was due to arrive, having arranged everything for his reception, he wrote a note telling him he was obliged to go up-river, and fled; he remained away till he was informed by a messenger that his guest had left.
Now the prahu appeared in the broad reach (вот прау появилась на широком плесе; reach— кругозор; колено реки; участок реки, плес). It was manned by prisoners, Dyaks under various sentences (она была управляема = ее приводили в движение заключенные/арестанты даяки с различными приговорами = осужденные по разным статьям; undersentence— осужденный, приговоренный), and a couple of warders were waiting on the landing-stage to take them back to jail (а двое тюремщиков ждали на пристани, чтобы отвести их обратно в тюрьму; warder— караульный, тюремный надзиратель; тюремщик). They were sturdy fellows (они были крепкими ребятами; sturdy— прочный; сильный; крепкий), used to the river (приученными = привычными к реке), and they rowed with a powerful stroke (и они гребли мощными взмахами/гребли, сильно размахивая веслами; to row— грести; работать веслами). As the boat reached the side (когда лодка достигла края /пристани/;side— сторона, бок, край) a man got out from under the attap awning and stepped on shore (какой-то мужчина вышел из-под навеса из пальмовых листьев на корме и ступил на берег; to get out— вылезать; выходить;from under— из-под; awning — тент; навес;attap— длинные, крепкие листья пальмы nipa/малайск. nipah/). The guard presented arms (охрана/стража взяла на караул; to present— брать на караул /оружие/).
warder [‘wO: dq], sturdy [‘stq: dI], awning [‘O: nIN]
Now the prahu appeared in the broad reach. It was manned by prisoners, Dyaks under various sentences, and a couple of warders were waiting on the landing-stage to take them back to jail. They were sturdy fellows, used to the river, and they rowed with a powerful stroke. As the boat reached the side a man got out from under the attap awning and stepped on shore. The guard presented arms.
«Here we are at last (наконец-то мы приехали: «здесь»). By God, I`m as cramped as the devil (Господи, я едва могу разогнуться: «меня скрутило, как дьявола»; cramp— спазм, судорога). I`ve brought you your mail (я привез вам /вашу/ почту).»
He spoke with exuberant joviality (он говорил с бурной радостью; exuberant— богатый, изобильный; бурный, неудержимый;joviality— общительность; веселость). Mr. Warburton politely held out his hand (мистер Уорбертон любезно протянул свою руку; polite— вежливый, любезный;to hold out— предлагать; протягивать).
«Mr. Cooper, I presume (мистер Купер, я полагаю; to presume— допускать; предполагать)?»
«That`s right (верно). Were you expecting anyone else (/разве/ вы ожидали кого-то другого)?»
The question had a facetious intent (вопрос имел шутливый смысл = носил шутливый подтекст;facetious— комический; забавный; шутливый;intent— намерение, цель; значение, смысл), but the Resident did not smile (но резидент не улыбнулся).
«My name is Warburton (меня зовут Уорбертон). I`ll show you your quarters (я покажу вам ваше жилище; quarters— жилье, помещение, квартира; жилище). They`ll bring your kit along (они принесут ваше снаряжение = ваши вещи принесут; to bring along — приводить, приносить с собой;kit— ранец, сумка, снаряжение).»
exuberant [Ig’zjubqrqnt], joviality [dZquvI’xlqtI], presume [prI’zju: m], facetious [fq’si: Sqs]
«Here we are at last. By God, I`m as cramped as the devil. I`ve brought you your mail.»
He spoke with exuberant joviality. Mr. Warburton politely held out his hand.
«Mr. Cooper, I presume?»
«That`s right. Were you expecting anyone else?»
The question had a facetious intent, but the Resident did not smile.
«My name is Warburton. I`ll show you your quarters. They`ll bring your kit along.»
He preceded Cooper along the narrow pathway (он пошел впереди Купера по узкой тропинке; to precede— двигаться впереди кого/чего-либо) and they entered a compound in which stood a small bungalow (и они вошли на огражденную территорию, в которой = где стояло маленькое бунгало;compound— структура, строение; огражденная территория;bungalow— дом с верандой; бунгало).
«I`ve had it made as habitable as I could (мне его сделали настолько пригодным для жилья, насколько это было возможно; to have it made— заставить сделать;habitable— годный, удобный для жилья), but of course no one has lived in it for a good many years (но, конечно, никто не жил в нем довольно много лет; good many— порядочное количество, довольно много).»
It was built on piles (он = дом был построен на сваях; pile— кол, свая). It consisted of a long living-room (он состоял из длинной гостиной) which opened on to a broad verandah (которая выходила/выходившей на просторную веранду; open on— открываться на, выходить), and behind (а позади = за которой), on each side of a passage (по каждую сторону/по обе стороны коридора), were two bedrooms (было две спальни = располагались две спальни).
«This`ll do me all right (это мне вполне подойдет; all right— хорошо, нормально, вполне удовлетворительно),» said Cooper.
«I daresay you want to have a bath and a change (я полагаю, вы хотите принять: «иметь» ванну и переодеться). I shall be very much pleased (я буду чрезвычайно рад/польщен) if you`ll dine with me to-night (если вы пообедаете со мной сегодня вечером). Will eight o`clock suit you (восемь часов вас устроит = вам будет удобно в восемь)?»
«Any old time will do for me (мне подходит любое время = мне в любое время удобно; any old time— в любое время;to do for— годиться; подходить).»
precede [prI’si: d], bungalow [‘bANgqlqu], suit [sju: t]
He preceded Cooper along the narrow pathway and they entered a compound in which stood a small bungalow.
«I`ve had it made as habitable as I could, but of course no one has lived in it for a good many years,»
It was built on piles. It consisted of a long living-room which opened on to a broad verandah, and behind, on each side of a passage, were two bedrooms.
«This`ll do me all right,» said Cooper.
«I daresay you want to have a bath and a change. I shall be very much pleased if you`ll dine with me to-night. Will eight o`clock suit you?»
«Any old time will do for me.»
The Resident gave a polite, but slightly disconcerted smile, and withdrew (резидент вежливо, но немного растерянно улыбнулся: «дал вежливую, но немного растерянную улыбку» и ушел; disconcerted — смущенный; растерянный;to withdraw — ретироваться, удаляться; уходить). He returned to the Fort where his own residence was (он вернулся в форт, где находилась его личная резиденция). The impression which Alien Cooper had given him was not very favourable (впечатление, которое Алиен Купер произвел на него, было не очень благоприятным; favour — расположение; благосклонность), but he was a fair man (но он был честным/справедливым человеком), and he knew that it was unjust to form an opinion on so brief a glimpse (и он знал, что это было несправедливо/неразумно составлять мнение = спешить с выводами после столь краткого знакомства; glimpse — беглый взгляд; беглое знакомство). Cooper seemed to be about thirty (Куперу было около тридцати: «казался около тридцати»). He was a tall (он был высоким), thin fellow (худощавым парнем/человеком), with a sallow face (с желтоватым/болезненным лицом;sallow— землистый, болезненный, желтоватый /о цвете лица/) in which there was not a spot of colour (на котором не было ни следа румянца; colour— цвет; румянец;spot— пятно). It was a face all in one tone (это = его было лицо все одного тона). He had a large, hooked nose and blue eyes (у него был массивный, крючкообразный нос и голубые глаза). When, entering the bungalow (когда, войдя в бунгало), he had taken off his topee and flung it to a waiting boy (он снял свой шлем и бросил/швырнул его слуге: «ждущему мальчику»; to take off— убирать; снимать;to fling— кидать; бросать), Mr. Warburton noticed that his large skull (мистер Уорбертон заметил, что его большой/крупный череп), covered with short, brown hair (покрытый короткими каштановыми волосами), contrasted somewhat oddly with a weak, small chin (несколько странно соотносился со слабым, узким: «маленьким» подбородком). He was dressed in khaki shorts and a khaki shirt (он был одет в шорты и рубашку цвета хаки), but they were shabby and soiled (но они были потрепанные и грязные); and his battered topee had not been cleaned for days (а его мятый шлем не был чищен уже несколько дней; battered— изношенный, потертый, потрепанный; мятый). Mr. Warburton reflected that the young man had spent a week on a coasting steamer (мистер Уорбертон подумал, что молодой человек провел неделю на каботажном пароходе; to reflect— раздумывать, размышлять;coasting— каботаж, каботажное судоходство;steam— пар) and had passed the last forty eight hours lying in the bottom of a prahu (и последние сорок восемь часов провел, лежа на дне прау).
«We`ll see what he looks like when he comes in to dinner (посмотрим, в каком виде он появится на обед: «как он будет выглядеть, когда он появится на обед»;to come in— входить; появиться).»
disconcerted [dIskqn’sqtId], withdraw [wIр’drO: ], sallow [‘sxlqu], khaki [‘kQ: kI]
The Resident gave a polite, but slightly disconcerted smile, and withdrew. He returned to the Fort where his own residence was. The impression which Alien Cooper had given him was not very favourable, but he was a fair man, and he knew that it was unjust to form an opinion on so brief a glimpse. Cooper seemed to be about thirty. He was a tall, thin fellow, with a sallow face in which there was not a spot of colour. It was a face all in one tone. He had a large, hooked nose and blue eyes. When, entering the bungalow, he had taken off his topee and flung it to a waiting boy, Mr. Warburton noticed that his large skull, covered with short, brown hair, contrasted somewhat oddly with a weak, small chin. He was dressed in khaki shorts and a khaki shirt, but they were shabby and soiled; and his battered topee had not been cleaned for days. Mr. Warburton reflected that the young man had spent a week on a coasting steamer and had passed the last forty eight hours lying in the bottom of a prahu.
«We`ll see what he looks like when he comes in to dinner.»
He went into his room (он вошел в свою комнату) where his things were as neatly laid out (где его вещи были настолько аккуратно/опрятно выложены; neat— аккуратный, опрятный;to layout— выкладывать, выставлять) as if he had an English valet (как-будто у него был слуга-англичанин; valet— камердинер, лакей; слуга), undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water (разделся, и, спускаясь по ступенькам вниз в купальню/баню, облил себя холодной водой; bath-house— купальня, баня;to sluice— хлынуть, заливать; литься). The only concession he made to the climate (единственная уступка, /которую/ он сделал = на которую он пошел климату; concession— скидка; уступка) was to wear a white dinner-jacket (было то, что он надевал белый смокинг; dinner-jacket— смокинг); but otherwise (но во всем остальном), in a boiled shirt (в крахмальной рубашке;boiled shirt— крахмальная рубашка;to boil— кипятить) and a high collar (с высоким воротничком), silk socks (шелковых носках) and patent-leather shoes (и лакированных туфлях; patent-leather— лакированный; leather — кожа /выделанная/), he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall (он одевался так официально, словно /он/ обедал в своем клубе на Пэлл-Мэлл; PallMall— Пэлл-Мэлл /улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов/). A careful host (внимательный/заботливый хозяин), he went into the dining-room to see that the table was properly laid (он вошел в столовую, чтобы проверить/убедиться, что стол накрыт должным образом). It was gay with orchids (стол: «он» был украшен орхидеями; gay— веселый, радостный; пестрый, нарядный), and the silver shone brightly (а серебро ярко сияло; to shine— светиться; блестеть, сиять, сверкать). The napkins were folded into elaborate shapes (салфетки были сложены/свернуты в замысловатые формы; elaborated— тщательно, детально разработанный; искусно сделанный; тонкой работы). Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light (свечи под абажурами в серебряных подсвечниках роняли/излучали мягкий свет; to shed— ронять, лить, проливать; излучать). Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest (мистер Уорбертон одобрительно улыбнулся и вернулся в гостиную ожидать своего гостя). Presently he appeared (некоторое время спустя =вскоре он появился). Cooper was wearing the khaki shorts (Купер был одет в шорты хаки), the khaki shirt (рубашку хаки), and the ragged jacket (и потрепанный пиджак; ragged — поношенный, истрепанный) in which he had landed (в котором он приехал: «причалил»; to land — высаживаться/на берег/,приставать к берегу; причаливать). Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face (приветливая улыбка мистера Уорбертона застыла у него на губах: «лице»).
patent-leather [‘peItqnt’leрq], concession [kqn’seSqn], sluice [slu: s]
He went into his room where his things were as neatly laid out as if he had an English valet, undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water. The only concession he made to the climate was to wear a white dinner-jacket; but otherwise, in a boiled shirt and a high collar, silk socks and patent-leather shoes, he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall. A careful host, he went into the dining-room to see that the table was properly laid. It was gay with orchids, and the silver shone brightly. The napkins were folded into elaborate shapes. Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light. Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest. Presently he appeared. Cooper was wearing the khaki shorts, the khaki shirt, and the ragged jacket in which he had landed. Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face.
«Halloa, you`re all dressed up (эй, да вы вырядились: «полностью нарядились»;halloa— алло, привет; приветственный возглас;to dress up — одеваться официально; наряжаться),» said Cooper. «I didn`t know you were going to do that (я не знал/подозревал, что вы собирались это сделать). I very nearly put on a sarong (я чуть было не надел саронг; sarong— саронг /индонезийская национальная одежда/).»
«It doesn`t matter at all (это вовсе не имеет значения). I daresay your boys were busy (я полагаю = догадываюсь, что ваши слуги были заняты = у ваших слуг сейчас много дел).»
«You needn`t have bothered to dress on my account, you know (вам не следовало беспокоиться и одеваться из-за меня = по случаю моего приезда, вы знаете).»
«I didn`t (я не /утруждался/). I always dress for dinner (я всегда переодеваюсь к обеду).»
«Even when you`re alone (даже когда вы /обедаете/ один)?»
«Especially when I`m alone (особенно когда я /обедаю/ один),» replied Mr. Warburton, with a frigid stare (ответил мистер Уорбертон, /посмотрев на Купера/ ледяным взглядом; frigid stare — ледяной взгляд;to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).
sarong [sq’rON], daresay [deq’seI], frigid [‘frIGId]
«Halloa, you`re all dressed up,» said Cooper. «I didn`t know you were going to do that. I very nearly put on a sarong.»
«It doesn`t matter at all. I daresay your boys were busy.»
«You needn`t have bothered to dress on my account, you know.»
«I didn`t. I always dress for dinner.»
«Even when you`re alone?»
«Especially when I`m alone,» replied Mr. Warburton, with a frigid stare.
He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes (он заметил огонек изумления в глазах Купера;twinkle — мерцание; сверкание; to amuse — развлекать; изумляться), and he flushed an angry red (и его лицо вспыхнуло гневом/и кровь прилила к его лицу: «он вспыхнул сердито красным»; to flush — приливать к какой-либо части тела/особенно лицу, о крови/;вспыхнуть, покраснеть). Mr. Warburton was a hot-tempered man (мистер Уорбертон был человеком вспыльчивым; hot-tempered — раздражительный, несдержанный; вспыльчивый); you might have guessed that from his red face with its pugnacious features (вы могли догадаться об этом по его красному лицу с чертами драчуна: «драчливыми/боевыми»; pugnacious — драчливый; боевой) and from his red hair now growing white (и по его рыжим волосам, теперь уже седеющим: «становившимся седыми»;to grow — расти; делаться, становиться); his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath (его голубые глаза, как правило = обычно холодные и наблюдательные, могли вспыхивать внезапным гневом; to observe — наблюдать; замечать; wrath — гнев, ярость); but he was a man of the world and he hoped a just one (но он был светским человеком и, /как/ он надеялся, справедливым; just — непредубежденный, объективный, справедливый;man of the world — человек, умудренный жизненным опытом; светский человек). He must do his best to get on with this fellow (он должен сделать все возможное, чтобы поладить с этим парнем; to do one’s best — сделать все от себя зависящее; to get on — делать успехи, преуспевать; ладить).
amusement [q’mju: zmqnt], pugnacious [pAg’neISqs], wrath [rOT]
He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes, and he flushed an angry red. Mr. Warburton was a hot-tempered man; you might have guessed that from his red face with its pugnacious features and from his red hair now growing white; his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath; but he was a man of the world and he hoped a just one. He must do his best to get on with this fellow.
«When I lived in London I moved in circles (когда я жил в Лондоне, я вращался в кругах; to move— двигать; бывать, вращаться /в каких-либо кругах, обществе/) in which it would have been just as eccentric (в которых было бы просто так же странно = считалось такой же странностью; eccentric— эксцентричный; необычный, странный) not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning (не одеваться/наряжаться к обеду каждый вечер = не переодеваться к обеду, как и не принимать ванну каждое утро). When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit (когда я приехал = приехав на Борнео, я не видел причины прекращать/нарушать такой хороший обычай; to discontinue— прекращать, останавливать; нарушать;to continue— продолжать). For three years during the war I never saw a white man (в течение трех лет = три года во время войны я не встретил ни одного белого: «никогда не видел белого человека»). I never omitted to dress on a single occasion (я ни разу не пренебрег /обычаем/ переодеваться; to omit— пропускать, пренебрегать, упускать;to omit doing/do smth. — не сделать чего-либо; on occasion при случае, иногда;never on a single occasion— «ни при едином случае» = ни разу) on which I was well enough to come in to dinner (если я /чувствовал себя/ достаточно хорошо, чтобы прийти на обед). You have not been very long in this country (вы не были очень долго в этой местности); believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself (поверьте мне, не существует лучшего способа поддерживать/сохранить чувство собственного достоинства, которое вам следует иметь в себе;proper pride— чувство собственного достоинства). When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him (когда белый человек /даже/ в незначительной степени поддается влияниям, которые окружают его = окружающей его среды; to a slight degree — в небольшой степени;to surrender— сдаваться, капитулировать; поддаваться) he very soon loses his self-respect (он очень быстро теряет самоуважение; self-respect— чувство собственного достоинства; самоуважение), and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him (а когда он теряет самоуважение, вы можете быть полностью уверены = будьте уверены, что /и/ туземцы вскоре перестанут его уважать).»
eccentric [Ik’sentrIk], discontinue [dIskqn’tInju: ], omit [q’mIt], occasion [q’keIZqn], influence [‘Influens], cease [si: s]
«When I lived in London I moved in circles in which it would have been just as eccentric not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning. When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit. For three years during the war I never saw a white man. I never omitted to dress on a single occasion on which I was well enough to come in to dinner. You have not been very long in this country; believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself. When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him he very soon loses his self-respect, and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him.»
«Well, if you expect me to put on a boiled shirt and a stiff collar in this heat I`m afraid you`ll be disappointed (ну, если вы ожидаете/полагаете, что я в такую жару надену крахмальную рубашку с жестким воротником, я боюсь, вы будете разочарованы).»
«When you are dining in your own bungalow you will, of course, dress as you think fit (когда вы обедаете в /своем/ собственном бунгало, вы будете, конечно, одеваться, как считаете нужным;to think fit— считать подходящим), but when you do me the pleasure of dining with me, perhaps you will come to the conclusion (но, когда вы делаете мне честь обедать со мной = у меня, возможно, вы придете к выводу) that it is only polite to wear the costume usual in civilized society (что хотя бы из вежливости стоит надеть одежду, которую носят в цивилизованном обществе: «что это просто/всего лишь вежливо, носить одежду, обычную в цивилизованном обществе»).»
disappointed [dIsq’pOIntId], polite [pq’laIt], civilized [‘sIvqlaIzd]
«Well, if you expect me to put on a boiled shirt and a stiff collar in this heat I`m afraid you`ll be disappointed.»
«When you are dining in your own bungalow you will, of course, dress as you think fit, but when you do me the pleasure of dining with me, perhaps you will come to the conclusion that it is only polite to wear the costume usual in civilized society.»
Two Malay boys, in sarongs and songkoks (два малайских боя, в саронгах и сонгкоках /в малайских шляпах из черного бархата, надевавшихся в торжественных и официальных случаях/; boy — мальчик; бой/слуга-туземец на Востоке/), with smart white coats and brass buttons, came in (в опрятных кителях с медными пуговицами, вошли), one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies (один /при этом/ нес джин пахит /джин с добавкой ароматической коры/, а другой — поднос, на котором были оливки и анчоусы). Then they went in to dinner (затем они вошли/перешли в столовую: «на обед»). Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo (мистер Уорбертон гордился тем, что у него был самый лучший повар на Борнео, китаец; to flatter— льстить;I flatter myself— я тешу себя надеждой), and he took great trouble to have as good food as in the difficult circumstances was possible (и ему многого стоило иметь настолько хорошую пищу/еду = чтобы его стол был накрыт настолько хорошо, насколько было возможно в трудных условиях). He exercised much ingenuity in making the best of his materials (он проявлял много = максимум изобретательности, чтобы приготовить искусные блюда из доступных здесь продуктов: «приготовить лучшее из своих материалов»; exercise— упражнение, тренировка;to exercise— упражнять; использовать, осуществлять; проявлять;to make— делать; готовить).
