Take word out of context


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Please do not take one word out of context and misinterpret my intention.


The whole animal world is described by the geometric feature only in Russian: in other languages this word out of context, in this, they are added to the system.



Весь животный мир описан по геометрическому признаку только в русском языке: в других языках это вырванные из контекста слова, в нашем же они складываются в систему.


Taking words out of context can distort their meaning.



Изъятие фразы из контекста может свидетельствовать о стремлении исказить ее смысл.


They took my words out of context and repainted them in a different picture, he said.



Они вырвали мои слова из контекста и представили их совершенно в другом свете.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 457477. Точных совпадений: 2. Затраченное время: 694 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    выхватывать

    — выхва́тывать,

    сов.

    — вы́хватить; (

    вн.

    )

    выхва́тывать что-л из рук у кого́-л — snatch smth out of smb’s hands

    2) pull out , draw

    выхва́тывать нож — draw a knife

    3) take out , pull out ; pick up (at random)

    выхва́тывать из конте́кста — take out of context

    выхва́тывать цита́ту — quote at random

    Новый большой русско-английский словарь > выхватывать

  • 2
    выводить за скобки

    Универсальный русско-английский словарь > выводить за скобки

  • 3
    вырвать из контекста

    Универсальный русско-английский словарь > вырвать из контекста

  • 4
    контекст

    Русско-английский словарь Смирнитского > контекст

  • 5
    выносить за скобки

    to take out of context, to isolate перен.

    Русско-английский словарь по общей лексике > выносить за скобки

  • 6
    скобка

    Русско-английский словарь по общей лексике > скобка

  • 7
    контекст

    м.

    вы́рвать из конте́кста — take out of context

    Новый большой русско-английский словарь > контекст

  • 8
    выдёргивать

    — выдёргивать,

    сов.

    — вы́дернуть; (

    вн.

    )

    ••

    выдёргивать из конте́кста — take out of context

    Новый большой русско-английский словарь > выдёргивать

  • 9
    М-252

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ПОД МОНАСТЫРЬ кого

    coll

    ,

    occas. humor
    VP
    subj

    : human

    usu. pfv

    (often fut)) to cause

    s.o.

    or

    o.s.

    a great deal of trouble, put

    s.o.

    or

    o.s.

    in an extremely difficult situation (often unintentionally)

    X подведёт Y-a (себя) под монастырь = X will get Y (himself) into hot water (into a jam, into a lot of trouble)

    (in limited contexts) X will do Y a bad turn
    X will put Y (X will be) on the spot.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-252

  • 10
    подвести под монастырь

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ПОД МОНАСТЫРЬ кого coll, occas. humor

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    (often

    fut

    )]

    =====

    to cause

    s.o.

    or

    o.s.

    a great deal of trouble, put

    s.o.

    or

    o.s.

    in an extremely difficult situation (often unintentionally):

    X подведёт Y-а (себя) под монастырь X will get Y (himself) into hot water (into a jam, into a lot of trouble);

    X will put Y < X will be> on the spot.

    ♦ «Эх, Ваня, Ваня… Придумал тоже коммунию… Подведешь ты себя под монастырь, поздно окажется» (Максимов 1). «Oh, Vanya, Vanya….Some commune you’ve set up….You’ll get yourself into a lot of trouble and it’ll be too late» (1a).

    ♦ Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены… пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней [студентов университета]… Студенты всё время улыбались и весело переглядывались — это была их первая практика. Садчиков сказал: «Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно? Вы его так сраз-зу под монастырь подведёте» (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed…had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three [university] students…had been invited to Sadchikov’s office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: «Right, pack it up, 1-lads. We’re going to bring the other b-boy in now and he doesn’t feel much like laughing. Got it? This way you’ll p-put him on the spot right away» (1a).

