Слова французского происхождения word surf

Word Surf ответы

Всем привет! Спасибо, что посетили наш сайт, здесь вы сможете найти все ежедневные решения и ответы для Word Surf Игра.
Word Surf — это новая замечательная игра в слова, разработанная Marul Creative, известной своими лучшими играми-головоломками в Android и Apple Store.

Word Surf позволит вам делать упражнения для мозга. Как только вы начнете играть в игру, вы должны иметь в виду только одну простую цель: найти все скрытые слова, чтобы разбить стек слов!
Здесь мы хотим поделиться с вами всеми ответами на каждый уровень Word Surf Game.
Каждый уровень уникален и может быть простым, но кто-то может оторвать вам голову, поэтому мы решили помочь вам, предоставив все ответы, читы и решения для этой игры.

Ответы разделены на несколько страниц, чтобы было понятно.
Выберите страницу, которая содержит номер уровня, для которого вы ищете ответы. Тогда вы увидите решение для каждого уровня.

уровень 2163 — слова французского происхождения

Уровень подсказки: слова французского происхождения

Решение этого уровня:

АБАЖУР
АВАНГАРД
АКВАРЕЛЬ
БАГЕТ
БАЛЕТ
БАНКЕТ
ВУАЛЬ
ДЕЖАВЮ
ВИНЕГРЕТ
МАКИЯЖ
ЭКИПАЖ
ШЕЗЛОНГ
ШОФЁР

уровень 2162

уровень 2164

Loading comments…please wait…

Daha fazla oyun


Word Surf — ответы на игру андроид. Подсказки на Уровни 201-300. Есть решения на все задания игры. Любая помощь в прохождении игры Word Surf.

Игра Word Surf — ответы на Уровни 201-300

Уровень 201 — КАМЕННЫЙ …
Век, Уголь, Цветок, Соль, Джунгли, Стена, Пол, Столешница, Орудие

Уровень 202 — КИСЛОТНЫЕ ПРОДУКТЫ
Выпечка, Сахар, Молоко, Рыба, Индейка, Дрожжи, Орехи, Уксус, Кофе, Говядина

Уровень 203 — СПЕЦИИ
Базилик, Петрушка, Розмарин, Куркума, Шалфей, Укроп, Орегано, Мята, Тимьян, Имбирь, Чеснок, Корица, Кардамон, Гвоздика

Уровень 204 — ЛИГА ЧЕМПИОНОВ УЕФА
Барселона, Интер, Милан, Ливерпуль, Челси, Порту, Ювентус, Манчестер, Бенфика

Уровень 205 — ПОНЧИКИ
Выпечка, Тесто, Корица, Сахар, Шоколад, Глазировка, Глазурь, Дрожжи, Начинка, Крем, Жарка, Завтрак, Мёд

Уровень 206 — МИРОВЫЕ ВАЛЮТЫ
Доллар, Песо, Евро, Иена, Рупия, Фунт, Рубль, Франк, Вона

Уровень 207 — БЕЛЫЕ
Дом, Снег, Флаг, Шум, Магия, Свадьба, Хлеб, Лебедь, Бумага, Молоко, Сливки, Хлопок, Гриб

Уровень 208 — ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ МОСКВЫ
Арбат, Площадь, Мавзолей, Телебашня, Царицыно, Кремль, Измайлово, Кусково

Уровень 209 — МОНАРХИЯ
Император, Корона, Власть, Правление, Сила, Престол, Царь

Уровень 210 — ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ДЛЯ ДЕКОРИРОВАНИЯ ДОМА
Ковёр, Обои, Зеркало, Краска, Шторы, Подушка, Плитка, Ваза, Картина, Рамка, Фото, Люстра, Цветы, Полка

Уровень 211 — ВРЕМЯ СУТОК
Полдень, Сумерки, Восход, Ночь, Закат, Полночь, Утро, Вечер, День

Уровень 212 — ТО, ЧТО У ВАС МОЖЕТ ЗАКОНЧИТСЯ
Фрукты, Крем, Хлеб, Флосс, Молоко, Масло, Сахар, Мясо, Мыло, Крупа

Уровень 213 — СЛОВА ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Абажур, Авангард, Акварель, Багет, Балет, Банкет, Вуаль, Дежавю, Винегрет, Макияж, Экипаж, Шезлонг, Шофёр

Уровень 214 — АВСТРИЯ
Вена, Моцарт, Зальцбург, Шницель, Дворец, Габсбург, Барокко, Гайдн, Штрудель, Вальс, Замок

Уровень 215 — НА ПЛЯЖЕ
Песок, Полотенце, Солнце, Волна, Шляпа, Книга, Ракушка, Краб, Ребёнок, Лопата, Ведро, Лосьон, Замок, Зонт, Бикини

Уровень 216 — СЪЕДАЮТ ЗА ОДИН УКУС
Конфета, Чипс, Печенье, Виноград, Шоколад, Крекер, Сухарик, Попкорн, Суши

Уровень 217 — СЛОВА, ЗАКАНЧИВАЮЩИЕСЯ НА Р
Бар, Контур, Товар, Лидер, Хутор, Ангар, Кочегар, Диаметр, Стажёр, Кошмар, Ветеринар, Кулуар, Варвар, Гончар, Бобр

Уровень 218 — ЕЖЕДНЕВНЫЕ ЗАНЯТИЯ
Бег, Подъём, Ходьба, Питьё, Душ, Завтрак, Кофе, Готовка, Чтение, Обед, Сон, Медитация

Уровень 219 — ВЫМЫШЛЕННЫЕ СУЩЕСТВА
Привидение, Вампир, Зомби, Тролль, Оборотень, Орк, Гигант, Фея, Гоблин

Уровень 220 — ЛАС-ВЕГАС
Невада, Пустыня, Каньон, Казино, Отель, Гонки, Родео, Похмелье

Уровень 221 — МЕЛКАЯ БЫТОВАЯ ТЕХНИКА
Утюг, Кофемолка, Миксер, Вентилятор, Пылесос, Планшет

Уровень 222 — СЕНТЯБРЯ
Школьник, Линейка, Учитель, Букет, Букварь, Урок, Звонок, Класс, Директор, Бант, Праздник, Ранец

Уровень 223 — ПРОГУЛКА ПО ЦЕНТРАЛЬНОЙ УЛИЦЕ
Бутик, Парикмахер, Ужин, Транспорт, Аптека, Ресторан, Пиццерия, Флорист, Гастроном, Толпа, Тротуар, Магазин, Гидрант

Уровень 224 — СЛОВА С ДВОЙНЫМИ СОГЛАСНЫМИ
Оппонент, Коммунизм, Компромисс, Пассив, Пассаж, Перрон, Режиссёр, Рессора, Симметрия, Сумма, Телеграмма, Теннис

Уровень 225 — СЛАДКИЕ УГОЩЕНИЯ
Тирамису, Трюфель, Мёд, Шоколад, Пастила, Чизкейк, Ирис, Зефир, Мусс, Желе, Мармелад, Мороженое

Уровень 226 — ФОНДОВАЯ БИРЖА
Актив, Брокер, Сделка, Стоимость, Объём, Акция, Прибыль, Рост, Индекс, Обвал, Спрос, Инвестиция, Облигация, Дилер

Уровень 227 — ПЛАВАНИЕ
Стиль, Круг, Бассейн, Ныряние, Брасс, Вода, Баттерфляй, Заплыв, Кроль

Уровень 228 — РОК-ГРУППА
Песня, Музыка, Концерт, Барабан, Бас, Гитара, Клавишник, Текст, Фанат, Бит, Вокалист, Сцена, Кавер, Альбом

Уровень 229 — САЛАТ
ОРЕХ, САЛАТ, ПОМИДОР, МОРКОВЬ, ГРЕНКИ, СЫР, ЛУК, ИЗЮМ, ФАСОЛЬ, КАПУСТА, ЗЛАК, ТУНЕЦ, АВОКАДО

Уровень 230 — УТИЛИЗАЦИЯ ОТХОДОВ
Воздух, Мусор, Макулатура, Батарейка, Планета, Экосистема, Пластик, Вода, Алюминий, Стекло

Уровень 231 — ПРИЧИНЫ, ПО КОТОРЫМ ЛЮДИ ЖЕНЯТСЯ
Родители, Традиция, Страсть, Роман, Влечение, Ребёнок, Расчёт

Уровень 232 — КРАСНЫЙ
Гидрант, Гранат, Мясо, Яблоко, Дорожка, Ожог, Нос, Свет, Перец, Лобстер, Чернила, Мак

Уровень 233 — ТЕЛЕВИДЕНИЕ
Новости, Криминал, Диван, Телесериал, Шоу, Сезон, Реклама, Комедия, Серия

Уровень 234 — ГЛАГОЛЫ ГОТОВКИ
Охлаждать, Обрезать, Перемешать, Варить, Пюрировать, Месить, Сушить, Кипятить, Выпекать, Жарить, Раскатать, Мельчить, Растопить

Уровень 235 — ОПРЕДЕЛЁННО БРИТАНСКИЕ
Королева, Битлз, Чай, Виски, Дождь, Поло, Крикет, Империя, Замок, Коронация, Монархия, Юмор, Футбол

Уровень 236 — ОПИСАНИЕ ГОРЫ
Снег, Холод, Пик, Склон, Высота, Ледник, Ущелье

Уровень 237 — КОСМЕТИКА
Румяна, Щётка, Помада, Тушь, Праймер, Тени, Пудра, Блеск, Хайлайтер, Консилер, Тонер

Уровень 238 — СЛОВА ИЗ БУКВ СЛОВА БАНКНОТА
Канон, Набат, Банк, Нота, Канат, Кабан, Тонна, Банан, Банка, Бант, Батон, Бак, Акт, Боа, Тон

Уровень 239 — ПРИХОДИТ ПО ПОЧТЕ
Карточка, Виза, Письмо, Документ, Подарок, Деньги, Извещение, Повестка, Реклама, Посылка, Счёт, Газета, Журнал

Уровень 240 — СЛОВА С -ОРО-
Хоровод, Корова, Ворох, Город, Король, Корона, Сорока, Хоромы, Пророк, Оборот, Борода, Боровик, Шорох, Творог, Водород

Уровень 241 — ЗНАКИ КИТАЙСКОГО ЗОДИАКА
Дракон, Собака, Крыса, Свинья, Обезьяна, Кролик, Тигр, Змея, Коза, Петух

Уровень 242 — ХИЩНИКИ
Тигр, Собака, Акула, Аллигатор, Медведь, Аист, Паук, Кот, Кит, Сова, Сокол, Пиранья, Лев, Ястреб

Уровень 243 — ВСЁ О ХЛЕБЕ
Дрожжи, Пшеница, Печь, Ломтик, Пекарня, Тесто, Злак, Тост, Масло, Джем, Глютен, Мука, Крошки, Пита, Лаваш

Уровень 244 — ДРЕВНЕЕ ОРУЖИЕ
Меч, Копьё, Пика, Дротик, Рогатка, Кинжал, Щит, Мушкет, Лук

Уровень 245 — САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Нева, Мост, Дворец, Крепость, Кронштадт, Петергоф, Аврора, Набережная, Культура, Проспект, Пристань

Уровень 246 — С РУЧКОЙ
Кружка, Чашка, Чемодан, Дверь, Сковорода, Грабли, Топор, Щётка, Автомобиль, Нож

Уровень 247 — БЕСКОЛЁСНЫЙ ТРАНСПОРТ
Осёл, Планер, Слон, Дирижабль, Ракета, Конь, Сноуборд, Лодка, Каноэ, Санки

Уровень 248 — НАЧИНКА ДЛЯ ПИРОГА
Пекан, Яблоко, Вишня, Мясо, Абрикос, Тыква, Персик, Фарш, Крем, Лимон, Черника, Шоколад

Уровень 249 — СИНОНИМЫ К СЛОВУ ‘СЧАСТЛИВЫЙ’
Радостный, Весёлый, Ликующий, Блаженный, Довольный, Здоровый, Райский, Любимый, Цветущий

Уровень 250 — ТО, ЧТО ВЫ НОСИТЕ С СОБОЙ
Зеркальце, Косметика, Кошелёк, Лосьон, Салфетки, Рюкзак, Вода, Карта, Ручка, Расчёска, Сумка, Аспирин, Леденцы, Ключи

Уровень 251 — ВИДЫ ОСАДКОВ
Изморозь, Дождь, Гололёд, Град, Метель, Ливень, Снегопад, Морось

Уровень 252 — ВРЕМЯ
Прошлое, Январь, Час, Будущее, Август, Месяц, Секунда, Июнь, Сумерки, Неделя, Вечность

Уровень 253 — КОГДА МЫ ЗАКРЫВАЕМ ГЛАЗА
Прошлое, Январь, Час, Будущее, Август, Месяц, Секунда, Июнь, Сумерки, Неделя, Вечность

Уровень 254 — ПРЯМОУГОЛЬНЫЕ ОБЪЕКТЫ
Окно, Стол, Подушка, Телефон, Флаг, Ноутбук, Ванна, Ластик, Одеяло, Кровать, Пульт, Коридор, Банкнота, Автобус, Кирпич

Уровень 255 — ФИОЛЕТОВЫЕ
Капуста, Виноград, Баклажан, Синяк, Танзанит, Фиалка, Лаванда

Уровень 256 — ГОТОВИМ ГАМБУРГЕР
Булочка, Помидор, Лук, Салат, Кетчуп, Горчица, Майонез, Чеддер, Барбекю, Бекон, Сочность, Котлета

Уровень 257 — ПОЯВЛЕНИЕ РЕБЁНКА В СЕМЬЕ
Коляска, Погремушка, Манеж, Колыбель, Подгузник, Присыпка, Бутылочка, Мячик, Качели, Смесь

Уровень 258 — ФРУКТОВЫЕ СОКИ
Банан, Яблоко, Апельсин, Слива, Лимон, Лайм, Виноград, Персик, Ананас, Вишня, Манго, Киви, Арбуз, Дыня

Уровень 259 — ИСПАНИЯ
Футбол, Коррида, Сангрия, Тапас, Сиеста, Мадрид, Барселона, Фламенко, Ивиса, Колумб, Пикассо

Уровень 260 — СЛОВА, ЗАКАНЧИВАЮЩИЕСЯ НА -ИЯ
Чехия, Химия, Нутрия, Азия, Опция, Серия, Талия, Рация, Ария, Апатия, Магия, Мафия, Мидия, Агония

Уровень 261 — САНИТАЙЗЕР ДЛЯ РУК
Алкоголь, Гигиена, Гель, Спирт, Чистота, Здоровье, Бактерия, Вирус, Антисептик

Уровень 262 — ЖИВУТ В ОКЕАНЕ
Осьминог, Кит, Акула, Кальмар, Морж, Скат, Коралл, Угорь, Треска, Дельфин, Лобстер

Уровень 263 — ПРИЧИНЫ ЗВОНИТЬ 911
Авария, Убийство, Пожар, Вторжение, Нападение, Драка, Ограбление, Кра.жа, Падение, Похищение

Уровень 264 — ПРИЯТНЫЕ АРОМАТЫ
Духи, Одеколон, Прачечная, Кофе, Свеча, Мята, Роза, Лимон, Кедр, Цитрус

Уровень 265 — НЬЮ-ЙОРК
Бродвей, Небоскрёб, Бронкс, Такси, Бруклин, Авеню, Манхэттен

Уровень 266 — ПРИЧИНЫ СЛЁЗ
Свадьба, Фильм, Смех, Печаль, Лук, Похороны, Укус, Фотография, Прощание

Уровень 267 — СЛОВА ИЗ БУКВ СЛОВА УНИВЕРСИТЕТ
Север, Трест, Ветер, Вирус, Иврит, Турне, Турист, Трение, Интерес, Свитер, Нерест, Тире, Тест, Веер

Уровень 268 — СЛОВА СЛОЖНЫЕ В НАПИСАНИИ
Ухажёр, Шёпот, Винегрет, Дуршлаг, Прецедент, Асимметрия, Догмат, Дерматин, Дирижёр, Грейпфрут, Терракота, Террор

Уровень 269 — РЕЖУЩИЙ ПРЕДМЕТ
Лезвие, Мачете, Бритва, Коса, Остриё, Нож, Серп

Уровень 270 — ПУТЕШЕСТВИЕ
Экскурсия, Остров, Компас, Гостиница, Дорога, Спа, Багаж, Курорт, Пляж, Кемпинг, Завтрак, Прогулка

Уровень 271 — НА ЭТОМ СИДЯТ
Стул, Табурет, Диван, Кушетка, Скамейка, Тахта, Софа, Кровать, Лавка, Кресло, Седло

Уровень 272 — НОЧНЫЕ ЖИВОТНЫЕ
Мышь, Сова, Койот, Опоссум, Гиена, Барсук, Ёжик, Моль, Светляк, Лиса

Уровень 273 — МУЗЫКА И ЗВУКИ
Пианино, Свист, Сопрано, Тромбон, Туба, Труба, Дуэт, Песня, Сцена, Ударные, Мелодия, Группа, Певец

Уровень 274 — СЛОВА ИТАЛЬЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Либретто, Синьора, Кавалер, Гондола, Балдахин, Новелла, Мажор, Каскад, Карусель, Тарантул, Папарацци, Парик, Лаванда, Малярия

Уровень 275 — ЭТО НАДЕВАЮТ/ОБУВАЮТ
Ботинки, Кроссовки, Шарф, Каблуки, Берет, Лоферы, Пончо, Галстук, Шапка

Уровень 276 — ЭТО ЛОВЯТ
Фрисби, Муха, Мяч, Рыба, Жук, Крыса, Комар, Бабочка, Вор, Крот, Букет

Уровень 277 — ИЗ РЕЗИНЫ
Шины, Уточка, Резинка, Обувь, Ластик, Шланг, Игрушка, Сапог, Перчатка

Уровень 278 — ЗАКОН И ПРАВОСУДИЕ
Алиби, Дело, Файл, Шантаж, Аре.ст, Тюрьма, Возражение, Свидетель, Адвокат, Виновный, Клевета, Жертва

Уровень 279 — ЗАКАПЫВАЮТ В ЗЕМЛЮ
Семена, Сокровище, Гроб, Кость, Корень, Тело, Деньги, Золото, Монета, Топор

Уровень 280 — СЛОВА НА БУКВУ Щ
Щука, Щель, Щебет, Щека, Щепка, Щиток, Щавель, Щётка, Щелкунчик, Щенок, Щедрость, Щупальца, Щиколотка

Уровень 281 — СОКРОВИЩА ТУТАНХАМОНА
Колесница, Сундук, Корона, Кинжал, Кубок, Украшения, Сандалии, Реликвия, Кольцо, Орнамент, Маска, Амулет, Трон, Статуя