Malay [mq’leI], anchovy [‘xntSqvI], trouble [trAbl], circumstance [`sq: kqmstqns], ingenuity [InGI’nju: qtI]
Two Malay boys, in sarongs and songkoks, with smart white coats and brass buttons, came in, one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies. Then they went in to dinner. Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo, and he took great trouble to have as good food as in the difficult circumstances was possible. He exercised much ingenuity in making the best of his materials.
«Would you care to look at the menu (не хотели бы вы посмотреть = взглянуть в меню; to care— беспокоиться; иметь желание)?» he said, handing it to Cooper (сказал он = спросил Уорбертон, передавая его Куперу).
It was written in French and the dishes had resounding names (меню: «оно» было написано по-французски, и блюда имели звучные названия; to resound— громко звучать). They were waited on by the two boys (их обслуживали два боя). In opposite corners of the room two more waved immense fans (в противоположных углах комнаты еще двое /боев/ размахивали огромными опахалами), and so gave movement to the sultry air (и таким образом придавали движение душному/знойному воздуху). The fare was sumptuous and the champagne excellent (трапеза: «пища» была великолепная, а шампанское — превосходным; fare — режим питания, диета; провизия, пища).
resounding [rI’zaundIN], sumptuous [‘sAmptjuqs], champagne [Sxm’peIn]
«Would you care to look at the menu?» he said, handing it to Cooper.
It was written in French and the dishes had resounding names. They were waited on by the two boys. In opposite corners of the room two more waved immense fans, and so gave movement to the sultry air. The fare was sumptuous and the champagne excellent.
«Do you do yourself like this every day (вы так обедаете: «так устраиваете себе» каждый день)?» said Cooper.
Mr. Warburton gave the menu a careless glance (мистер Уорбертон посмотрел на меню небрежным взглядом = бросил небрежный взгляд на меню). «I have not noticed that the dinner is any different from usual (я не заметил, чтобы обед чем-то отличался от обычного),» he said. «I eat very little myself (сам я ем очень мало/немного) but I make a point of having a proper dinner served to me every night (но настаиваю, чтобы мне подавали приличный обед каждый вечер = каждый день; to make a point of — считать весьма важным, настаивать на чем-либо). It keeps the cook in practice (это поддерживает навыки повара: «держит повара в практике») and it`s good discipline for the boys (и тренирует боев: «это хорошая тренировка для боев»; discipline — дисциплина; обучение, тренировка).»
glance [glQ: ns], practice [‘prxktIs], discipline [‘dIsqplIn]
«Do you do yourself like this every day?» said Cooper.
Mr. Warburton gave the menu a careless glance. «I have not noticed that the dinner is any different from usual,» he said. «I eat very little myself but I make a point of having a proper dinner served to me every night. It keeps the cook in practice and it`s good discipline for the boys.»
The conversation proceeded with effort (разговор поддерживался с усилием = поддерживать разговор было трудно). Mr. Warburton was elaborately courteous (мистер Уорбертон был изощренно = демонстративно любезен; elaborate— тщательный; доскональный; усердный), and it may be that he found a slightly malicious amusement in the embarrassment (и, может быть/возможно, что он немного злорадствовал: «нашел несколько злобную забаву» по поводу того замешательства) which he thereby occasioned in his companion (которое он тем самым вызывал у своего собеседника; companion— товарищ, спутник; собеседник). Cooper had not been more than a few months in Sembulu (Купер пробыл в Сембулу не более нескольких месяцев), and Mr. Warburton`s inquiries about friends of his in Kuala Solor were soon exhausted (и расспрашивания/вопросы мистера Уорбертона о его друзьях в Куала-Солоре оказались скоро исчерпаны; to exhaust— изнурять, утомлять; исчерпывать).
elaborately [I’lxbqrqtlI], courteous [‘kq: tIqs], malicious [mq’lISqs], amusement [q’mju: zmqnt], embarrassment [Im’bxrqsmqnt], inquiry [In’kwaIqrI], exhausted [Ig’zO: stId]
The conversation proceeded with effort. Mr. Warburton was elaborately courteous, and it may be that he found a slightly malicious amusement in the embarrassment which he thereby occasioned in his companion. Cooper had not been more than a few months in Sembulu, and Mr. Warburton`s inquiries about friends of his in Kuala Solor were soon exhausted.
«By the way (кстати),» he said presently (сказал он спустя некоторое время; presently— сегодня, теперь; некоторое время спустя), «did you meet a lad called Hennerley (вы /не/ встречали юношу по имени Хеннерли)? He`s come out recently, I believe (он вернулся недавно, я полагаю; to come out— /откуда-либо/ выходить, появляться; возвращаться).»
«Oh, yes, he`s in the police (о, да /я знаю его/, он /работает/ в полиции). A rotten bounder (ужасный хам/грубиян; rotten — гнилой, отвратительный; ужасный).»
«I should hardly have expected him to be that (я бы с трудом ожидал, /что/ он будет таков = едва ли можно было ожидать от него такого). His uncle is my friend Lord Barraclough (его дядя — мой друг, лорд Барраклаф). I had a letter from Lady Barraclough only the other day asking me to look out for him (я получил: «имел» письмо от леди Барраклаф совсем недавно: «только другой день» с просьбой: «прося меня» повидаться с ним; the other day — на днях, недавно, давеча; to look out — выглядывать; увидеть, высмотреть).»
«I heard he was related to somebody or other (я слышал, что он состоит в родстве с кем-то; to relate — быть связанным; иметь отношение, относиться; состоять в родстве). I suppose that`s how he got the job (я предполагаю, именно так он и получил эту работу). He`s been to Eton and Oxford and he doesn`t forget to let you know it (он был = учился в Итоне и Оксфорде и не упускает возможности об этом напомнить: «он не забывает давать вам знать это/сообщить вам об этом»).»
rotten [rO: tn], bounder [‘baundq], lord [lO: d]
«By the way,» he said presently, «did you meet a lad called Hennerley? He`s come out recently, I believe.»
«Oh, yes, he`s in the police. A rotten bounder.»
«I should hardly have expected him to be that. His uncle is my friend Lord Barraclough. I had a letter from Lady Barraclough only the other day asking me to look out for him.»
«I heard he was related to somebody or other. I suppose that`s how he got the job. He`s been to Eton and Oxford and he doesn`t forget to let you know it.»
«You surprise me (вы меня удивляете),» said Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон). «All his family have been at Eton and Oxford for a couple of hundred years (весь его род был =учился в Итоне и Оксфорде на протяжении несколько сотен лет;family— семья, семейство; род;couple— пара, два; несколько). I should have expected him to take it as a matter of course (я ожидал/считал, что он будет воспринимать это как нечто само собой разумеющееся; to take as— воспринимать, считать; matter of course— нечто само собой разумеющееся).»
«I thought him a damned prig (мне он показался чертовским = жалким педантом; damned— проклятый; чертовский; prig — педант; самодовольное ничтожество /о человеке/).»
«To what school did you go (в какую школу вы ходили/какую школу вы окончили)?»
«I was born in Barbados (я родился на Барбадосе). I was educated there (я получил образование там).»
«Oh, I see (а, понятно).»
surprise [sq`praIz], couple [kApl], Barbados [bQ:’beIdquz]
«You surprise me,» said Mr. Warburton. «All his family have been at Eton and Oxford for a couple of hundred years. I should have expected him to take it as a matter of course.»
«I thought him a damned prig.»
«To what school did you go?»
«I was born in Barbados. I was educated there.»
«Oh, I see.»
Mr. Warburton managed to put so much offensiveness into his brief reply that Cooper flushed (мистер Уорбертон сумел/ухитрился вложить столько оскорбления в свой короткий ответ, что Купер покраснел/вспыхнул; to manage— руководить, управлять; суметь сделать, ухитриться;offensive— обидный, оскорбительный). For a moment he was silent (какое-то мгновение он молчал: «был молчалив»).
«I`ve had two or three letters from Kuala Solor (я получил: «имел» два или три письма из Куала-Солор)», continued Mr. Warburton (продолжал мистер Уорбертон), «and my impression was that young Hennerley was a great success (и моим впечатлением было = у меня сложилось впечатление, что молодой Хеннерли пользуется большим/ошеломляющим успехом; success — удача, успех; человек, пользующийся успехом). They say he`s a first-rate sportsman (говорят, он первоклассный/отличный спортсмен).»
«Oh, yes, he`s very popular (о, да, он очень/чрезвычайно популярен). He`s just the sort of fellow they would like in K. S. (он именно /тот/ тип: «тип человека», /какие/ им нравятся = каких обожают в Куала-Солор). I haven`t got much use for the first-rate sportsman myself (для меня нет никакой пользы от первоклассных спортсменов = что мне первоклассные спортсмены: «я сам не имею много пользы от первоклассных спортсменов»; use— употребление, применение; польза). What does it amount to in the long run that a man can play golf and tennis better than other people (что достигается в конце концов = какой смысл в конце-концов в том, что человек может играть в гольф и теннис лучше других: «чем другие люди»;to amount to— равняться /чему-либо/; составлять /какую-либо сумму/; доходить до /какого-либо количества/; быть равным, равнозначащим; означать;in the long run— в конце концов; long run — длительный период)? And who cares if he can make a break of seventy-five at billiards (и кому какое дело/какая разница, что он может выбить семьдесят пять в бильярде)? They attach a damned sight too much importance to that sort of thing in England (в Англии придают чертовски слишком много значения такого типа вещам).»
offensiveness [q’fensIvnes], success [sqk’ses], sight [saIt]
Mr. Warburton managed to put so much offensiveness into his brief reply that Cooper flushed. For a moment he was silent.
«I`ve had two or three letters from Kuala Solor», continued Mr. Warburton, «and my impression was that young Hennerley was a great success. They say he`s a first-rate sportsman.»
«Oh, yes, he`s very popular. He`s just the sort of fellow they would like in K. S. I haven`t got much use for the first-rate sportsman myself. What does it amount to in the long run that a man can play golf and tennis better than other people? And who cares if he can make a break of seventy-five at billiards? They attach a damned sight too much importance to that sort of thing in England.»
«Do you think so (вы так думаете = считаете)? I was under the impression (у меня сложилось впечатление: «я находился под впечатлением») that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else (что первоклассные спортсмены вышли с войны не хуже, чем кто-то другой = проявили/показали себя на войне не хуже других; to come out— выходить, появляться; проявляться; показаться).»
«Oh, if you`re going to talk of the war (о, если вы собираетесь говорить о войне) then I do know what I`m talking about (то я /действительно/ знаю, о чем я говорю). I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you (я был в том же полку, что и Хеннерли, и я могу вам сказать) that the men couldn`t stick him at any price (что люди не могли его терпеть ни за что = подчиненные его терпеть не могли; to stick— втыкать, приклеивать; выдерживать, терпеть; at any price — любой ценой, во что бы то ни стало).»
«How do you know (откуда вы знаете)?»
«Because I was one of the men (потому что я был одним из /тех/ людей = них).»
«Oh, you hadn`t got a commission (о, вы не получили звание офицера; commission— доверенность, полномочие; звание офицера).»
regiment [‘reGImqnt], commission [kq’mISqn]
«Do you think so? I was under the impression that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else.»
«Oh, if you`re going to talk of the war then I do know what I`m talking about. I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you that the men couldn`t stick him at any price.»
«How do you know?»
«Because I was one of the men.»
«Oh, you hadn`t got a commission.»
«A fat chance I had of getting a commission (у меня не было ни малейшего шанса получения = получить звание офицера; fat chance— ни малейшего шанса: «жирный шанс /был у меня, как же/»). I was what was called a Colonial (я был, что = как это называлось, жителем колоний; Colonial— житель колоний). I hadn`t been to a public school and I had no influence (я не учился: «не был» в привилегированной школе и /у меня/ не было влияния; public school — привилегированное частное учебное заведение для мальчиков /в Англии/). I was in the ranks the whole damned time (я был рядовым все это проклятое время).»
Cooper frowned (Купер нахмурился). He seemed to have difficulty in preventing himself (казалось, ему было трудно: «он имел трудность» сдержать себя: «не допустить/оберегать себя») from breaking out into violent invective (и не разразиться: «от разражения» неистовой бранью; to break out in — внезапно начинаться, разражаться). Mr. Warburton watched him (мистер Уорбертон наблюдал за ним), his little blue eyes narrowed (прищурив свои маленькие голубые глаза: «его маленькие голубые глаза сужены»), watched him and formed his opinion (наблюдал за ним и формировал/составлял свое мнение). Changing the conversation (сменив тему: «разговор»), he began to speak to Cooper about the work (он начал говорить с Купером/рассказывать Куперу о работе) that would be required of him (которая будет требоваться от него), and as the clock struck ten he rose (и, когда часы пробили десять, он поднялся/встал; to strike — ударять).
Colonial [kq’lqunIql], frown [fraun], invective [In’vektIv]
«A fat chance I had of getting a commission. I was what was called a Colonial. I hadn`t been to a public school and I had no influence. I was in the ranks the whole damned time.»
Cooper frowned. He seemed to have difficulty in preventing himself from breaking out into violent invective. Mr. Warburton watched him, his little blue eyes narrowed, watched him and formed his opinion. Changing the conversation, he began to speak to Cooper about the work that would be required of him, and as the clock struck ten he rose.
«Well, I won`t keep you any more (/ну/ хорошо, я не буду = не смею вас больше задерживать). I daresay you`re tired by your journey (я думаю, вас утомило ваше путешествие).»
They shook hands (они обменялись рукопожатием; to shake hands— пожать друг другу руки; обменяться рукопожатием).
«Oh, I say, look here (о, послушайте-ка),» said Cooper (сказал Купер), «I wonder if you can find me a boy (могли бы вы найти мне боя). The boy I had before never turned up (бой, который раньше у меня был, так и не объявился; to turn up— поднимать вверх; находиться, объявляться) when I was starting from K. S (с тех пор, как я выехал из Куала-Солор: «когда я отправился из Куала-Солор»). He took my kit on board and all that, and then disappeared (он занес мои вещи: «взял мое снаряжение» на борт и все такое, а потом исчез; to take on board— брать на борт). I didn`t know he wasn`t there till we were out of the river (я не знал, что его не было там = его нет, пока мы были = не оказались /уже/ посреди реки).»
journey [‘Gq: nI], disappeare [dIsq’pIq]
«Well, I won`t keep you any more. I daresay you`re tired by your journey.»
They shook hands.
«Oh, I say, look here,» said Cooper, «I wonder if you can find me a boy. The boy I had before never turned up when I was starting from K. S. He took my kit on board and all that, and then disappeared. I didn`t know he wasn`t there till we were out of the river.»
«I`ll ask my head-boy (я спрошу своего старшего боя). I have no doubt he can find you someone (я не сомневаюсь, он может найти = найдет/подыщет вам кого-нибудь).»
«All right (хорошо). Just tell him to send the boy along (просто скажите ему прислать боя ко мне; to send along— посылать /кого-либо, что-либо/ к кому-либо, куда-либо) and if I like the look of him I`ll take him (и если он мне понравится: «мне понравится его вид», я возьму его).»
There was a moon, so that no lantern was needed (была = светила луна, потому не было нужды в фонаре/не нужен был фонарь). Cooper walked across from the Fort to his bungalow (Купер перешел через форт = направился с форта к своему бунгало; to walk across — перейти).
«I wonder why on earth they`ve sent me a fellow like that (интересно, с какой стати /они/ мне прислали этого парня: «парня, как этот»; why one arth — с какой стати)?» reflected Mr. Warburton (размышлял мистер Уорбертон; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять). «If that`s the kind of man they`re going to get out now I don`t think much of it (если они таких теперь собираются направлять на службу: «подготавливать», /то/ я об этом невысокого мнения; to get out — готовить).»
doubt [daut], lantern [‘lxntqn], earth [q: T]
«I`ll ask my head-boy. I have no doubt he can find you someone.»
«All right. Just tell him to send the boy along and if I like the look of him I`ll take him.»
There was a moon, so that no lantern was needed. Cooper walked across from the Fort to his bungalow.
«I wonder why on earth they’ve sent me a fellow like that?» reflected Mr. Warburton. «If that`s the kind of man they`re going to get out now I don`t think much of it.»
He strolled down his garden (он шел: «прогуливался» по своему саду). The Fort was built on the top of a little hill (форт был построен на вершине небольшого холма) and the garden ran down to the river`s edge (и сад тянулся вниз до реки: «края реки»; to run — простираться, расстилаться, тянуться); on the bank was an arbour, and hither it was his habit to come after dinner to smoke a cheroot (на берегу была беседка, и Уорбертон обычно сюда приходил: «его привычкой было приходить» выкурить сигару после обеда; cheroot — сорт сигар с обрезанными концами). And often from the river that flowed below him a voice was heard (и часто со стороны реки, которая текла внизу: «внизу/ниже него», был слышен голос/слышался голос), the voice of some Malay too timorous to venture into the light of day (голос какого-нибудь малайца, слишком робкого, чтобы осмелиться /подойти/ при свете дня; to venture — рисковать; отважиться, решиться; осмелиться), and a complaint or an accusation was softly wafted to his ears (и жалоба или упрек мягко/тихо доносились до его ушей), a piece of information was whispered to him or a useful hint, which otherwise would never have come into his official ken (ему нашептывали о том и о сем, что никак иначе не могло дойти до его ведома: «часть информации была нашептана ему, или полезный намек/совет, который бы никак иначе не мог попасть в его официальный круг знаний»; ken — кругозор; круг знаний). He threw himself heavily into a long rattan chair (он тяжело откинулся: «бросил себя тяжело» на длинном ротанговом кресле). Cooper (Купер)! An envious (завистливый), ill-bred fellow (невоспитанный парень), bumptious (самонадеянный), self-assertive (самоуверенный) and vain (и тщеславный). But Mr. Warburton`s irritation could not withstand the silent beauty of the night (но гнев мистера Уорбертона не мог устоять перед безмолвной красотой ночи/противостоять безмолвной красоте ночи). The air was scented with the sweet-smelling flowers of a tree that grew at the entrance to the arbour (воздух был наполнен приятным ароматом цветов: «ароматом приятно пахнущих цветов» дерева, которое росло у входа в беседку; scent— запах, аромат;to scent— нюхать; наполнять ароматом; распространять аромат; arbour — беседка /из зелени/), and the fire-flies, sparkling dimly, flew with their slow and silvery flight (и светлячки медленно летали, тускло мерцая, будто покрытые серебром: «медленным и серебристым полетом»). The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva`s bride (луна проложила: «сделала» дорожку на широкой реке = на речной глади для легких ножек невесты Шивы /т. е. для богини Дэви/; Siva— Шива /в индуизме великий бог-разрушитель и восстановитель/), and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky (и на противоположном/том берегу пальмы: «ряд пальм» тонко вырисовывались на фоне неба;far bank— противоположный берег;delicate— изысканный, тонкий, утонченный;silhouette— силуэт, контур; вырисовываться). Peace stole into the soul of Mr. Warburton (спокойствие прокралось в душу мистера Уорбертона; to steal— воровать; красться).
arbour [‘Q: bq], accusation [xkju: `zeISn], bumptious [`bAmpSqs], self-assertive [`selfq`sq: tIv], silhouette [silu: `et]
He strolled down his garden. The Fort was built on the top of a little hill and the garden ran down to the river`s edge; on the bank was an arbour, and hither it was his habit to come after dinner to smoke a cheroot. And often from the river that flowed below him a voice was heard, the voice of some Malay too timorous to venture into the light of day, and a complaint or an accusation was softly wafted to his ears, a piece of information was whispered to him or a useful hint, which otherwise would never have come into his official ken. He threw himself heavily into a long rattan chair. Cooper! An envious, ill-bred fellow, bumptious, self-assertive and vain. But Mr. Warburton`s irritation could not withstand the silent beauty of the night. The air was scented with the sweet-smelling flowers of a tree that grew at the entrance to the arbour, and the fire-flies, sparkling dimly, flew with their slow and silvery flight. The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva`s bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky. Peace stole into the soul of Mr. Warburton.