    ♦ «Повезёшь моё письмо. Обыскивать вас не будут. Опустишь там в почтовый ящик, и всё». — «Подведёшь ты меня под монастырь», — говорю я (Зиновьев 2). [context transl] «So you can take out my letter. They’ll never search you. All you’ve got to do is drop it in a postbox, and that’s it.» «Look-you’re going to land me in jail,» I said (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвести под монастырь

  • 11
    подводить под монастырь

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ПОД МОНАСТЫРЬ кого coll, occas. humor

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    (often

    fut

    )]

    =====

    to cause

    s.o.

    or

    o.s.

    a great deal of trouble, put

    s.o.

    or

    o.s.

    in an extremely difficult situation (often unintentionally):

    X подведёт Y-а (себя) под монастырь X will get Y (himself) into hot water (into a jam, into a lot of trouble);

    X will put Y < X will be> on the spot.

    ♦ «Эх, Ваня, Ваня… Придумал тоже коммунию… Подведешь ты себя под монастырь, поздно окажется» (Максимов 1). «Oh, Vanya, Vanya….Some commune you’ve set up….You’ll get yourself into a lot of trouble and it’ll be too late» (1a).

    ♦ Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены… пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней [студентов университета]… Студенты всё время улыбались и весело переглядывались — это была их первая практика. Садчиков сказал: «Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно? Вы его так сраз-зу под монастырь подведёте» (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed…had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three [university] students…had been invited to Sadchikov’s office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: «Right, pack it up, 1-lads. We’re going to bring the other b-boy in now and he doesn’t feel much like laughing. Got it? This way you’ll p-put him on the spot right away» (1a).

    ♦ «Повезёшь моё письмо. Обыскивать вас не будут. Опустишь там в почтовый ящик, и всё». — «Подведёшь ты меня под монастырь», — говорю я (Зиновьев 2). [context transl] «So you can take out my letter. They’ll never search you. All you’ve got to do is drop it in a postbox, and that’s it.» «Look-you’re going to land me in jail,» I said (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подводить под монастырь

  • 12
    вырвать из контекста

    to take/lift out of context

    Русско-английский словарь по общей лексике > вырвать из контекста

  • 13
    вырывать из контекста

    to take/lift out of context

    Русско-английский словарь по общей лексике > вырывать из контекста

  • 14
    Г-38

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ (С ГЛАЗ (чьих)) уходить, прогонять кого, убирать что и т. п.

    coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    (both variants) or

    indep.

    sent (1st

    var.

    )
    fixed

    WO

    (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some person, so that one (s o. or

    sth.

    ) will not be in view of that person

    or (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some place, so that one (

    s.o.

    or

    sth.

    ) will not be present at that place: (of a person) уйти (убраться и т. п.) Г-38 = get out of sight
    make

    o.s.

    scarce

    уходи (убирайся) — ! -(get) out of my sight!

    get (clear) out (of here)!

    прогнать кого Г-38 — get

    s.o.

    out of one’s (another’) sight

    see to it that

    s.o.

    is kicked out of some place

    (of a thing) убрать что Г-38 -get (put)

    sth.

    out of one’s (

    s.o.

    ‘s) sight

    remove

    sth.

    from sight (view).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-38

  • 15
    с глаз

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    (both variants) or

    indep. sent

    (1st

    var.

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some person, so that one (s o. or

    sth.

    ) will not be in view of that person; or (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some place, so that one (

    s.o.

    or

    sth.

    ) will not be present at that place:

    make o.s. scarce;

    get (clear) out (of here)!;

    see to it that s.o. is kicked out of some place;

    remove sth. from sight (view).

    ♦…Выходит, что общество… совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие (Достоевский 1)….It turns out that society…is not protected at all, for although the harmful member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal appears at once to take his place, perhaps even two others (1a).

    ♦ «Ступай, ступай себе только с глаз моих! Бог с тобой!» — говорил бедный Тентетников… (Гоголь 3). «Go, go now, only get out of my sight,» poor Tentetnikov would say… (3c).

    ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо… » С глаз долой!» — повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply offended….»Out of my sight!» Oblomov commanded, pointing to the door (1b).

    ♦ «Да убери ты их [ часы] с глаз моих, убери, Христа ради» (Распутин 2). «Just get it [the watch] out of my sight, away, for Christ’s sake» (2a).

    ♦ Эх, Мора, Мора… знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно. Только, надо полагать, не морзянку слушают (Максимов 2). [context transl] Ah, Mora, Mora,.if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin s hut, God only knows, but they probably did not listen to Morse code… (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глаз

  • 16
    с глаз долой

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ <C ГЛАЗ( чьих)> уходить, прогонять кого, убирать что и т.п. coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    (both variants) or

    indep. sent

    (1st

    var.