Уровень 282 — ЭТИМ ИЗМЕРЯЮТ
Часы, Метроном, Календарь, Весы, Линейка, Чашка, Ложка, Термометр, Дозиметр

Уровень 283 — ХРУСТИТ
Морковка, Крекер, Злаки, Попкорн, Чипсы, Снег, Сустав, Орех, Гранола

Уровень 284 — ПРИБРЕЖНЫЕ ГОРОДА
Гонолулу, Марсель, Бангкок, Майами, Стамбул, Венеция, Осло, Лиссабон, Дубай, Хельсинки, Дублин, Токио, Окленд, Чикаго

Уровень 285 — ДЕНЬГИ
Шопинг, Инвестиция, Долг, Сбережения, Оплата, Наличные, Валюта

Уровень 286 — ЭТОГО БОЯТСЯ
Призрак, Паук, Высота, Змея, Темнота, Кровь, Игла, Смерть, Сюрприз, Крыса, Глубина

Уровень 287 — ГРОМЫХАНИЕ ВУЛКАНА
Извержение, Лава, Магма, Пепел, Кратер, Дым, Огонь, Кора, Остров, Жерло, Жар, Ядро, Трещина, Облако

Уровень 288 — СЛОВА С БУКВОЙ Ъ
Объявление, Объект, Объезд, Субъект, Разъём, Подъезд, Изъян, Объятие, Фотосъёмка, Подъём, Объём, Объяснение, Инъекция

Уровень 289 — НАЧИНАЕТСЯ И ЗАКАНЧИВАЕТСЯ НА ОДНУ И ТУ ЖЕ БУКВУ
Аптечка, Водоотлив, Гонг, Геолог, Дымоход, Заказ, Каблук, Курок, Кулак, Ледокол, Мадам, Нейрон, Регистр, Туалет

Уровень 290 — УТИЛИЗАЦИЯ ОТХОДОВ
Бумага, Батарейка, Упаковка, Металл, Шина, Мебель, Телефон

Уровень 291 — ПРОСТЫЕ ЧИСЛА
Два, Три, Пять, Семь, Тринадцать, Семнадцать

Уровень 292 — МЕСТА ШОПИНГА
Рынок, Бутик, Аутлет, Вебсайт, Магазин, Гастроном, Киоск, Шоурум

Уровень 293 — В ВИДЕ ПУДРЫ ИЛИ ГРАНУЛ
Какао, Тальк, Посыпка, Порох, Крахмал, Пыль, Семена, Удобрение, Сахар, Мука, Сода, Крошка, Соль

Уровень 294 — ПОПУЛЯРНЫЕ ИГРЫ
Шахматы, Шашки, Карты, Монополия, Эрудит, Маджонг, Мафия, Дженга, Твистер, Домино

Уровень 295 — МАСЛЕНИЦА
Чучело, Блин, Лепёшка, Солнце, Хоровод, Костёр, Праздник, Гулянья, Язычество

Уровень 296 — ШТАТЫ США
Аризона, Аляска, Вашингтон, Калифорния, Невада, Юта, Техас, Флорида, Мичиган, Монтана, Алабама, Колорадо

Уровень 297 — ИСПОЛЬЗУЮТ НОЧЬЮ
Лампа, Свечка, Факел, Фонарь, Свет, Подушка, Кровать

Уровень 298 — СЛОВА С ДВУМЯ БУКВАМИ Ф
Фуфайка, Философ, Эффект, Фарфор, Суффикс, Фанфара, Фосфор, Диффузия, Фосфат, Граффити

Уровень 299 — СЛОВА ИЗ БУКВ СЛОВА ОБРАЗОВАНИЕ
Бизон, Озноб, Озеро, Ворон, Барон, Резина, Звание, Невроз, Бревно, Зарево, Анабиоз, Борона, Вена, База, Овен

Уровень 300 — СЛОЖНЫЕ
Расчёт, Уравнение, Задание, Танец, Слово, Загадка, Вопрос, Углевод, Капли, Мазь, Функция

Каменный …

Век, уголь, цветок, соль, джунгли, стена, пол, столешница, орудие.


Word Surf уровень 2152

Кислотные продукты

Выпечка, сахар, молоко, рыба, индейка, дрожжи, орехи, уксус, кофе, говядина.


Word Surf уровень 2153

Специи

Базилик, петрушка, розмарин, куркума, шалфей, укроп, орегано, мята, тимьян, имбирь, чеснок, корица, кардамон, гвоздика.


Word Surf уровень 2154

Лига чемпионов уефа

Барселона, интер, милан, ливерпуль, челси, порту, ювентус, манчестер, бенфика.


Word Surf уровень 2155

Пончики

Выпечка, тесто, корица, сахар, шоколад, глазировка, глазурь, дрожжи, начинка, крем, жарка, завтрак, мёд.


Word Surf уровень 2156

Мировые валюты

Доллар, песо, евро, иена, рупия, фунт, рубль, франк, вона.


Word Surf уровень 2157

Белые

Дом, снег, флаг, шум, магия, свадьба, хлеб, лебедь, бумага, молоко, сливки, хлопок, гриб.


Word Surf уровень 2158

Достопримечательности москвы

Арбат, площадь, мавзолей, телебашня, царицыно, кремль, измайлово, кусково.


Word Surf уровень 2159

Монархия

Император, корона, власть, правление, сила, престол, царь.


Word Surf уровень 2160

Используется для декорирования дома

Ковёр, обои, зеркало, краска, шторы, подушка, плитка, ваза, картина, рамка, фото, люстра, цветы, полка.


Word Surf уровень 2161

Время суток

Полдень, сумерки, восход, ночь, закат, полночь, утро, вечер, день.


Word Surf уровень 2162

То, что у вас может закончится

Фрукты, крем, хлеб, флосс, молоко, масло, сахар, мясо, мыло, крупа.


Word Surf уровень 2163

Слова французского происхождения

Абажур, авангард, акварель, багет, балет, банкет, вуаль, дежавю, винегрет, макияж, экипаж, шезлонг, шофёр.


Word Surf уровень 2164

Австрия

Вена, моцарт, зальцбург, шницель, дворец, габсбург, барокко, гайдн, штрудель, вальс, замок.


Word Surf уровень 2165

На пляже

Песок, полотенце, солнце, волна, шляпа, книга, ракушка, краб, ребёнок, лопата, ведро, лосьон, замок, зонт, бикини.


Word Surf уровень 2166

Съедают за один укус

Конфета, чипс, печенье, виноград, шоколад, крекер, сухарик, попкорн, суши.


Word Surf уровень 2167

Слова, заканчивающиеся на р

Бар, контур, товар, лидер, хутор, ангар, кочегар, диаметр, стажёр, кошмар, ветеринар, кулуар, варвар, гончар, бобр.


Word Surf уровень 2168

Ежедневные занятия

Бег, подъём, ходьба, питьё, душ, завтрак, кофе, готовка, чтение, обед, сон, медитация.


Word Surf уровень 2169

Вымышленные существа

Привидение, вампир, зомби, тролль, оборотень, орк, гигант, фея, гоблин.


Word Surf уровень 2170

Лас-вегас

Невада, пустыня, каньон, казино, отель, гонки, родео, похмелье.


Word Surf уровень 2171

Мелкая бытовая техника

Утюг, кофемолка, миксер, вентилятор, пылесос, планшет.


Word Surf уровень 2172

1 Сентября

Школьник, линейка, учитель, букет, букварь, урок, звонок, класс, директор, бант, праздник, ранец.


Word Surf уровень 2173

Прогулка по центральной улице

Бутик, парикмахер, ужин, транспорт, аптека, ресторан, пиццерия, флорист, гастроном, толпа, тротуар, магазин, гидрант.


Word Surf уровень 2174

Слова с двойными согласными

Оппонент, коммунизм, компромисс, пассив, пассаж, перрон, режиссёр, рессора, симметрия, сумма, телеграмма, теннис.


Word Surf уровень 2175

Сладкие угощения

Тирамису, трюфель, мёд, шоколад, пастила, чизкейк, ирис, зефир, мусс, желе, мармелад, мороженое.


Word Surf уровень 2176

Фондовая биржа

Актив, брокер, сделка, стоимость, объём, акция, прибыль, рост, индекс, обвал, спрос, инвестиция, облигация, дилер.


Word Surf уровень 2177

Плавание

Стиль, круг, бассейн, ныряние, брасс, вода, баттерфляй, заплыв, кроль.


Word Surf уровень 2178

Рок-группа

Песня, музыка, концерт, барабан, бас, гитара, клавишник, текст, фанат, бит, вокалист, сцена, кавер, альбом.


Word Surf уровень 2179

Салат

Орех, салат, помидор, морковь, гренки, сыр, лук, изюм, фасоль, капуста, злак, тунец, авокадо.


Word Surf уровень 2180

Утилизация отходов

Воздух, мусор, макулатура, батарейка, планета, экосистема, пластик, вода, алюминий, стекло.


Word Surf уровень 2181

Причины, по которым люди женятся

Родители, традиция, страсть, роман, влечение, ребёнок, расчёт.


Word Surf уровень 2182

Красный

Гидрант, гранат, мясо, яблоко, дорожка, ожог, нос, свет, перец, лобстер, чернила, мак.


Word Surf уровень 2183

Телевидение

Новости, криминал, диван, телесериал, шоу, сезон, реклама, комедия, серия.


Word Surf уровень 2184

Глаголы готовки

Охлаждать, обрезать, перемешать, варить, пюрировать, месить, сушить, кипятить, выпекать, жарить, раскатать, мельчить, растопить.


Word Surf уровень 2185

Определённо британские

Королева, битлз, чай, виски, дождь, поло, крикет, империя, замок, коронация, монархия, юмор, футбол.


Word Surf уровень 2186

Описание горы

Снег, холод, пик, склон, высота, ледник, ущелье.


Word Surf уровень 2187

Косметика

Румяна, щётка, помада, тушь, праймер, тени, пудра, блеск, хайлайтер, консилер, тонер.


Word Surf уровень 2188

Слова из букв слова банкнота

Канон, набат, банк, нота, канат, кабан, тонна, банан, банка, бант, батон, бак, акт, боа, тон.


Word Surf уровень 2189

Приходит по почте

Карточка, виза, письмо, документ, подарок, деньги, извещение, повестка, реклама, посылка, счёт, газета, журнал.


Word Surf уровень 2190

уровень 2190 — слова с -оро-

Хоровод, корова, ворох, город, король, корона, сорока, хоромы, пророк, оборот, борода, боровик, шорох, творог, водород.


Word Surf уровень 2191

Знаки китайского зодиака

Дракон, собака, крыса, свинья, обезьяна, кролик, тигр, змея, коза, петух.


Word Surf уровень 2192

Хищники

Тигр, собака, акула, аллигатор, медведь, аист, паук, кот, кит, сова, сокол, пиранья, лев, ястреб.


Word Surf уровень 2193

Всё о хлебе

Дрожжи, пшеница, печь, ломтик, пекарня, тесто, злак, тост, масло, джем, глютен, мука, крошки, пита, лаваш.


Word Surf уровень 2194

Древнее оружие

Меч, копьё, пика, дротик, рогатка, кинжал, щит, мушкет, лук.


Word Surf уровень 2195

Санкт-петербург

Нева, мост, дворец, крепость, кронштадт, петергоф, аврора, набережная, культура, проспект, пристань.


Word Surf уровень 2196

С ручкой

Кружка, чашка, чемодан, дверь, сковорода, грабли, топор, щётка, автомобиль, нож.


Word Surf уровень 2197

Бесколёсный транспорт

Осёл, планер, слон, дирижабль, ракета, конь, сноуборд, лодка, каноэ, санки.


Word Surf уровень 2198

Начинка для пирога

Пекан, яблоко, вишня, мясо, абрикос, тыква, персик, фарш, крем, лимон, черника, шоколад.


Word Surf уровень 2199

Синонимы к слову ‘счастливый’

Радостный, весёлый, ликующий, блаженный, довольный, здоровый, райский, любимый, цветущий.


Word Surf уровень 2200

То, что вы носите с собой

Зеркальце, косметика, кошелёк, лосьон, салфетки, рюкзак, вода, карта, ручка, расчёска, сумка, аспирин, леденцы, ключи.


Ответы на все уровни Игры Word Surf

Приветствую тебя, игрок! Ты попал в нужное место, где опубликованы все ответы на игру Word Surf. Ищешь помощь? Нужен кто-то, чтобы помочь или просто застрял на каком-то уровне? На этой странице мы разместили для вас Word Surf Слова французского происхождения ответы, читы, пошаговые руководства и решения. Просто используйте эту страницу, и вы быстро пройдете уровень, на котором вы застряли в игре Word Surf. Помимо этой игры Marul Games создал и другие не менее увлекательные игры.

Нужна помощь? Страница Word Surf Уровень 4063 ответы нашего сайта поможет вам в этом.

Слова французского происхождения Ответы и Подсказки

В А
Ж АН
ШО ФБА
АИ ПЁР
УГ ЕАГ
КЮМВТЖА
АААНАЖЕ
БЕКЗКЕТД
РАКИВЛОНР
ЬЛАУВАРЕЛЬ
ЭШИЯНЕГРГД
БВБЖАЛЕТЕТ

  • АБАЖУР
  • АВАНГАРД
  • АКВАРЕЛЬ
  • БАГЕТ
  • БАЛЕТ
  • БАНКЕТ
  • ВУАЛЬ
  • ДЕЖАВЮ
  • ВИНЕГРЕТ
  • МАКИЯЖ
  • ЭКИПАЖ
  • ШЕЗЛОНГ
  • ШОФЁР

Как и Вы, нам нравится играть в игру Word Surf. Рано или поздно вам понадобится помощь, чтобы пройти эту сложную игру, и наш сайт оснастит вас Word Surf Слова французского происхождения ответами и другой полезной информацией, такой как советы, решения и читы. Это единственный сайт, который вам нужен, если вы застряли с трудным уровнем в игре Word Surf. Эта игра была разработана командой Marul Games, в портфолио которой есть и другие игры.

Вы найдете читы и советы для других уровней на главной странице Word Surf Уровень 213 ответы.

В
И ДБАЛ
Н ЕАУВЕ
Е ЖЯИКА Ж
Г АЕГАБТА
РЛШОФЁРМБ
ЬЖТАНКЕТА
ЕШЕЗЛОНГЖ
ЬЛЕРАВКАУ
ТБВЭКИПАР
АВЮАНГАРД

АБАЖУРАВАНГАРДАКВАРЕЛЬБАГЕТБАЛЕТБАНКЕТВУАЛЬДЕЖАВЮВИНЕГРЕТМАКИЯЖЭКИПАЖШЕЗЛОНГ

ШОФЁР

Похоже, вам нужна помощь с игрой Word Surf. Да, эта игра не простая, а иногда и очень сложная. Вот почему мы здесь, чтобы помочь вам. Некоторые уровни очень сложные, поэтому мы решили сделать это руководство, которое может помочь вам найти Word Surf Слова французского происхождения ответы, если вы не можете пройти пазл самостоятельно. В дополнение к Word Surf, разработчик Marul Games создал и другие удивительные игры.

Каждый ребенок может играть в эту игру, но далеко не каждый может пройти все уровни собсвенными силами. Вы должны быть гением, чтобы не застрять. Вы можете пройти игру дальше, если используете наши Word Surf Слова французского происхождения ответы и всю остальную помощь, опубликованную здесь.

Если Word Surf внезапно обновится, вы всегда можете найти новые ответы на этом сайте. Чтобы не забыть, просто добавьте наш сайт в список избранных.

Дополнительные решения для других уровней вы найдете на странице Word Surf Уровень 5963 ответы.

  • АБАЖУР
  • АВАНГАРД
  • АКВАРЕЛЬ
  • БАГЕТ
  • БАЛЕТ
  • БАНКЕТ
  • ВУАЛЬ
  • ДЕЖАВЮ
  • ВИНЕГРЕТ
  • МАКИЯЖ
  • ЭКИПАЖ
  • ШЕЗЛОНГ
  • ШОФЁР



абажур

abat-jour

буквально: «приглушает свет» — от глагола abattre: валить, рубить,сносить;
ослаблять — и слова jour, имеющего два значения: день и свет.


абонемент

abonnement

заимствовано в XIХ веке; франц. abonnement – буквально «плата вперед,
подписка, абонемент»; по-французски произносится [abɔnəmɑ̃].


абонент

abonné

заимствовано в XIХ веке; франц. abonné – «абонент, подписчик», от
французского глагола abonner — «подписываться, абонировать»


абордаж

abordage

от bord — «борт судна»


абориген

aborigène

заимствовано в конце XVIII века; франц. aborigènes — «туземец, коренной
житель»; от латин. aborigenes — «коренные жители страны»; латин. слово
возникло в результате слияния предлога ab — «от» и существительного
origo, род. падеж originis — «начало»; заметьте, слово «оригинальный» имеет тот же корень, м? :)


абрикос

abricot

заимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.;
франц. abricot восходит к исп. albercoque; испанцы заимствовали это
слово у арабов-мавров (араб. al-birquq — «аль-биркук»); а в
индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою
очередь, пересадили его к себе из латинского языка
индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из
прилагательного «прэкокс» — «ранний», скороспелый» (абрикосы поспевают
намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого
прилагательного «априкус» (апрельский) — «согретый солнцем»;


абсент

absinthe

заимствовано из французского языка в XIX веке; absinthe — буквально с
фр. «полынь, горечь» — крепкий алкогольный напиток, содержащий обычно
около 70 % (иногда даже до 86 %) алкоголя; важнейший компонент абсента —
экстракт горькой полыни (лат. Artemisia absinthium), отсюда и название
«абсент»;


абсурд

absurde

заимствовано во второй половине XIX века; франц. absurde — буквально:
вздор, нелепость; восходит к латин. absurdum — «нелепое, глупое»,
производное от surdum — «неясное, бессмысленное», «глухое, неслышное»; «под сурдинку» — тех же кровей.


авангард

avant-garde

«передовой отряд»


аванс

avance

аванс, опережение


авансцена

avant-scène

передняя часть сцены


авантюра

aventure

буквально: приключение; заимствовано из фр. языка в конце XVIII века;
восходит к латин. adventura → от лат. advenire — происходить, случаться;


авиация

aviation

заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. aviation —
«авиация, авиастроение» представляет собой производное от латин. avis —
«птица»


автобиография

autobiographie

греч.