He was a queer creature and he had had a singular career (он был странным/необычным человеком: «существом» и у него была необычайная карьера = он сделал необычайную карьеру; singular— единственное число; исключительный, необыкновенный, необычайный). At the age of twenty-one he had inherited a considerable fortune, a hundred thousand pounds (в двадцать один он получил значительное наследство, сто тысяч фунтов; to inherit a fortune— получить наследство), and when he left Oxford he threw himself into the gay life (и когда он закончил Окфорд, он погрузился: «бросился» в веселую жизнь) which in those days (now Mr. Warburton was a man of four and fifty) offered itself to the young man of good family (которая в те дни = в то время (сейчас мистер Уорбертон был мужчиной четырех и пятидесяти = сейчас мистеру Уорбертону было пятьдесят четыре) предлагала себя молодому человеку из хорошей семьи). He had his flat in Mount Street, his private hansom, and his hunting-box in Warwickshire (у него была квартира на Маунт-Стрит /улица к востоку от Гайд-Парка, в одном из самых фешенебельных кварталов Лондона/, личный двухколесный экипаж и охотничий домик в Уорикшире; Warwickshire— Уорикшир /графство в центральной Англии/). He went to all the places where the fashionable congregate (он бывал везде: «ходил во все места», где собирались светские люди; fashionable — модный, стильный; светский; светский человек). He was handsome, amusing, and generous (он был красив, забавен и щедр). He was a figure in the society of London in the early nineties (он был /заметной/ фигурой в лондонском обществе начала: «ранних» девяностых), and society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance (и общество тогда /еще/ не утратило ни своей исключительности, ни своего блеска). The Boer War which shook it was unthought of (об англо-бурской войне /1899-1902/, которая встряхнула/расшатала его /общество/, /даже/ и не думали; unthought of— невероятный, неожиданный; невообразимый); the Great War which destroyed it was prophesied only by the pessimists (мировая война, которая /окончательно/ разрушила его, предсказывалась только пессимистами = мировую войну, которая разрушила/уничтожила его, пророчили только пессимисты; Great War— Первая мировая война /1914-1918 г./). It was no unpleasant thing to be a rich young man in those days (не было неприятной вещью быть богатым молодым человеком в те дни = в то время было довольно-таки приятно быть богатым молодым человеком), and Mr. Warburton`s chimney-piece during the season was packed with cards for one great function after another (и на протяжении сезона = весь сезон каминная доска мистера Уорбертона была переполнена = завалена приглашениями на очередные приемы: «на один прием за другим»; packed— упакованный; переполненный;card— карты, открытка; билет; приглашение;function— назначение, функция; торжественная церемония; вечер, прием).
career [kq`rIq], Warwickshire [‘wOrIkSIq], generous [`dZenqrqs], Boer War [bquq’wO: ], prophesy [`prOfIsaI]
He was a queer creature and he had had a singular career. At the age of twenty-one he had inherited a considerable fortune, a hundred thousand pounds, and when he left Oxford he threw himself into the gay life which in those days (now Mr. Warburton was a man of four and fifty) offered itself to the young man of good family. He had his flat in Mount Street, his private hansom, and his hunting-box in Warwickshire. He went to all the places where the fashionable congregate. He was handsome, amusing, and generous. He was a figure in the society of London in the early nineties, and society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance. The Boer War which shook it was unthought of; the Great War which destroyed it was prophesied only by the pessimists. It was no unpleasant thing to be a rich young man in those days, and Mr. Warburton`s chimney-piece during the season was packed with cards for one great function after another.
Mr. Warburton displayed them with complacency (мистер Уорбертон с самодовольством выставлял их напоказ). For Mr. Warburton was a snob (ибо мистер Уорбертон был снобом). He was not a timid snob, a little ashamed of being impressed by his betters (он не был робким снобом, немного стыдившимся своего восхищения теми, кто был выше его по положению: «стыдившимся быть впечатленным своими вышестоящими»), nor a snob who sought the intimacy of persons who had acquired celebrity in politics or notoriety in the arts (ни снобом, который добивался расположения: «искал близости» тех, кто обрел популярность в политике или известности в искусстве; to seek— искать, разыскивать; добиваться), nor the snob who was dazzled by riches (ни снобом, ослепленным богатством: «которого ослепляло богатство»); he was the naked, unadulterated common snob who dearly loved a lord (он был неприкрытый, чистой воды: «чистейший», обыкновеннейший: «обыкновенный» сноб, который с обожанием смотрел на каждого лорда: «нежно обожал лорда»; naked— голый; неукрашенный, открытый;unadulterated— настоящий, подлинный, неподдельный; чистейший, чистый). He was touchy and quick-tempered (он был раздражителен и вспыльчив), but he would much rather have been snubbed by a person of quality than flattered by a commoner (но он скорее/охотнее предпочел бы оскорбление: «быть оскорбленным/униженным» от знатной особы, чем лесть простолюдина; people of quality— высшие классы общества, знать;to flatter— льстить). His name figured insignificantly in Burke`s Peerage (его фамилия незначительно фигурировала = несколько раз упоминалась в «Книге пэров Берка»; significant— значительный, важный;Burke`s Peerage— «Беркс пиридж», «Книга пэров Берка» /содержит список пэров Англии/), and it was marvellous to watch the ingenuity he used to mention his distant relationship to the noble family he belonged to (и было удивительно/изумительно смотреть = наблюдать за искусностью/мастерством, которое он использовал, чтобы упомянуть свое отдаленное отношение/родство к дворянскому роду, к которому он принадлежал); but never a word did he say of the honest Liverpool manufacturer from whom, through his mother, a Miss Gubbins, he had come by his fortune (но никогда он ни слова не сказал = не проронил о честном ливерпульском фабриканте, от которого, через свою мать, мисс Губбинс, он получил свое состояние; to come by— доставать, достигать, приобретать; получать). It was the terror of his fashionable life that at Gowes, maybe, or at Ascot, (больше всего он боялся: «страхом его светской жизни было», что в Говесе, может, или в Аскоте) when he was with a duchess or even with a prince of the blood (во время его беседы: «когда он с» с какой-нибудь герцогиней или даже с принцем крови), one of these relatives would claim acquaintance with him, (какой-нибудь из тех его родственников /по материнской линии/ заявит о знакомстве с ним; of blood— высокого происхождения).
complacency [kqm`pleIsqnsI], notoriety [nqutq`raIqtI], unadulterated [Anq`dAltqreItId], insignificantly [InsIg`nIfIkqntlI], ingenuity [IndZI`nju: qtI], fortune [`fO: tSqn], acquaintance [q`kweIntqns]
Mr. Warburton displayed them with complacency. For M r. Warburton was a snob. He was not a timid snob, a little ashamed of being impressed by his betters, nor a snob who sought the intimacy of persons who had acquired celebrity in politics or notoriety in the arts, nor the snob who was dazzled by riches; he was the naked, unadulterated common snob who dearly loved a lord. He was touchy and quick-tempered, but he would much rather have been snubbed by a person of quality than flattered by a commoner. His name figured insignificantly in Burke`s Peerage, and it was marvellous to watch the ingenuity he used to mention his distant relationship to the noble family he belonged to; but never a word did he say of the honest Liverpool manufacturer from whom, through his mother, a Miss Gubbins, he had come by his fortune. It was the terror of his fashionable life that at Gowes, maybe, or at Ascot, when he was with a duchess or even with a prince of the blood, one of these relatives would claim acquaintance with him.
His failing was too obvious not soon to become notorious (его слабость была настолько явной, что вскоре стала общеизвестной), but its extravagance saved it from being merely despicable (но ее нелепость спасла ее от простого презрения; «от /того/, чтобы быть просто презренной»). The great whom he adored laughed at him (родовитые/высокопоставленные особы, перед которыми он преклонялся, смеялись над ним), but in their hearts felt his adoration not unnatural (однако в душе: «своих душах» чувствовали, что его преклонение естественно: «не искусственно»). Poor Warburton was a dreadful snob, of course, but after all he was a good fellow (несчастный Уорбертон был ужасным снобом, конечно, но, тем не менее, он был хорошим парнем; after all — не смотря ни на что; тем не менее). He was always ready to back a bill for an impecunious nobleman (он всегда был готов оплатить счет: «гарантировать оплату векселя» за бедствующего дворянина/аристократа; to back a bill — поставить свою подпись на оборотной стороне векселя, гарантировать оплату векселя), and if you were in a tight corner you could safely count on him for a hundred pounds (и если вы оказались на мели: «были в тесном углу», вы могли уверенно рассчитывать на его: «на него в» сотню фунтов; to be in a tight corner — быть на мели). He gave good dinners (он угощал хорошими обедами: «он давал хорошие обеды»). He played whist badly, hut never minded how much he lost if the company was select (он плохо играл в вист, но не обращал внимания на то, сколько проиграл, если компания была элитной: «избранной»). He happened to be a gambler, an unlucky one, hut he was a good loser (так случилось, что он был /страстным/ игроком, неудачливым, но он умел проигрывать; «был хорошим проигрывавшим»), and it was impossible not to admire the coolness with which he lost five hundred pounds at a sitting (и было невозможно не восхищаться хладнокровием, с которым он в один присест терял/лишался пяти сотен фунтов; at a sitting — в один присест).
notorious [nqu`tO: rIqs], extravagance [Ik`strxvqgqns], despicable [dI`spIkqbl], impecunious [ImpI`kju: nIqs]
His failing was too obvious not soon to become notorious, but its extravagance saved it from being merely despicable. The great whom he adored laughed at him, but in their hearts felt his adoration not unnatural. Poor Warburton was a dreadful snob, of course, but after all he was a good fellow. He was always ready to back a bill for an impecunious nobleman, and if you were in a tight corner you could safely count on him for a hundred pounds. He gave good dinners. He played whist badly, but never minded how much he lost if the company was select. He happened to be a gambler, an unlucky one, but he was a good loser, and it was impossible not to admire the coolness with which he lost five hundred pounds at a sitting.
His passion for cards, almost as strong as his passion for titles, was the cause of his undoing (его страсть к картам, почти такая же сильная, как и страсть к титулам, стала: «была» причиной его падения; undoing — развязывание, расстегивание; уничтожение; гибель;to undo— расстегивать /об одежде/; уничтожать результат труда; возвращать к прежнему положению вещей). The life he led was expensive and his gambling losses were formidable (жизнь, которую он вел, была дорогой, а его проигрыши — огромными). He began to plunge more heavily, first on horses, and then on the Stock Exchange (он увлекался: «начал вовлекаться» все сильнее, сначала скачками: «/ставил/ на лошадей», а потом — фондовой биржей; London Stock Exchange — Лондонская фондовая биржа; to plunge — нырять, погружаться). He had a certain simplicity of character, and the unscrupulous found him an ingenuous prey (у него былая некоторая простота характера = он был простодушен, и /люди/ недобросовестные находили в нем легкую добычу; ingenuous — простодушный, наивный). I do not know if he ever realized that his smart friends laughed at him behind his back (я не знаю, осознавал/понимал ли он когда-либо, что его светские друзья смеются над ним за его спиной), but I think he had an obscure instinct that he could not afford to appear other than careless of his money (но я думаю, у него была скрытая интуиция/чутье, что он не может позволить себе производить другое впечатление, чем впечатление безразличия к своим деньгам; to appear — казаться; производить впечатление). He got into the hands of money-lenders (он попал в руки = лапы ростовщиков). At the age of thirty-four he was ruined (в тридцать четыре года он был разорен; to ruin— разрушать, уничтожать; разорять).
formidable [`fO: mIdqbl], unscrupulous [An`skru: pjulqs], ingenuous [In`dZenjuqs]
His passion for cards, almost as strong as his passion for titles, was the cause of his undoing. The life he led was expensive and his gambling losses were formidable. He began to plunge more heavily, first on horses, and then on the Stock Exchange. He had a certain simplicity of character, and the unscrupulous found him an ingenuous prey. I do not know if he ever realized that his smart friends laughed at him behind his back, but I think he had an obscure instinct that he could not afford to appear other than careless of his money. He got into the hands of money-lenders. At the age of thirty-four he was ruined.
He was too much imbued with the spirit of his class to hesitate in the choice of his next step (он слишком проникся духом своего класса/сословия, чтобы колебаться/сомневаться в выборе своего следующего шага). When a man in his set had run through his money, he went out to the colonies (когда человек его круга проматывал свои деньги, он уходил = отправлялся в колонии; set— комплект, набор; круг людей, связанных своим статусом, общими интересами, привычками или занятием;to run through— прокалывать; проткнуть; промотать /состояние/). No one heard Mr. Warburton repine (никто не слышал, чтобы мистер Уорбертон ворчал/жаловался). He made no complaint because a noble friend had advised a disastrous speculation (он не жаловался на то, что: «потому что» какой-то титулованный друг втянул его: «посоветовал ему» в какую-то разорительную спекуляцию; speculation— размышление, предположение; спекуляция /на рынке ценных бумаг и валюты/; афера; disaster — беда, бедствие, несчастье), he pressed nobody to whom he had lent money to repay it (он не давил ни на кого, кому он одалживал деньги, заставляя вернуть долг: «чтобы вернуть их»), he paid his debts (if he had only known it, the despised blood of the Liverpool manufacturer came out in him there) (он уплатил свои долги (если бы он только знал, /что/ это презренная кровь ливерпульского фабриканта заговорила: «показалась/проявилась» в нем)), sought help from no one (ни у кого не искал помощи), and, never having done a stroke of work in his life (и, никогда не сделав и легкой работы = не ударив палец о палец в своей жизни; stroke— удар; единичное действие, проявление, манифестация какого-либо явления), looked for a means of livelihood (искал способы заработка). He remained cheerful, unconcerned and full of humour (он оставался веселым, беззаботным и в хорошем расположении духа: «полный юмора/настроения»). He had no wish to make anyone with whom he happened to be uncomfortable by the recital of his misfortune (он не желал смущать людей, с которыми общался, рассказами о своей беде: «у него не было желания делать кого-то, с кем ему случалось бывать, смущенным от рассказов о своей беде»). Mr. Warburton was a snob, but he was also a gentleman (мистер Уорбертон был снобом, но он к тому же был и джентльменом).
hesitate [‘hezIteIt], disastrous [dI`zA: strqs], speculation [spekju`leISn]
He was too much imbued with the spirit of his class to hesitate in the choice of his next step. When a man in his set had run through his money, he went out to the colonies. No one heard Mr. Warburton repine. He made no complaint because a noble friend had advised a disastrous speculation, he pressed nobody to whom he had lent money to repay it, he paid his debts (if he had only known it, the despised blood of the Liverpool manufacturer came out in him there), sought help from no one, and, never having done a stroke of work in his life, looked for a means of livelihood. He remained cheerful, unconcerned and full of humour. He had no wish to make anyone with whom he happened to be uncomfortable by the recital of his misfortune. Mr. Warburton was a snob, but he was also a gentleman.
The only favour he asked of any of the great friends (единственное одолжение, о котором он просил /своих/ титулованных: «великих» друзей) in whose daily company he had lived for years was a recommendation (в каждодневной компании которых он жил годами = провел годы, была рекомендация/были рекомендации). The able man who was at that time Sultan of Sembulu took him into his service (рассудительный человек, который в то время был султаном = тогдашний султан Сембулу, взял его на службу; able — компетентный, знающий). The night before he sailed he dined for the last lime at his club (вечером, перед своим отплытием, он последний раз обедал в своем клубе; to sail— плавать, совершать плавание; отплывать).
«I hear you’re going away, Warburton (я слышу, вы уезжаете; to go away — уходить; уезжать),» the old Duke of Hereford said to him (спросил: «сказал» его старый герцог Херефорд).
«Yes, I’m going to Borneo (да, я еду на Борнео).»
«Good God, what are you going there for (Боже милостивый, зачем вы туда едете)?»
«Oh, I’m broke (ох, я разорен).»
«Are you (в самом деле)? I`m sorry (мне жаль). Well, let us know when you come back (ладно, дайте нам знать/сообщите нам, когда вы вернетесь). I hope you have a good time (я надеюсь, вы хорошо/неплохо проведете время).»
«Oh yes (о, да/конечно). Lots of shooting, you know (много стрельбы, вы знаете = знаете ли).»
favour [`feIvq], recommendation [rekqmen`deISn], sultan [`sAltqn]
The only favour he asked of any of the great friends in whose daily company he had lived for years was a recommendation. The able man who was at that time Sultan of Sembulu took him into his service. The night before he sailed he dined for the last lime at his club.
«I hear you`re going away, Warburton,» the old Duke of Hereford said to him.
«Yes, I`m going to Borneo.»
«Good God, what are you going there for?»
«Oh, I`m broke.»
«Are you? I`m sorry. Well, let us know when you come back. I hope you have a good time.»
«Oh yes. Lots of shooting, you know.»
The Duke nodded and passed on (герцог кивнул и прошел мимо: «дальше»). A few hours later Mr. Warburton watched the coast of England recede into the mist (несколькими часами позже мистер Уорбертон созерцал побережье Англии, /которое/ удалялось = тонуло в тумане; to recede — отступать, пятиться, удаляться), and he left behind everything which to him made life worth living (и он оставил позади все то, ради чего он жил: «и он оставил позади все, что для него делало жизнь стоящей жить).
Twenty years had passed since then (двадцать лет прошло с тех пор). He kept up a busy correspondence with various great ladies (он поддерживал = вел оживленную переписку с разными знатными дамами; to keep up — поддерживать;busy — деятельный; занятый;оживленный) and his letters were amusing and chatty (и его письма были веселыми и непринужденными). He never lost his love for titled persons (он никогда не терял своей страсти/приязни к титулованным особам) and paid careful attention to the announcement in The Times (which reached him six weeks after publication) of their comings and goings (и обращал особое внимание на сообщение = сообщения в «Таймс» (которая доходила до него через шесть недель после публикации) о всех перипетиях их /знатных дам/ жизни; to pay attention to — обращать внимание на). He perused the column which records births, deaths, and marriages, (он внимательно читал = изучал колонку, которая записывала/фиксировала рождения, смерти и свадьбы) and he was always ready with his letter of congratulation or condolence (и всегда был готов отправить письмо поздравления или соболезнования). The illustrated papers told him how people looked (из иллюстрированных газет он знал: «иллюстрированные газеты говорили ему», кто как выглядел: «как выглядели люди») and on his periodical visits to England (и в свои периодические посещения Англии), able to take up the threads as though they had never been broken (умея возобновить связи: «подхватить ниточки» так, словно они никогда не нарушались: «рвались»; to take up — обсуждать, поднимать; подтягивать;закреплять), he knew all about any new person who might have appeared on the social surface (он знал все о любом новом человеке, который появлялся в светских кругах: «на светской поверхности»). His interest in the world of fashion was as vivid as when himself had been a figure in it (его интерес/заинтересованность высшим светом была такой же живой, как и в то время: «тогда», когда он сам был его частью: «фигурой в нем»; fashion— форма, очертания; покрой /об одежде/; мода, стиль). It still seemed to him the only thing that mattered (это по-прежнему казалось ему единственным, что имело значение).
recede [rI`si: d], announcement [q`naunsmqnt], marriage [`mxrIdZ], condolence [kqn`dqulqns], illustrate [`IlqstreIt]
The Duke nodded and passed on. A few hours later Mr. Warburton watched the coast of England recede into the mist, and he left behind everything which to him made life worth living.
Twenty years had passed since then. He kept up a busy correspondence with various great ladies and his letters were amusing and chatty. He never lost his love for titled persons and paid careful attention to the announcement in The Times (which reached him six weeks after publication) of their comings and goings. He perused the column which records births, deaths, and marriages, and he was always ready with his letter of congratulation or condolence. The illustrated papers told him how people looked and on his periodical visits to England, able to take up the threads as though they had never been broken, he knew all about any new person who might have appeared on the social surface. His interest in the world of fashion was as vivid as when himself had been a figure in it. It still seemed to him the only thing that mattered.