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some person, so that one (s o. or

    sth.

    ) will not be in view of that person; or (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some place, so that one (

    s.o.

    or

    sth.

    ) will not be present at that place:

    make o.s. scarce;

    get (clear) out (of here)!;

    see to it that s.o. is kicked out of some place;

    remove sth. from sight (view).

    ♦…Выходит, что общество… совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие (Достоевский 1)….It turns out that society…is not protected at all, for although the harmful member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal appears at once to take his place, perhaps even two others (1a).

    ♦ «Ступай, ступай себе только с глаз моих! Бог с тобой!» — говорил бедный Тентетников… (Гоголь 3). «Go, go now, only get out of my sight,» poor Tentetnikov would say… (3c).

    ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо… «С глаз долой!» — повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply offended….»Out of my sight!» Oblomov commanded, pointing to the door (1b).

    ♦ «Да убери ты их [ часы] с глаз моих, убери, Христа ради» (Распутин 2). «Just get it [the watch] out of my sight, away, for Christ’s sake» (2a).

    ♦ Эх, Мора, Мора… знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно. Только, надо полагать, не морзянку слушают (Максимов 2). [context transl] Ah, Mora, Mora,.if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin s hut, God only knows, but they probably did not listen to Morse code… (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глаз долой

  • 17
    Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ

    VP
    subj

    : human

    1. Б-203 что,

    occas.

    кого (when

    obj

    : human or

    collect

    , the implication is that one undertakes to do

    sth.

    for or involving the person or group in question) to undertake to carry out

    sth.

    or to accept responsibility for

    sth.

    : (

    obj

    :

    inanim

    ) X взял на себя Y — X took Y upon himself

    X took it upon himself to do Y
    X assumed (responsibility for) Y
    X took care of Y
    (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y

    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y — Y fell onto X’s shoulders

    (

    obj

    : human or

    collect

    ) X взял Y-a на себя — X took (took care of, handled) Y.

    2. Б-203 что to assume leadership of

    sth.

    : X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y

    X took over Y
    X undertook to direct Y.

    3. Б-203 что to declare

    o.s.

    accountable (for another’s guilt, wrongdoing, crime

    etc

    )

    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y

    X took responsibility for Y
    X claimed (said

    etc

    ) that Y was (all) X’s (own) doing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 18
    брать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ

    =====

    1. брать на себя что,

    occas.

    кого [when

    obj

    : human or

    collect

    , the implication is that one undertakes to do

    sth.

    for or involving the person or group in question]

    to undertake to carry out

    sth.

    or to accept responsibility for

    sth.

    :

    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.

    ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn’t it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).

    ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).

    ♦ «Ho согласится ли она?! — воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», — сказал дядя Сандро… (Искандер 5). «But will she consent?» Aslan exclaimed. «She loves me. How will I ever look her in the eye?» «I’ll take care of everything,» Uncle Sandro said… (5a).

    ♦ И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, «If people can’t live together, they ought to separate.» A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha’s shoulders, at the age of sixteen (2a).

    ♦ «Пойми, — сказала Лола, — я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). «Get it into your head,» said Lola, «I’m not saying that you should take her [our daughter]. I’m well aware that you wouldn’t, and thank God you wouldn’t, you’re no good at it» (1a).

    ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won’t speak out against you — I’ll take care of him.

    X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;

    X undertook to direct Y.

    ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов — больше некому. I know you can’t stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division — there’s no one else who can do it.

    3. брать на себя что to declare

    o.s.

    accountable (for another’s guilt, wrongdoing, crime

    etc

    ):

    X claimed (said etc) that Y was (all) X’s (own) doing.

    ♦ «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). «Listen, if you want I’ll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland» (1a).

    ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули… (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).

    ♦ «Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). «This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing» (2a).

    ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, — Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya’s share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

  • 19
    взять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ

    =====

    1. взять на себя что,

    occas.

    кого [when

    obj

    : human or

    collect

    , the implication is that one undertakes to do

    sth.

    for or involving the person or group in question]

    to undertake to carry out

    sth.

    or to accept responsibility for

    sth.