автобус

autobus

вид общественного транспорта — auto (автомобиль) + omnibus


автограф

autographe

заимствовано из французского языка в конце XVIII века; франц. autographe
— сложение греч. autos — «сам» и graphō — «пишу»;


автомат

automate

заимствовано в конце XVIII века; франц. automate – «автомат» восходит к
греч. automatos — «самодействующий» (от autos — «сам», matos —
«действие, усилие»)


автомобиль

automobile

заимствовано в конце XIX века; франц. automobile является сложением
греч. autos — «сам» и лат. mobilis — «двигающийся»; буквально —
«повозка, движущаяся сама собой


автономный

autonome

замкнутый, независимый, изолированный


автор

auteur

из лат. autor- тот, кто содействует, помогает, к augeo — умножает


авторитет

autorité

от лат. autoritas


агент

agent

заимствовано в начале XVII века через посредство нем. Agent — из франц.
яз; фр. agent – «агент, служащий; полицейский, ажан» где оно восходит к
латин. agens, agentis, производному от agere — в значении «преследовать,
ловить, искать»


агентство

agence

франц. agence – «агентство, бюро, контора, учреждение»; от фр. глагола
agencer – «расставлять, приводить в порядок; организовывать»;


агрегат

agrégat

заимствовано в середине XIX века; франц. agrégat — «совокупность,
скопление, агрегат», от фр. глагола agréger «соединять, сцеплять»;


агрессия

agression

заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. agression
передает лат. agressio — «нападение», производное от aggredior «нападаю,
наступаю»


агроном

agronome

заимствовано в первой трети XIX века; франц. agronome образовано на
основе греч. agros — «поле, пашня, земля» и nomos — «закон»;


адвокат

avocat

из лат. avocatus — защитник частных лиц и организаций в суде, поверенный


администрация

administration

лат. administratio — органы управления, должностные лица, стоящие во
главе управления чем-либо


адмирал

amiral

заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, через посредство голл.
admiraal или нем. admiral из ст.-франц. a(d)miral – «адмирал,
адмиральский, флагманский»; восходит к араб. emir al bahr — амираль-барх
— «князь моря»; (близко к этим словам и «эмир» — «князь»: «эмир
бухарский», «афганский»);



адью

adieu

заимствовано из французского языка в XIX веке; франц. adieu «прощай» —
сращение предлога à и dieu «Бог»; буквально соответствует русскому «с
Богом»


адюльтер

adultère

от фр. adulte – взрослый; супружеская измена, а также участник
супружеской измены


ажиотаж

agiotage

биржевая игра, биржевой ажиотаж


ажур

ajour

заимствовано из французского языка; фр. ajour – буквально «на свет»,
«ажур, отверстие», от фр. глагола ajourer — делать сквозным;


азарт

hasard

(от араб. аз-захр — игральная кость, через исп. azar — игра в кости) —
случай,


азот

azote

заимствовано в XVIII веке; франц. azote является новообразованием химика
Лавуазье (греч. a — «не» и zōos — «живой»);


акварель

aquarelle

краски, растворимые в воде; картина, написанная этими красками, — франц.


аквариум

aquarium

лат. aquarium — букв. водяной


аккомпанемент

accompagnement

сопровождение


аккордеон

accordéon

общее наименование язычковых муз. инструментов с готовыми аккордами


акробат

acrobate

от греч. akrobateo — «хожу на цыпочках»


аксессуар

accessoire

буквально: дополнительный (предмет)


акт

acte

заимствовано в конце XVIII века; франц. acte – «акт, действие», «дело,
поступок», восходит к латин. actus — «действие», производное от глагола
agere «делать, действовать»


актёр, актриса

acteur, actrice

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. acteur; от латин. actor —
«актер, исполнитель» (исходный глагол — agere «действовать»)


активный

actif

заимствовано во второй половине XIX века; франц. actif – «деятельный,
активный, боевой»; от латин. activus, производного от actus — «действие»
(от agere — «делать, действовать»)


акция

action

действие, направленное на достижение какой-нибудь цели, — от лат. actio


алгебра

algèbre

от
арабск. «al-gabr», где al – определительный член, gabr (от
глагола gabara) – «вправление», «восстановление», «стеснение»;
позднелатинское – algebra;

в
русском языке известно с начала XVIII в,

изначально
использовалось в формах: «алгебраика», «алгебрум»


алименты

aliments

от лат. alimentum — пища, корм


аллеманда

allemande

франц.


аллея

allée

узкий проход; аллея, дорожка


алло

allô

заимствовано в конце XIX века; фр. allô ранее было ошибочно связано с
англ. hallo – здравствуй; на самом же деле фр. allô является производным
от allons – ну, ну же (от глагола aller – идти); считается, что автор
слова Шарль Бивор


аллюр

allure

заимствовано из французского языка; allure – «походка, ход, темп,
скорость»;


альбом

album

заимствовано в начале XIX века; восходит к латин. album — белая записная
дощечка → от albus — белый


альманах

almanach

заимствовано через нем. Almanach, которое через франц. almanach –
«сборник, календарь-справочник, альманах» (с XIV века) восходит к греч;
греки заимствовали из араб. al-manah — «календарь»;


альтернатива

alternative

выбор одного из двух единственно возможных решений — от лат. alternus —
попеременный


альянс

alliance

франц. alliance – «союз, объединение»;



амплуа

emploi

«употребление; занятость; роль»


амулет

amulette

заимствовано в XVIII веке; франц. amulette – «амулет» восходит к латин.
amuletum (amoletum — сращения словосочетания amoli letum – буквально
«отврати смерть»


анализ

analyse

лат. analyses из греч. — разложение, растворение


аналогия

analogie

сходство, соответствие — от греч. «analogia»


ангажемент

engagement

буквально: обязательство, залог, помолвка; 1) приглашение артиста или
труппы на определенный срок участвовать в спектаклях или концертах; 2)
соглашение, договор о таком приглашении; в общем смысле ангажемент –
приглашение, → отсюда ангажировать — пригласить


анекдот

anecdote

короткий рассказ о забавном случае — от греч. «неизданное»


анкета

enquête

буквально: дознание, расследование


анонс

annonce

предварительное объявление


ансамбль

ensemble

франц. ensemble — буквально «стройное, целое; вместе, сразу, в одно
время»; от франц. semblable — «похожий, подобный»; восходит к латин.
symplegas — «сцепление, сплетение»;


Антанта

Entente

франц. Entente – буквально «понимание, согласие», назв. «Сердечное
согласие» (франц. Entente cordiale), империалистический блок Англии,
Франции и царской России (иначе именуемый «Тройственным согласием»),
оформившийся в 1904—1907 и объединивший в годы первой мировой войны
1914—1918 против германской коалиции более 20 государств; образованию
Антанты предшествовало заключение в 1891—1893 русско-французского союза
в ответ на создание Тройственного союза 1882 — агрессивного блока,
возглавленного Германией


антоним

antonyme

заимствовано в XX веке из франц. языка; фр. antonyme — восходит к греч;
от сложение anti — «против» и onyma — «имя»


антракт

entracte

буквально: между действиями; от фр. слов entre – между и acte – акт,
действие


антрекот

entrecôte

буквально: межреберная часть мякоти; от фр. слов entre – между и côte –
ребро; жареный кусок говядины, стейк


антрепренёр

entrepreneur

«предприниматель; антрепренёр» (c XIII века), из глагола entreprendre
«предпринимать, затевать»


антресоль

entresol

буквально: между основанием; от фр. слов entre – между и sol – земля,
почва, основание, фундамент


антураж

entourage

буквально: окружение, окружающая обстановка; от фр. глагола entourer –
окружать, охватывать; антураж – совокупность окружающих условий; →
отсюда выражение «для антуражу» — т.е. для видимости обстановки



апартаменты

appartement

буквально: квартира, покои


апелляция

appel

из лат. apellatio — обращение, обжалование решения суда в более высокой
инстанции


апельсин

заимствовано из голландского, где appelsien буквально означает
«китайское яблоко»; голл. appelsien (appel – «яблоко» и Sien – «Китай»)
в свою очередь заимствовано из французского языка и представляет собой
кальку франц. pomme de Chine (от фр. pomme – «яблоко», de – «из», Chine
– «Китай»);


аперитив

apéritif

заимствовано из французского языка; фр. apéritif – буквально «вызывающий
аппетит, аперитив»; от лат. aperīre — «открывать»;


аплодировать

applaudir

хлопать в ладоши в знак одобрения, рукоплескать


апломб

aplomb

буквально: уверенность, самоуверенность; от фр. a plomb — «по свинцу»;
самоуверенность, смелость в манерах, разговоре и действиях


апостиль

apostille

отметка на полях; примечание; постскриптум


аппарат

appareil

прибор, техническое устройство, штат сотрудников


апплике

applique

франц. applique — «накладка»;


аранжировка

от фр. глагола arranger – приводить в порядок, устраивать, улаживать;
переложение музыкального произведения для исполнения его инструментами
или голосами


аргумент

argument

довод, доказательство; в математике — независимая переменная — от нем.
argument или лат. argumentum


арестовать

arrêter

останавливать, задерживать; прекращать


арка

arc

арка, дуга — из лат. arcus


аркада

arcade

аллея, увитая зеленью


армия

armée

заимствовано в XVIII веке через посредство нем. Armee из франц. armée —
«армия, войско», от фр. глагола armer — «вооружать, ставить под ружье»,
производного от arme — «оружие»


артерия

artère

кровеносный сосуд, важный водный путь сообщения — лат. arteria


артиллерия

artillerie

заимствовано в XVII века из польск. яз., в котором artyleria взято от
франц. artillerie — «артиллерия», от artillier — «снабжать орудиями» (от
среднелатин. artillum — «снаряд, орудие»)


артист

artiste

букв. «человек искусства»;
заимствовано в XVIII веке; фр. artiste — производное от art — умение,
искусство → от латин. ars, artis


архаический

archaïque

устаревший, несовременный


архив

archives

учреждение для хранения старинных документов — из нем. archiv через лат.
archivum или из греч. «власть»


архитектура

architecture

от др.-греч. зодчий


арьергард

arrière-garde

«тыловая отряд»


ас

as

франц. as – «мастер своего дела, дока, ас»; искусный летчик


аскет

ascète

аскет; пустынник, подвижник


аспирант

aspirant

заимствовано в XIX веке из франц. со значением «ищущий должности;
кандидат на должность»; франц. aspirant восходит к латин. aspirans,
aspirantis — «стремящийся к чему-либо», от глагола aspirare —
«стремиться, стараться достичь чего-либо»


ассамблея

assemblée

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. assemblée — «собрание,
ассамблея», от фр. глагола assembler – «созывать, собирать»;


ассистент

assistant

помощник профессора или врача, младший преподаватель в ВУЗе — из нем.
assistent


ассорти

assorti

буквально: хорошо подобранный; специально подобранная смесь чего-нибудь,
набор


ассортимент

assortiment

от фр. assortir
выбирать


ассоциация

association

заимствовано из французского языка; association – «союз, общество,
объединение»; от латин. associatio — «соединение», от associo –
«объединяю»;


астра

aster

заимствовано в XVIII веке вероятнее всего из франц. aster – «астра,
звезда», от греч. aster — «звезда»; цветок получил название по форме,
напоминающей звезду


астрономия

astronomie

наука о небесных телах (греч. звезда+закон) — из лат.


асфальт

asphalte

заимствовано во второй половине XIX века из франц.; франц. asphalte –
«асфальт, асфальтовое покрытие»; от латин. asphaltus, восходящего к
греч. asphaltos — «горная смола, асфальт» — производному от asphalizō —
«укрепляю, связываю»


атака

attaque

заимствовано в XVIII веке через посредство нем. Attacke «атака» из
франц. attaque – «нападение, наступление», от фр. глагола attaquer —
«нападать, атаковать»


ателье

atelier

заимствовано в XVIII веке; франц. atelier — «мастерская, студия»;


атлас (географ.)

atlas

сборник географ. карт — по имена мифологического титана Атланта,
держащего на себе небосвод (греч. Atlas)


атлет

athlète

силач, cпортсмен, занимающийся лёгкой атлетикой (греч.)


атташе

attaché

букв. «прикреплённый, привязанный», причастие прошедшего времени от
attacher — «привязывать, прикреплять». Таким образом изначально слово
обозначало лицо, прикомандированное к дипломатическому
представительству.


аттракцион

attraction

буквально: притяжение, привлечение → яркий номер циркового искусства или
зрелищное сооружение


афера

affaire

«дело, сделка», из à faire — «(чтобы) делать», «поделать»; во
французском языке не носит негативного оттенка.


афиша

affiche

буквально: плакат, рекламное объявление; от фр. глагола afficher –
выставлять напоказ


аэродром

aérodrome

заимствовано в начале XX века; франц. aérodrome — производное от aéro —
«самолет» по аналогии с hippodrom — «ипподром» (как все новые
образования: космодром, танкодром, ракетодром и др.)


аэроплан

aéroplane

заимствовано в начале XX века; франц. aéroplane — «аэроплан», от
сложения греч. aēr — «воздух» и франц. глагола planer -«парить, летать»;
в настоящее время вытеснено из употребления существительным «самолет»


багатель

bagatelle

франц. bagatelle — буквально «безделушка; безделица, ерунда, пустяк»;


багет

baguette

заимствовано из французского языка; фр. baguette — буквально «палочка,
прут»;


база

base

из лат, или греч. basis — основание, база


базар

bazar

крытый рынок (на Востоке); универсальный магазин


байонет

baïonnette

штык; способ примыкания штыка к стволу дал название целому классу
соединений, называемому «байонетным»: трубок, цоколя с лампами,
объективов и камер…


бал

bal

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. bal — «бал», от фр. глагола
baller — «танцевать, веселиться»; бал буквально — «танец», затем —
«вечер с танцами»


баланс

balance

буквально: весы, равновесие; заимствовано в Петровскую эпоху из франц.
языка; восходит к латин. bilanx — «весы с двумя чашками» → от сложения
bi(s) — «два» и lanx » — чашка»


балдахин

заимствовано в Петровскую эпоху через польск. baldachin или немец.
Baldachin из франц. baldaquin; восходит к среднелатин. baldacinus —
буквально «дорогая шелковая ткань из Багдада»; baldakinus некоторые
производят от «Балдук» или «Балдак (Baldac)», как в средние века
назывался Вавилон, а другие от Багдада, по-итальянски Baldacco
(Бальдакко)


балет

ballet

заимствовано в XVIII веке; франц. ballet — «балет», восходит к итал.
balletto, уменьшительное от ballo – «бал», «танец»


балкон

balcon

заимствовано в XVIII веке; франц. balcon – «балкон, решетчатые перила»,
от итал. bаlсоnе является переоформлением древненемец. baiko – «балка,
бревно», откуда, кстати, взялось и родственное русское «балка» в
значении «брус, бревно, положенное концами на две стены, на столбы»


баллада

ballade

заимствовано в XVIII веке; от древне-провансальского balada —
«стихотворение, которое произносят, танцуя»; производное от balar —
«танцевать»


баллон

ballon

заимствовано в XVIII веке; франц. ballon – «шар, мяч, шаровидный сосуд»;
от итал. ballone, от ballo — «шар»; исходное значение — «шаровидный
сосуд»; баллон — буквально «наполненный воздухом, надутый»


бал-маскарад

bal masqué, mascarade

см. «маскарад»


балюстрада

balustrade

франц. balustrade – «перила, парапет»; от итал. balaustro –«ограждение»;


банальный

banal

буквально: обыкновенный, обывательский, избитый, пошлый, безвкусный


банда

bande

заимствовано из немец. Bande или франц. bande – «шайка, банда», от итал.
banda, которое связано с герм. через посредство среднелатин. banda


бандаж

bandage

заимствовано из французского языка; bandage – «перевязывание, повязка»;
связано с нем. Band – «завязка, лента, тесьма»;


бандероль

banderole

франц. banderole — буквально «ремень, перевязь; лента с надписью», от
сложения слов bande — «полоса, полотнище» и roll — «крутить»; связано с
нем. Band – «завязка, лента, тесьма»


банкет

banquet

банкет, пиршество


барак

baraque

«лачуга»; из общероманского barro — «глина»


барельеф

bas-relief

заимствовано в XVIII веке; франц. bas-relief – буквально «низкий
рельеф», от сложения фр. слов bas – «низкий, низший» и relief (см.
рельеф)


баржа

barge

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. barge – «баржа, плоскодонное
судно»; от итал. barca – «лодка, шлюпка»; восходит через лат. barca к
греч. , источник которого ищут в древнеегипетском языке;


баритон

baryton

итал. baritono, от др.-греч.
βαρύτονος — низкозвучащий, от βαρύς — тяжёлый и τόνος — тон


баррикада

barricade

«нагромождение бочек; баррикада», из barrique «бочка»


барьер

barrière

заимствовано в Петровскую эпоху; от фр.глагола barrer — «преграждать,
загораживать» → от barre — «брус, балка, стержень»; буквально —
«преграда, заграждение»


бассейн

bassin

из франц. bassin
«бассейн, таз, миска», которое связано с ит. bacino,
галльск. bacca «сосуд для воды»


баталия

bataille

заимствовано в XVIII веке, вероятно, через польск. batalja или немец.
Bataille из франц. bataille – «битва, сражение, баталия»; от итал.
battaglia;


батальон

bataillon

заимствовано в XVIII веке; франц. bataillon – «батальон», от итал.
battaglione, увеличение от battaglia — отряд;


батарея

batterie

от battre — бить


батист

batiste

франц. batiste заимствовано из французского, где этот материал назван по
имени фламандского мастера XIII века Франсуа Батиста де Шамбре (или де
Камбре), который первым выткал эту ткань;


батон

bâton

заимствовано в XVIII веке; франц.; где bâton – «палка, посох, жезл»;
из ст.-франц. bastun восходит к поздн. латин. bastum «палка»;


бежевый

beige

заимствовано в XX веке; франц. beige или < итал. bigio
«серо-коричневый», «цвета натуральной (сырцовой) шерсти», того же корня,
что и bambagia — «хлопок», или латин. beaticus «из провинции Беатика» (в
Испании), где изготовлялась шерсть данного цвета


безе

baiser

буквально: поцелуй; заимствовано в XIX веке; от франц. глагола baiser —
«целовать»; печенье названо по своей легкости – легкое, как поцелуй


бекас

bécasse

птица «Scolopax», заимствовано из французского языка; bécasse – «бекас,
вальдшнеп», откуда и нем. Beckas; от франц. bec — «клюв»;


беллетристика

belles lettres

«изящная словесность» (буквально — «красивые письма»)


бельведер

belvédère

вышка, башенка, терраса


бельэтаж

bel étage

«прекрасный этаж»: первый ярус зрительного зала в театре, обычно лучший
(второй снизу) этаж зданий, построенных в XIX — начале XХ вв.