But insensibly another interest had entered into his life (но незаметно/постепенно другой интерес вошел в его жизнь). The position he found himself in flattered his vanity (должность, которую он занимал: «в которой он обнаружил себя» тешила его самолюбие; flatter — льстить;vanity — суета; тщеславие;самолюбие); he was no longer the sycophant craving the smiles of the great (он больше не был льстецом, жаждущим улыбок вельмож/знати; to crave — страстно желать, жаждать), he was the master whose word was law (он был господином/хозяином, чье слово было законом). He was gratified by the guard of Dyak soldiers who presented arms as he passed (он был доволен охраной, /состоящей из/ солдат-даяков, которые брали на караул, когда он проходил мимо /них/; to gratify — удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать /глаз/). He liked to sit in judgement on his fellow men (ему нравилось вершить суд над своими ближними;to sit in judgement — быть судьей на процессе; fellow — приятель, коллега, товарищ). It pleased him to compose quarrels between rival chiefs (ему приносило удовольствие улаживать ссоры/раздоры между вождями враждующих племен: «соперничающими правителями»; to compose — сочинять, набирать; улаживать, успокаивать). When the head-hunters were troublesome in the old days (когда в давние времена: «дни» охотники за головами доставляли много хлопот: «причиняли беспокойство») he set out to chastise them with a thrill of pride in his own behaviour (он отправлялся их наказывать с волнующей гордостью за свое поведение; to set out — выставлять; излагать;отправляться). He was too vain not to be of dauntless courage (он был слишком тщеславным, чтобы не быть отважным: «бесстрашно отважным»), and a pretty story was told of his coolness in adventuring single-handed into a stockaded village (и прелестную историю рассказывали о его хладнокровии, когда он в одиночку отважился /пойти/ в укрепленную деревню; to adventure — приключение; рисковать; отваживаться; осмелиться;рискнуть сделать; stockade — частокол, забор, ограждение) and demanding the surrender of a blood-thirsty pirate (и потребовал выдачи какого-то кровожадного пирата). He became a skillful administrator (он стал умелым руководителем/управляющим). He was strict, just and honest (он был строг, справедлив и честен).
sycophant [`sIkqfqnt], gratify [`grxtIfaI], judgement [`dZAdZmqnt], chastise [tSx`staIz], behaviour [bI`heIvjq]
But insensibly another interest had entered into his life. The position he found himself in flattered his vanity; he was no longer the sycophant craving the smiles of the great, he was the master whose word was law. He was gratified by the guard of Dyak soldiers who presented arms as he passed. He liked to sit in judgement on his fellow men. It pleased him to compose quarrels between rival chiefs. When the head-hunters were troublesome in the old days he set out to chastise them with a thrill of pride in his own behaviour. He was too vain not to be of dauntless courage, and a pretty story was told of his coolness in adventuring single-handed into a stockaded village and demanding the surrender of a blood-thirsty pirate. He became a skillful administrator. He was strict, just and honest.
And little by little he conceived a deep love for the Malays (и постепенно он почувствовал глубокую симпатию/приязнь к малайцам; little by little — мало-помалу, понемногу, постепенно; to conceive — полагать; постигать;испытать, почувствовать). He interested himself in their habits and customs (он заинтересовался их обычаями и традициями). He was never tired of listening to their talk (он никогда не уставал их слушать: «от слушания их разговоров»). He admired their virtues (он восхищался их достоинствами), and with a smile and a shrug of the shoulders (и с улыбкой и пожимая плечами: «и с пожатием плеч»; to shrug one’s shoulders— пожать плечами) condoned their vices (мирился с их недостатками; to condone— мириться с чем-либо, попустительствовать, потворствовать).
«In my day (в былые времена: «в мой день»),» he would say (/часто/ говорил он), «I have been on intimate terms with some of the greatest gentlemen in England (я был в близких отношениях с некоторыми знатнейшими джентельменами в Англии; intimate terms — близкие отношения), but I have never known finer gentlemen than some well born Malays whom I am proud to call my friends (но я никогда не знал лучших джентльменов, чем некоторые родовитые/знатные малайцы, которых я с гордостью называю своими друзьями).»
conceive [kqn`si: v], custom [`kAstqm], admire [qd`maIq]
And little by little he conceived a deep love for the Malays. He interested himself in their habits and customs. He was never tired of listening to their talk. He admired their virtues, and with a smile and a shrug of the shoulders condoned their vices.
«In my day,» he would say, «I have been on intimate terms with some of the greatest gentlemen in England, but I have never known finer gentlemen than some well born Malays whom I am proud to call my friends.»
He liked their courtesy and their distinguished manners (ему нравилась их учтивость и их изысканное поведение), their gentleness and their sudden passions (их доброта и их внезапные /вспышки/ страсти). He knew by instinct exactly how to treat them (он инстинктивно знал/подсознательно чувствовал, как с ними обращаться). He had a genuine tenderness for them (он питал: «имел» к ним истинную/неподдельную нежность). But he never forgot that he was an English gentleman (но он никогда не забывал, что он был английским джентльменом), and he had no patience with the white men who yielded to native customs (и он не уважал белых, которые соблюдали местные обычаи: «не имел терпения к белым людям, которые поддавались местным обычаям»). He made no surrenders (он не сдавался: «не сделал никаких капитуляций»). And he did not imitate so many of the white men in taking a native woman to wife (и он не подражал множеству белых мужчин, берущих в жены туземок: «местных женщин»), for an intrigue of this nature, however sanctified by custom, seemed to him not only shocking but undignified (так как интриги такого рода, хоть и освященные обычаем, казались ему не только скандальными, но и недостойными). A man who had been called George by Albert Edward, Prince of Wales (человек, которого принц Уэльский, Альберт Эдуард /старший сын королевы Виктории, будущий король ЭдуардVII,правивший в 1901–1910 гг./, называл Джордж), could hardly be expected to have any connection with a native (вряд ли вступит в связь: «/от него/ едва ли можно ожидать, что он будет иметь какую-либо связь» с туземкой). And when he returned to Borneo from his visits to England it was now with something like relief (и когда он возвращался на Борнео после своих поездок в Англию, теперь это было с чувством, похожим на облегчение: «с чем-то, похожим на облегчение»).
courtesy [`kq: tqsI], distinguish [dI`stINgwIS], yield [ji: ld], intrigue [In`tri: g]
He liked their courtesy and their distinguished manners, their gentleness and their sudden passions. He knew by instinct exactly how to treat them. He had a genuine tenderness for them. But he never forgot that he was an English gentleman, and he had no patience with the white men who yielded to native customs. He made no surrenders. And he did not imitate so many of the white men in taking a native woman to wife, for an intrigue of this nature, however sanctified by custom, seemed to him not only shocking but undignified. A man who had been called George by Albert Edward, Prince of Wales, could hardly be expected to have any connection with a native. And when he returned to Borneo from his visits to England it was now with something like relief.
His friends, like himself, were no longer young (его друзья, как и он сам, больше не были молодыми), and there was a new generation which looked upon him as a tiresome old man (пришло: «и было» новое поколение, которое смотрело на него как на надоедливого старика). It seemed to him that the England of to-day had lost a good deal of what he had loved in the England of his youth (ему казалось, что нынешняя Англия потеряла большую часть того, что он любил в Англии своей юности). But Borneo remained the same (но Борнео оставался таким же). It was home to him now (сейчас оно было для него домом). He meant to remain in the service as long as was possible (он намеревался оставаться на службе как можно дольше), and the hope in his heart was that he would die before at last he was forced to retire (а в его сердце была надежда, что он умрет до того, когда наконец будет вынужден пойти в отставку). He had stated in his will that wherever he died he wished his body to be brought back to Sembulu (он написал: «заявил» в своем завещании, что где бы он ни умер, он желает, чтобы его прах перевезли: «тело было возвращено» в Сембулу), and buried among the people he loved within the sound of the softly flowing river (и похоронили среди людей, которых он любил, там, где слышен шум: «в пределах шума» мягко струящейся реки).
generation [dZenq`reISn], youth [ju: T], retire [rI`taIq]
His friends, like himself, were no longer young, and there was a new generation which looked upon him as a tiresome old man. It seemed to him that the England of to-day had lost a good deal of what he had loved in the England of his youth. But Borneo remained the same. It was home to him now. He meant to remain in the service as long as was possible, and the hope in his heart was that he would die before at last he was forced to retire. He had stated in his will that wherever he died he wished his body to be brought back to Sembulu, and buried among the people he loved within the sound of the softly flowing river
But these emotions he kept hidden from the eyes of men (но эти чувства он скрывал: «держал спрятанными» от человеческих глаз); and no one, seeing this spruce, stout, well-set-up man, with his clean-shaven strong face and his whitening hair (и никто, глядя на этого элегантного, крепкого мужчину со стройным телосложением, с чисто выбритым сильным лицом и седеющими волосами; stout — крепкий, плотный, прочный), would have dreamed that he cherished so profound a sentiment (не мог догадаться, что он лелеял = таит такие глубокие чувства: «глубокое чувство»; to cherish — заботливо относиться, ухаживать; питать/надежду, чувство и т. п./;лелеять/что-либо в мыслях/).
He knew how the work of the station should be done (он знал как следует вести: «делать» работу резиденции), and during the next few days he kept a suspicious eye on his assistant (и в следующие несколько дней он с недоверием наблюдал за своим помощником; to keep an eye on smth. — наблюдать зачем-либо). He saw very soon that he was painstaking and competent (очень скоро он увидел, что тот был старательным и компетентным). The only fault he had to find with him was that he was brusque with the natives (единственным недостатком, который он нашел в нем, было его грубое отношение к туземцам: «было то, что он был груб с туземцами»).
spruce [spru: s], profound [prq`faund], brusque [bru: sk]
But these emotions he kept hidden from the eyes of men; and no one, seeing this spruce, stout, well-set-up man, with his clean-shaven strong face and his whitening hair, would have dreamed that he cherished so profound a sentiment.
He knew how the work of the station should be done, and during the next few days he kept a suspicious eye on his assistant. He saw very soon that he was painstaking and competent. The only fault he had to find with him was that he was brusque with the natives.
«The Malays are shy and very sensitive (малайцы робкие и очень чувствительные),» he said to him (сказал он ему /Куперу/). «I think you will find that you will get much better results (я уверен: «думаю», вы обнаружите, что получите = достигнете намного лучших результатов) if you take care always to be polite, patient and kindly (если позаботитесь о том, чтобы всегда быть вежливым, терпеливым и добрым).»
Cooper gave a short, grating laugh (/в ответ/ Купер коротко, резко рассмеялся; to give a laugh — рассмеяться; grating — скрежещущий, резкий, режущий /о звуке/; скрипучий /о голосе/).
» I was born in Barbados and I was in Africa in the war (я родился на Барбадосе и воевал в Африке: «был в Африке на войне»). I don`t think there`s much about niggers that I don`t know (не думайте, что существует еще что-то: «многое», чего я не знаю о неграх).»
«I know nothing (я /о них/ не знаю ничего),» said Mr. Warburton acidly (сказал мистер Уорбертон с раздражением). «But we were not talking of them (но мы говорили не о них). We were talking of Malays (мы говорили о малайцах).»
«Aren`t they niggers (разве они не негры)?»
«You are very ignorant (вы очень невежественны),» replied Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон).
He said no more (он больше ничего не сказал).
result [rI`zAlt], patient [peISnt], laugh [lQ: f], acidly [`жsIdlI], ignorant [`Ignqrqnt]
«The Malays are shy and very sensitive,» he said to him. «I think you will find that you will get much better results if you take care always to be polite, patient and kindly.»
Cooper gave a short, grating laugh.
«I was born in Barbados and I was in Africa in the war. I don`t think there`s much about niggers that I don`t know.»
«I know nothing,» said Mr. Warburton acidly. «But we were not talking of them. We were talking of Malays.»
«Aren`t they niggers?»
«You are very ignorant,» replied Mr. Warburton.
He said no more.
On the first Sunday after Cooper`s arrival he asked him to dinner (в первое воскресенье после приезда Купера он пригласил его на обед; to ask — спрашивать, попросить; приглашать). He did everything ceremoniously, and though they had met on the previous day in the office (он соблюдал этикет: «делал все церемонно», и несмотря на то, что они встречались накануне в канцелярии; ceremonious — протокольный, подчиненный правилам церемонии;office — офис, контора, канцелярия) and later, on the Fort verandah where they drank a gin and bitters together at six o`clock (и позже, на веранде форта, где они в шесть часов вместе пили джин и горькую настойку), he sent a polite note across to the bungalow by a boy (он послал боя с вежливой запиской через /дорогу/ в бунгало). Cooper, however unwillingly, came in evening dress and Mr. Warburton, though gratified that his wish was respected (Купер, хотя и неохотно, пришел в смокинге, и Уорбертон, хотя и довольный, что его желание было исполнено: «уважили»; evening dress — вечернее платье; фрак, смокинг), noticed with disdain that the young man`s clothes were badly cut and his shirt ill-fitting (с презрением отметил, что костюм молодого человека плохо скроен и рубашка была /выбрана/ неподходящая; to cut — резать; кроить /платье и т. п./; ill-fitting — неподходящий/об одежде/). But Mr. Warburton was in a good temper that evening (но мистер Уорбертон был в хорошем настроении в тот вечер).
previous [`pri: vjqs], verandah [vq`rxndq], gratified [`grxtIfaI]
On the first Sunday after Cooper`s arrival he asked him to dinner. He did everything ceremoniously, and though they had met on the previous day in the office and later, on the Fort verandah where they drank a gin and bitters together at six o`clock, he sent a polite note across to the bungalow by a boy. Cooper, however unwillingly, came in evening dress and Mr. Warburton, though gratified that his wish was respected, noticed with disdain that the young man`s clothes were badly cut and his shirt ill-fitting. But Mr. Warburton was in a good temper that evening.
«By the way (кстати),» he said to him, as he shook hands (сказал он ему = Куперу, обмениваясь рукопожатием), «I`ve talked to my head-boy about finding you someone and he recommends his nephew (я говорил с моим старшим боем о том, чтобы подыскать вам кого-нибудь, и он рекомендует своего племянника). I`ve seen him and he seems a bright and willing lad (я видел его, и он кажется толковым и старательным юношей; bright— яркий; блестящий; подающий надежды, обнадеживающий /о человеке/; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо; исполнительный, старательный, усердный). Would you like to see him (вы хотели бы увидеть его)?»
«I don`t mind (я не против).»
«He`s waiting now (он ждет здесь: «сейчас»).»
nephew [`nevju:]
«By the way,» he said to him, as he shook hands, «I`ve talked to my head-boy about finding you someone and he recommends his nephew. I`ve seen him and he seems a bright and willing lad. Would you like to see him?»
«I don`t mind.»
«He`s waiting now.»
Mr. Warburton called his boy and told him to send for his nephew (мистер Уорбертон позвал своего боя и сказал = велел ему послать за племянником). In a moment a tall, slender youth of twenty appeared (через минуту появился высокий, стройный юноша двадцати лет). He had large dark eyes and a good profile (у него были большие темные глаза и хороший/приятный профиль). He was very neat in his sarong, a little white coat, and a fez, without a tassel, of plum-coloured velvet (он был = выглядел очень опрятно в своем саронге, маленькой = короткой белой куртке и феске без кисточки, из вельвета сливового цвета; fez— феска /головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой, который носят мужчины в странах Восточного Средиземноморья/). He answered to the name of Abas (его звали Абасом: «он отвечал на имя Абас»). Mr. Warburton looked on him with approval (мистер Уорбертон посмотрел на него с одобрением), and his manner insensibly softened as he spoke to him in fluent and idiomatic Malay (и его манеры: «поведение» постепенно смягчались, когда он заговорил с ним = с юношей на беглом и идиоматическом = правильном, естественном малайском языке, свободно и правильно; insensibly — незаметно, постепенно, неразличимо). He was inclined to be sarcastic with white people (он был склонен быть язвительным с белыми людьми), but with the Malays he had a happy mixture of condescension and kindliness (но с малайцами в нем счастливо сочетались снисходительность и доброта: «он имел счастливую смесь снисходительности и доброты»). He stood in the place of the Sultan (он был тут султаном: «стоял на месте султана»). He knew perfectly how to preserve his own dignity (он четко знал, как сохранить собственное достоинство), and at the same time put a native at his ease (и в то же время позволить туземцам чувствовать себя свободно/непринужденно: «поставить/поместить туземца в непринужденное состояние»).
tassel [txsl], approval [q`pru: vl], insensibly [In`sensqblI], condescension [kOndI`senSn]
Mr. Warburton called his boy and told him to send for his nephew. In a moment a tall, slender youth of twenty appeared. He had large dark eyes and a good profile. He was very neat in his sarong, a little white coat, and a fez, without a tassel, of plum-coloured velvet. He answered to the name of Abas. Mr. Warburton looked on him with approval, and his manner insensibly softened as he spoke to him in fluent and idiomatic Malay. He was inclined to be sarcastic with white people, but with the Malays he had a happy mixture of condescension and kindliness. He stood in the place of the Sultan. He knew perfectly how to preserve his own dignity, and at the same time put a native at his ease.
«Will he do (он вам подходит: «он подойдет»)?» said Mr. Warburton, turning to Cooper (сказал = спросил мистер Уорбертон, поворачиваясь к Куперу).
«Yes, I daresay he`s no more of a scoundrel than any of the rest of them (да, я полагаю, он не больший негодяй/мерзавец, чем остальные; rest— остаток).»
Mr. Warburton informed the boy that he was engaged, and dismissed him (мистер Уорбертон сообщил юноше, что его наняли, и отпустил его).
«You`re very lucky to get a boy like that (вам очень повезло получить такого боя, как этот),» he told Cooper (сказал он Куперу). «He belongs to a very good family (он принадлежит к очень хорошей семье). They came over from Malacca nearly a hundred years ago (они приехали = переехали с Малакки около сотни лет назад; to come over — приходить; приезжать).»
«I don`t much mind if the boy who cleans my shoes and brings me a drink when I want it has blue blood in his veins or not (мне не очень важно, есть ли у боя, который чистит мои туфли или приносит напиток, когда мне нужно, в венах голубая кровь, или нет). All I ask is that he should do what I tell him and look sharp about it (все, чего я прошу/требую — чтобы он делал/выполнял, что я скажу ему, и поживее; look sharp! — живей: «смотри остро»!).»
Mr. Warburton pursed his lips, but made no reply (мистер Уорбертон сжал губы, но ничего не ответил).
scoundrel [`skaundrql], engage [In`geIdZ]
«Will he do?» said Mr. Warburton, turning to Cooper.
«Yes, I daresay he`s no more of a scoundrel than any of the rest of them.»
Mr. Warburton informed the boy that he was engaged, and dismissed him.
«You`re very lucky to get a boy like that,» he told Cooper. «He belongs to a very good family. They came over from Malacca nearly a hundred years ago.»
«I don`t much mind if the boy who cleans my shoes and brings me a drink when I want it has blue blood in his veins or not. All I ask is that he should do what I tell him and look sharp about it.»
Mr. Warburton pursed his lips, but made no reply.
They went in to dinner (они перешли к обеду: «пошли обедать»). It was excellent, and the wine was good (он был превосходный, и вино было отличным). Its influence presently had its effect on them (оно: «его влияние» сразу же подействовало на них = на обоих; to have effect— иметь результат; подействовать), and they talked not only without acrimony, but even with friendliness (и они беседовали не только без язвительности/ехидства, но даже с дружелюбием). Mr. Warburton liked to do himself well, and on Sunday night he made it a habit to do himself even a little better than usual (мистер Уорбертон любил пожить хорошо/в свое удовольствие, а воскресные вечера он имел обыкновение проводить: «сделал это привычкой делать себе» даже лучше, чем обычно). He began to think he was unfair to Cooper (он начал думать, что был несправедлив к Куперу). Of course he was not a gentleman, but that was not his fault (конечно, он не был джентльменом, но это была не его вина), and when you got to know him it might be that he would turn out a very good fellow (и когда/если узнать: «вы узнаете» его /получше/, возможно, он окажется очень хорошим парнем). His faults, perhaps, were faults of manner (его недостатки, возможно, были ошибками воспитания; manner— манера, поведение;manners— хорошие манеры, воспитанность, умение себя вести). And he was certainly good at his work, quick, conscientious and thorough (и, безусловно, он хорошо работает: «хорош в работе», быстрый, добросовестный и тщательный). When they reached the dessert Mr. Warburton was feeling kindly disposed towards all mankind (когда они дошли/добрались до десерта, мистер Уорбертон чувствовал = стал благоприятно расположенным ко всему человечеству).
acrimony [`xkrImqnI], сonscientious [kOnSI’enSqs], thorough [‘TArq]
They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them, and they talked not only without acrimony, but even with friendliness. Mr. Warburton liked to do himself well, and on Sunday night he made it a habit to do himself even a little better than usual. He began to think he was unfair to Cooper. Of course he was not a gentleman, but that was not his fault, and when you got to know him it might be that he would turn out a very good fellow. His faults, perhaps, were faults of manner. And he was certainly good at his work, quick, conscientious and thorough. When they reached the dessert Mr. Warburton was feeling kindly disposed towards all mankind.
«This is your first Sunday, and I`m going to give you a very special glass of port (это ваше первое воскресенье /на работе/, и я собираюсь дать вам = угостить вас очень особенным стаканчиком портвейна). I`ve only got about two dozen of it left and I keep it for special occasions (у меня его осталось всего около двух дюжин, и я храню/берегу его для особых случаев).»
He gave his boy instructions and presently the bottle was brought (он отдал своему бою распоряжение, и вскоре бутылку принесли). Mr. Warburton watched the boy open it (мистер Уорбертон следил, как бой открывал = раскупоривал ее).