    :

    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.

    ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn’t it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).

    ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).

    ♦ «Ho согласится ли она?! — воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», — сказал дядя Сандро… (Искандер 5). «But will she consent?» Aslan exclaimed. «She loves me. How will I ever look her in the eye?» «I’ll take care of everything,» Uncle Sandro said… (5a).

    ♦ И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, «If people can’t live together, they ought to separate.» A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha’s shoulders, at the age of sixteen (2a).

    ♦ «Пойми, — сказала Лола, — я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). «Get it into your head,» said Lola, «I’m not saying that you should take her [our daughter]. I’m well aware that you wouldn’t, and thank God you wouldn’t, you’re no good at it» (1a).

    ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won’t speak out against you — I’ll take care of him.

    X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;

    X undertook to direct Y.

    ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов — больше некому. I know you can’t stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division — there’s no one else who can do it.

    3. взять на себя что to declare

    o.s.

    accountable (for another’s guilt, wrongdoing, crime

    etc

    ):

    X claimed (said etc) that Y was (all) X’s (own) doing.

    ♦ «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). «Listen, if you want I’ll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland» (1a).

    ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули… (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).

    ♦ «Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). «This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing» (2a).

    ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, — Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya’s share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя

  • 20
    принимать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ

    =====

    1. принимать на себя что,

    occas.

    кого [when

    obj

    : human or

    collect

    , the implication is that one undertakes to do

    sth.

    for or involving the person or group in question]

    to undertake to carry out

    sth.

    or to accept responsibility for

    sth.

    :

    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.

    ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn’t it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).

    ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).

    ♦ «Ho согласится ли она?! — воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», — сказал дядя Сандро… (Искандер 5). «But will she consent?» Aslan exclaimed. «She loves me. How will I ever look her in the eye?» «I’ll take care of everything,» Uncle Sandro said… (5a).

    ♦ И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, «If people can’t live together, they ought to separate.» A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha’s shoulders, at the age of sixteen (2a).

    ♦ «Пойми, — сказала Лола, — я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). «Get it into your head,» said Lola, «I’m not saying that you should take her [our daughter]. I’m well aware that you wouldn’t, and thank God you wouldn’t, you’re no good at it» (1a).

    ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won’t speak out against you — I’ll take care of him.

    X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;

    X undertook to direct Y.

    ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов — больше некому. I know you can’t stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division — there’s no one else who can do it.

    X claimed (said etc) that Y was (all) X’s (own) doing.

    ♦ «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). «Listen, if you want I’ll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland» (1a).

    ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули… (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).

    ♦ «Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). «This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing» (2a).

    ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, — Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya’s share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на себя

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

См. также в других словарях:

  • take out of context — index abstract (separate) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • take out of context — verb To interpret something in a manner in which it was not intended to be understood, often deliberately …   Wiktionary

  • take something out of context — take/quote/something out of context phrase to use only part of something that someone said, so that the original meaning is changed What I said has been taken completely out of context by the media. Thesaurus: to say something again, or to repeat …   Useful english dictionary

  • take out of — phr verb Take out of is used with these nouns as the object: ↑bag, ↑basket, ↑box, ↑circulation, ↑context, ↑library, ↑oven, ↑service, ↑storage, ↑suitcase, ↑worry …   Collocations dictionary

  • quote something out of context — take/quote/something out of context phrase to use only part of something that someone said, so that the original meaning is changed What I said has been taken completely out of context by the media. Thesaurus: to say something again, or to repeat …   Useful english dictionary

  • take out — vb to kill or destroy. A military euphemism which came to public notice in the USA during the Vietnam War. The term was subsequently appropriated for use in the context of crime and law enforce ment. ► I thought, if I could get my hands around… …   Contemporary slang

  • Fallacy of quoting out of context — The practice of quoting out of context, sometimes referred to as contextomy or quote mining , is a logical fallacy and a type of false attribution in which a passage is removed from its surrounding matter in such a way as to distort its intended… …   Wikipedia

  • Context-dependent memory — refers to improved recall of specific episodes or information when the context present at encoding and retrieval are the same. One particularly common example of context dependence at work occurs when an individual has lost an item (e.g. lost car …   Wikipedia