бенефис

bénéfice

прибыль, польза, поступления.


бензин

benzine

заимствовано в XIX веке из франц. яз., в котором benzine — производное
от среднелатин. benzoe; из араб. luban-javi «яванский ладан» или
«яванское благовоние» (синоним — бензойная смола)


бергамот

bergamote

заимствовано в XVIII века из франц.; франц. bergamote «сорт
винно-сладкой груши или бергамотное дерево» — из итал. bergamotta,
переоформления — под влиянием названия города Бергамо — турецкого bey
armudu (бей армуд-у́) — буквально «княжеская груша»


берет

béret

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. béret — «баскская шапочка» — из
древнепровансальского berret — «шапка, колпак»; восходит к среднелатин.
birrum — «плащ с капюшоном»


беспардонный

производное на базе рус. приставки «без» и фр. существит. pardon –
прощение; т.е. буквально: «без прощения», непростительный


бетон

béton

восходит к лат. bitumen «минеральная смола, асфальт»


бефстроганов

заимствовано во второй половине XIX века; франц. bœuf — «говядина; вол,
бык»; сращение фр. bœuf и фамилии Строганов; в переводе с французского
означает «говядина по-строгановски»; Александр Григорьевич Строганов —
русский граф, которому приписывается изобретение этого блюда;
разумеется, это блюдо придумал не сам Строганов, генерал-губернатор
Новороссии, человек исключительно богатый и известный, последний из рода
графской и баронской ветвей Строгановых; это оригинальное кушанье,
которым потчевали всех прилично одетых, зашедших прямо с улицы людей,
изобрел в конце XIX века один из поваров графа; позже одесские повара
ввели полюбившееся всем блюдо в поваренные книги, дав ему имя Строганова
и общероссийскую известность; к сожалению, имя повара кануло в Лету


бигуди

bigoudi

заимствовано из французского языка; фр. bigoudi – «бигуди»;


биде

bidet

не бросай друга в биде



бижутерия

bijouterie

заимствовано в 60-е годы XX века; франц. bijouterie — «бижутерия,
ювелирные изделия», «изготовление ювелирных изделий»; восходит к bijou —
«драгоценность, сокровище, украшение»;


бизон

bison

дикий североамериканский бык


билет

billet

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. billet – «записка, письмецо;
билет»; от древнефранц. bullette, производного от bulle — «булла», bull,
bill под влиянием bille — «шарик»


биллион

billion

заимствовано в XVIII веке; франц. billion — буквально «триллион»
образовано на базе фр. million — «миллион» путем замены начального «mi»
на «bi» ( bis — «дважды»)


бильярд

billard

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. billard — «бильярд, стол для
бильярда»; производное от фр. bille — «шарик»;


бинокль

binocle

заимствовано в первой половине XIX века из франц.; фр. binocle –
буквально «пенсне, очки» от латин. binoculus, сложения слов bini —
«двое, пара» и oculus — «глаз»;


биография

biographie

заимствовано в XVIII веке из франц.; фр. biographie – «биография» — от
сложения греч. bios — «жизнь» и graphē — «письменное изложение»;


биология

biologie

заимствовано в первой трети XIX века из франц.; фр. biologie — неологизм
Ламарка на базе греч. bios — «жизнь» и logos — «слово» (по аналогии с
théologie — «теология»)


биржа

bourse

заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Börse — «биржа»
— из франц. bourse — «биржа», «кошелек», которое восходит к греч. bursa
— «кожаная сумка», «шкура»


бис

bis

заимствовано в первой половине XIX века из франц.; фр. bis – буквально
«еще раз» представляет собой семантическое переоформление латин. bis —
«два раза»;


бисквит

biscuit

заимствовано в XVIII веке; буквально: галета, бисквит; сухарь; восходит
к латин. biscoctus, образованному от сращения bis «дважды» и coctus
«печеный»


биссектриса

bissectrice

заимствовано в XIX веке из франц.; фр. bissectrice восходит к латин.
словосочетанию bissectrix, bissectricis linea — «рассекающая надвое
линия»


бистро

bistro

самая распространенная версия происхождения слова гласит: слово это
завезли во Францию казаки во время войны с Наполеоном, они заходили в
Парижские кафе и таверны, и требовали быстро подать блюдо в выпивку…
даже мемориальная доска, повествующая о торопящихся казаках, висит в
центре Парижа у одного из самых известных и старых бистро.

Однако данная версия не может
рассматриваться в качестве достоверной, так как первые упоминания использования
слова «bistro» во французском языке датируются концом XIX века, то
есть 75 лет спустя оккупации Парижа русскими войсками.


битум

bitume

битум, асфальт


бланк

blanc

заимствовано в первой половине XIX века; франц. blanc — «бланк, чистый»,
«пустое место, пробел» (в документе); восходит к blanc — «белый»,
родственному белый


блок

bloc

франц. — объединение, группа


блокнот

bloc-notes

заимствовано в XX веке из франц.; фр. bloc-notes – «блокнот» восходит к
англ. block-notes, сложения block — «нечто цельное, объединенное» и
notes — «записки, заметки»


блондин

blondin

заимствовано в XIX веке; франц. blondin — производное от blond —
«белокурый; блондин, блондинка»


блуза

blouse

заимствовано в первой трети XIX века; франц. blouse – «блузка, халат»;
от среднелатин. pelusia — «пелузская (одежда)»; от названия египетского
города Pelusium, где изготовлялись и красились в синий цвет накидки,
которые надевали поверх своих доспехов крестоносцы;


блузон

blouson

франц. blouson – «куртка, кофточка»;


богема

bohème

буквально: цыганщина; от фр. bohémien – цыган, цыганский; это слой
творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей
беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актерах, литераторах), а
также о подобном образе жизни; иное употребление слова неверно


бокал

bocal

банка; бутылка


болеро

boléro

заимствовано в начале XIX века из франц.; фр. boléro – «болеро» от исп.
bolero — «танец» (танец был назван по имени танцора Болеро);


бонбоньерка

bonbonnière

заимствовано из французского языка; фр. bonbonnière — «конфетница»; от
сложения фр. bon — «хороший» и bonbon — «конфета, сухое пирожное» —
получается своеобразная игра слов;


бонвиван

bon vivant

франц. bon vivant – буквально «хорошо живущий», от сращения фр. слов bon
– «хороший, добрый, приятный» и vivant – «живой, живущий»;


бордовый

bordeaux

заимствовано в XVIII веке; франц. bordeaux — «темно-красный», «цвета
вина бордо»; заимствовано вначале только как название вина — французское
bordeaux буквально значит — «вино из города Бордо» (в провинции Бордо,
Франция); значение «темно-красный цвет» является производным от «цвета
вина бордо»


бордюр

bordure

от bord — край, — обрамляющая края цветная полоса, обрамляющее
ограждение


ботильоны

bottillon

франц. bottillon — буквально «сапожок», производное от фр. botte —
«сапог»; ботильоны – нечто среднее между полусапожками и туфлями на
высоком каблуке


ботинки

bottine

заимствовано в первой половине XIX века; франц. bottine — «ботинок»,
производное от фр. botte — «сапог»


ботфорты

bottes fortes

заимствовано в XVIII веке; франц. bottes fortes — является сращением
сочетания слов bottes — «сапоги» и fortes — «большие, крепкие»; высокие
сапоги с широким раструбом


боты

des bottes

от фр. «сапоги»



бравада

bravade

показная смелость, удаль, хвастовство; берет начало от итал. bravo –
возглас одобрения в театре; отсюда бравировать – неуместно дерзко и
вызывающе себя вести


браслет

bracelet

заимствовано в XVIII веке; франц. bracelet — «браслет, запястье»,
производное от фр. bras — «рука»; буквально — «украшение на руке»


брегет

Bréguet

карманные часы, изготовлявшиеся в мастерской французского мастера А. Л.
Бреге (Bréguet; 1747—1823); отличались большой точностью, отбивали часы,
доли часов и показывали числа месяца


брезент

заимствование в XVIII веке через посредство голл. presenning как
переоформление франц. preceinte – «оболочка»; французское слово в свою
очередь восходит к латинскому praecincta – «оболочка»; изначально слово
звучало как «презенинг» — парусина, пропитанная водоупорными и
противогнилостными составами


бригада

brigade

заимствовано через польск. brygada или немец. Brigade из франц. brigade
— «бригада, отряд, команда»; от итал. brigata — «общество, компания;
бригада (воен.)»; производное от briga — «спор, борьба, ссора»;


бриз

brise

франц. brise – «морской ветер, ветерок, бриз», от фр. глагола briser –
«биться, разбиваться (о волнах, разбивающихся о берег в мельчайшие
брызги)»; отсюда, бриз — слабый береговой ветер, возникающий от
неодинакового нагревания суши и моря, дующий днем с моря на нагретый
берег, а ночью — с охлажденного побережья на море


бриллиант

brillant

франц. brillant — буквально «сверкающий, блестящий» — искусственно
ограненный драгоценный камень — алмаз;


брошь

broche

буквально: ось, спица, вертел, штифт, штырь


брошюра

brochure

от brocher – прошивать, ткать, накалывать; брошюра – букв. прошитая,
сброшюрованная; оба слова «брошь» и «брошюра» восходят к вульг. латин.
brocca — спица


будуар

boudoir

заимствовано в XVIII веке; франц. boudoir – «будуар» от фр. глагола
bouder — «дуться, сердиться на кого-либо»;


букле

bouclé

франц. bouclé – буквально «вьющийся, завитой»; от фр. глагола boucler —
«виться, завивать в локоны»;


буклет

bouclette

франц. bouclette – буквально «застежка, пряжка», от фр. глагола boucler
— «упаковывать, закрывать, застегивать»; издание, отпечатанное на одном
листе, который обычно складывается параллельными сгибами и раскрывается
в виде ширмы


букли

boucle

заимствовано в XVIII веке; франц. boucle — «локон» восходит к
итальянскому buccula, уменьшительное от bucca -«щека»; букли в
современном русском языке означают «локоны»


бульвар

boulevard

заимствовано в конце XVIII века; франц. boulevard – «бульвар, широкая
городская улица», происходит из средненидерланд. bolwerk — «крепостной
вал» или нем. Bollwerk — «укрепление в крепости»; от Bolle — «выступ,
шишка»;


бульдонеж

boule de neige

буквально: снежный ком; от фр. boule – шар, ком и neige – снег; Viburnum
opulus var sterile, садовая декоративная форма обыкновенной калины —
растения семейства жимолостных; его соцветия очень похожи на белые шары


бульон

bouillon

заимствовано в XVIII веке; франц. bouillon — «бульон, отвар», от фр.
глагола bouillir — «кипеть, вариться»; восходит к латин от латин.
bullire — «кипеть»; буквально — «вода, прокипяченная с мясом»


буржуа

bourgeois

заимствовано в XVIII веке; франц. bourgeois – «буржуа, горожанин»; от
фр. bourg – «город, местечко, городок», которое восходит к латин.
burgus; корень bourg нам хорошо знаком по названиям не только
Европейских (Страсбург, Зальцбург, Мариенбург), но и Российских
(Петербург, Екатеринбург, Оренбург) городов


буржуй

слово представляет собой просторечное переоформление французского
bourgeois — «буржуа, мещанин»; возникло под воздействием таких слов, как
холуй, оболдуй; носит презрительный оттенок


буржуйка

франц. слову bourgeois – «буржуа, горожанин» мы обязаны еще одним словом
«буржуйка», заимствовано в начале XX века в период буржуазной революции
в России;


буриме

bouts-rimés

заимствовано в XVIII веке; франц. bouts rimés – буквально «»рифмованные
концы»; название словесной игры, участники которой составляют «стихи на
заданные рифмы» обыкновенно нелепые и смешные или не имеющие ничего
общего между собою;


бурре

bourrée

от фр. глагола bourrer —
делать неожиданные или резкие прыжки; старинный французский народный танец


бутик

boutique

лавка, лавочка, небольшой магазин


бутон

bouton

почка; бутон; пуговица, кнопка, прыщ


буфет

buffet

закрытый посудный шкаф, состоящий из верхней части и поставца, иногда с
застекленным верхом, пришедший в Россию из Франции. В XX  веке также
синоним небольшого магазина (торговой лавки) или закусочной, в
учреждении, в школе, в театре.


бюджет

budget

через английский из старофранцузского bougette «сумка, кошелёк»


бюро

bureau

заимствовано в XVIII веке; франц. bureau – «бюро, письменный стол», а
также «канцелярия, контора»; франц. bureau – буквально «стол, обтянутый
грубым толстым сукном», от латин. burra – «шерсть»;


бюрократия

bureaucratie

франц. bureaucratie — буквально «господство канцелярии», от фр. bureau –
«бюро, канцелярия» и греч. kratos – «сила, власть, господство»;


ва-банк

va banque

заимствовано из французского языка; va banque буквально значит «идти на
весь банк»


вагон

wagon

заимствовано в первой половине XIX века из франц. языка; в котором wagon
— «железнодорожный вагон», стал переоформление нем. wagen — «повозка,
тележка», отсюда название популярного немецкого автомобиля – фольксваген


ваза

vase

ваза (м.р.), тина, ил (ж.р.) — от лат. vas


вазелин

vaseline

заимствовано в XIX веке из французского языка; относительно этого слова нет единого мнения.
Возможно, оно было искусственным путем образовано сложением следующих сокращенных основ: немецкого
wasser – «вода» и греческого elaion – «масло»


вакансия

vacance

заимствовано в Петровскую эпоху; от фр. vacant – «свободный», «не
занятый»; вакансия буквально «свободная должность»


вакцина

vaccine

заимствовано во второй половине XIX века. из франц. яз, в котором
vaccine — эллипс variola vaccine «коровья оспа», восходит к латин.
vaccina — «коровья», производному от vacca — «корова»;


валет

valet

буквально с франц. лакей, слуга; от старофранцузского vaslet – «молодой
человек на службе у сеньора»


валидол

validol

заимствовано в ХХ веке. из франц. яз., где validol — от фр. valide —
«здоровый, действительный, законный»; восходит к латин. validus —
«здоровый, сильный, крепкий» (от valēre — «быть здоровым»); отсюда же
слово «инвалид»


вальс

valse

заимствовано в начале XIX века; франц. valse – «вальс», от фр. глагола —
valser — «вальсировать, вращаться; происходит от немец. Walzer,
производного от walzen — «вращать, выкручивать»; танец назван по
характерным для него вращательным движениям


вандализм

vandalisme

от латинского vandali(i) — «вандалы» — германское племя, жившее в 1 в.
н. э. на восточном берегу Одры до Северного моря


ваниль

vanille

заимствовано в XVIII веке; восходит к исп. vainilla — «стручочек»,
уменьшительно-ласкательное от vaina — «стручок»; растение было названо
ошибочно по его плоду (в действительности его плодом является не
стручок, а коробочка)


вариант

variante

заимствовано из французского, фр. variante – «вариант, разночтение»,
восходит к латин. varians – «изменяющийся», от прилагательного varius –
«разный»


варьете

variété

буквально: разнообразие; заимствовано в начале XX веке; variété –
«эстрадный театр» – из имени собственного Théâtre des Variétés (так
назывался один из французских театров), восходит к латин.


вассал

vassal

заимствовано из французского; восходит к латин. vassallus, от vassus –
«слуга»


вегетарианский

végétarien

лат. vegetabilis — растительный


вектор

vecteur

заимствовано из французского; восходит к латин. vector — «носитель», от
vehere – «нести»


велосипед

vélocipède

заимствовано во второй половине XIX века; франц. vélocipède —
«велосипед», «быстроногий», от сложения латин. velox, velocis —
«быстрый» и pes, pedis — «нога»



вентилировать

ventiler

заимствовано в конце XIX века; франц. ventiler — «вентилировать,
проветривать», от латин. ventilare — «проветривать», производного от
ventus — «ветер»


вернисаж

vernissage

буквально: покрытие лаком, лакировка; от фр. vernis – лак, лоск,
глазурь; торжественное открытие художественной выставки


вестибюль

vestibule

заимствование в XIX веке; vestibule буквально — «сени, прихожая»;
восходит к латин. vestibulum – «площадка перед домом, вход», сложение
vero — «дверь» и stabulum — «остановка, стоянка», соответственно
родственных словам ворота и стать


ветеринар

vétérinaire

заимствовано из французского; восходит к латин. veterinarius, от
veterina – «рабочий скот»


виадук

viaduc

франц. viaduc – «виадук», от сложения латин. via — «дорога, путь» и duco
— «веду»;


визави

vis-à-vis

буквально: лицом к лицу, напротив; заимствовано в конце XVIII века;
vis-à-vis — сращение дважды повторенного vis — «лицо» и предлога à — «к,
пере»


визит

visite

заимствовано в Петровскую эпоху; от фр. глагола visiter — «посещать»;
восходит к латин. visitare — посещать (первоначально «подробно
рассматривать»), от vidēre — «видеть»


виконт

vicomte

дворянский титул; vicomte возникло на базе латин. vicecomes – «второй
воспитатель» (первая часть этого слова – знакомая нам приставка vice –
«вице» в современном русском прочтении); вторая часть слова
переосмыслилась под воздействием существительного comte – «граф»;


винегрет

vinaigrette

заимствовано в XVIII веке; во франц. vinaigrette — «соус из уксуса и
масла» — производное от фр. vinaigre — «уксус»; образовалось от сложения
фр. слов vin — «вино» и aigre — «кислый»


винтаж

vintage

порто десятилетней выдержки (портвейн — Portwein (нем.) — вино из города
Porto в Португалии)


виньетка

vignette

этикетка, марка, знак оплаты (пошлины, налога)


вираж

virage

буквально: поворот, перемена; от фр. глагола virer – «вертеть,
поворачивать, вращать»


виртуоз

virtuose

заимствовано из французского; восходит к итал. virtuoso – «выдающийся
мастер, артист»; от латин. virtuoso – «сильный, добродетельный» → от
virtus – «добродетель, сила, мужество» → от vir – «мужчина»


витраж

vitrage

буквально: вставка стекол; от франц. глагола vitrer – «застеклять»,
произведенного от vitre – «оконное стекло»; отсюда же слово «витрина»


витрина

vitrine

заимствовано из французского языка; vitrine – «витрина» от фр. vitre –
«оконное стекло», см. витраж


вкус

словообразовательная калька конца XVIII века франц. сущ. goût — «вкус» –
образовано от фр.глагола goûter – «пробовать, отведывать» (т.е.
соответствует нашему «вкушать») от латин. gustus — «проба, образчик»;
отсюда слово «вкус»; отсюда же слово → дегустация (дегустатор), от
латин. degusto – «пробую на вкус»


влияние

словообразовательная калька (in — в, fluent — текучий)

конца XVIII века франц. слова influence – «влияние»; от латин. influentia – «воздействие, влияние»;


водевиль

vaudeville

заимствовано из французского; vaudeville (из vaudevire) – «куплеты на
злобу дня» образовано из географического названия Vau de Vire –
местности в Нормандии, где возник этот театральный жанр


вокал

vocal

заимствовано в начале XVIII веке из франц.; vocal – «гласный» от фр.
voix – «голос»


вокализм

vocalisme

заимствовано в начале XVIII века; франц. vocalisme — «вокализм»
производное от vocal — «вокальный»; восходит к латин. vocalis —
«голосовой, звучащий, гласный» (от vox — «голос»)


волан

volant

заимствовано из французского; восходит к латин. volans, от глагола
volare – «летать»


волонтер

volontaire

заимствовано в Петровскую эпоху, как «волунтер»; франц. volontaire –
«добровольный, следующий собственному желанию», восходит к. латин.
voluntarius – «свободный, добровольный», лат. voluntas — «воля»; отсюда
же родство со словом «волюнтаризм»;


вояж

voyage

буквально дорога, путешествие; восходит к латин. viaticum – «провизия
для путешествия» (от основы via – «дорога, путь»); отсюда закрепившиеся
в русском языке: саквояж, коммивояжер


впечатление

словообразовательная калька XVIII века франц. слова impression: im –
соответствует «в», presse — «печать» (от фр. глагола presser – «теснить,
прессовать, печатать», ion – сложение суффикса «лени» и окончания «е»;
см. также «влияние»


вуайеризм

voyeurisme

от voir — видеть; визионизм, подглядывание.