«I got this port from my old friend Charles Hollington (я получил этот портвейн от моего старого друга Чарлза Холлингтона). He`d had it for forty years, and I`ve had it for a good many (он хранил: «имел» его сорок лет, и у меня он хранился: «был» уже довольно долго; good many — порядочное количество, довольно много). He was well-known to have the best cellar in England (было хорошо известно, что он имел лучший винный погреб в Англии; cellar — подвал; погреб; винный погреб).»
«Is he a wine merchant (он виноторговец)?»
«Not exactly (не совсем: «не точно»),» smiled Mr. Warburton (улыбнулся мистер Уорбертон). «I was speaking of Lord Hollington of Castle Reagh (я говорил о лорде Холлингтоне из Каслрэя /город в северо-западной Ирландии/). He`s one of the richest peers in England (он один из самых богатых пэров в Англии). A very old friend of mine (мой давний: «очень старый» друг). I was at Eton with his brother (я учился: «был» в Итоне с его братом).»
dozen [‘dAzqn], merchant [‘mq: tSqnt], peer [pIq]
«This is your first Sunday, and I`m going to give you a very special glass of port. I`ve only got about two dozen of it left and I keep it for special occasions.»
He gave his boy instructions and presently the bottle was brought. Mr. Warburton watched the boy open it.
«I got this port from my old friend Charles Hollington. He`d had it for forty years, and I`ve had it for a good many. He was well-known to have the best cellar in England.»
«Is he a wine merchant?»
«Not exactly,» smiled Mr. Warburton. «I was speaking of Lord Hollington of Castle Reagh. He`s one of the richest peers in England. A very old friend of mine. I was at Eton with his brother.»
This was an opportunity that Mr. Warburton could never resist (это была возможность, перед которой мистер Уорбертон ни за что не мог устоять), and he told a little anecdote of which the only point seemed to be that he knew an Earl (и он рассказал небольшой анекдот, вся соль которого, кажется, была = заключалась в том, что он знал = был знаком с графом; point — точка, пункт, вопрос; очко; суть; «соль» /рассказа, шутки/). The port was certainly very good (портвейн, безусловно, был очень хороший); he drank a glass and then a second (он выпил стаканчик, а потом другой). He lost all caution (он потерял всякую осторожность/осмотрительность). He had not talked to a white man for months (он не разговаривал с белым человеком много месяцев). He began to tell stories (он начал рассказывать истории). He showed himself in the company of the great (он показывал себя в компании знати/вельмож). Hearing him, you would have thought that at one time ministries were formed and policies decided (слушая его, можно было подумать: «вы бы подумали», что было время, когда: «в некоторое время» формировался кабинет министров и решался/выбирался политический курс) on his suggestion whispered into the ear of a duchess or thrown over the dinner-table to be gratefully acted on by the confidential adviser of the sovereign (по его совету, нашептанному на ушко герцогине или брошенному за обеденным столом; «через обеденный стол», чтобы быть благодарно осуществленным личным советником монарха; to act on — действовать в соответствии с чем-либо: to act on smb.’s advice — действовать по чьему-либо совету). The old days at Ascot, Goodwood and Cowes lived again for him (давние дни Аскота, Гудвуда и Кауза снова ожили для него: «в его памяти» /в городе Кауз на острове Уайт на первой неделе августа традиционно проводилась регата, в деревне Аскот, в южной Англии, в июне устраивались скачки, «Гудвуд» — ипподром близ Чичестера, графство Суссекс/). Another glass of port (еще один стаканчик портвейна). There were the great house-parties in Yorkshire and in Scotland to which he went every year (грандиозные приемы были = устраивались в Йоркшире и в Шотландии, на которые он приходил = которые он посещал каждый год).
caution [‘kO: Sqn], whisper [‘wIspq], sovereign [‘sO: vrIn]
This was an opportunity that Mr. Warburton could never resist, and he told a little anecdote of which the only point seemed to be that he knew an Earl. The port was certainly very good; he drank a glass and then a second. He lost all caution. He had not talked to a white man for months. He began to tell stories. He showed himself in the company of the great. Hearing him, you would have thought that at one time ministries were formed and policies decided on his suggestion whispered into the ear of a duchess or thrown over the dinner-table to be gratefully acted on by the confidential adviser of the sovereign. The old days at Ascot, Goodwood and Cowes lived again for him. Another glass of port. There were the great house-parties in Yorkshire and in Scotland to which he went every year.
«I had a man called Foreman then, the best valet I ever had (у меня был = служил тогда человек, называемый = по фамилии Формен, лучший слуга, который у меня когда-либо был; valet— камердинер, лакей, слуга), and why do you think he gave me notice (и почему, вы думаете = по вашему мнению, он уволился;to give notice— ставить в известность, извещать /в том числе и об увольнении/, сообщать; увольнять;notice— извещение, сообщение, уведомление; предупреждение)? You know in the Housekeeper`s Room the ladies` maids and the gentlemen`s gentlemen sit according to the precedence of their masters (вы знаете, в комнате мажордома камеристки/горничные и лакеи сидят согласно положению их господ; lady’s maid— камеристка, горничная;gentleman’s gentleman— лакей;according to— в соответствии с; согласно). He told me he was sick of going to party after party at which I was the only commoner (он сказал мне, что он устал = ему надоело ездить на бал за балом = балы, на которых/где я был единственным человеком незнатного происхождения/без титула; sick— больной; пресыщенный; уставший; commoner — человек из толпы, простой человек; человек незнатного происхождения). It meant that he always had to sit at the bottom of the table (это означало, что он всегда должен был сидеть у /дальнего/ края стола; bottom — низ, нижняя часть; последнее место /в списке или классе/; дальний край стола /как место, рассматриваемое с точки зрения звания, положения или старшинства/), and all the best bits were taken before a dish reached him (и, все лучшие куски /уже/ были разобраны, пока блюдо доходило до него). I told the story to the old Duke of Hereford, and he roared (я рассказал эту историю старому герцогу Хэрифорду, и он хохотал). `By God, Sir (ей-богу, сэр),` he said, `if I were King of England, I`d make you a viscount just to give your man a chance (если бы я был королем Англии, я сделал бы вас виконтом только /для того/, чтобы осчастливить вашего лакея: «дать вашему лакею счастье»; chance — случайность, случай, судьба; счастье).` `Take him yourself, Duke (возьмите его себе, герцог),` I said, `He`s the best valet I`ve ever had (он — лучший слуга, которого я когда-либо имел).` `Well, Warburton (хорошо, Уорбертон),` he said, `if he`s good enough for you he`s good enough for me (если он подходит: «достаточно хорош» для вас, /значит/ подходит мне: «достаточно хорош для меня»). Send him along (отправьте его /ко мне/).»
precedence [prI’si: dqns], viscount [‘vaIkaunt], valet [‘vxlIt]
«I had a man called Foreman then, the best valet I ever had, and why do you think he gave me notice? You know in the Housekeeper`s Room the ladies` maids and the gentlemen`s gentlemen sit according to the precedence of their masters. He told me he was sick of going to party after party at which I was the only commoner. It meant that he always had to sit at the bottom of the table, and all the best bits were taken before a dish reached him. I told the story to the old Duke of Hereford, and he roared. `By God, Sir,` he said, `if I were King of England, I`d make you a viscount just to give your man a chance.` `Take him yourself, Duke,` I said, `He`s the best valet I`ve ever had.` `Well, Warburton,` he said, `if he`s good enough for you he`s good enough for me. Send him along.»
Then there was Monte Carlo where Mr. Warburton and the Grand Duke Fyodor, playing in partnership, had broken the bank one evening; and there was Marienbad (затем было Монте-Карло, где мистер Уорбертон с великим герцогом: «князем» Федором, совместно = вместе играя, одним вечером сорвали банк, а потом был Мариенбад). At Marienbad Mr. Warburton had played baccarat with Edward VII (в Мариенбаде мистер Уорбертон играл в баккара с Эдуардом VII).
«He was only Prince of Wales then, of course (тогда он, конечно, был еще только принцем Уэльским). I remember him saying to me (я помню, он сказал мне), `George, if you draw on a five you`ll lose your shirt (Джордж, если вы прикупите к пятерке, вы спустите все до нитки: «лишитесь /даже/ своей рубашки»).` He was right (он был прав); I don`t think he ever said a truer word in his life (я не думаю, что он когда-либо сказал более правдивое слово = произнес что-то более справедливое в своей жизни). He was a wonderful man (он был удивительным человеком). I always said he was the greatest diplomatist in Europe (я всегда говорил, что он величайший дипломат в Европе). But I was a young fool in those days, I hadn`t the sense to take his advice (но я в те дни = тогда был молодым глупцом, у меня не хватило ума последовать его совету: «взять его совет»). If I had, if I`d never drawn on a five, I daresay I shouldn`t be here to-day (если бы я послушался: «у меня был /ум/», если бы я не прикупил к пятерке, я полагаю, я не был бы здесь сегодня).»
draw [drO: ], baccarat [‘bxkqrQ: ], Europe [‘juqrqp]
Then there was Monte Carlo where Mr. Warburton and the Grand Duke Fyodor, playing in partnership, had broken the bank one evening; and there was Marienbad. At Marienbad Mr. Warburton had played baccarat with Edward VII.
«He was only Prince of Wales then, of course. I remember him saying to me, `George, if you draw on a five you`ll lose your shirt.` He was right; I don`t think he ever said a truer word in his life. He was a wonderful man. I always said he was the greatest diplomatist in Europe. But I was a young fool in those days, I hadn`t the sense to take his advice. If I had, if I`d never drawn on a five, I daresay I shouldn`t be here to-day.»
Cooper was watching him (Купер наблюдал за ним). His brown eyes, deep in their sockets, were hard and supercilious, and on his lips was a mocking smile (его карие глаза, глубоко посаженные: «глубоко в их гнездах», были = смотрели жестко и надменно/презрительно, а на его губах была насмешка: «насмешливая улыбка»; to mock — высмеивание, осмеяние; насмешка), he had heard a good deal about Mr. Warburton in Kuala Solor (он наслушался достаточно: «много» о мистере Уорбертоне в Куала-Солор; a good deal/a great deal — много, множество; сильно), not a bad sort, and he ran his district like clockwork, they said, but by heaven, what a snob (неплохой человек: «тип человека», и управлял своим округом, словно часовой механизм, как говорили, но, ей-богу, какой сноб; sort — вид, род, сорт, тип; тип человека; by heaven! — ей-богу: /клянусь/небом!)! They laughed at him good-naturedly, for it was impossible to dislike a man who was so generous and so kindly (над ним смеялись добродушно, ибо невозможно не любить человека, который был столь щедр и доброжелателен), and Cooper had already heard the story of the Prince of Wales and the game of baccarat (и Купер уже раньше слышал историю о принце Уэльском и об игре в баккара). But Cooper listened without indulgence (но Купер слушал без потворства; indulgence— снисхождение, снисходительность, терпимость; потворство). From the beginning he had resented the Resident`s manner (с /самого/ начала он был возмущен поведением резидента).
supercilious [sju: pq’sIlIqs], generous [‘dZenqrqs], indulgence [In’dAldZqns]
Cooper was watching him. His brown eyes, deep in their sockets, were hard and supercilious, and on his lips was a mocking smile, he had heard a good deal about Mr. Warburton in Kuala Solor, not a bad sort, and he ran his district like clockwork, they said, but by heaven, what a snob! They laughed at him good-naturedly, for it was impossible to dislike a man who was so generous and so kindly, and Cooper had already heard the story of the Prince of Wales and the game of baccarat. But Cooper listened without indulgence. From the beginning he had resented the Resident`s manner.
He was very sensitive, and he writhed under Mr. Warburton`s polite sarcasms (он был очень впечатлительным, и он тяжело переносил вежливый сарказм мистера Уорбертона; sensitive — чувствительный; сенсорный;впечатлительный, чуткий; ранимый; to writhe — скручивать, сплетать; корчиться /от боли/; to writhe under sth. — терзаться чем-либо). Mr. Warburton had a knack of receiving a remark of which he disapproved with a devastating silence (у мистера Уорбертона было умение получать замечание/высказывание, которое он не одобрял, с опустошающим = убийственным молчанием; knack — умение, сноровка; ирон. склонность, «особый талант»). Cooper had lived little in England and he had a peculiar dislike of the English (Купер мало жил в Англии и у него была особая неприязнь к англичанам). He resented especially the public-school boy since he always feared that he was going to patronise him (он обижался в особенности на учеников привилегированных школ, так как всегда боялся, что они будут смотреть на него свысока: «собираются относиться к нему свысока»; to patronize— заботиться, опекать, покровительствовать; относиться свысока). He was so much afraid of others putting on airs with him that (он так сильно боялся, чтобы другие не задирали перед ним нос, что; putting on airs— важничать, зазнаваться, кичиться; задирать нос, напускать на себя важность), in order as it were to get in first (словно для того, чтобы опередить их), he put on such airs as to make everyone think him insufferably conceited (он напускал на себя такую важность, чтобы заставить каждого = всех считать его несносно самодовольным).
sarcasm [‘sQ: kxzm], writhe [rQIр], insufferably [In’sAfqrqblI], conceited [kqn’si: tId]
He was very sensitive, and he writhed under Mr. Warburton`s polite sarcasms. Mr. Warburton had a knack of receiving a remark of which he disapproved with a devastating silence. Cooper had lived little in England and he had a peculiar dislike of the English. He resented especially the public-school boy since he always feared that he was going to patronise him. He was so much afraid of others putting on airs with him that, in order as it were to get in first, he put on such airs as to make everyone think him insufferably conceited.
«Well, at all events the war has done one good thing for us (ну, во всяком случае, война сделала одну хорошую вещь для нас; at all events — во всяком случае),» he said at last (произнес он наконец). «It`s smashed up the power of the aristocracy (она разгромила власть аристократии; to smash up — разбивать вдребезги; ломать;разгромить). The Boer War started it, and 1914 put the lid on (бурская война начала это, а 1914 /год/ положил /ей/ конец; to put the lid on — довершить дело, положить конец;lid — крышка).»
«The great families of England are doomed (знатные семейства Англии обречены),» said Mr. Warburton with the complacent melancholy of an йmigrй (сказал = произнес мистер Уорбертон с самодовольной меланхолией/грустью эмигранта) who remembered the court of Louis XV (который вспоминал о дворе Людовика XV). «They cannot afford any longer to live in their splendid palaces (они больше не могут позволить себе жить в своих роскошных дворцах) and their princely hospitality will soon be nothing but a memory (и их княжеское гостеприимство скоро превратится в воспоминания: «будет ничем, кроме воспоминаний»).»
«And a damned good job too in my opinion (и /это/ чертовски хорошая работа = хорошее дело, по-моему).»
complacent [kqm’pleIsqnt], melancholy [‘melqnkqlI], emigre [’emIgreI]
«Well, at all events the war has done one good thing for us,» he said at last. «It`s smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on.»
«The great families of England are doomed,» said Mr. Warburton with the complacent melancholy of an йmigrй who remembered the court of Louis XV. «They cannot afford any longer to live in their splendid palaces and their princely hospitality will soon be nothing but a memory.»
«And a damned good job too in my opinion.»
«My poor Cooper, what can you know of the glory that was Greece and the grandeur that was Rome (мой бедный Купер, что можете вы знать о славе, которой была Греция = которая была у Греции и о былом великолепии Рима: «великолепии, которым был Рим» /цитата из стихотворения Эдгара По/)?»
Mr. Warburton made an ample gesture (мистер Уорбертон сделал широкий жест; ample — богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный). His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past (его взгляд в одно мгновение стал мечтательным, будучи погружен в воспоминания: «в видение прошлого»; eye — глаз; взгляд;dreamy — полный сновидений; отсутствующий;отвлеченный; vision — зрение; проницательность, предвидение; вид, зрелище; видение).
«Well, believe me, we`re fed up with all that rot (ну, поверьте мне, мы по горло сыты всей этой чепухой; fed up — пресытившийся; сытый по горло). What we want is a business government by business men (чего мы хотим = что нам нужно, это деловое = дельное правительство с деловыми = дельными людьми). I was born in a Crown Colony, and I`ve lived practically all my life in the colonies (я родился в королевской колонии: «в колонии короны», и прожил почти всю свою жизнь в колониях; Crown Colony — британская колония, не имеющая самоуправления). I don`t give a row of pins for a lord (я не дам ни гроша: «ряда булавок» за лорда). What`s wrong with England is snobbishness (что не так с Англией = беда Англии — снобизм). And if there`s anything that gets my goat it`s a snob (если и существует что-то, что меня /действительно/ раздражает, так это сноб; to get smb.’s goat — сердить, разозлить; раздражать кого-либо; goat — козел; коза).»
poor [puq], Greece [gri: s], Rome [rqum], ample [xmpl], grandeur [‘grxndZq], gesture [‘dZestSq]
«My poor Cooper, what can you know of the glory that was Greece and the grandeur that was Rome?»
Mr. Warburton made an ample gesture. His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past.
«Well, believe me, we`re fed up with all that rot. What we want is a business government by business men. I was born in a Crown Colony, and I`ve lived practically all my life in the colonies. I don`t give a row of pins for a lord. What`s wrong with England is snobbishness. And if there`s anything that gets my goat it`s a snob.»
A snob (сноб)! Mr. Warburton`s face grew purple and his eyes blazed with anger (лицо мистера Уорбертона побагровело: «стало багровым», и его глаза вспыхнули гневом). That was a word that had pursued him all his life (это было слово, которое преследовало его всю его жизнь). The great ladies whose society he had enjoyed in his youth were not inclined to look upon his appreciation of themselves as unworthy (знатные леди, обществом которых он наслаждался в своей юности, не считали: «не были склонны считать» его оценку их /достоинств/ незаслуженной; to look upon — смотреть как на; считать за; unworthy — ничего не стоящий, не имеющий ценности; неоправданный;незаслуженный; worthy — достойный; заслуживающий), but even great ladies are sometimes out of temper and more than once Mr. Warburton had had the dreadful word flung in his teeth (но даже знатные леди иногда бывают сердиты = не в настроении, и не раз мистеру Уорбертону бросали /это/ отвратительное слово в лицо: «в его зубы»; to be out of temper — сердиться). He knew, he could not help knowing, that there were odious people who called him a snob (он знал, он не мог не знать, что существовали гнусные люди, которые называли его снобом). How unfair it was (как /же/ несправедливо это было)! Why, there was no vice he found so detestable as snobbishness (да ведь для него не существовало: «он не нашел никакого» недостатка настолько отвратительного, как снобизм). After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company (в конце концов, ему нравилось общаться с людьми своего класса, он чувствовал себя как дома только в их компании; after all— в итоге, в конце концов, ведь;to mix with— дружить; общаться), and how in heaven`s name could anyone say that was snobbish (и как черт возьми: «во имя неба», кто-то мог сказать, что это снобизм: «было снобистским»)? Birds of a feather (одного поля ягода;birds of a feather— один другого стоит; одного поля ягода).
appreciation [qpri: SI’eISqn], unworthy [An’wqрI], odious [‘qudIqs]
A snob! Mr. Warburton`s face grew purple and his eyes blazed with anger. That was a word that had pursued him all his life. The great ladies whose society he had enjoyed in his youth were not inclined to look upon his appreciation of themselves as unworthy, but even great ladies are sometimes out of temper and more than once Mr. Warburton had had the dreadful word flung in his teeth. He knew, he could not help knowing, that there were odious people who called him a snob. How unfair it was! Why, there was no vice he found so detestable as snobbishness. After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company, and how in heaven`s name could anyone say that was snobbish? Birds of a feather.
«I quite agree with you (я полностью с вами согласен),» he answered (ответил он). «A snob is a man who admires or despises another (сноб — человек, который восхищается другими или презирает других: «другого») because he is of a higher social rank than his own (потому что они имеют более высокое социальное положение, чем он: «его собственное»). It is the most vulgar failing of our English middle-class (это самая вульгарная черта нашего английского среднего класса/буржуазии; failing— провал, неудача; недостаток; слабость, отрицательная черта;middle class— средние слои общества, буржуазия).»
He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes (он увидел вспышку веселья = веселый/ироничный огонек в глазах Купера; flicker— мерцание, мигание; сверкание; вспышка;to amuse— забавлять). Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips (Купер поднял руку, чтобы скрыть широкую улыбку, которая поднялась = появилась /всплыла на его губах), and so made it more noticeable (и таким образом сделала ее еще заметнее; to notice— замечать, обращать внимание). Mr. Warburton`s hands trembled a little (у мистера Уорбертона немного/слегка задрожали руки).
Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief (вероятно, Купер и не знал/догадывался, как сильно = глубоко он оскорбил своего начальника). A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others (ранимый человек сам, он был на удивление равнодушен к чувствам других; insensitive — нечувствительный, лишенный чувствительности; невосприимчивый, равнодушный).
admire [qd’maIq], flicker [‘flIkq], noticeable [‘nqutIsqbl]
«I quite agree with you,» he answered. «A snob is a man who admires or despises another because he is of a higher social rank than his own. It is the most vulgar failing of our English middle-class.»
He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes. Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips, and so made it more noticeable. Mr. Warburton`s hands trembled a little.
Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief. A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others.
Their work forced them to see one another for a few minutes now and then during the day (/их/ работа вынуждала их видеться друг с другом время от времени по несколько минут в течение дня; now and then — время от времени), and they met at six to have a drink on Mr. Warburton`s verandah (а в шесть они встречались, чтобы выпить /по стаканчику/ на веранде мистера Уорбертона). This was an old-established custom of the country (это было давнишним обычаем страны) which Mr. Warburton would not for the world have broken (который мистер Уорбертон ни за что бы не нарушил; to break — ломать; нарушать). But they ate their meals separately (но обедали: «ели свои приемы пищи» они отдельно). Cooper in his bungalow and Mr. Warburton at the Fort (Купер — в своем бунгало, мистер Уорбертон — в Форте). After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart (когда работа в канцелярии заканчивалась, они гуляли дотемна: «пока сумрак не падал», но шли они врозь). There were but few paths in this country, where the jungle pressed close upon the plantations of the village (было лишь несколько дорожек в этой = той местности, где джунгли давили = наступали на плантации поселения), and when Mr. Warburton caught sight of his assistant passing along with his loose stride (и когда мистер Уорбертон заметил своего помощника, идущего размашистой походкой; to catch sight of — заметить кого-либо, что-либо: «поймать вид»;stride — большой шаг; походка; loose — свободный;не привязанный, не прикрепленный), he would make a circuit in order to avoid him (он делал круг, чтобы избежать его). Cooper, with his bad manners, his conceit in his own judgement and his intolerance, had already got on his nerves (Купер, с его дурными манерами, кичливостью в его собственном суждении = с его самомнением и его нетерпимостью уже действовал ему на нервы; bad manners — грубость, невежливость; дурные манеры; to get on smb.’s nerves — действовать кому-либо на нервы); but it was not till Cooper had been on the station for a couple of months that an incident happened (но лишь после того, как Купер провел на станции несколько месяцев, произошел случай) which turned the Resident`s dislike into bitter hatred (который превратил неприязнь резидента в горькую ненависть).
dusk [dAsk], jungle [GANgl], conceit [kqn’sIt], incident [‘InsIdqnt]
Their work forced them to see one another for a few minutes now and then during the day, and they met at six to have a drink on Mr. Warburton`s verandah. This was an old-established custom of the country which Mr. Warburton would not for the world have broken. But they ate their meals separately. Cooper in his bungalow and Mr. Warburton at the Fort. After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart. There were but few paths in this country, where the jungle pressed close upon the plantations of the village, and when Mr. Warburton caught sight of his assistant passing along with his loose stride, he would make a circuit in order to avoid him. Cooper, with his bad manners, his conceit in his own judgement and his intolerance, had already got on his nerves; but it was not till Cooper had been on the station for a couple of months that an incident happened which turned the Resident`s dislike into bitter hatred.
Mr. Warburton was obliged to go up-country on a tour of inspection (мистер Уорбертон был вынужден отправиться во внутреннюю = внутри окружную инспекционную поездку; up-country — внутренние районы страны; внутренний), and he left the station in Cooper`s charge with mere confidence (и с полной уверенностью оставил станцию на попечение Купера; charge — заряд; руководство;ответственность; надзор;попечение), since had definitely come to the conclusion that he was a capable fellow (так как определенно пришел к выводу, что тот был способным парнем). The only thing he did not like was that he had no indulgence (единственная вещь, которую он не любил, было то, что у него не было терпимости; indulgence — снисхождение, снисходительность, терпимость). He was honest, just and painstaking, but he had no sympathy for the natives (он был честным, справедливым и старательным, но он не понимал туземцев: «не имел сочувствия к туземцам»). It bitterly amused Mr. Warburton to observe that this man who looked upon himself as every man`s equal (это горько забавляло мистера Уорбертона, наблюдать, что этот человек, который считает, что все люди равны: «себя равным каждому человеку»), should look upon so many men as his own inferiors (считает очень многих людей ниже себя: «своими собственными подчиненными»; inferior— подчиненный; младший по чину; стоящий ниже), he was hard, he had no patience with the native mind, and he was a bully (он был бесчувственным: «жестким», он был нетерпимым: «не имел терпения» к разуму = психологии туземцев, и был грубияном/задирой; hard— жесткий, твердый; упрямый; черствый, бесчувственный, бессердечный; bully — задира, забияка; хвастун; хулиган, драчун). Mr. Warburton very quickly realized that the Malays disliked and feared him (мистер Уорбертон очень быстро понял, что малайцы не любят и боятся его).
conclusion [kqn’klu: Zqn], honest [‘OnIst], inferior [In’fIqrIq]
Mr. Warburton was obliged to go up-country on a tour of inspection, and he left the station in Cooper`s charge with mere confidence, since had definitely come to the conclusion that he was a capable fellow. The only thing he did not like was that he had no indulgence. He was honest, just and painstaking, but he had no sympathy for the natives. It bitterly amused Mr. Warburton to observe that this man who looked upon himself as every man`s equal, should look upon so many men as his own inferiors, he was hard, he had no patience with the native mind, and he was a bully. Mr. Warburton very quickly realized that the Malays disliked and feared him.
He was not altogether displeased (он /этим/ не был совершенно недоволен = это не вызвало у него /того/ недовольства, которого можно было ожидать). He would not have liked it very much if his assistant had enjoyed a popularity which might rival his own (ему бы не очень понравилось, чтобы его помощник пользовался популярностью, которая могла бы конкурировать с его собственной; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/, наслаждаться; пользоваться /правами и т. п./; иметь, обладать). Mr. Warburton made his elaborate preparations, set out on his expedition, and in three weeks returned (мистер Уорбертон сделал свои тщательные приготовления, отправился в экспедицию и через три недели вернулся; to set out — отправляться). Meanwhile the mail had arrived (тем временем прибыла почта). The first thing that struck his eyes when he entered his sitting-room was a great pile of open newspapers (первым: «первой вещью», что бросилось ему в глаза: «ударила его глаза», когда он вошел в свою гостиную, была большая стопка/огромная кипа открытых = распечатанных газет; to strike the eye— бросаться в глаза). Cooper had met him, and they went into the room together (Купер встретил его, и они вошли в комнату вместе). Mr. Warburton turned to one of the servants who had been left behind (мистер Уорбертон повернулся к одному из слуг, который был оставлен дома: «был оставлен позади») and sternly asked him what was the meaning of those open papers (и строго спросил его, что означали эти распечатанные газеты: «каким было значение тех открытых газет»; stern — строгий). Cooper hastened to explain (Купер поспешил объяснить).
altogether [O: ltq’geрq], expedition [ekspI’dISqn], hasten [‘heIs(q)n]
He was not altogether displeased. He would not have liked it very much if his assistant had enjoyed a popularity which might rival his own. Mr. Warburton made his elaborate preparations, set out on his expedition, and in three weeks returned. Meanwhile the mail had arrived. The first thing that struck his eyes when he entered his sitting-room was a great pile of open newspapers. Cooper had met him, and they went into the room together. Mr. Warburton turned to one of the servants who had been left behind and sternly asked him what was the meaning of those open papers. Cooper hastened to explain.
«I wanted to read all about the Wolverhampton murder (я хотел прочитать все о вулвергемптонском убийстве), and so I borrowed your Times (и потому позаимствовал ваш «Таймс»). I brought them back again (я вернул их обратно: «снова»; to bring back — приносить обратно, возвращать). I knew you wouldn`t mind (я знал, /что/ вы не будете против; to mind— возражать, иметь что-либо против).»
Mr. Warburton turned on him, white with anger (мистер Уорбертон обернулся к нему, белый = бледный от гнева).
«But I do mind (но я против). I mind very much (я очень = решительно против).»
«I`m sorry (прошу прощения),» said Cooper, with composure (сказал Купер с хладнокровием; composure — спокойствие; хладнокровие; самообладание, уравновешенность;to compose— составлять; улаживать, успокаивать). «The fact is, I simply couldn`t wait till you came back (дело в том, /что/ я просто не мог дождаться, когда вы вернетесь).»
«I wonder you didn`t open my letters as well (я удивляюсь, что вы не открыли также и мои письма).»
murder [‘mq: dq], composure [kqm’pquZq]
«I wanted to read all about the Wolverhampton murder, and so I borrowed your Times. I brought them back again. I knew you wouldn`t mind.»
Mr. Warburton turned on him, white with anger.
«But I do mind. I mind very much.»
«I`m sorry,» said Cooper, with composure. «The fact is, I simply couldn`t wait till you came back.»
«I wonder you didn`t open my letters as well.»
Cooper, unmoved, smiled al his chief`s exasperation (Купер, непоколебленный/нетронутый, улыбнулся недовольству своего начальника; unmoved — неподвижный; нерастроганный;непоколебимый; exasperation — усиление, раздражение; гнев;причина гнева, недовольства).
«Oh, that`s not quite the same thing (о, это не одно и то же: «не совсем та же самая вещь»). After all, I couldn`t imagine you`d mind my looking at your newspapers (в конце концов, я не мог себе представить, что вам будет неприятно, если я посмотрю ваши газеты). There`s nothing private in them (в них нет ничего личного).»
«I very much object to anyone reading my paper before me (я сильно против того, чтобы кто-либо читал мои газеты до меня).» He went up to the pile (он подошел к стопке/кипе /газет/). There were nearly thirty numbers there (там было около тридцати номеров). «I think it extremely impertinent of you (я считаю, это чрезвычайно дерзко с вашей стороны). They`re all mixed up (они все перепутаны; to mix up — хорошо перемешивать; перепутать).»
«We can easily put them in order (мы легко можем привести их в порядок; to put in order — привести в порядок),» said Cooper, joining him at the table (сказал Купер, присоединяясь к нему у стола).
exasperation [Igzxspq’reISqn], impertinent [Im’pq: tInqnt]
Cooper, unmoved, smiled al his chief`s exasperation.
«Oh, that`s not quite the same thing. After all, I couldn`t imagine you`d mind my looking at your newspapers. There`s nothing private in them.»
«I very much object to anyone reading my paper before me.» He went up to the pile. There were nearly thirty numbers there. «I think it extremely impertinent of you. They`re all mixed up.»
«We can easily put them in order,» said Cooper, joining him at the table.
«Don`t touch them (не трогайте их/не прикасайтесь к ним),» cried Mr. Warburton (закричал мистер Уорбертон).
«I say, it`s childish to make a scene about a little thing like that (по-моему: «я говорю» это глупо — устраивать сцену из-за такой мелочи: «такой маленькой вещи, как эта»; childish — детский; юный; несерьезный, ребяческий, глупый; little things — мелочи).»
«How dare you speak to me like that (как вы смеете так разговаривать со мной; like that— таким образом)?»
«Oh, go to hell (а, идите к черту; hell— ад),» said Cooper, and he flung out of the room (сказал Купер и бросился вон = выбежал из комнаты; to fling out — броситься вон;to fling — бросать, метать).
touch [tAtS], scene [si: n]
«Don`t touch them,» cried Mr. Warburton.
«I say, it`s childish to make a scene about a little thing like that.»
«How dare you speak to me like that?»
«Oh, go to hell,» said Cooper, and he flung out of the room.
Mr. Warburton, trembling with passion, was left contemplating his papers (мистер Уорбертон, дрожа от гнева/ярости, был оставлен разглядывать = остался разглядывать свои газеты; to contemplate — обозревать, разглядывать). His greatest pleasure in life had been destroyed by those callous, brutal hands (его величайшее наслаждение в жизни было разрушено грубыми, жестокими руками; callous — загрубелый, затвердевший; мозолистый). Most people living in out of the way places when the mail comes tear open impatiently their papers and taking the last ones first glance at the latest news from home (большинство людей, живущих в отдаленных местах, когда приходит почта, открывают = разворачивают нетерпеливо газеты и, взяв последние, сначала бросают взгляд на самые свежие новости из дома; out of the way — отдаленный; далекий;to tear — рвать, разрывать, срывать; спешить; to glance at — взглянуть на; the latest news — последние известия). Not so Mr. Warburton (не так = но не мистер Уорбертон). His newsagent had instructions to write on the outside of the wrapper the date of each paper he dispatched (его продавец периодики имел распоряжение писать снаружи = на обертке дату каждой газеты, отправленной ему), and when the great bundle arrived Mr. Warburton looked at these dates and with his blue pencil numbered them (и, когда приходила большая пачка, Уорбертон просматривал эти даты и своим синим карандашом нумеровал их). His head-boy`s orders were to place one on the table every morning in the verandah with the early cup of tea (приказанием его старшего боя было ставить = подавать газету на стол на веранде каждое утро вместе с ранней = утренней чашкой чая), and it was Mr. Warburton`s especial delight to break the wrapper as he sipped his tea, and reap the morning paper (и для мистера Уорбертона это было особое удовольствие — разорвать обертку в то время, как он попивал свой чай, и: упиваться чтением утренней газеты: «пожинать утреннюю газету»;to reap— жать, пожинать, собирать урожай).
contemplate [`kOntqmpleIt], pleasure [`pleZq], callous [`kxlqs], glance [glQ: ns], wrapper [`rxpq]
Mr. Warburton, trembling with passion, was left contemplating his papers. His greatest pleasure in life had been destroyed by those callous, brutal hands. Most people living in out of the way places when the mail comes tear open impatiently their papers and taking the last ones first glance at the latest news from home. Not so Mr. Warburton. His newsagent had instructions to write on the outside of the wrapper the date of each paper he dispatched, and when the great bundle arrived Mr. Warburton looked at these dates and with his blue pencil numbered them. His head-boy`s orders were to place one on the table every morning in the verandah with the early cup of tea, and it was Mr. Warburton`s especial delight to break the wrapper as he sipped his tea, and reap the morning paper.
It gave him the illusion of living at home (это создавало: «давало» для него иллюзию жизни дома). Every Monday morning he read the Monday Times of six weeks back, and so went through the week (каждое утро в понедельник он читал понедельничный «Таймс» шестинедельной давности, и так шло = длилось всю неделю). On Sunday he read The Observer (в воскресенье он читал «Обсервер» /«Наблюдатель»/). Like his habit of dressing for dinner it was a tie to civilization (так же, как и его привычка переодеваться к обеду, это было связью с цивилизацией). And it was his pride that no matter how exciting the news was (и он гордился тем: «это было его гордостью», что, неважно, насколько захватывающими были новости) he had never yielded to the temptation of opening a paper before its allotted time (он никогда не поддавался искушению раскрыть газету раньше назначенного времени; to yield — уступать, пропускать вперед; соглашаться;поддаваться). During the war the suspense sometimes had been intolerable (во время войны неизвестность иногда была = становилась невыносимой; suspense — неизвестность, неопределенность; беспокойство;тревога ожидания; нерешенность;to suspend — подвешивать), and when he read one day that a push was begun he had undergone agonies of suspense (и, когда он прочитал = прочитав однажды, что началось наступление, он перенес = пережил муки неизвестности/ожидания; push — толчок; толкание; атака; наступление) which he might have saved himself by the simple expedient of opening a later paper which lay waiting for him on a shelf (/от/ которых он мог себя спасти = избавить, простым приемом, открыв/распечатав более позднюю = следующую газету, которая лежала /и/ ждала его на полке; expedient— целесообразный; средство для достижения цели; прием, уловка). It had been the severest trial to which he had ever exposed himself (это было тяжелейшее испытание, которому он когда-либо подвергал себя), but he victoriously surmounted it (но он вышел из него победителем: «победно преодолел его»). And that clumsy fool had broken open those neat tight packages (а этот невоспитанный/бестактный болван разорвал эти тугие/плотные аккуратные пачки) because he wanted to know whether some horrid woman had murdered her odious husband (потому что ему захотелось узнать, убила ли какая-то ужасная женщина своего ненавистного мужа).
illusion [I`lu: Zn], yield [ji: ld], exciting [Ik`saItIN], victoriously [vIk`tO: rIqslI]
It gave him the illusion of living at home. Every Monday morning he read the Monday Times of six weeks back, and so went through the week. On Sunday he read The Observer. Like his habit of dressing for dinner it was a tie to civilization. And it was his pride that no matter how exciting the news was he had never yielded to the temptation of opening a paper before its allotted time. During the war the suspense sometimes had been intolerable, and when he read one day that a push was begun he had undergone agonies of suspense which he might have saved himself by the simple expedient of opening a later paper which lay waiting for him on a shelf. It had been the severest trial to which he had ever exposed himself, but he victoriously surmounted it. And that clumsy fool had broken open those neat tight packages because he wanted to know whether some horrid woman had murdered her odious husband.
Mr. Warburton sent for his boy and told him to bring wrappers (мистер Уорбертон послал за своим боем и сказал/велел ему принести оберточную бумагу). He folded up the papers as neatly as he could (он свернул газеты как можно аккуратнее), placed a wrapper round each and numbered it (поместил вокруг каждой = каждую в оберточную бумагу и пронумеровал ее). But it was a melancholy task (но это было унылое занятие).
«I shall never forgive him (я никогда ему не прощу),» he said. «Never (никогда).»
Of course his boy had been with him on his expedition (конечно, его бой был с ним = сопровождал его в экспедиции); he never travelled without him, for his boy knew exactly how he liked things (он никогда не ездил/путешествовал без него, потому что бой точно знал его привычки: «какими он любил вещи»), and Mr. Warburton was not the kind of jungle traveller who was prepared to dispense with his comforts (а мистер Уорбертон был не из тех путешественников по джунглям, которые готовы обойтись без удобств;to dispense with— обходиться без чего-либо); but in the interval since their arrival he had been gossiping in the servants` quarter (но все то время, что прошло после их возвращения, он сплетничал в комнате: «жилище» для прислуги). He had learnt that Cooper had had trouble with his boys (он узнал, что у Купера были проблемы с его боями; trouble — беспокойство, неприятности). All but the youth Abas had left him (все, кроме Абаса, ушли от него: «оставили его»). Abas had desired to go too, but his uncle had placed him there on the instructions of the Resident (Абас тоже хотел уйти, но его дядя устроил его туда по указанию резидента), and he was afraid to leave without his uncle`s permission (и он боялся уйти без разрешения своего дяди; to permit — позволять, разрешать).
dispense [dI`spens], arrival [q`raIvl], quarter [`kwO: tq]
Mr. Warburton sent for his boy and told him to bring wrappers. He folded up the papers as neatly as he could, placed a wrapper round each and numbered it. But it was a melancholy task.
«I shall never forgive him,» he said. «Never.»
Of course his boy had been with him on his expedition; he never travelled without him, for his boy knew exactly how he liked things, and Mr. Warburton was not the kind of jungle traveller who was prepared to dispense with his comforts; but in the interval since their arrival he had been gossiping in the servants` quarters. He had learnt that Cooper had had trouble with his boys. All but the youth Abas had left him. Abas had desired to go too, but his uncle had placed him there on the instructions of the Resident, and he was afraid to leave without his uncle`s permission.
«I told him he had done well, Tuan (я сказал ему, что он хорошо сделал = поступил, туан),» said the boy (сказал бой). «But he is unhappy (но он несчастен). He says it is not a good house (он говорит, это нехороший дом), and he wishes to know if he may go as the others have gone (и он хочет знать, может ли он уйти, поскольку другие /уже/ ушли).»
«No, he must stay (нет, он должен остаться). The Tuan must have servants (туан должен иметь слуг). Have those who went been replaced (заменили ли тех, которые ушли)?»
«No, Tuan, no one will go (нет, туан, никто не хочет идти).»
Mr. Warburton frowned (мистер Уорбертон нахмурился). Cooper was an insolent fool, but he had an official position (Купер — наглый болван, но он занимает официальное/служебное положение) and must be suitably provided with servants (и ему необходимо предоставить слуг соответствующим образом: «должен быть надлежащим образом снабжен слугами»). It was not seemly that his house should be improperly conducted (это неподобающе = недопустимо, чтобы его домом неправильно управляли; to conduct — вести, руководить).
insolent [`Insqlqnt], official [q`fIS(q)l], suitably [`su: tqblI], servant [`sq: vqnt]
«I told him he had done well, Tuan,» said the boy. «But he is unhappy. He says it is not a good house, and he wishes to know if he may go as the others have gone.»
«No, he must stay. The Tuan must have servants. Have those who went been replaced?»