  • context — noun ADJECTIVE ▪ broad, full, general, larger, overall, wider ▪ You have to see the problem in a wider context. ▪ narrow …   Collocations dictionary

  • context */*/*/ — UK [ˈkɒntekst] / US [ˈkɑnˌtekst] noun [countable/uncountable] Word forms context : singular context plural contexts 1) the general situation in which something happens, which helps to explain it These events are meaningless outside their… …   English dictionary

  • context — con|text W1S3 [ˈkɔntekst US ˈka:n ] n [U and C] [Date: 1400 1500; : Latin; Origin: contextus connection of words , from contexere to weave together , from com ( COM ) + texere to weave ] 1.) the situation, events, or information that are related… …   Dictionary of contemporary English

Мне не удалось найти значение словосочетания «Вырвать/вырезать из контекста». Я нашёл лишь одно упоминание в одном из словарей синонимов, где для словосочетания «Вырванный из контекста» приводятся такие синонимы, как: отдельный, обособленный, изолированный, оторванный.

С помощью пары английских словарей, таких как Longman, я попытаюсь исправить этот недочёт. Но для начала нужно прояснить, что слово «Контекст» может иметь два значения (более широкое значение и более узкое, самое простое, значение):

1) Ситуация, события или общие сведения, которые имеют отношение к чему-то конкретному и помогают вам лучше понять это. Политический контекст выборов. Мы изучаем работы этих художников в их европейском контексте. Эта проблема возникает в общем контексте экономических трудностей.

2) Слова, которые находятся непосредственно до и после слова или выражения, и которые помогают понять их значение. Значение слова «безумный» зависит от того контекста, в котором оно использовано.

3) Вырвать/вырезать из контекста: повторить только часть из сказанного или написанного кем-то, что серьёзно изменит исходное значение; в более широком смысле процитировать какое-то высказывание без описания той ситуации, в которой оно было сделано. Его комментарии, вырванные из контекста, кажутся резкими. То, что я сказал, репортёры полностью вырвали из контекста.

———-

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ

political/social/historical etc context – политический/социальный/исторический контекст и т. д.

place/put/see etc something in context – поместить/поставить/посмотреть на что-то и т. д. в контексте. To appreciate what these changes will mean, it is necessary to look at them in context. – Чтобы понять, что будут означать эти изменения, необходимо посмотреть на них в контексте.

in the context of something – в контексте чего-то. These incidents are best understood in the broader context of developments in rural society. – Эти инциденты лучше всего понять в более широком контексте развития аграрного общества.

———-

СЛОВОСОЧЕНИЯ

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

the social/political/historical etc context – социальный/политический/исторический контекст и т. д. You often need to understand the cultural context of jokes. – Часто нужно понимать культурный контекст шуток.

a wider/broader/larger context (= a more general situation, set of events etc) – более широкий/более общий/более масштабный контекст (= более общая ситуация, набор событий и т. д.). It’s important to look at the story in the wider context of medieval Spain. – Важно взглянуть на историю в более широком контексте средневековой Испании.

an international/European/British etc context – международный/европейский/британский контекст и т. д. We study the work of these artists in their European context. – Мы изучаем работы этих художников в их европейском контексте.

a general context – общий контекст. This problem is occurring within a general context of economic difficulty. – Эта проблема возникает в общем контексте экономических трудностей.

ГЛАГОЛЫ

see something in the context of something (= consider and understand something in relation to a particular situation) – рассмотреть что-то в контексте чего-то (= обдумать и понять что-то в связи с конкретной ситуацией). His life and work must be seen in the context of his youth. – Его жизнь и работу следует рассматривать в контексте его юности.

look at/examine etc something in context – посмотреть на/изучить и т. д. что-то в контексте. Although this does not seem to be a good result, let’s examine it in context. – Хотя кажется, что это не даст хорошего результата, давайте изучим это в контексте.

put something in/into context (= consider something in context) – поместить что-то в контекст (= рассмотреть что-то в контексте). These statistics need to be put into context. – Эти статистики необходимо поместить в контекст.

place/set something in context (= consider something in context) – поместить/поставить что-то в контекст (= рассмотреть что-то в контексте). The issue must be placed within its historical context. – Проблема должна быть помещена в ее исторический контекст.

provide a context for something – предоставить контекст для чего-то. The study provides a context for future research. – Изучение предоставляет контекст для будущих исследований.