вуаль

voile

заимствовано во второй половине XVIII века; франц. voile — «покрывало,
вуаль»; восходит к латин. velum — «покрывало»


габардин

gabardine

франц. gabardine – «габардин», а также «пальто (из габардина)»;


габарит

gabarit

франц. gabarit – «лекало, шаблон», «размер, величина»; предельные
внешние очертания предметов, сооружений и устройств


газ

gaz

заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; франц. gaz — «газ»
неологизм бельгийского химика И.Б. ван Гельмонта (1577 – 1644) на базе
греч. chaos — «хаос, первичное бесформенное состояние мира», найденного
им у Парацельса


газ (ткань)

gaze

заимствовано из французского языка; gaze — «газ, вуаль»; прежде
считалось, что название ткани по имени города Газа в Палестине; в
последнее время объясняют из арабского kazz — «шелк-сырец»;


газета

gazette

заимствовано в Петровскую эпоху из франц.; фр. gazette – «газета» от
итал. gazzetta — «монета в 2 сольди» (такой была плата, за которую можно
было прочитать, а затем и купить рукописную вначале газету; последняя
появилась в 1563 г. в Венеции)


газон

gazon

заимствовано из французского языка; gazon – «дёрн, газон»; происходит из
древненемец. waso — «лужайка, газон»;


галантерея

galanterie

заимствовано в конце XVIII века; франц. galanterie – буквально
«вежливость, обходительность, любезность, учтивость», а также
«галантность, изящность»;


галантный

galant

galant — «галантный, обходительный, учтивый, вежливый»; от старофранц.
gala — «радость, удовольствие»;


галерея

galerie

галерея, туннель, аркада, ярус; 1) длинное крытое помещение с колоннами
или столбами; 2) удлиненный зал со сплошным рядом больших окон в одной
из продольных стен; 3) верхний ярус зрительного зала → отсюда же слово
«галерка»; 4) название многих художественных музеев (Национальная
галерея, Картинная галерея).


галета

galette

буквально: лепешка, сухое печенье; плоская сухая лепешка, большей частью
из пресного теста; изготовляется для продолжительных путешествий в
дальние страны; вид морского сухаря.


галиматья

galimatias

заимствовано в конце XVIII века; буквально: «вздор, чепуха, белиберда» —
пришло из фр.студенчества, где этим словом иронически назывались диспуты
ученых…


галифе

Galliffet

брюки, которые носили кавалеристы; по фамилии французского генерала
Galliffet; Галиффе Гастон Огюст, маркиз де (23.01.1830, Париж, —
08.07.1909, там же), французский генерал, один из палачей Парижской
Коммуны 1871 года; во время франко-прусской войны 1870—71 попал при
Седане в плен к пруссакам; в марте 1871 был освобожден для участия в
борьбе против Коммуны; командуя кавалерийской бригадой в армии
версальцев, Галиффе выделялся даже среди палачей Коммуны особой
жестокостью в расправе с коммунарами; в период 1899—1900 — военный
министр


галлюцинация

halluсination

заимствовано в середине XIX века; франц. halluсination – «галлюцинация,
обман чувств», буквально «болезненное мнимое восприятие», является
неологизмом психиатра Эскироля на основе латин. halluсinatio – «бред,
видения», производного от halluсinare — «сходить с ума»;


галоши

galoche

заимствовано в XVIII веке; франц. galoche — «галоша» возводят либо к
solea gallica — «галльские сандалии» (от дождя), либо к среднелатин.
kalopedia; от греч. kalopodion — «деревянные башмаки»


галун

galon

франц. galon — «борт одежды, нашивка»; от итал. gallone;


гараж

garage

франц. garage – «помещение для стоянки и ремонта автомобилей»; первое
значение этого слова было «причал», «пристань»: от глагола garer «гарэ»
— «швартоваться», «причаливать»; от судоводителей термин перешел к
шоферам; они начали называть «гаражами» сараи, куда убираются
(укрываются) автомашины


гардемарин

garde-marin

буквально: морской офицер; от фр. garde – гвардия, охрана, стража → от
фр.глагола garder – охранять, беречь → и marine – морской


гардероб

garde-robe

буквально: хранение одежды; от фр. garde – охрана, хранение и robe –
платье, одеяние


гардина

заимствовано в XVIII веке через нов.-верх.-нем. Gardine из франц.
courtine — «занавеска, полог, занавесь на дверь»;


гарем

harem

заимствовано в Петровскую эпоху из франц. языка; франц. harem – «гарем»
из араб. harām — «запрещенная» (женская часть дома), производное от
harama — «запрещать»


гарнизон

garnison

заимствовано в Петровскую эпоху, возможно, через немец. Garnison, или
прямо из франц. garnison – «гарнизон; место постоянного расположения»,
от фр. глагола garnir — «снабжать, снаряжать»; восходит к итал.
guarnigione, отсюда при Петре «гварнизон», форма на -гв- заимствована из
итал.;


гарнир

garnir

буквально; снабжать, украшать, наполнять; дополнение, украшение к
основному блюду (мясо, рыба); обычно гарнир — это овощи, картофельное
пюре, каши, макароны


гарнитур

garniture

буквально: набор, украшение; от фр.глагола garnir — снабжать,
отделывать, украшать; обивать мебель; набор предметов, объединенных
художественным стилем, например, мебельный гарнитур, или набор
драгоценных украшений


гастроном

gastronome

заимствовано из французского языка; gastronome – «гастроном, любитель
вкусно поесть»; от фр. gastronomie – «гастрономия»;


гастрономия

gastronomie

заимствовано франц. gastronomie – «гастрономия», от сложения греч.
gastro – «желудок» греч. nómos — «закон»;


гвардия

garde

хранение; присмотр; охрана; стража, гвардия


генерал

général

заимствовано в XVII веке через посредство немец. General из франц.
général – «генерал, полководец»; изначально из сочетания capitaine
général — буквально «главный полководец»; позднее осталось только
général – «генерал»


гениальный

génial

исключительно одарённый (лат.)


геология

géologie

земля+учение (греч.)


геометрия

géométrie

земля+измеряю (греч.)


гербарий

herbier

коллекция засушенных растений — лат. herba — трава


герой

héros

франц. под влиянием греч. heros — богатырь, витязь


гид

guide

заимствовано в XIX веке; франц. guide — «проводник, гид, вожатый», а
также «путеводитель, справочник»; от итал. guida — «гид» (от guidare —
«вести»)


гильотина

guillotine

машина для «гуманной», безболезненной казни, предложенная Учредительному
Собранию (а не изобретенная, вопреки расхожему мнению) доктором
Гильотеном в конце XVIII в.; сам доктор был противником смертной казни.


гипюр

guipure

франц. guipure — «тонкое кружево», от фр. глагола guiper — «оплетать,
обматывать»; восходит к латин. gerrae — «плетение»;


гитара

guitare

исп. guitarra из лат.cithara


глиссер

glisseur

буквально: скользящий; от фр.глагола glisser – скользить; легкое
быстроходное судно


глицерин

glycérine

заимствовано в первой трети XIX века из франц. языка; франц. glycerine —
«глицерин» производное французских химиков на базе греч. glykeros —
«сладкий»


глобус

globe

шар, глобус — лат. globus


глюкоза

glucose

заимствовано в XIX веке из франц. языка; франц. glucose — «глюкоза»,
производное от греч. glukós — «сладкий», см. глицерин


глясе

glace

буквально: ледяной, замороженный; café glace – кофе глясе – черный кофе
с мороженным, разновидность десерта


гобелен

gobelin

заимствовано в XVII веке франц. gobelin – «гобелен», по имени парижского
красильщика шерсти Ж. Гобелена;


горжетка

gorgette

франц. gorgette – «горжетка», производное от gorge – «горло»; название
украшения к платью в виде облегающей шею полоски меха у женского
верхнего платья


гравюра

gravure

от фр. graver — вырезать,
создавать рельеф


градация

gradation

заимствовано в конце XVIII века из франц. языка; фр. gradation –
«градация, постепенность, последовательность»; от латин. gradatio,
производного от gradus — «ступень, шаг»


грандиозный

grandiose

заимствовано в XIX веке; франц. grandiose – «грандиозный,
величественный»; от итал. grandioso — производного от латин. grandis —
«великий»


гран-при

Grand Prix

заимствовано в XIX веке; франц. Grand Prix — буквально «большой приз» —
главная награда (премия) на крупнейших конкурсных мероприятиях в области
культуры и искусства (фестивалях, смотрах, конкурсах), спорта
(спортивных соревнованиях);


грассирование

grasseyement

франц. grasseyement — буквально «картавость», от франц. глагола
grasseyer – «картавить»; картавое произношение звука «р» на французский
манер; в отличие от картавости, грассирование звучит мягче, поскольку
произносится только горловой вибрацией без участия языка


грильяж

grillage

обжаривание, опаливание, подрумянивание; от griller — жарить,
обжаривать, подрумянивать


грим

grime

франц. grime — буквально «забавный старикан», от староитал. grimo —
морщинистый;


гримаса

grimace

заимствовано в XVIII веке через посредство немец. Grimasse из франц.
grimace – «гримаса, ужимка, кривлянье, притворство»; от франц. grime —
«роль смешного старика»;


грот

grotte

заимствовано в XVIII веке; франц. grotte – «грот, пещера»; от итал.
grotta, восходящего к латин. crypta – «пещера»;


гротеск

grotesque

заимствовано из французского языка; grotesque – буквально «причудливый,
комичный»; от итал. grotesco производное от grotta – «грот»; слово
«гротеск» обязано своим происхождением живописи, найденной в гротах,
остатках Золотого дома императора Нерона;


группа

groupe

заимствовано в XVIII века через посредство немец. Gruppe из франц.
groupe – «группа, блок», восходящего к итал. gruppo – «узел, ком», (с
первоначальным значением «соединение»)


гуашь

gouache

от итал. guazzo водяная
краска


губернатор

заимствовано в середине XVII века из французского gouverneur —
«губернатор, наместник, правитель»; а восходит к латинскому gubernator –
«правитель»; от латин. слова «губернатор» произошло и слово «губерния»
по образцу новообразований; император – империя, губернатор – губерния;


гувернер

gouverneur

заимствовано в XVII веке; франц. gouverneur – «воспитатель», а также
«губернатор, наместник, правитель»; восходит к латин. gubernator –
«правитель»


гудрон

goudron

смола; французское слово goudron произошло от  арабского gatran;


гурман

gourmand

франц. gourmand — «любящий вкусно поесть, лакомка, чревоугодник» и даже
«ообжора»; в современном значении в русском языке – знаток и любитель
вкусной еды, изысканных кушаний (то, что во французском языке
обозначается словом gourmet)


дама

dame

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. dame — «дама, сударыня,
госпожа»; от латин. domina — «госпожа» (от domus — «дом»)


дебаты

débat

заимствовано в первой трети XIX века; франц. débat — «прения,
обсуждения, споры», производное от фр. глагола débattre — «спорить»,
«биться»


дебош

débauche

разврат, распутство, разгул; оргия


дебют

début

буквально: начало; первоначально – «первый выстрел по мишени» от фр. but
– цель, мишень; отсюда, дебют: 1) первое выступление на каком-либо
поприще (например, артиста); 2) начальная стадия шахматной или шашечной
партии


дежавю

déjà vu

буквально «уже виденное»


дежурный

de jour

заимствовано из французского языка; от фр. de jour – относящийся к
сегодняшнему дню; изначально произошло от plat du jour – дневное блюдо,
или буквально: дежурное блюдо


декольте

décolleté

заимствовано в XIX веке; франц. décolleté — «декольте, глубокий вырез
(платья), от фр. глагола décolleter — «открывать шею» (от col — «шейка,
горловина»)


декор

décor

заимствовано в XVIII веке; франц. décor – «украшение, обрамление»; от
латин. decoro – «украшаю»;


декорация

décoration

заимствовано в первой трети XVIII века; франц. décoration – «декорация,
украшение, декорирование» от фр.глагола décorer – «украшать,
декорировать»; восходит к латин. decoratio, производного от decus, род.
падеж. decoris — «красота»; декорация буквально — «украшение»;


декупаж, декупюр

découpage, découper

франц. découpage, découper — «разрезать, разрезать, кроить» от couper —
«резать») — техника вырезания ажурного изображения ножом, ножницами из
цветной бумаги и иных материалов, иногда с использованием шаблона;
декоративная техника по ткани, посуде, мебели и пр.; в настоящее время
декупаж является популярным рукоделием


деликатес

délicatesse

из франц. délicatesse – буквально «нежность, изящество, изысканность»;
«изысканное лакомство»;


деликатный

délicat

заимствовано в Петровскую эпоху через польск. delikatny — производное на
базе франц. délicat — «нежный, изящный, тонкий, изящный»; восходит к
латин. delicatus, образованному от deliciae — «роскошь, пышность»


дельта

delta

заимствовано в XIX веке, скорее всего, из франц. delta – «дельта», от
греч. delta — «дельта реки» (исходно — «четвертая буква алфавита»);
дельта (реки) названа по своей «форменной» похожести на прописную букву
«дельта»


демарш

démarche

Поведение, поступок, а также хлопоты.


демократия

démocratie

заимствовано в XVII веке через польск. посредство из франц. языка; фр.
démocratie — «демократия» от греч. dēmokratia — «народовластие» —
сложения dēmos — «народ» и kratos — «власть» + суффикс -ia.


депеша

dépêche

телеграмма


депозит

от déposer

Буквально: сдавать на хранение, подавать (документы), вкладывать (в
банк).


депутат

député

лат. deputatus -назначенный, посвящённый


десант

descente

спускаться, а также являться неожиданно.


десерт

dessert

заимствовано в конце XVIII века; франц. dessert – «десерт» — производное
от фр. глагола desservir — «убирать со стола»;


деспот

despote

заимствовано в конце XVII века; франц. despote – «деспот» от греч.
despotēs — «господин, хозяин дома, начальник» (в этом устаревшем
значении оно было заимствовано русским языком непосредственно из греч.
яз. не позже XVI века), которое является сложением des < *dems (того
же корня, что и. латин. domus — «дом») и potēs, родственного греч. potis
— «муж», др.-инд. pati — «господин», латин. potens — «обладающий
властью» и т. д.


дефицит

déficit

заимствовано в начале XIX века через посредство немец. Defizit из франц.
déficit – «дефицит, недостаток» , которое восходит к латин. deficit
(буквально — «недостает»)


диадема

diadème

заимствовано в XIX века; франц. diadème — «царский венец, диадема», от
греч. diadēma — «головная повязка» (у царей), производное от diadeō —
«обвязываю»


диван

divan

заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. divan – «диван,
тахта»; восходит к иран. (персид.) divan в значении «возвышение,
покрытое коврами и подушками» (в помещении заседания государственного
совета (в Турции), называемого диваном)


дивертисмент

divertissement

заимствовано в XIX веке; франц. divertissement – «развлечение,
увеселение»; дивертисмент – буквально «различные номера (пение, танцы),
дополняющие главное выступление (например, театральное)»; см.
развлечение


дивизион

division

буквально: разделение


диета

diète

заимствовано в XIX веке, скорее всего, из франц. diete – «диета,
воздержание от пищи, голодание», от латин. diaeta; восходит к греч.
díaita — «образ жизни, режим питания»


диктант

dictée

производное (суф. -ант) от франц. dictée — «диктовка, диктант;
воздействие» (от латин. dictare — «предписывать»; см. диктатура


диктатура

dictature

заимствовано в середине XIX века; франц. dictature – «диктатура,
диктаторство»; от латин. dictatura, производного от dictare —
«предписывать» (исходное слово dicere — «говорить»)


дилетант

dilettante

заимствовано в начале XIX века; франц. dilettante – «дилетант» от итал.
dilettante — «любитель, дилетант» — производного от dilettarsi —
«любить, наслаждаться»


диплом

diplôme

заимствовано в начале XVII века; франц. diplôme – «диплом, аттестат» от
латин. diploma — «удостоверение, грамота», восходящего к греч. diplōma —
«удостоверение» (от diploun — «складывать вдвое»); отсюда же →
дипломант;


дипломат

diplomate

заимствовано в начале XIX века; франц. diplomate — «дипломат,
дипломатичный», обратное образование от diplomatique —
«дипломатический»; восходит к латин. diplomaticus — «имеющий верительные
грамоты, снабженный дипломом», производного от diploma, diplomatis —
«свидетельство»


директор

directeur

от лат. director


дирижабль

dirigeable

управляемый


дирижёр

diriger + -eur

глагол diriger = управлять, руководить + суффикс -ёр — управляющий


диск

disque

заимствовано в конце XVIII века; франц. disque – «диск, пластинка; круг,
шайба»; от латин. discus, восходящего к греч. diskos, производного от
dikein — «бросить, метнуть»;




диссидент

dissident

заимствовано в конце XVIII веке; франц. dissident – «диссидент,
раскольник, инакомыслящий»; от латин. dissidens, род. падеж dissidentis,
причастия от dissidēre — «не соглашаться», «отстоять, находиться вдали»
(исходное слово sedēre — «сидеть; находиться»)


доза

dose

заимствовано в XVIII веке; франц. dose — «доза, мера» восходит через
латинское посредство к греч. dosis — «давание», «прием лекарства» (от
didōmi — «давать»)


досье

dossier

Личное дело, а также спинка стула (dos — спина).