«No, Tuan, no one will go.»
Mr. Warburton frowned. Cooper was an insolent fool, but he had an official position and must be suitably provided with servants. It was not seemly that his house should be improperly conducted.
«Where are the boys who ran away (где бои, которые убежали)?»
«They are in the kampong, Tuan (они в поселке, туан; kampong— небольшой поселок /в Малайзии, Индонезии и некоторых других странах/).»
«Go and see them to-night (пойди и повидайся с ними сегодня), and tell them that I expect them to be back in Tuan Cooper`s house at dawn to-morrow (и скажи им, я рассчитываю, что они вернутся: «ожидаю их вернуться» в дом туана Купера завтра на рассвете).»
«They say they will not go, Tuan (они сказали, /что/ они не пойдут, туан).»
«On my order (по моему распоряжению)?»
The boy had been with Mr. Warburton for fifteen years (бой пробыл = прослужил у мистера Уорбертона пятнадцать лет), and he knew every intonation of his master`s voice (и знал каждую интонацию голоса своего господина). He was not afraid of him, they had gone through too much together, once in the jungle the Resident had saved his life (он не боялся его, они через многое прошли вместе, однажды в джунглях резидент спас ему жизнь), and once, upset in some rapids, but for him the Resident would have been drowned (а один раз /их лодка/ опрокинулась на порогах, и, если бы не он, резидент утонул бы); but he knew when the Resident must be obeyed without question (но он знал, когда резиденту следует повиноваться беспрекословно: «без вопроса»). «I will go to the kampong (я пойду в поселок),» he said.
kampong [‘kxmpON], dawn [dO: n], obey [q`beI]
«Where are the boys who ran away?»
«They are in the kampong, Tuan.»
«Go and see them to-night, and tell them that I expect them to be back in Tuan Cooper`s house at dawn to-morrow.»
«They say they will not go, Tuan.»
«On my order?»
The boy had been with Mr. Warburton for fifteen years, and he knew every intonation of his master`s voice. He was not afraid of him, they had gone through too much together, once in the jungle the Resident had saved his life, and once, upset in some rapids, but for him the Resident would have been drowned; but he knew when the Resident must be obeyed without question. «I will go to the kampong,» he said.
Mr. Warburton expected that his subordinate would take the first opportunity to apologise for his rudeness (мистер Уорбертон надеялся/полагал, что его подчиненный воспользуется первым /же удобным/ случаем, чтобы извиниться за свою грубость; rude — необработанный, сырой; грубый, оскорбительный /о человеке, высказывании, поведении и т. д./, невежливый), but Cooper had the ill-bred man`s inability to express regret (но Купер был человеком невоспитанным и не умел просить прощения: «имел неспособность невоспитанного человека выражать сожаление/извинения»); and when they met next morning in the office he ignored the incident (и когда они встретились в канцелярии на следующее утро, он проигнорировал /тот/ инцидент/происшествие). Since Mr. Warburton had been away for three weeks (так как мистер Уорбертон отлучался на три недели) it was necessary for them to have a somewhat prolonged interview (им было необходимо провести довольно длинную беседу; prolonged — длительный, затянувшийся, продолжительный; somewhat — отчасти, до некоторой степени, слегка). At the end of it, Mr. Warburton dismissed him (в конце = после этого мистер Уорбертон отпустил его).
«I don`t think there`s anything else, thank you (я не думаю что есть = осталось еще что-то, благодарю вас).» Cooper turned to go, but Mr. Warburton stopped him (Купер повернулся, чтобы уйти, но мистер Уорбертон остановил его). «I understand you`ve been having some trouble with your boys (я слышал, у вас были какие-то неприятности с вашими боями; to understand— понимать; догадываться, предполагать; прослышать).»
Cooper gave a harsh laugh (Купер неприятно рассмеялся; to give a laugh— рассмеяться;harsh— жесткий, твердый, грубый; неприятный). «They tried to blackmail me (они пытались меня шантажировать). They had the damned cheek to run away, all except that incompetent fellow Abas (они имели наглость сбежать/удрать — все, кроме того неумелого малого = бестолкового Абаса) — he knew when he was well off — but I just sat tight (он знал = понимал, как ему повезло — но я просто выжидал; you don’t know when you’re well off— ты еще не знаешь, как тебе повезло;to sit tight— твердо держаться; не сдавать своих позиций; выжидать: «сидеть плотно»). They`ve all come to heel again (все они подчинились мне; come to heel— идти следом за хозяином /о собаке/; подчиниться;heel— пятка).»
«What do you mean by that (что вы имеете в виду)?»
apologise [q`pOlqdZaIz], incident [`InsIdqnt], incompetent [In`kOmpItqnt]
Mr. Warburton expected that his subordinate would take the first opportunity to apologise for his rudeness, but Cooper had the ill-bred man`s inability to express regret; and when they met next morning in the office he ignored the incident. Since Mr. Warburton had been away for three weeks it was necessary for them to have a somewhat prolonged interview. At the end of it, Mr. Warburton dismissed him.
«I don`t think there`s anything else, thank you.» Cooper turned to go, but Mr. Warburton stopped him. «I understand you`ve been having some trouble with your boys.»
Cooper gave a harsh laugh. «They tried to blackmail me. They had the damned cheek to run away, all except that incompetent fellow Abas — he knew when he was well off — but I just sat tight. They`ve all come to heel again.»
«What do you mean by that?»
«This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all (сегодня: «этим» утром все они вернулись на свои места: «работы» — китайский повар и все /остальные/). There they were, as cool as cucumbers (я вам говорю: «они были там», невозмутимые; as cool as cucumbers— невозмутимый, спокойный, хладнокровный); you would have thought they owned the place (можно подумать, им принадлежит дом; place— место; жилище, усадьба, загородный дом). I suppose they`d come to the conclusion that I wasn`t such fool as I looked (я полагаю, они пришли к выводу, что я не так глуп, как выгляжу).»
«By no means (отнюдь нет; by no means— никоим образом не; отнюдь нет). They came back on my express order (они вернулись по моему специальному распоряжению).»
Cooper flushed slightly (Купер слегка покраснел).
«I should be obliged if you wouldn`t interfere with my private concerns (я был бы признателен: «одолжен», если бы вы не вмешивались в мои личные дела).»
«They`re not your private concerns (это не ваши личные дела). When your servants run away it makes you ridiculous (когда ваши слуги сбегают, это превращает вас в посмешище: «делает вас смешным»; don’t be ridiculous — не будьте посмешищем). You are perfectly free to make a fool of yourself (вы абсолютно вольны выставлять себя на посмешище: «делать из себя дурака»; to make a fool of oneself — поставить себя в глупое положение, свалять дурака)
На чтение 23 мин. Просмотров 18.6k.
Содержание
- Краткое руководство по текстовым функциям
- Введение
- Прочитайте это в первую очередь!
- Добавление строк
- Извлечение части строки
- Поиск в строке
- Удаление пробелов
- Длина строки
- Перевернуть текст
- Сравнение
- Сравнение строк с использованием сопоставления с шаблоном
- Заменить часть строки
- Преобразовать типы в строку (базовый)
- Преобразовать строку в число — CLng, CDbl, Val и т.д.
- Генерация строки элементов — функция строки
- Преобразовать регистр / юникод — StrConv, UCase, LCase
- Использование строк с массивами
- Форматирование строки
- Заключение
Краткое руководство по текстовым функциям
Текстовые операции | Функции |
Добавить две или более строки | Format or «&» |
Построить текст из массива | Join |
Сравнить | StrComp or «=» |
Сравнить — шаблон | Like |
Преобразовать в текст | CStr, Str |
Конвертировать текст в дату | Просто: CDate Дополнительно: Format |
Преобразовать текст в число | Просто: CLng, CInt, CDbl, Val Дополнительно: Format |
Конвертировать в юникод, широкий, узкий | StrConv |
Преобразовать в верхний / нижний регистр | StrConv, UCase, LCase |
Извлечь часть текста | Left, Right, Mid |
Форматировать текст | Format |
Найти символы в тексте | InStr, InStrRev |
Генерация текста | String |
Получить длину строки | Len |
Удалить пробелы | LTrim, RTrim, Trim |
Заменить часть строки | Replace |
Перевернуть строку | StrReverse |
Разобрать строку в массив | Split |
Введение
Использование строк является очень важной частью VBA. Есть много типов манипуляций, которые вы можете делать со строками. К ним относятся такие задачи, как:
- извлечение части строки
- сравнение строк
- преобразование чисел в текст
- форматирование даты для включения дня недели
- найти символ в строке
- удаление пробелов
- парсинг в массив
- и т. д.
Хорошей новостью является то, что VBA содержит множество функций, которые помогут вам легко выполнять эти задачи.
Эта статья содержит подробное руководство по использованию строки в VBA. Он объясняет строки в простых терминах с понятными примерами кода. Изложение в статье поможет легко использовать ее в качестве краткого справочного руководства.
Если вы собираетесь использовать строки часто, я рекомендую вам прочитать первый раздел, так как он относится ко многим функциям. В противном случае вы можете прочитать по порядку или просто перейти в нужный раздел.
Прочитайте это в первую очередь!
Следующие два пункта очень важны при работе со строковыми функциями VBA.
Исходная строка не изменяется
Важно помнить, что строковые функции VBA не изменяют исходную строку. Они возвращают новую строку с изменениями, внесенными функцией. Если вы хотите изменить исходную строку, вы просто назначаете результат исходной строке. См. Раздел «Извлечение части строки» для примеров.
Как использовать Compare
Некоторые строковые функции, такие как StrComp (), Instr () и т.д. имеют необязательный параметр Compare. Он работает следующим образом:
vbTextCompare: верхний и нижний регистры считаются одинаковыми
vbBinaryCompare: верхний и нижний регистр считаются разными
Следующий код использует функцию сравнения строк StrComp () для демонстрации параметра Compare.
Sub Comp1() ' Печатает 0 : Строки совпадают Debug.Print StrComp("АБВ", "абв", vbTextCompare) ' Печатает -1 : Строки не совпадают Debug.Print StrComp("АБВ", "абв", vbBinaryCompare) End Sub
Вы можете использовать параметр Option Compare вместо того, чтобы каждый раз использовать этот параметр. Опция сравнения устанавливается в верхней части модуля. Любая функция, которая использует параметр Compare, примет этот параметр по умолчанию. Два варианта использования Option Compare:
- Oпция Compare Text: делает vbTextCompare аргументом сравнения по умолчанию
Option Compare Text Sub Comp2() ' Соответствие строк - использует vbCompareText в качестве 'аргумента сравнения Debug.Print StrComp("АБВ", "абв") Debug.Print StrComp("ГДЕ", "где") End Sub
- Опция Compare Binary: делает vbBinaryCompare аргументом сравнения по умолчанию.
Option Compare Binary Sub Comp2() ' Строки не совпадают - использует vbCompareBinary в качестве 'аргумента сравнения Debug.Print StrComp("АБВ", "абв") Debug.Print StrComp("ГДЕ", "где") End Sub
Если Option Compare не используется, то по умолчанию используется Option Compare Binary.
Теперь, когда вы понимаете эти два важных момента о строке, мы можем продолжить и посмотреть на строковые функции индивидуально.
Добавление строк
Вы можете добавлять строки, используя оператор &. Следующий код показывает несколько примеров его использования.
Sub Dobavlenie() Debug.Print "АБВ" & "ГДЕ" Debug.Print "Иван" & " " & "Петров" Debug.Print "Длинный " & 22 Debug.Print "Двойной " & 14.99 Debug.Print "Дата " & #12/12/2015# End Sub
В примере вы можете видеть, что различные типы, такие как даты и числа, автоматически преобразуются в строки. Вы можете увидеть оператор +, используемый для добавления строк. Разница в том, что этот оператор будет работать только со строковыми типами. Если вы попытаетесь использовать его с другим типом, вы получите ошибку.
Это даст сообщение об ошибке: «Несоответствие типов» Debug.Print "Длинный " + 22
Если вы хотите сделать более сложное добавление строк, вы можете использовать функцию форматирования, описанную ниже.
Извлечение части строки
Функции, обсуждаемые в этом разделе, полезны при базовом извлечении из строки. Для чего-то более сложного можете посмотреть раздел, как легко извлечь любую строку без использования VBA InStr.
Функция | Параметры | Описание | Пример |
Left | строка, длина | Вернуть символы с левой стороны |
Left(«Иван Петров»,4) |
Right | строка, длина | Вернуть символы с правой стороны |
Right(«Иван Петров»,5) |
Mid | строка, начало, длина | Вернуть символы из середины |
Mid(«Иван Петров»,3,2) |
Функции Left, Right и Mid используются для извлечения частей строки. Это очень простые в использовании функции. Left читает символы слева, Right справа и Mid от указанной вами начальной точки.
Sub IspLeftRightMid() Dim sCustomer As String sCustomer = "Иван Васильевич Петров" Debug.Print Left(sCustomer, 4) ' Печатает: Иван Debug.Print Right(sCustomer, 6) ' Печатает: Петров Debug.Print Left(sCustomer, 15) ' Печатает: Иван Васильевич Debug.Print Right(sCustomer, 17) ' Печатает: Васильевич Петров Debug.Print Mid(sCustomer, 1, 4) ' Печатает: Иван Debug.Print Mid(sCustomer, 6, 10) ' Печатает: Васильевич Debug.Print Mid(sCustomer, 17, 6) ' Печатает: Петров End Sub
Как упоминалось в предыдущем разделе, строковые функции VBA не изменяют исходную строку. Вместо этого они возвращают результат в виде новой строки.
В следующем примере вы увидите, что строка Fullname не была изменена после использования функции Left.
Sub PrimerIspolzovaniyaLeft() Dim Fullname As String Fullname = "Иван Петров" Debug.Print "Имя: "; Left(Fullname, 4) ' Исходная строка не изменилась Debug.Print "Полное имя: "; Fullname End Sub
Если вы хотите изменить исходную строку, вы просто присваиваете ей возвращаемое значение функции.
Sub IzmenenieStroki() Dim name As String name = "Иван Петров" ' Присвойте возвращаемую строку переменной имени name = Left(name, 4) Debug.Print "Имя: "; name End Sub
Поиск в строке
Функция | Параметры | Описание | Пример |
InStr | Текст1, текст2 |
Находит положение текста |
InStr(«Иван Петров»,»в») |
InStrRev | Проверка текста, соответствие текста |
Находит позицию текста с конца |
InStrRev(«Иван Петров»,»в») |
InStr и InStrRev — это функции VBA, используемые для поиска текста в тексте. Если текст поиска найден, возвращается позиция (с начала строки проверки) текста поиска. Когда текст поиска не найден, возвращается ноль. Если какой-либо текст имеет значение null, возвращается значение null.
InStr Описание параметров
InStr() Start[Необязат], String1, String2, Compare[Необязат]
- Start [Необязательно — по умолчанию 1]: это число, указывающее начальную позицию поиска слева
- String1: текст, в котором будем искать
- String2: текст, который будем искать
- Compare как vbCompareMethod: см. Раздел «Сравнить» для получения более подробной информации.
Использование InStr и примеры
InStr возвращает первую позицию в тексте, где найден данный текст. Ниже приведены некоторые примеры его использования.
Sub PoiskTeksta() Dim name As String name = "Иван Петров" ' Возвращает 3 - позицию от первой Debug.Print InStr(name, "а") ' Возвращает 10 - позиция первого "а", начиная с позиции 4 Debug.Print InStr(4, name, "а") ' Возвращает 8 Debug.Print InStr(name, "тр") ' Возвращает 6 Debug.Print InStr(name, "Петров") ' Возвращает 0 - текст "ССС" не найдет Debug.Print InStr(name, "ССС") End Sub
InStrRev Описание параметров
InStrRev() StringCheck, StringMatch, Start[Необязат], Compare[Необязат]
- StringCheck: текст, в котором будем искать
- StringMatch: Текст, который будем искать
- Start [Необязательно — по умолчанию -1]: это число, указывающее начальную позицию поиска справа
- Compare как vbCompareMethod: см. Раздел «Сравнить» для получения более подробной информации.
Использование InStrRev и примеры
Функция InStrRev такая же, как InStr, за исключением того, что она ищет с конца строки. Важно отметить, что возвращаемая позиция является позицией с самого начала. Поэтому, если существует только один экземпляр элемента поиска, InStr () и InStrRev () будут возвращать одно и то же значение.
В следующем коде показаны некоторые примеры использования InStrRev.
Sub IspInstrRev() Dim name As String name = "Иван Петров" ' Обе возвращают 1 - позицию, только И Debug.Print InStr(name, "И") Debug.Print InStrRev(name, "И") ' Возвращает 11 - вторую в Debug.Print InStrRev(name, "в") ' Возвращает 3 - первую в с позиции 9 Debug.Print InStrRev(name, "в", 9) ' Returns 1 Debug.Print InStrRev(name, "Иван") End Sub
Функции InStr и InStrRev полезны при работе с базовым поиском текста. Однако, если вы собираетесь использовать их для извлечения текста из строки, они могут усложнить задачу. Я написал о гораздо лучшем способе сделать это в своей статье Как легко извлечь любой текст без использования VBA InStr.
Удаление пробелов
Функция | Параметры | Описание | Пример |
LTrim | Текст | Убирает пробелы слева |
LTrim(» Иван «) |
RTrim | Текст | Убирает пробелы справа |
RTrim(» Иван «) |
Trim | Текст | Убирает пробелы слева и справа |
Trim(» Иван «) |
Функции Trim — это простые функции, которые удаляют пробелы в начале или конце строки.
Функции и примеры использования триммера Trim
- LTrim удаляет пробелы слева от строки
- RTrim удаляет пробелы справа от строки
- Trim удаляет пробелы слева и справа от строки
Sub TrimStr() Dim name As String name = " Иван Петров " ' Печатает "Иван Петров " Debug.Print LTrim(name) ' Печатает " Иван Петров" Debug.Print RTrim(name) ' Печатает "Иван Петров" Debug.Print Trim(name) End Sub
Длина строки
Функция | Параметры | Описание | Пример |
Len | Текст | Возвращает длину строки |
Len («Иван Петров») |
Len — простая функция при использовании со строкой. Она просто возвращает количество символов, которое содержит строка. Если используется с числовым типом, таким как long, он вернет количество байтов.
Sub IspLen() Dim name As String name = "Иван Петров" ' Печатает 11 Debug.Print Len("Иван Петров") ' Печатает 3 Debug.Print Len("АБВ") ' Печатает 4 с Long - это размер 4 байта Dim total As Long Debug.Print Len(total) End Sub
Перевернуть текст
Функция | Параметры | Описание | Пример |
StrReverse | Текст | Перевернуть текст |
StrReverse («Иван Петров») |
StrReverse — еще одна простая в использовании функция. Он просто возвращает данную строку с обратными символами.
Sub RevStr() Dim s As String s = "Иван Петров" ' Печатает: вортеП навИ Debug.Print StrReverse(s) End Sub
Сравнение
Функция | Параметры | Описание | Пример |
StrComp | Текст1, текст2 | Сравнивает 2 текста |
StrComp («Иван», «Иван») |
Функция StrComp используется для сравнения двух строк. Следующие подразделы описывают, как используется.
Описание параметров
StrComp() String1, String2, Compare[Необязат]
- String1: первая строка для сравнения
- String2: вторая строка для сравнения
- Compare как vbCompareMethod: см. Раздел «Сравнить» для получения более подробной информации.
StrComp Возвращаемые значения
Возвращаемое значение | Описание |
0 | Совпадение строк |
-1 | строка1 меньше строки2 |
1 | строка1 больше строки2 |
Null | если какая-либо строка равна нулю |
Использование и примеры
Ниже приведены некоторые примеры использования функции StrComp.
Sub IspStrComp() ' Возвращает 0 Debug.Print StrComp("АБВ", "АБВ", vbTextCompare) ' Возвращает 1 Debug.Print StrComp("АБВГ", "АБВ", vbTextCompare) ' Возвращает -1 Debug.Print StrComp("АБВ", "АБВГ", vbTextCompare) ' Returns Null Debug.Print StrComp(Null, "АБВГ", vbTextCompare) End Sub
Сравнение строк с использованием операторов
Вы также можете использовать знак равенства для сравнения строк. Разница между сравнением equals и функцией StrComp:
- Знак равенства возвращает только true или false.
- Вы не можете указать параметр Compare, используя знак равенства — он использует настройку «Option Compare».
Ниже приведены некоторые примеры использования equals для сравнения строк.