———-

Примеры из Корпуса (британского языка)

context – контекст

But all this takes place within a context of direction. – Но все это происходит в контексте руководства.
This makes it absolutely clear that the early road and the drains belong in a mid to late second-century context. – Это абсолютно ясно дает понять, что ранняя дорога и водостоки относятся к контексту середины-конца второго века.
These must be developed in context, through experiences. – Они должны развиваться в контексте, на основе опыта.
English words can have several meanings depending on context. – Английские слова могут иметь несколько значений в зависимости от контекста.
The relationship between the sentence context and the target word varied. – Взаимосвязь между контекстом предложения и заданным словом изменилась.
It also occurs in the context of political protest. – Это также происходит в контексте политического протеста.
In this context, a neutron star is effectively a single atomic nucleus. – В этом контексте нейтронная звезда фактически представляет собой одиночное атомное ядро.

broader context – более широкий контекст

I had a broader context than most of the guys who just grew up in the street business. – У меня был более широкий контекст, чем у большинства парней, которые выросли только в уличном бизнесе.
Thus as I look at the figures I see the question in a broader context. – Таким образом, когда я смотрю на цифры, я вижу вопрос в более широком контексте.
In a broader context, however, these variations have their limits. – Однако в более широком контексте эти отклонения имеют свои пределы.
The sharp medical edge of her lecture would be blunted towards the end by placing the Black Death in its broader context. – Резкий медицинский аспект ее лекции будет сглажен к самому концу благодаря помещению Черной смерти в свой более широкий контекст.
This brings us to consider the broader context of industrial conflict. – Это подводит нас к тому, чтобы рассматривать более широкий контекст промышленного конфликта.
This is isolation and, in the broader context, the notion of what it means to be an island. – Это изоляция и, в более широком контексте, это представление о том, что значит быть островом.
General evolution takes place when the broader context itself changes, a process that is both unintentional and willed. – Общая эволюция происходит, когда изменяется сам более широкий контекст, это процесс, который является как непреднамеренным, так и преднамеренным.
The Tsar’s support for emancipation must be understood within the broader context of the State’s role in a serf-based society. – Поддержка царем эмансипации должна пониматься в более широком контексте роли государства в крепостном обществе.

———-

В добавление в английской части Википедии есть статья под названием «Quoting out of context» как раз на эту тему.

Last Update: Jan 03, 2023

This is a question our experts keep getting from time to time. Now, we have got the complete detailed explanation and answer for everyone, who is interested!


Asked by: Evie Schaefer

Score: 4.8/5
(9 votes)

to use only part of something that someone said, so that the original meaning is changed. What I said has been taken completely out of context by the media. Synonyms and related words. To say something again, or to repeat someone else’s words.

Was taken out of context?

The definition of “to take things out of context” is: If a statement or remark is quoted out of context, the circumstances in which it was said are not correctly reported, so that it seems to mean something different from the meaning that was intended.

What does Taken in context mean?

If something is seen in context or if it is put into context, it is considered together with all the factors that relate to it.

Why do people take what you say out of context?

When we take things out of context, we are essentially wanting sympathy from the person we are talking to. By painting a picture that we think will appeal to another’s sympathy, we hope that by gaining their support we will be confirmed in our own stance.

What is the effect of quoting out of context?

“Contextomy” refers to the excerpting of words from their original linguistic context in a way that distorts the source’s intentions. Contextomy prompts audiences to form a false impression of the source and contaminates subsequent interpretation when the quote is restored to its original context.

40 related questions found

How do you say out of context?

The adjective incongruous describes something that is out of place. Something that does not blend in with its surroundings. It would fit well in your example context.

What do you mean by randomly?

/ˈræn.dəm.li/ C1. in a way that happens, is done, or is chosen by chance rather than according to a plan: The books were randomly arranged on the shelves. Interviewees were chosen randomly.

What are examples of context?