драп

drap

франц. drap – «сукно», восходит к среднелатин. drappus галльского
происхождения; драп — тяжелая, плотная, обычно с густым ворсом шерстяная
или полушерстяная ткань из пушистой пряжи, из которой шьют главным
образом верхнюю одежду


драпировка

draper

заимствовано в XVIII веке; производное от франц. глагола draper –
«драпировать; укладывать складки одежды»;


дренаж

drainage

фран. drainage –«дренаж, осушение, слив», производное от фр. drain –
«сток, канава; дренажная трубка»;


дублёр

doubleur

заимствовано в конце XIX века; франц. doubleur – буквально «удвоитель» —
суф. производное от фр. глагола doubler — «дублировать, удваивать»
(исходное слово double);


дубль

double

заимствовано в XIX веке; франц. double — «двойной, удвоенный;
спаренный»; от латин. duplus — тж.);


духи

словообразовательная калька XVIII века; франц. parfum — «духи», «аромат,
благоухание, приятный запах»


душ

douche

заимствовано в XIX. веке; франц. douche — «душ, обливание» является
производным от фр. глагола doucher — «обливать водой (кого-либо)»;


дуэль

duel

франц. duel – «поединок, единоборство», от латин. duellum – «война,
поединок»; поединок (с применением оружия) между двумя лицами по вызову
одного из них


дюжина

douzaine

заимствовано в первой половине XVII века; франц. douzaine «дюжина», от
латин. duodecim — «двенадцать», сращения duo — «два» и decim — «десять»


жабо

jabot

франц. — оборка из кружев на груди платья или мужской сорочки


жакет

jaquette

заимствовано в XIX веке; франц. jaquette – «жакет, куртка» —
уменьшительное производное от jaque — «камзол, куртка»; буквально —
«курточка»


жалюзи

jalousie

франц. jalousie — буквально «ревность, зависть», а также «жалюзи» —
оконные шторы из деревянных пластинок, скрепленных шнурами; от фр.
глаголов jalouser — «завидовать, дорожить», jalonner — «расставлять
вехи»; от jalon — «веха, шест»;


жандарм

gendarme

заимствовано в XVIII веке; — от сращивания словосочетания gent d’armes —
«вооруженные люди» → от фр. gent — «люди» и armes — мн. ч. от arme —
оружие; восходит к латин. gens, род. падеж слова gentis — «народ», genus
«происхождение, народ»


жанр

genre

буквально: род, порода; заимствовано в XIX веке; восходит к латин.
genus, род. падеж generis — «порода, способ, манера» → от gigno —
«рождаю»


жаргон

jargon

предположительно от галло-романского gargone — болтовня; социальный
диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и
экспрессивностью оборотов


желатин

gélatine

заимствовано в XIX веке; франц. gélatine – «желатин» — производное от
латин. gelatus — «замороженный», от глагола gelare — «замораживать»,
того же корня, что и нем. kalt — «холодный»; см. слово «желе»


желе

gelée

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. gelée – «желе, студень, мороз,
заморозки»; от фр. глагола geler «замораживать, холодить»; восходит к
латин. gelare — «замораживать, морозить»; см. слово «желатин»


жест

geste

заимствовано в конце XVIII века; франц. geste – «жест, движение», от
латин. gestus — «телодвижение, жест», производного от gerere —
«двигаться»


жетон

jeton

металлический кружок, в виде монеты или брелока, указывающий на
принадлежность к какому-либо обществу, а также выдаваемый в память
какого-либо события, например, военный жетон


жиклер

gicleur

жиклер, форсунка


жилет

gilet

заимствовано в XVIII веке; производное от собственного имени известного
шута Gill, начавшего носить такой род одежды


жонглер

jongleur

заимствовано в начале XIX века; франц. jongleur — «жонглер, менестрель,
скоморох»; от латин. joculator — «шутник, забавник», производного от
joculari — «шутить, забавлять»


жуир

jouir

от франц. глагола jouir – «наслаждаться, пользоваться чем-либо»
(устар.);


журнал

journal

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. journal – «газета, дневник,
журнал». papier journal — «ежедневная газета», где journal —
«ежедневный»; восходит к латин. diurnalis (исходное слово dies — «день»,
как фр. jour – «день»)


жюльен

julienne

вероятно, от французского
названия летнего месяца июль (juillet)


замша

заимствовано в XVII веке; слово пришло из немец. языка, в немец. из
средне-верхне-немец. semesch , которое в свою очередь заимствовано из
французского языка: chamois — «кожа серны»


зебра

zèbre

заимствовано в конце XVIII века; франц. zèbre — «зебра», от фр. глагола
zébrer — «чертить полосы»; от португальского zebra, восходящего к латин.
equiferus — «дикая лошадь», сложения equus — «лошадь» (муж. род) и ferus
— «дикий»


зефир

возникло словообразовательным способом на базе зефир — «легкий ветерок»,
заимствованное из франц. zéphyr – «зефир, теплый ветерок», где оно
восходит к греч. zephyros, производному от zephos — «закат, запад»
(зефир — «западный ветер», в отличие от северного борея); у древних
греков в античной мифологии также бог ветра – «Зефир»;


зигзаг

zigzag

заимствовано в XVIII веке из франц. zigzag — «зигзаг, повороты, изгибы»;
восходит к немец. Zickzack, производному от Zacke — «зубец»


золушка

словообразовательная калька франц. cendrillon — «золушка» (название
персонажа из одноименной сказки Шарля Перро), производного от фр. cendre
— «зола, пепел»; отсюда в чешском переводе «пепелка»


зона

zone

заимствовано в XVII веке; франц. zone — «зона, пояс, район»; восходит к
греч. zōnē — «пояс»


идеал

idéal

заимствовано в конце XVIII века; франц. idéal – «идеальный,
воображаемый»; от латин. idealis, производного от idea, восходящего к
греч. idea — «внешность, образ»


идентичный

identique

заимствовано в XIX веке; франц. identique — «тождественный, одинаковый»;
от латин. identicus — «тот же самый» (от idem — «тот же»)


идиома

idiome

заимствовано в конце XVIII века; франц. idiome — «идиоматический
оборот»; восходит к греч. idiōma — «особый, своеобразный оборот»,
«своеобразие», производного от idios — «особый, собственный»


иероглиф

hiéroglyphe

заимствовано в конце XVII века; франц. hiéroglyphe – «иероглиф,
неразборчивый знак» — обратное образование от hiéroglyphique —
«иероглифический» (знак); восходит к греч. словосочетанию hieroglyphika
grammata — «иероглифические письмена», где hieroglyphikos — сложение
hieros — «священный» и glyphikos — «вырезанный»


изолировать

isoler

заимствовано в начале XIX века через посредство немец. isolieren — из
франц. isoler – «уединять, отделять», восходящего к итал. isolare (от
isola — «остров»);


изысканный

словообразовательная калька XVIII века; от франц. причастия recherché,
от глагола rechercher — «изыскивать» (от chercher — «искать», ср. оборот
„cherchez la femme!“ — «ищите женщину!»);


иллюзия

illusion

заимствовано в середине XIX века; франц. illusion — «иллюзия,
заблуждение»; восходит к латин. illusio — «насмешка; обман»,
производному от illudere — «насмехаться, обманывать»


иллюстрировать

illustrer

заимствовано в середине XIX века через посредство немец. illustrieren из
франц. глагола illustrer –«иллюстрировать, прославлять»; восходит к
латин. illustrate — «освещать, придавать блеск, украшать» (исходное
слово lux -«свет»)


имажинизм

слово фиксируется с 1919 года; производное от франц. глагола imaginer —
«воображать, фантазировать, придумывать» (от image — «изображение,
картинка, образ»)


имитация

imitation

заимствовано в первой половине XIX века; франц. imitation – «подражание,
подделка», в котором оно восходит к латин. imitatio — «подражание»,
производному от imitare — «подражать»


имитировать

imiter

от лат. imito — подражаю


империя

empire

от лат imperium — верховная власть


импортировать

importer

от лат. importo — вношу


импрессионизм

impressionnisme

заимствовано в конце XIX века; франц. impressionnisme — «импрессионизм»,
производное от impression — «впечатление», см. слово «впечатление»;


импровизация

improvisation

заимствовано в первой половине XIX века, скорее всего, из франц.
improvisation — производное от фр. глагола improviser —
«импровизировать»; от итал. improvvisare, производного от improvviso —
«неожиданный, внезапный»


импульс

impulsion

заимствовано в конце XIX века через посредство немец. impulse из франц.
impulsion – «толчок, удар, импульс»; восходит к латин. impulsio —
«толчок, побуждение» (исходное слово — pellere — «приводить в движение»)


инвалид

invalide

заимствовано в XVIII веке; франц. invalide – буквально
«нетрудоспособный, увечный»; от латин. invalidus — «бессильный, слабый,
больной», от validus — «сильный, крепкий, здоровый» (от valeo — «быть
здоровым, сильным, крепким»)


инверсия

inversion

заимствовано во второй половине XIX века через посредство немец. яз. из
франц. inversion – «инверсия, обращение»; восходит к латин. inversio —
«перестановка» (от invertere — «перевертывать», производного от vertere
— «вертеть»)


индустрия

industrie

заимствовано в начале XIX века; франц. industrie — «промышленность», от
латин. industria — «деятельность» (от industrius — «деятельный,
усердный», того же корня, что и struere — «строить, создавать, делать»)


инертный

inerte

заимствовано в XVIII веке; франц. inerte – «бездеятельный, вялый»; от
латин. inertia — «бездействие, вялость», производного от iners —
«неподвижный, вялый»


инжектор

injecteur

франц. injecteur – «инъектор, впрыскивающий», от фр. глагола injecter –
«впрыскивать, вводить»; восходит к латин. injicio – «вбрасываю»);


инженер

ingénieur

заимствовано в XVII веке через польск. inżynier — нем. Ingenieur из
франц. ingénieur – «иженер»; восходит к латин. ingenium — «врожденная
способность, дарование, ум, изобретательность» (от gigno — «рождать»)


инженю

ingénue

франц. ingénue — буквально «наивная, простодушная», сценическое амплуа
актрисы, исполняющей роли простодушных, наивных молодых девушек


инициалы

initial

заимствовано в XIX веке: франц. initial — «начальный, заглавный»
восходит к латин. initialis —, производному от initium — «начало»,
образования от inire — «начинать», «входить, вступать»


инициатива

initiative

заимствовано в XIX веке; франц. initiative — «начинание, почин,
инициатива»; от латин. initium — «начало»; отсюда родство со словом
«инициалы»


инкриминировать

incriminer

франц. incriminer – «вменять в вину, осуждать», восходит к латин. crimen
– «преступление» → отсюда же «криминал»


инкрустация

incrustation

заимствовано в середине XIX века; франц. incrustation – буквально
«отделка, облицовка»; от позднелатин. incrustatio, производного от
incrustare — «покрывать мозаикой, облицовывать мрамором» (исходное слово
— crusta — «корка, скорлупа»);


инсинуация

insinuation

заимствовано в середине XIX века; франц. insinuation – буквально
«намёк»; от латин. insinuatio — «заискивание, вкрадчивость»,
производного от insinuare — «втираться в доверие», «пролезать,
проникать» (исходное слово — sinus — «изгиб, кривизна»)


инспекция

inspection

буквально: осмотр, контроль; заимствовано в Петровскую эпоху, восходит к
латин. inspectio — «осмотр, обследование, наблюдение» → от inspicere —
«смотреть, разглядывать» → от specio — «смотрю, гляжу»


институт

institut

буквально: организация, учреждение; заимствовано во второй половине XIX
века; восходит к латин. institutum — «учрежденное», производного от
instituere — «учреждать» → от stituere — «ставить, сооружать» → от stare
-«стоять»


инструмент

instrument

от лат, instrumentum


интеграл

intégrale

заимствовано во второй половине XVIII века из франц. языка, где оно
является неологизмом швейцарского математика Я. Бернулли на базе латин.
integralis, производного от integer — целый, полный


интеллект

intellect

заимствовано в первой половине XIX века; франц. intellect – «разум,
интеллект»; от латин. intellectus, производного от intellegere —
«чувствовать, понимать, воспринимать чувством и умом»


интеллектуальный

intellectuel

интеллигентный, интеллектуальный


интенсивный

intensif

заимствовано в первой половине XIX века; буквально — усиленный,
напряженный; производное от intense; восходит к латин. intendere —
«увеличивать, расширять»


интервенция

intervention

заимствовано в начале XIX века; франц. intervention – буквально
«вмешательство, вторжение», от латин. interventio, производного от
intervenire — «вмешиваться, вступать» (от venire — «идти, ходить»)


интерес

intérêt

внимание к чему-либо, польза, выгода


интернат

internat

заимствовано во второй половине XIX века; буквально: «закрытое учебное
заведение» — производное от interne — «внутренний»; восходит к латин.
internus →от интер «внутри, между, в»


интернациональный

internationale

международный, межнациональный


интерпретация

interprétation

заимствовано в первой половине XIX века; франц. interprétation –
буквально «толкование»; от латин. interpretatio — «истолкование»,
производного от interpretari — «объяснять, толковать»


интерьер

intérieur

буквально: внутренность, внутренний; заимствовано в первой половине XX
века; восходит к латин. interior — «внутренний», производного от interus
→исходное слово — inter «внутри, между»


интимный

intime

буквально: близкий, личный, сокровенный; заимствовано во второй половине
XIX века; восходит к латин. intimus — «глубочайший, сердечный» — «самый
внутренний», формы превосх. степени interior «внутренний»


интонация

intonation

заимствовано в середине XIX века; франц. intonation – «интонация,
выражение голоса», от среднелатин. intonatio, производного от intonare —
«шуметь, греметь» (от tonus — «тон»)


интрига

intrigue

заимствовано в начале XVIII века через польское intryga из франц.
intrigue – «происки, комбинация, любовная связь», которое передает итал.
intrigo, восходящее к латин. intricare — «запутывать»


интродукция

introduction

введение, короткое вступление в некоторых музыкальных произведениях — от
лат. introductio


инфантильный

infantile

заимствовано в 20-е годы XX века; восходит к латин. infantilis —
«детский» → от infans — «младенец, ребенок», производное с отрицательной
приставкой in от fari «говорить» – т.е. неговорящий


инфляция

inflation

обесценивание чего-либо вследствие избытка или частого использования —
от лат. inflatio — вздутие


информация

information

от лат. informatio


инцидент

incident

заимствовано в конце XIX века; франц. incident — «случай, происшествие;
эпизод»; от латин. incidens, -entis, прич. глагола incidere —
«случатся»;


ирис

iris

заимствовано в середине XIX века, вероятно, через англ. iris из франц.
iris – «ирис, касатик»; восходит к греч. iris — «радуга»;


ирония

ironie

франц. от лат. ironia


истерия

hystérie

заимствовано в конце XIX века; франц. hystérie – «истерия» является
обратным образованием от hystérique — «истерический»; восходит к латин.
hystericus — hysterica — «болезнь нервов», производное на основе hystera
— «матка»;


история

histoire

от лат. из греч. — historia — исследование


кабина

cabine

заимствовано в конце XIX века; франц. cabine — «каюта, купе; кабина»;
восходит к поздн.латин. capanna — «землянка, хижина, сторожка»
иллирийского происхождения; отсюда же см. «кабинет»


кабинет

cabinet

заимствовано в начале XVIII века из нем. яз., где оно восходит к франц.
cabinet – «кабинет, рабочая комната», уменьшительное от фр. cabine;


кабриолет

cabriolet

из нем. Kabriolett или франц.
саbriоlеt от ит. сарriоlа : сарrа «коза»


кавалер

cavalier

буквально: всадник, наездник; восходит к итал. cavalliere → от cavallo —
«лошадь»;.кавалер изначально буквально — «едущий на лошади, всадник»,
позднее — «рыцарь, дворянин → отсюда «кавалергард»


кавалергард

cavalier-garde

от фр. cavalier — всадник, garde — охрана; кавалерийская часть в русской
гвардии в начале 18 века, особые воинские формирования, первоначально
создаваемые для выполнения функции почётной охраны императора


кавалькада

cavalcade

заимствовано в конце XVIII века; восходит к итал. cavalcata «кавалькада»
— «поездка верхом»; производное от cavalcare — «ехать верхом» → от
cavallo «лошадь», см. кавалер


кадет

cadet

заимствовано в конце XVII века; франц. cadet – буквально «младший»; от
гасконского capdet — «капитан», «младший чин»;


кадр

cadre

заимствовано в 20-е годы XX века; франц. cadre — «кадр», «рама, рамка,
обрамление»; восходит к итал. quadra — «рама, рамка»; первоначальное
значение — «четырехугольник» (от лат. quadrum — квадрат);


кадриль

quadrille

заимствовано в середине XVIII века; франц. quadrille «группа танцующих в
кадрили (четверо)», «две пары»; от исп. quadrilla — «зал»,
«четырехугольник»;


каземат

casemate

от фр. case – хижина и mat – тусклый; или итальян. casamatta от итал.
cas – хижина и mautt -темный


какофония

cacophonie

заимствовано в конце XVIII века из франц. яз.; cacophonie –
«неблагозвучие, какофония, неприятный шум»; восходит к греч. kakophōnia,
сложения kakos — «плохой» и phōnē — «звук»


каламбур

calembour

заимствовано из французского языка: calembour – буквально «игра слов»;


калейдоскоп

kaléidoscope

заимствовано в значении «оптический прибор» в начале XIX века из франц.
яз.; фр. kaléidoscope – «калейдоскоп» восходит к латин. яз., в котором
оно является неологизмом английского (шотландского происхождения) физика
Дэвида Брюстера, изобретшего этот оптический прибор, путем сложений
греч. kalos — «красивый», eidos — «вид, явление» и skopeō — «смотрю»


калибр

calibre

заимствовано (возможно, через польск. посредство) из франц. яз.; calibre
– «калибр, величина, размер, диаметр» от фр. глагола calibrer –
«калибровать, измерять, сортировать по размеру»; восходит к греч.
kalopous, род. падеж kalopodos — «образец», «сапожная деревянная
колодка», сложения kalon — «дерево» и pous, от podos — «нога, ступня»


калория

calorie

заимствовано в середине XIX века; франц. calorie — «калория» производное
от латин. calor — «тепло»


калоши

galoche

башмак на деревянной подошве, галоша (кожаная или деревянная) а также
поцелуй в засос


калька

calque

заимствовано в XIX веке; франц. calque — «копия, калька, подражание» —
производное от фр. глагола calquer — «снимать копию, срисовывать»,
«делать оттиск на влажной извести»; глагол восходит к латин. calx, род.
падеж calcis — «известняк»;


кальсоны

caleçon

заимствовано в конце XIX века; франц. caleçon – «кальсоны, трусы»; от
итал. calzoni — «брюки», производного от calza — «чулок»; восходит к
латин. calceus — «башмак» (от calx «пятка»)


камеристка

camériste

заимствовано в конце XVIII века; франц. camériste — «камеристка,
горничная», из исп. camarista — «камеристка» — образование от camera —
«камера, комната»


камея

camée

франц. camée – «камея», camaïeu; от греч. keimelion — «драгоценность»;


камзол

camisole

Буквально: кофта; старинная мужская одежда, обычно без рукавов,
впоследствии заменённая жилетом.