Option Compare Text Sub CompareIspEquals() ' Возвращает true Debug.Print "АБВ" = "АБВ" ' Возвращает true, потому что «Сравнить текст» установлен выше Debug.Print "АБВ" = "абв" ' Возвращает false Debug.Print "АБВГ" = "АБВ" ' Возвращает false Debug.Print "АБВ" = "АБВГ" ' Возвращает null Debug.Print Null = "АБВГ" End Sub
Сравнение строк с использованием сопоставления с шаблоном
Функция | Параметры | Описание | Пример |
Like | Текст, шаблон | проверяет, имеет ли строка заданный шаблон |
«abX» Like «??X» «54abc5» Like «*abc#» |
Знак | Значение |
? | Любой одиночный символ |
# | Любая однозначная цифра (0-9) |
* | Ноль или более символов |
[charlist] | Любой символ в списке |
[!charlist] | Любой символ не в списке символов |
Сопоставление с шаблоном используется для определения того, имеет ли строка конкретный образец символов. Например, вы можете проверить, что номер клиента состоит из 3 цифр, за которыми следуют 3 алфавитных символа, или в строке есть буквы XX, за которыми следует любое количество символов.
Если строка соответствует шаблону, возвращаемое значение равно true, в противном случае — false.
Сопоставление с образцом аналогично функции формата VBA в том смысле, что его можно использовать практически безгранично. В этом разделе я приведу несколько примеров, которые объяснят, как это работает. Это должно охватывать наиболее распространенные виды использования.
Давайте посмотрим на базовый пример с использованием знаков. Возьмите следующую строку шаблона.
[abc][!def]?#X*
Давайте посмотрим, как работает эта строка
[abc] — символ, который является или a, b или c
[! def] — символ, который не является d, e или f
? любой символ
# — любая цифра
X — символ X
* следуют ноль или более символов
Поэтому следующая строка действительна
apY6X
а — один из символов a,b,c
p — не один из символов d, e или f
Y — любой символ
6 — это цифра
Х — это буква Х
В следующих примерах кода показаны результаты различных строк с этим шаблоном.
Sub Shabloni() ' ИСТИНА Debug.Print 1; "apY6X" Like "[abc][!def]?#X*" ' ИСТИНА - любая комбинация символов после x действительна Debug.Print 2; "apY6Xsf34FAD" Like "[abc][!def]?#X*" ' ЛОЖЬ - символ не из[abc] Debug.Print 3; "dpY6X" Like "[abc][!def]?#X*" ' ЛОЖЬ - 2-й символ e находится в [def] Debug.Print 4; "aeY6X" Like "[abc][!def]?#X*" ' ЛОЖЬ - A в позиции 4 не является цифрой Debug.Print 5; "apYAX" Like "[abc][!def]?#X*" ' ЛОЖЬ - символ в позиции 5 должен быть X Debug.Print 1; "apY6Z" Like "[abc][!def]?#X*" End Sub
Реальный пример сопоставления с образцом
Чтобы увидеть реальный пример использования сопоставления с образцом, ознакомьтесь с Примером 3: Проверьте, допустимо ли имя файла.
Важное примечание о сопоставлении с образцом VBA
Оператор Like использует двоичное или текстовое сравнение на основе параметра Option Compare. Пожалуйста, смотрите раздел Сравнение для более подробной информации.
Заменить часть строки
Функция | Параметры | Описание | Пример |
Replace | строка, найти, заменить, начать, считать, сравнивать |
Заменяет текст | Replace («Ива»,»а»,»ан») |
Replace используется для замены текста в строке другим текстом. Он заменяет все экземпляры текста, найденные по умолчанию.
Replace описание параметров
Replace() Expression, Find, Replace, Start[Необязат], Count[Необязат], Compare[Необязат]
- Expression: текст, в котором нужна замена символов
- Find: текст для замены в строке выражения
- Replace: строка для поиска замены текста поиска
- Start [Необязательно — по умолчанию 1]: начальная позиция в строке
- Count [Необязательно — по умолчанию -1]: количество замен. По умолчанию -1 означает все.
- Compare как vbCompareMethod: см. Раздел «Сравнить» для получения более подробной информации.
Использование и примеры
В следующем коде показаны некоторые примеры использования функции замены.
Sub PrimeriReplace() ' Заменяет все знаки вопроса (?) на точку с запятой (;) Debug.Print Replace("A?B?C?D?E", "?", ";") ' Заменить Петров на Иванов Debug.Print Replace("Евгений Петров,Артем Петров", "Петров", "Иванов") ' Заменить AX на AB Debug.Print Replace("ACD AXC BAX", "AX", "AB") End Sub
На выходе:
A;B;C;D;E
Евгений Иванов,Артем Иванов
ACD ABC BAB
В следующих примерах мы используем необязательный параметр Count. Count определяет количество замен. Так, например, установка Count равной единице означает, что будет заменено только первое вхождение.
Sub ReplaceCount() ' Заменяет только первый знак вопроса Debug.Print Replace("A?B?C?D?E", "?", ";", Count:=1) ' Заменяет первые три знака вопроса Debug.Print Replace("A?B?C?D?E", "?", ";", Count:=3) End Sub
На выходе:
A;B?C?D?E
A;B;C;D?E
Необязательный параметр Start позволяет вам вернуть часть строки. Позиция, которую вы указываете с помощью Start, — это место, откуда начинается возврат строки. Он не вернет ни одной части строки до этой позиции, независимо от того, была ли произведена замена или нет.
Sub ReplacePartial() ' Использовать оригинальную строку из позиции 4 Debug.Print Replace("A?B?C?D?E", "?", ";", Start:=4) ' Используйте оригинальную строку из позиции 8 Debug.Print Replace("AA?B?C?D?E", "?", ";", Start:=8) ' Элемент не заменен, но по-прежнему возвращаются только последние '2 символа Debug.Print Replace("ABCD", "X", "Y", Start:=3) End Sub
На выходе:
;C;D;E
;E
CD
Иногда вы можете заменить только заглавные или строчные буквы. Вы можете использовать параметр Compare для этого. Он используется во многих строковых функциях. Для получения дополнительной информации об этом проверьте раздел сравнения.
Sub ReplaceCase() ' Заменить только заглавные А Debug.Print Replace("AaAa", "A", "X", Compare:=vbBinaryCompare) ' Заменить все А Debug.Print Replace("AaAa", "A", "X", Compare:=vbTextCompare) End Sub
На выходе:
XaXa
XXXX
Многократные замены
Если вы хотите заменить несколько значений в строке, вы можете вкладывать вызовы. В следующем коде мы хотим заменить X и Y на A и B соответственно.
Sub ReplaceMulti() Dim newString As String ' Заменить А на Х newString = Replace("ABCD ABDN", "A", "X") ' Теперь замените B на Y в новой строке newString = Replace(newString, "B", "Y") Debug.Print newString End Sub
В следующем примере мы изменим приведенный выше код для выполнения той же задачи. Мы будем использовать возвращаемое значение первой замены в качестве аргумента для второй замены.
Sub ReplaceMultiNested() Dim newString As String ' Заменить A на X, а B на Y newString = Replace(Replace("ABCD ABDN", "A", "X"), "B", "Y") Debug.Print newString End Sub
Результатом обоих этих Subs является:
XYCD XYDN
Преобразовать типы в строку (базовый)
Этот раздел о преобразовании чисел в строку. Очень важным моментом здесь является то, что в большинстве случаев VBA автоматически конвертируется в строку для вас. Давайте посмотрим на некоторые примеры:
Sub AutoConverts() Dim s As String ' Автоматически преобразует число в строку s = 12.99 Debug.Print s ' Автоматически преобразует несколько чисел в строку s = "ABC" & 6 & 12.99 Debug.Print s ' Автоматически преобразует двойную переменную в строку Dim d As Double, l As Long d = 19.99 l = 55 s = "Значения: " & d & " " & l Debug.Print s End Sub
Когда вы запустите приведенный выше код, вы увидите, что число было автоматически преобразовано в строки. Поэтому, когда вы присваиваете значение строке, VBA будет следить за преобразованием большую часть времени. В VBA есть функции преобразования, и в следующих подразделах мы рассмотрим причины их использования.
Явное преобразование
Функция | Параметры | Описание | Пример |
CStr | выражение | Преобразует числовую переменную в строку |
CStr («45.78») |
Str | число | Преобразует числовую переменную в строку |
Str («45.78») |
В некоторых случаях вы можете захотеть преобразовать элемент в строку без необходимости сначала помещать его в строковую переменную. В этом случае вы можете использовать функции Str или CStr. Оба принимают выражение как функцию, и это может быть любой тип, например long, double, data или boolean.
Давайте посмотрим на простой пример. Представьте, что вы читаете список значений из разных типов ячеек в коллекцию. Вы можете использовать функции Str / CStr, чтобы гарантировать, что они все хранятся в виде строк. Следующий код показывает пример этого:
Sub IspStr() Dim coll As New Collection Dim c As Range ' Считать значения ячеек в коллекцию For Each c In Range("A1:A10") ' Используйте Str для преобразования значения ячейки в строку coll.Add Str(c) Next ' Распечатайте значения и тип коллекции Dim i As Variant For Each i In coll Debug.Print i, TypeName(i) Next End Sub
В приведенном выше примере мы используем Str для преобразования значения ячейки в строку. Альтернативой этому может быть присвоение значения строке, а затем присвоение строки коллекции. Итак, вы видите, что использование Str здесь намного эффективнее.
Multi Region
Разница между функциями Str и CStr заключается в том, что CStr преобразует в зависимости от региона. Если ваши макросы будут использоваться в нескольких регионах, вам нужно будет использовать CStr для преобразования строк.
Хорошей практикой является использование CStr при чтении значений из ячеек. Если ваш код в конечном итоге используется в другом регионе, вам не нужно вносить какие-либо изменения, чтобы он работал правильно.
Преобразовать строку в число — CLng, CDbl, Val и т.д.
Функция | Возвращает | Пример |
CBool | Boolean | CBool(«True»), CBool(«0») |
CCur | Currency | CCur(«245.567») |
CDate | Date | CDate(«1/1/2019») |
CDbl | Double | CDbl(«245.567») |
CDec | Decimal | CDec(«245.567») |
CInt | Integer | CInt(«45») |
CLng | Long Integer | CLng(«45.78») |
CVar | Variant | CVar(«») |
Вышеуказанные функции используются для преобразования строк в различные типы. Если вы присваиваете переменную этого типа, VBA выполнит преобразование автоматически.
Sub StrToNumeric() Dim l As Long, d As Double, c As Currency Dim s As String s = "45.923239" l = s d = s c = s Debug.Print "Long is "; l Debug.Print "Double is "; d Debug.Print "Currency is "; c End Sub
Использование типов преобразования дает большую гибкость. Это означает, что вы можете определить тип во время выполнения. В следующем коде мы устанавливаем тип на основе аргумента sType, передаваемого в функцию PrintValue. Поскольку этот тип может быть прочитан из внешнего источника, такого как ячейка, мы можем установить тип во время выполнения. Если мы объявим переменную как Long, то при выполнении кода она всегда будет длинной.
Sub Test() ' Печатает 46 PrintValue "45.56", "Long" ' Печатает 45.56 PrintValue "45.56", "" End Sub Sub PrintValue(ByVal s As String, ByVal sType As String) Dim value ' Установите тип данных на основе строки типа If sType = "Long" Then value = CLng(s) Else value = CDbl(s) End If Debug.Print "Type is "; TypeName(value); value End Sub
Если строка не является допустимым числом (т.е. Содержит символы, другие цифры), вы получаете ошибку «Несоответствие типов».
Sub InvalidNumber() Dim l As Long ' Даст ошибку несоответствия типов l = CLng("45A") End Sub
Функция Val
Функция преобразует числовые части строки в правильный тип числа.
Val преобразует первые встреченные числа. Как только он встречает буквы в строке, он останавливается. Если есть только буквы, то в качестве значения возвращается ноль. Следующий код показывает некоторые примеры использования Val
Sub IspVal() ' Печатает 45 Debug.Print Val("45 Новая улица") ' Печатает 45 Debug.Print Val(" 45 Новая улица") ' Печатает 0 Debug.Print Val("Новая улица 45") ' Печатает 12 Debug.Print Val("12 f 34") End Sub
Val имеет два недостатка
- Не мультирегиональный — Val не распознает международные версии чисел, такие как запятые вместо десятичных. Поэтому вы должны использовать вышеуказанные функции преобразования, когда ваше приложение будет использоваться в нескольких регионах.
- Преобразует недопустимые строки в ноль — в некоторых случаях это может быть нормально, но в большинстве случаев лучше, если неверная строка вызывает ошибку. Затем приложение осознает наличие проблемы и может действовать соответствующим образом. Функции преобразования, такие как CLng, вызовут ошибку, если строка содержит нечисловые символы.
Генерация строки элементов — функция строки
Функция | Параметры | Описание | Пример |
String | число, символ | Преобразует числовую переменную в строку |
String (5,»*») |
Функция String используется для генерации строки повторяющихся символов. Первый аргумент — это количество повторений, второй аргумент — символ.
Sub IspString() ' Печатает: AAAAA Debug.Print String(5, "A") ' Печатает: >>>>> Debug.Print String(5, 62) ' Печатает: (((ABC))) Debug.Print String(3, "(") & "ABC" & String(3, ")") End Sub
Преобразовать регистр / юникод — StrConv, UCase, LCase
Функция | Параметры | Описание | Пример |
StrConv | строка, преобразование, LCID |
Преобразует строку |
StrConv(«abc»,vbUpperCase) |
Если вы хотите преобразовать регистр строки в верхний или нижний регистр, вы можете использовать функции UCase и LCase для верхнего и нижнего соответственно. Вы также можете использовать функцию StrConv с аргументом vbUpperCase или vbLowerCase. В следующем коде показан пример использования этих трех функций.
Sub ConvCase() Dim s As String s = "У Мэри был маленький ягненок" ' верхний Debug.Print UCase(s) Debug.Print StrConv(s, vbUpperCase) ' нижний Debug.Print LCase(s) Debug.Print StrConv(s, vbLowerCase) ' Устанавливает первую букву каждого слова в верхний регистр Debug.Print StrConv(s, vbProperCase) End Sub
На выходе:
У МЭРИ БЫЛ МАЛЕНЬКИЙ ЯГНЕНОК
У МЭРИ БЫЛ МАЛЕНЬКИЙ ЯГНЕНОК
у мэри был маленький ягненок
у мэри был маленький ягненок
У Мэри Был Маленький Ягненок
Другие преобразования
Как и в случае, StrConv может выполнять другие преобразования на основе параметра Conversion. В следующей таблице приведен список различных значений параметров и того, что они делают. Для получения дополнительной информации о StrConv проверьте страницу MSDN.
Постоянные | Преобразует | Значение |
vbUpperCase | 1 | в верхний регистр |
vbLowerCase | 2 | в нижнем регистре |
vbProperCase | 3 | первая буква каждого слова в верхнем регистре |
vbWide* | 4 | от узкого к широкому |
vbNarrow* | 8 | от широкого к узкому |
vbKatakana** | 16 | из Хираганы в Катакану |
vbHiragana | 32 | из Катаканы в Хирагану |
vbUnicode | 64 | в юникод |
vbFromUnicode | 128 | из юникода |
Использование строк с массивами
Функция | Параметры | Описание | Пример |
Split | выражение, разделитель, ограничить, сравнить |
Разбирает разделенную строку в массив |
arr = Split(«A;B;C»,»;») |
Join | исходный массив, разделитель |
Преобразует одномерный массив в строку |
s = Join(Arr, «;») |
Строка в массив с использованием Split
Вы можете легко разобрать строку с разделителями в массив. Вы просто используете функцию Split с разделителем в качестве параметра. Следующий код показывает пример использования функции Split.
Sub StrToArr() Dim arr() As String ' Разобрать строку в массив arr = Split("Иван,Анна,Павел,София", ",") Dim name As Variant For Each name In arr Debug.Print name Next End Sub
На выходе:
Иван
Анна
Павел
София
Если вы хотите увидеть некоторые реальные примеры использования Split, вы найдете их в статье Как легко извлечь любую строку без использования VBA InStr.
Массив в строку, используя Join
Если вы хотите построить строку из массива, вы можете легко это сделать с помощью функции Join. По сути, это обратная функция Split. Следующий код предоставляет пример использования Join
Sub ArrToStr() Dim Arr(0 To 3) As String Arr(0) = "Иван" Arr(1) = "Анна" Arr(2) = "Павел" Arr(3) = "София" ' Построить строку из массива Dim sNames As String sNames = Join(Arr, ",") Debug.Print sNames End Sub
На выходе:
Иван, Анна, Павел, София
Форматирование строки
Функция | Параметры | Описание | Пример |
Format | выражение, формат, firstdayofweek, firstweekofyear |
Форматирует строку |
Format(0.5, «0.00%») |
Функция Format используется для форматирования строки на основе заданных инструкций. В основном используется для размещения даты или числа в определенном формате. Приведенные ниже примеры показывают наиболее распространенные способы форматирования даты.
Sub FormatDate() Dim s As String s = "31/12/2019 10:15:45" ' Печатает: 31 12 19 Debug.Print Format(s, "DD MM YY") ' Печатает: Thu 31 Dec 2019 Debug.Print Format(s, "DDD DD MMM YYYY") ' Печатает: Thursday 31 December 2019 Debug.Print Format(s, "DDDD DD MMMM YYYY") ' Печатает: 10:15 Debug.Print Format(s, "HH:MM") ' Печатает: 10:15:45 AM Debug.Print Format(s, "HH:MM:SS AM/PM") End Sub
В следующих примерах представлены некоторые распространенные способы форматирования чисел.
Sub FormatNumbers() ' Печатает: 50.00% Debug.Print Format(0.5, "0.00%") ' Печатает: 023.45 Debug.Print Format(23.45, "00#.00") ' Печатает: 23,000 Debug.Print Format(23000, "##,000") ' Печатает: 023,000 Debug.Print Format(23000, "0##,000") ' Печатает: $23.99 Debug.Print Format(23.99, "$#0.00") End Sub
Функция «Формат» — довольно обширная тема, и она может самостоятельно занять всю статью. Если вы хотите получить больше информации, то страница формата MSDN предоставляет много информации.
Полезный совет по использованию формата
Быстрый способ выяснить используемое форматирование — использовать форматирование ячеек на листе Excel. Например, добавьте число в ячейку. Затем щелкните правой кнопкой мыши и отформатируйте ячейку так, как вам нужно. Если вы довольны форматом, выберите «Пользовательский» в списке категорий слева. При выборе этого вы можете увидеть строку формата в текстовом поле типа. Это формат строки, который вы можете использовать в VBA.
Заключение
Практически в любом типе программирования вы потратите много времени на манипулирование строками. В этой статье рассматриваются различные способы использования строк в VBA.
Чтобы получить максимальную отдачу, используйте таблицу вверху, чтобы найти тип функции, которую вы хотите использовать. Нажав на левую колонку этой функции, вы попадете в этот раздел.
Если вы новичок в строках в VBA, то я предлагаю вам ознакомиться с разделом «Прочтите это в первую очередь» перед использованием любой из функций.
Note: Video of solution at bottom of post.
A client of mine recently ran into an issue I hadn’t seen before. When she would click a formula cell and drag down to calculate it across multiple rows, it only copied the value. The formulas were correct, but the value being shown was from the original cell:
Somehow, sheet calculation had been set to manual. To fix this issue:
- Click on “Formulas” from the ribbon menu
- Expand “Calculation options”
- Change “Manual” to automatic
All of your calculations should now be done correctly.
Additional troubleshooting
If you’re still having an issue with drag-to-fill, make sure your advanced options (File –> Options –> Advanced) have “Enable fill handle…” checked.
You might also run into drag-to-fill issues if you’re filtering. Try removing all filters and dragging again.
Microsoft Excel, My Talking Tom
Part 1
I never believed
everything is possible until I identified this technique in Excel where excel functions
as a reading tool. Now it is possible to read articles, financial statement and
the likes with excel.
HOW TO ACTIVATE THE
SPEAK ON ENTER BUTTON.
STEPS
1. Open
any Excel Workbook, and click on the
Customize quick access Toolbar and click on the More Commands button.
2. Select the Customize Ribbon
3. In the Customize Ribbons, click on New Group at the right bottom corner
and change the POPULAR
COMMANDS TO
COMMANDS NOT IN THE RIBBON.
4. Scroll to SPEAK ON ENTER, click on the ADD button and finally click on OK
5. Check
far right of the Home Tab for speak on
enter Icon. Click on it to activate it. Now you can type
anything in the
workbook and excel will speak back to you when you hit enter.
You can also watch the 1 minute video tutorial.
PART 2. Reading financial statement with Excel.
Thanks and hope to read to you soon. Do well to leave your comments.