The definition of context is the words that surround other words and impact their meaning or the setting in which something occurs. An example of context is the words that surround the word «read» that help the reader determine the tense of the word.

What is the best definition of context?

1 : the parts of a discourse that surround a word or passage and can throw light on its meaning. 2 : the interrelated conditions in which something exists or occurs : environment, setting the historical context of the war.

What does it mean immediate context?

An immediate result, action, or reaction happens or is done without any delay. […] See full entry.

What does it mean by no context?

When there is no context you can’t fully understand something or the meaning of the sentence. you don’t know the ‘background’ of the speech.

Is content and context the same?

Content is the material/matter/medium contained within the work that’s available for audience. Context is the positioning of the content, storyline or purpose that provides value to the audience.

What is non contextual?

Non-contextual reasoning. This means choosing a next step without taking into account the underlying forces. This can take on several forms. For example, you can choose the next step based on what has worked before in similar situations you have experienced in the past.

What are two synonyms for context?

context

  • circumstances, conditions, surroundings, factors, state of affairs.
  • situation, environment, milieu, setting, background, backdrop, scene.
  • climate, atmosphere, ambience, mood, feel.

What is the opposite of contextual?

MOST RELEVANT. out-of-context. unrelated.

What are the synonyms for context?

synonyms for context

  • background.
  • situation.
  • text.
  • connection.
  • lexicon.
  • relation.
  • substance.
  • vocabulary.

What does Acontextual mean?

: not occurring in, relating to, determined by, or conforming to a particular context … identifies the contrasting acontextual self, in which the individual stands apart from family relationships and pursues her or his individual needs and desires with maximum independence.—

What does context mean in slang?

context Add to list Share. Context means the setting of a word or event. … You might say that you can’t understand what happens without looking at the context. When someone takes your words but makes it sound like you meant something else, they’ve taken your words out of context.

What does context of quote mean?

Context is the background, environment, setting, framework, or surroundings of events or occurrences. Whenever writers use a quote or a fact from some source, it becomes necessary to provide their readers some information about the source, to give context to its use. …

What is wrenching from context?

Wrenching from context involves the use of the opponent’s exact words, whose context has been altered in order to change its meaning.

Why is freedom of speech important public speaking quizlet?

Free speech is especially important to us as public speakers because expressing information and ideas is the purpose of public speaking. It is also important to audiences of public speeches because free speech allows us to hear and consider multiple points of view so that we can make more informed decisions.

What does it mean to paraphrase in a paper?

Paraphrasing is one way to use a text in your own writing without directly quoting source material. Anytime you are taking information from a source that is not your own, you need to specify where you got that information.

Словосочетания

key-word-out-of-context index — указатель ключевых слов вне контекста
out of context — в отрыве от контекста
key-word-out of context — система автоматического индексирования; ключевое слово вне контекста
subject word out of context — ключевое слово вне контекста
lift a word out of the context — вырвать слово из контекста
to cite a passage out of context — цитировать какой-л. фрагмент в отрыве от контекста
to lift a word out of the context — вырвать слово из контекста
to lift a word from / out of context — вырывать слово из контекста

Перевод по словам

out  — из, вне, за, вне, наружу, выход, аут, наружный, изгнать
context  — контекст, связь, ситуация, обстановка, фон

Примеры

His comments, taken out of context, seem harsh.

Его высказывания, вырванные из контекста, кажутся резкими.

Don’t distort her meaning by taking her words out of context.

Не искажайте смысл её слов, вырывая их из контекста.

Don’t distort what she meant by taking her words out of context.

Не надо искажать смысл её слов, вырывая их из контекста.

The statistics are not very meaningful when taken out of context.

Статистические данные не очень осмысленны, когда они вырваны из контекста.

Whole sentences are lifted out of the context in which they have been presented.

Целые предложения вырываются из контекста, в котором они были произнесены.

Примеры, ожидающие перевода

…the otherwise anodyne comments sounded quite inflammatory when taken out of context…  

…taking that statement completely out of context essentially falsifies it, whether that’s your intention or not…  

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Take their word for its
  • Take the word to pdf
  • Synonyms word lazy is
  • Synonyms word given in brackets
  • Synonyms word for think