кампания

campagne

заимствовано в начале XVIII века через польск. kampania из франц.
campagne — «сельская местность, поле, равнина», «военные действия»,
«кампания»; восходит к латин. campus — «поле, поле сражения, сфера
деятельности»;


камуфляж

camouflage

камуфляж, маскировка; от camoufler — маскировать


канализация

canalisation

заимствовано во второй половине XIX века; франц. canalisation — от фр.
глагола canaliser — «проводить канал, прокладывать провод» (от canal —
«канал, пролив, желоб»); восходит к латин. canalis — «канал, трубка»,
производного от canna — «тростник, трубка»


каналья

canaille

заимствовано в начале XVIII века через польск. kanalia — «подлец,
негодяй» из франц. canaille — «негодяй; сброд, чернь»; восходящего к
итал. canaglia — «сброд», образованию от canus — «собака»


канапе

canapé

заимствовано из французского языка; фр. canapé – «диван, канапе»; от
латин. conopeum, из греч. konopeion — «ложе с пологом от москитов»,
konopos — «комар»;


канарейка

производное (ср. индейка) от канарь «канарейка»; франц. canari — от фр.
Canaries – «Канарские острова»; восходит к фразеологизму из ученой
латыни avis canaris — «птица канарская»


канва

canevas

заимствовано в начале XIX века; франц. canevas — «канва», «грубая
холщовая ткань»; от итал. canavaccio — «канва», производного от canapo —
«конопля»; восходит к латин. cannabis — «канва»


канделябр

candélabre

восходит к латин. candelabrum, производное от candela – свеча; большой
подсвечник


канитель

cannetille

слово заимствовано в XVI веке; канитель – тонкая золотая или серебряная
нить для вышивания, отсюда выражение «тянуть канитель», т.е. долгое
запутанное дело



каннибал

cannibale

заимствовано в конце XVIII веке из франц.; франц. cannibale – «каннибал,
людоед»; от исп. canibal, являющегося переоформлением карибского caribes
— «караибы» (индейцев — исконных жителей Карибских островов, которых
европейцы считали людоедами)


канонада

canonnade

заимствовано в конце XVIII века; франц. canonnade – «орудийная пальба»;
от фр. canon — «пушка, орудие»; от итал. cannone — «пушка», «жерло
пушки, труба», образования от canna — «тростник, трубка»;


канотье

canotier

заимствовано в начале XX века; франц. canotier – буквально «гребец»; от
фр. глагола canoter – «грести, кататься на лодке», от canot – «лодка,
шлюпка; катер»;


каноэ

canoë

каноэ, гребля на каноэ; от испанского canoa


капрал

caporal

заимствовано в первой половине XVII века; франц. caporal – «капрал» от
старофранц. cap – «голова»; восходит к итал. caporal, производного от
capo — «голова»


каприз

caprice

заимствовано в начале XVIII века;. caprice — сокращение и переосмысление
итальянского музыкального термина capriccio (от итал. capra — коза),
называющего произведение со скачущей («как у козы») сменой настроений и
эпизодов


капюшон

capuchon

заимствовано в середине XVIII века; capuchon – буквально шапка, кожух; а
также итал. cappuccio, восходит к латин. caputium — монашеская шапка →
от cappa — шапка (отсюда→ капот (не машины) – род плаща с капюшоном; и
отсюда же капот (машины) – фр. capot)


карамель

caramel

заимствовано в конце XVIII века; франц. caramel — «жженый сахар,
карамель»; от исп. caramelo, восходящего к позднелатин. cannamella —
«сахарный тростник», сложения canna — «тростник» и melleus — «сладкий»


карантин

quarantaine

заимствовано в первой половине XVIII века; от quarant «сорок»:
изначально место, где сорок дней держали — в изоляции от других — людей,
приехавших из зараженной местности


карбонад

carbonnade

заимствовано в конце XVIII века; франц. carbonnade – буквально «мясо,
жареное на углях»; от итал. carbonata, производного от carbone —
«уголь»; восходит к латин. carbonis — «уголь»;


карбюратор

carburateur

заимствовано в начале XX века; франц. carburateur — от фр. глагола
carburer — «обогащать углеродом, приготовлять горючую смесь» (от carbure
— «карбид»)


кардинальный

cardinal

заимствовано в конце XIX века; cardinal – буквально главный, основной;
восходит к латин. cardinalis → отсюда же слово «кардинал» — cardinal


кардиограмма

cardiogramme

заимствовано в начале XX века, вероятнее всего, из франц. яз; фр.
cardiogramme — медицинское новообразование путем сложения греч. kardia —
«сердце» и gramma — «запись»


каре

carré

квадрат, что-либо в форме четырёхугольника — от лат. quadratum


карнавал

carnaval

заимствовано в XVIII веке; франц. carnaval — «карнавал, масленица»,
«карнавальное чучело»; от итал. carnevale, восходящего к латин. carnem
levare «лишить мяса» (carne leva «забери мясо»)


карт-бланш

carte blanche

франц. carte blanche — буквально «чистый бланк»; от фр. слов carte —
«карта, карточка» и blanche –жен. род от blanc «белый»;


картуз

cartouche

заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, через средненемец. kartuse,
karduse — «бумажный кулек (для табака)» или голл. kardoes из франц.
саrtоuсhе — буквально «патрон (боевой или холостой), кулек для табака»;
от итал. саrtоссiо; по одной из версий картуз введен у русских крестьян
немец. колонистами Поволжья; 1) вид фуражки; 2) бумажный кошель; 3)
пушечный заряд;


карьер

(карьера)

carrière

все три слова: карьер
(каменоломни), карьер (ход лошади) и карьера → от фр. carrière,
восходит к итал. carro — телега, повозка → отсюда же см. «карета»;


каска

casque

заимствовано в начале XVI века; франц. casque — «шлем, каска», «сушилка
для волос»; от среднелатин. cappa «шапка» — того же корня, что и латин.
caput — «голова»


каскад

cascade

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. cascade – «каскад, водопад», от
фр. глагола cascader – «ниспадать каскадом»; от итал. cascata,
производного от cascare — «падать»;


каскадер

cascadeur

франц. cascadeur – буквально «каскадный актер, трюковой артист»; от
итал. cascata, производного от cascare — «падать»;


каста

caste

заимствовано в конце XVIII века через посредство нем. Kaste из франц.
caste – «каста, сословие», восходящего к португал. casta — «порода,
происхождение», «чистая раса»; от прилаг. casta — «чистая»


кастет

casse-tête

заимствовано в середине XIX века; франц. casse-tête — сложение casse –
«повреждение, поломка, бой» от фр. глагола casser — «разбивать, бить,
дробить» и tête — «голова»


кастрюля

заимствовано в Петровскую эпоху через посредство голл. kastrol из франц.
casserole — (от фр. casse — «сковорода с ручкой, черпак»)


катакомба

catacombe

заимствовано в конце XVIII века; франц. catacombe – «катакомба» через
лат. посредство восходит к греч. katakymbos, сложению kata — «внизу» и
kymbē — «свод»


катапульта

catapulte

в «авиационном» значении заимствовано в начале XX века из англ. catapult
— «катапульта», которое англичане заимствовали у франц. catapulte —
«метательное орудие, катапульта»; через латин. catapulta восходит к
греч. katapeltēs, сложению на базе kata — «через» и pallō — «мечу,
бросаю»


катастрофа

catastrophe

слово заимствовано в первой половине XIX века; восходит к латин.
catastropha «резкий поворот, неожиданное событие» → из греч. сложения
kata «вниз» и strophē «поворот»


катафалк

catafalque

заимствовано в XVIII веке; из немец. Katafalk или прямо из франц.
catafalque — «катафалк (возвышение, на которое ставится гроб)»; восходит
к итал. саtаfаlсо (см. эшафот);


категория

catégorie

заимствовано в первой трети XVIII века из нем. или франц. яз; нем.
kategorie, франц. catégorie – «категория, разряд, класс, сорт»; восходят
к философскому термину Аристотеля katēgoria, производному от katēgoreō —
«утверждаю»;


каучук

caoutchouc

заимствовано в начале XIX века из франц. яз; фр. caoutchouc – «каучук,
резина»; от индейск. каучу, сложения кау — «дерево» и учу — «течь»;
каучук буквально — «сок, текущий из дерева»


кафе

café

заимствовано в середине XIX века;. café «кафе» и café «кофе». Кафе
буквально — «место, где пьют кофе, кофейня».


кашне

cache-nez

буквально: прячу нос; от фр. cache – прячу → 1-лицо ед. числа фр.глагола
cacher – скрывать, прятать → и nez — нос


кашпо

cache-pot

буквально: прячу горшок; от фр. cache – прячу → 1-лицо ед. числа
фр.глагола cacher – скрывать, прятать → и pot — горшок


квинтэссенция

quintessence

заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. quintessence –
«квинтэссенция, самая суть»; от латин. quinta essentia (буквально —
«пятая сущность»), античного и средневекового фразеологического термина,
обозначавшего сначала эфир (пятую сущность) как важнейший элемент
небесных тел (в отличие от четырех земных – воды, земли, огня и
воздуха), а затем (в современном значении) – сущность всех вещей вообще,
важное, существенное; см. также → эссенция


кепка

производное от кепи (военный головной убор); франц. képi заимствовано
через посредство нем. яз., где käppi — уменьшительное от kappe —
«колпак, берет»; восходит к среднелатин. cappa — «плащ с капюшоном»


килограмм

kilogramme

заимствовано в XIX веке из франц. яз; фр. kilogramme восходит к греч; от
сложения греч. chilioi — «тысяча» и gramme — «грамм» ; греч. gramma —
«¹/2 унции»


километр

kilomètre

заимствовано в конце XVIII веке из франц. яз; фр. kilomètre образовано
от сложения фр. kilo – «тысяча» и mètre — «метр»


кларнет

clarinette

заимствовано в XVIII веке из франц. яз; фр. clarinette — уменьшительное
от clarine — «музыкальный инструмент», «колокольчик, бубенчик»; восходит
к латин. clarus — «чистый, ясный»


класс

classe

заимствовано в конце XVII века; франц. classe — «разряд, сорт»,
«социальная группа»; восходит к латин. classis — то же; (исходное слово
calare — «звать, созывать»)


классик

classique

заимствовано в конце XVIII века; франц. classique — «классический,
первоклассный писатель» — auteur classique, в котором classique
«первоклассный», т.е. высшего разряда; от латин. classicus «первого
класса»;


клерк

clerc

заимствовано в XVIII веке; франц. clerc «клерк, секретарь, конторский
служащий», «церковный служка, духовное лицо»; от латин. clericus,
восходящего к греч. klērikos — «духовное лицо священнослужитель» (от
klēros — «духовенство»)


клёш

cloche

заимствовано в начале XX века; франц. cloche – «колокол, колпак»; от
латин. clocca — «колокол»; брюки, юбка названы по своему «колокольному»
покрою


клиника

clinique

заимствовано в первой половине XIX веке; франц. clinique – «клиника,
клиническая практика»; от латин. clinice — «медицина», восходящего к
греч. klinikē — «врачевание» (klinikē technē — «искусство врачевания»);
от klinē — «ложе, постель», от klinō — «склоняюсь, ложусь»


клише

cliché

заимствовано в середине XIX века; франц. cliché — «клише, оттиск», от
фр. глагола clicher — «делать оттиски»


клоака

cloaque

заимствовано в середине XIX века; франц. cloaque – «клоака», от латин.
cloaca — «сток, канал для нечистот», «желудок, живот», производное от
cluere — «очищать», того же корня, что и греч. klyzō «очищаю» (от
которого произошло слово «клизма»)


клоун (клоунесса)

clown

заимствовано в середине XIX века через посредство англ. clown — «шут,
клоун», «мужик, деревенщина, грубиян» из франц. clown — «клоун»; от фр.
colon – «колонист, поселенец, переселенец», «фермер-арендатор»; восходит
к латин. colonus — «крестьянин», производному от colonia — «земля»
(отданная в аренду);


клошар

clochard

В шесть часов вечера на колокольне церкви Сен-Эсташ, у стен которой
располагался большой рынок Парижа, звонил колокол, возвещавший окончание
работы рынка. На звуки этого колокола к рынку стекались бездомные и
бродяги, которым торговцы раздавали нераспроданный товар. По-французски
колокол — cloch. А бродяг этих, сбредавшихся на его звон, стали называть
clochard, то есть «колокльщики».


кляуза

clause

условие, статья договора; восходит к лат. clausula «заключение», но
заимствовано через польский язык.


кнель (кнели)

quenelle

заимствовано в начале XIX века; франц. quenelle — «фрикаделька, клецка»;
от немец. Knodel — «клецка», уменьшительное от Knode — «узел»;


коалиция

coalition

заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. coalition – «коалиция,
профессиональный союз»; восходит к латин. coalitio — «объединение»,
производному от coalescere — «объединяться»


код

code

заимствовано в начале XX века; франц. code — «код, шифр», «свод правил,
законов, кодекс»; от латин. codex — «свод правил, законов», которое
восходит к codex — «книга», «доска, табличка»;


кок (вихор)

coq

заимствовано из французского языка; фр. coq – буквально «петух»,
«соблазнитель»; вид прически, зачесанный кверху вихор;


кокаин

cocaïne

заимствовано в конце XIX века; франц. cocaïne — производное от фр. coca
— «тропическое кустарниковое растение», которое — через исп. посредство
— восходит к перуанскому coca — «зерно»;


кокетка (кокотка)

coquette

заимствовано во второй половине XVIII века; франц. coquette – «кокетка»
производное от (femme – жен.род) coquette — «кокетливая» (женщина)
производного от coqueter — «кокетничать», «вести себя как петух» (от coq
— «петух»);


кокон

cocon

заимствовано в середине XIX века через посредство немец. Kokon из франц.
cocon – «кокон», уменьшительного производного, восходящего к латин. coco
— «скорлупа, оболочка»


коллаж

collage

заимствовано в XX веке; франц. collage — «приклеивание, коллаж,
аппликация», от фр. глагола coller — «клеить, склеивать» (от colle —
«клей»); восходит к древнегреч.  κόλλα (kolla) — «клей»;


коллекция

collection

заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. collection —
«коллекция, собрание, подборка»; от латин. collectio — «собрание,
объединение», производного от colligo — «соединяю, связываю»;


колония

colonie

от лат. colonia


колонна

colonne

от лат. columna


колье

collier

заимствовано во второй половине XIX века; франц. collier — «колье,
ожерелье», «шейный платок, ошейник»; восходит к латин. collare —
«ошейник» (от collum — «шея»)


команда

commande

заимствовано в Петровскую эпоху через нем. Kommando из франц. commande –
«команда, приказ, заказ», от фр. глагола commander — «приказывать,
командовать»; восходит к латин. commandare — «рекомендовать,
препоручать» (от mandare — передавать, вручать», от сложения manus —
«рука» и dare — «давать»; отсюда же слова «командировать»,
«командировка»


командовать

commander

франц . — приказывать, заказывать


комбинезон

combinaison

заимствовано в 30-е года XX века; франц. combinaison — буквально
«комбинация, сочетание», «комбинезон», от фр. глагола combiner —
«соединять, комбинировать»;


комик (комический)

comique

заимствовано в XVIII веке; франц. comique — «комик», «комический,
смешной»; через латин. посредство восходит к греч. kōmikos, производному
от kōmos — «веселое гулянье»


комильфо

comme il faut

буквально: прилично; от фр. слов comme — как il faut – надо, должно,
надлежит; comme il faut – это соответствие правилам светского приличия,
«хорошего тона» → отсюда «не комильфо», т.е. не прилично, не подобает
(см.также «моветон»)


комитет

comité

заимствовано в XVIII веке; восходит к англ. comittee, производного от to
commit – поручать; в свою очередь восходит к латин. committo


комментарий

commentaire

от лат. commentarius — замечание, толкование


коммерческий

commercial

рыночный, меркантильный


коммивояжер

commis-voyageur

заимствовано в франц. commis-voyageur — буквально «странствующий
приказчик, служащий»;



коммунальный

communal

заимствовано в начале XIX века; производное от commun – общественный;
восходит к латин. communis – общий → от которого и «коммуна» и
«коммунизм»


коммюнике

communiqué

буквально: сводка, заявление; от фр.глагола communiquer – сообщать,
передавать; восходит к латин.communico — сообщаю


компактный

compact

заимствовано в первой половине XIX века; франц. compact — «компактный,
плотный, малогабаритный»; от латин. compactus — «сбитый, сколоченный»
(от compingere — «сбивать, сколачивать»)


компания

заимствовано в Петровскую эпоху через польск. kompania из франц.
compagnie – «общество, компания»; от итал. соmраgnа, восходящего к
народнолат. соmраniа — «сообщество» – от panis — «хлеб»; отсюда же см.
«компаньон»


компаньон –(ка)

compagnon

из франц. compagnon — «спутник, товарищ»; от народно-латин. companione;


компаньонажи

compagnonnage

от фр. compagnon
— подмастерье; тайные союзы подмастерьев Франции


компенсация

compensation

заимствовано в середине XVIII века из франц. яз; фр. compensation –
«компенсация, возмещение»; восходит к латин. compensatio — «возмещение»
— производного от compensare — «возмещать», образования от pensare —
«возмещать», «уравновешивать» (от pendere — «взвешивать»)


компиляция

compilation

заимствовано в первой трети XIX века из франц. яз; фр. compilation от
латин. compilatio — «кража, грабеж», производного от compilare —
«грабить, красть»;


комплимент

compliment

заимствовано в Петровскую эпоху; буквально – приветствие; восходит к
исп. cumplimiento — исполнение, производного от cumplir — исполнять,
совершать


компот

compote

заимствовано во второй половине XVIII века; восходит к латин. composita,
производному от componere — составлять, складывать; буквально: —
составленное (из разных частей), смесь


компресс

compresse

заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин. compressus — сжатый,
стиснутый, производное от compressere — сжимать, стискивать → от
pressere — жать, тиски


компрометировать

compromettre

буквально: подрывать репутацию, приносить ущерб, составить
компрометацию; от фр. глагола compromettre; т.е. огласить сведения,
порочащие кого-либо → отсюда компромат


компромисс

compromis

заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин compromissum —
договоренность, взаимное обещание — образовано от латин. глагола
compromise — приходить к соглашению; производное от promittere —
обещать…


комфорт

confort

заимствовано в первой половине XIX века через посредство англ. comfort —
«комфорт», «поддержка, укрепление» из старофранц. confort —
«подкрепление», восходящего к латин. confortare — «укреплять» (от fortis
— «сильный, крепкий»


конверсия

conversion

заимствовано в начале XIX века из франц. яз; фр. conversion – буквально
«превращение, преобразование», «конверсия»; от латин. conversio —
«обращение», производного от convertere — поворачивать, превращать»,
образованного от vertere — «поворачивать, менять»;


конверт

couvert

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. couvert — «покров, покрытый»
(фр. couverture — «одеяло»), от фр. глагола couvrir — «покрывать,
закрывать»;


кондуктор

conducteur

от фр. conduire
— вести, водить


конкретный

concret

заимствовано в первой половине XIX века; франц. concret — «конкретный»,
«густой, плотный» — из латин. concretus — «твердый, густой», «ощутимый,
реальный» (причастие от concrescere — «сгущаться, затвердевать»)


конкурент

concurrent

заимствовано в Петровскую эпоху, скорее всего, из франц. яз; фр.
concurrent – «конкурент, соперник», от латин. concurrens, -entis —
причастие от concurrere — «сталкиваться, сшибаться, сражаться»
(производное от — currere «бежать, спешить, вмешиваться»); отсюда же
слово «конкурс» — буквально с латин. «стычка, сражение»


конкурс

concours

от лат. concursus — стечение, столкновение


консерватор

conservateur

в современном значении заимствовано в конце XVIII века; франц.
conservateur – «консервативный», от латин. conservator, производного от
conservare — «сохранять, беречь»


консервы

conserve

заимствовано в первой половине XIX века; франц. conserve — от фр.
глагола conserver — «сохранять, консервировать» (см. консерватор);


консолидация

consolidation

заимствовано во второй половине XIX века из франц. яз; фр. consolidation
— производное на базе латин. consolidare — «уплотнять, скреплять»
(исходное слово — solidus — «твердый, плотный»);


консоль

console

франц. console – «кронштейн, подпорка», от латин. consolidare —
«укреплять, поддерживать»;


конспирация

conspiration

заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; фр. conspiration –
буквально «заговор, интриги, происки, сговор»; от латин. conspiratio,
производного от conspirare — «тайно сговариваться, составлять заговор»


консультация

consultation

заимствовано во второй половине XVIII века из франц. яз; consultation –
«консультация, совет»; от латин. consultatio — «совещание», производного
от consultare — «обсуждать, просить и давать советы»


контекст

contexte

заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. contexte – «контекст,
совокупность обстоятельств»; от латин. contextus — «соединение»,
«сплетение» (исходное texere — «плести, ткать»);


контрамарка

contre-marque

от сложения фр. contre — «против, взамен» + фр. marque — «значок, знак,
метка»;


контраст

contraste

заимствовано во второй половине XVIII века; франц. contraste от итал.
contrasto — «контраст», «спор, борьба», производного от contrastare —
«противостоять» (сложения contra — «против» и stare — «стоять,
находиться»)


контроль

contrôle

заимствовано в конце XVIII века; сращение фр.слов contre — «против» и
rôle — «список»; исходно — «проверка счетов»


конферансье

conférencier

буквально: докладчик, лектор; от фр. conférence – конференция,
совещание, доклад; искусство конферанса требует от исполнителя
остроумия, таланта импровизации, умения разговаривать с аудиторией


конференция

conférence

cобрание, совещание (лат.)


конфитюр

confiture

буквально: варенье, джем; от фр. глагола confire — варить в сахаре,
засахарить; разновидность джема, желе


конфликт

conflit

столкновение — от лат. conflictus


конфуз

confus

буквально: смутный, неясный, спутанный; заимствовано в середине XIX
века; восходит к латин. confusus, confusio — «беспорядок, смятение,
замешательство», производного от confundere — «смущать, сбивать с толку,
поражать


концепция

concentration

заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. concentration –
«концентрация, сосредоточение» — от фр. глагола concentrer — «соединять,
концентрировать, сосредоточивать, сгущать»


концепция

conception

заимствовано в первой трети XIX века из франц. яз; фр. conception –
«восприятие, понимание, познавание»; от латин. conception — «соединение,
выражение, система», производного от concipere — «собирать, излагать,
задумывать», образования от capere — «брать, хватать


концерт

concert

через итал. concerto, от лат. concertare — соглашение


коньяк

cognac

заимствовано в начале XIX века; франц. cognac – «коньяк», «коньячный,
золотистый»; от фр. Cognac (названия города на юге Франции, где
выращивались соответствующие (коньячные) сорта винограда)


кооператив

coopératif

заимствовано в конце XIX века через посредство нем. Kooperative из
франц. cooperatif – «кооперативный, склонный к сотрудничеству»,
восходящего к латин. cooperari — «работать сообща, сотрудничать»,
производного от operari — «работать, трудиться»


координация

coordination

заимствовано в середине XIX века через посредство нем. Koordination из
франц. coordination – «координация, согласование»; восходит к латин.
ordinare — «приводить в порядок», производному от ordo — «ряд, строй;
порядок»


копировать

copier

заимствовано во второй половине XVIII века через нем. kopieren из франц.
copier – «переписывать, снимать копию», производного от фр. copie —
«копия, дубликат»; восходит к латин. copia — «множество, запасы» (от opa
— «сила, власть»)


корвет

corvette

заимствовано во второй половине XVIII века; восходит к латин. corbita —
«грузовое судно», производное от corbis — «корзина, короб»


кордон

cordon

заимствовано в XVIII веке; буквально: «шнур, веревка, канат»;
производное от фр. corde — «шнур, веревка»; восходит к греч. chordē
-«струна»


корнет

cornet

заимствовано в конце XVII века — через голл. или нем. посредство — из
франц. яз; фр. cornet – «рожок, дудочка; рупор»; от старофранц. cornette
— «знамя»; от фр. corne — «рог, рожок», того же корня, что и корова,
серна;


корнишон

cornichon

Мелкий, снятый вскоре после цветения огурец, предназначенный для
маринования.


корректный

correct

заимствовано во второй половине XIX века; франц. correct — «правильный,
корректный»; от латин. correctus — «правильный», производного от
corrigere — «приводить в порядок», «спрямлять»


корсаж

corsage

заимствовано в первой половине XIX века; франц. corsage — «лиф, корсаж;
блузка, кофточка»; производное от фр. corps — «, стан, корпус, тело»


корсет

corset

от corps — тело


кортеж

cortège

буквально: свита, процессия; заимствовано в начале XIX века; от итал.
corteggio, которое восходит к corte — «двор» → из латин. hortus —
«двор»;.кортеж изначально буквально — «придворная свита»


косметика

cosmétique

заимствовано в конце XVIII века; франц. cosmétique — «косметика,
косметический»; от греч. kosmētikē — «искусство украшения», которое
восходит к kosmein – «украшать» (исходное слово — kosmos — «порядок»);


космополит

cosmopolite

заимствовано в середине XVIII века; франц. cosmopolite восходит к греч.
kosmopolitēs — буквально «гражданин мира»), сложения kosmos — «мир,
вселенная» и politēs — «гражданин»;


костюм

costume

заимствовано в конце XVIII века; франц. costume — «костюм, одеяние», от
фр. глагола costumer – «наряжать, костюмировать»; от итал. costumo —
«костюм», «обычай, привычка», восходящего к латин. consuesco —
«привыкаю»;


котлета

côtelette

заимствовано в конце XVIII века; франц. côtelette — «отбивная котлета»,
производное от côte «ребро»;


кошмар

cauchemar

буквально: гнетущее сновидение; образовано на базе латин. слова calcare
– «сжимать, выступать наружу» и древненемецкого слова «удушье»


крем

crème

заимствовано в XVIII веке; франц. creme – «сливки, крем; мазь»; от фр.
глагола — crémer – «отстаиваться (о молоке)», «окрашивать в кремовый
цвет»; от латин. chrisma, восходящего к греч. «мажу»;


крем-брюле

crème brûlée

франц. crème brûlée — буквально «обожжённые сливки» — десерт из
заварного крема с карамельной корочкой; предположительно, крем-брюле был
впервые приготовлен в XVII веке в Кембридже, в Тринити-Колледже в день
святой Троицы; этот десерт настолько органично влился во французскую
кухню, что считался французским блюдом; хотя первоначально, в XVIII
веке, крем-брюле во Франции именовали – английский крем



крепдешин

crêpe de Chine

креп из Китая


кретин

crétin

По своему происхождению это слово восходит к латинскому Chrstinus,
Christian, то есть «христианин». Существуют разные предположения, почему
в древнем Риме за юродивыми закрепилось это название — то ли потому, что
они, как считалось, ближе к Богу, то ли чтобы подчеркнуть, что блаженные
тоже люди, христиане, а не звери. В русский язык слово попало через
немецкое заимствование в начале XIX в.


круассан

croissant

Буквально: возрастающий, растущий; отсюда второе значение: полумесяц.


крупье

croupier

от франц. croupier — «крупье, банкомет»;


крюшон

cruchon

Буквально: маленький кувшин; смесь белого виноградного вина с ромом,
ликёрами, коньяком, иногда со свежими фруктами.


ксилофон

xylophone

заимствовано в XIX веке из франц. яз; фр. xylophone — сложение греч.
xylon — «дерево» и phōnē — «звук»


куверт

couvert

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. couvert — «покров, покрытый»
(фр. couverture — «одеяло»), от фр. глагола couvrir — «покрывать,
закрывать»;



кулон

coulant

заимствовано в начале XX века; франц. coulant — буквально «текучий,
легкий, гладкий; кулон, ожерелье» — от фр. глагола couler — «бежать,
литься, течь, струиться»;


кулуар

couloir

заимствовано в середине XIX века; франц. couloir — «коридор, проход;
кулуары» — от фр. глагола couler — «бежать, течь»; отсюда родство со
словом «кулон»


культ

culte

заимствовано в середине XIX века через посредство нем. Kult из франц.
culte – «культ, поклонение», восходящего к латин. cultus — «почет,
почитание, уход», производному от colere — «возделывать, ухаживать» (от
латин. colere и слово «культура»)


купаж

coupage

буквально: нарезка; смешивание различных пищевых продуктов (вин, чая,
соков и т. п.) в определенных соотношениях для улучшения качества…


купе

coupe

буквально: отделение; образовано от фр.глагола couper – резать,
отделять, отрубать; 1) отделение в вагоне поезда; 2) вид кузова
автомобиля; 3) шкаф-купе


купировать

couper

буквально: отрезать, обрубать; 1) купировать болезнь (воспаление) – т.е.
отделять; 2 купировать уши и хвосты собакам — т.е. отрезать, обрубать


куплет

couplet

буквально: стих, строфа; строфа в песне или стихотворении напевного
характера; см. также → рефрен


купол

coupole

заимствовано в первой половине XIX века; франц. coupole – «купол, свод»;
от итал. cupola, которое восходит к латин. cupula — «бочонок» (от cupa —
«бочка»)


купон

coupon

заимствовано в конце XVIII века; буквально: отрезок — производное от
фр.глагола couper – отрезать; отрезной талон


купюра

coupure

порез, надрез; выемка; сокращение, купюра


кураж

courage

буквально: смелость, мужество, отвага, храбрость; во фр. не носит
никакого негативного оттенка; в Россию слово пришло в значении –
показная храбрость, вызывающее поведение, пьяная развязность → отсюда
«куражиться» — храбриться, бушевать, быть навеселе, кривляться; → отсюда
же «обескураженный» — обессиленный, приведенный в замешательство


куранты

courant

буквально: течение, поток, движение ход; от фр. courant – текущий,
бегущий; старинное название башенных или больших комнатных часов с
набором настроенных колоколов, издающих бой в определённой мелодической
последовательности


куртизанка

courtisane

в первоначальном значении «придворный»


куртуазность

courtois

от courtois — «учтивый, любезный», система правил поведения при дворе
или набор качеств, которыми должен обладать придворный в Средние Века,
когда куртуазность касалась, прежде всего, правил поведения по отношению
к женщине и выражалась в куртуазной любви;


курьёз

curieux

от фр. curieux – любопытный, пытливый, интересный; любопытное, забавное,
смешное обстоятельство или происшествие


курьер

courrier

заимствовано в конце XVII века; франц. courrier — корреспонденция,
восходит (через итал. посредство) к латин. curro — «бегу»


кушетка

couchette

буквально: ложе; от фр. глагола coucher – спать, лежать, ночевать, а
также от фр. существительного coucher – ночлег, заход солнца;
заимствовано в начале XIX века.


кювет (кювета)

cuvette

буквально: таз, чан; изначально – ров с водой вдоль крепостных
сооружений; теперь — водоотвод вдоль трассы или железнодорожного полотна


лава

lave

заимствовано в XVIII веке; франц. lave – «лава», восходит к итал. lava,
родств. латин. labor — «падаю, ползу, скольжу, спускаюсь (вниз)»; от
того же корня и слово «лавина»


лакей

laquais

заимствовано в XVIII веке; франц. laquais – «лакей», от испан. lacayo,
восходящего через греч. посредство к тюркскому ulak — «бегун» (от ul —
«идти, бежать»)


лампа

lampe

заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Lampe из франц.
lampe – «лампа, светильник», которое восходит к греч. lampas, род. падеж
lampados, от lampein — «светить», «светильник»


лангет

languette

сокращение сочетания франц. languette de bœuf (лангет де беф) — «язычок
из мяса» (см. бефстроганов), где languette — уменьшительное производное
от langue — «язык»; восходит к латин. lingua — «язык»


ланцет

lancette

заимствовано в XVIII веке через посредство немец. Lanzette из фран.
lancette – «ланцет», уменьшительное образование от фр. lance — «копье,
пика»


лапидарный

lapidaire

заимствовано в XIX веке; франц. lapidaire – «каменный; сжатый, краткий»;
от латин. lapidarius, образования от lapis, lapidis — «камень»;


лауреат

lauréat

заимствовано в XIX веке; франц. lauréat — «лауреат, получивший награду»,
от латин. laureatus — «увенчанный лаврами», производного от laurus —
«лавр»;


лафет

заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Lafett из франц.
l’affût – «лафет, орудийная установка», производного от фр. глагола
affûter «класть, устанавливать» (на обрубок дерева); лафет первоначально
был деревянным


легенда

légende

заимствовано в первой половине XIX века; франц. légende – «легенда,
предание»; восходит к средне-латин. legenda, от legere — «читать»;


лейтенант

заимствовано в XVIII веке через посредство немец. Leutnant из франц.
lieutenant — «лейтенант», «заместитель»; восходит к латин. locum tenens
— «место держащий»


лексика

lexique

заимствовано в XIX веке; франц. lexique — «лексика, словарный состав»;
восходит к греч. lexikon — «словарь», производного от lexis — «слово»


лиана

liane

заимствовано в XIX веке; франц. liane, liene – «лиана», от фр. глагола
lier — «связывать, вязать»; от этого же глагола и фр. lierre – «плющ»


либерал

libéral

заимствовано в первой половине XIX века; франц. libéral – «либеральный,
щедрый»; восходит к латин. liberalis — «свойственный свободному»,
производное от liber — «свободный»


ливр

livre

франц. livre от латин. libra — римский фунт; 1) денежная единица Франции
до введения в 1799 франка; ливр обращался также в других странах, в т.
ч. в Великобритании; 2) мера массы во Франции до введения метрической
системы (1 ливр — 489,5 г)


ливрея

livrée

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. livrée – «ливрея»,
первоначально: «выдаваемая государством и высшим дворянством одежда для
свиты» от фр. глагола livrer — «выдавать»; восходит к латин. liberare —
«освобождать, отпускать, выдавать»; отсюда «ливрейные слуги» — слуги в
ливреях (швейцары, лакеи, кучера)


лига

ligue

заимствовано в XVIII веке; франц. ligue – «лига, союз», от итал. liga,
родственного ligare — «связывать», (см. лиана);


ликёр

liqueur

заимствовано в конце XVIII века; франц. liqueur — «наливка», «напиток»;
восходит к латин. liquor — «напиток», «жидкость», производному от
liquere — «течь, быть жидким, литься»


лиловый

lilas

производное на базе франц. lilas — «сирень; сиреневый, лиловый цвет»; из
араб. lilak — «сирень», которое восходит к др.-инд. nilas —
«темно-синий»


лимит

limite

граница, предел


лимузин

limousine

от названия французской
провинции Limousin, но не напрямую, а через название капюшона, который носили
лимузенские пастухи и на который, собственно, и были похожи первые кузова данного
типа.


лингвист

linguiste

заимствовано в XIX веке; франц. linguiste — «лингвист, языковед»;
восходит к латин. lingua — «языка»; отсюда родство со словом «лангет»


лирика

lyrique

заимствовано в XIX веке; франц. lyrique – «лирический, музыкальный»;
восходит к греч. lyrikē, производному от lyra — «лира»


ложа

loge

заимствовано в конце XVIII века; франц. loge – «хижина, шалаш, палатка;
ложа (в театре)»; восходит к древне-верхне-немец. laubia — «беседка»,
того же корня, что луб; исходно — «лубяной навес»


локомотив

locomotive

от лат. loco moveo — сдвигаю с места


лонжа

longe

от франц. longe – «аркан, веревка»; в цирке, приспособление, страхующее
артистов во время исполнения опасных трюков


лосьон

lotion

заимствовано в 50-е годы XX века; франц. lotion — «омовение, обмывание»,
«лосьон, туалетная вода»; восходит к латин. lavare — «мыть»; кстати, от
этого же глагола произошло и слово «лаванда»


лотерея

loterie

заимствовано в XVIII веке; франц. loterie – «лотерея», от итал.
lotteria, производного от lotto — «жребий»;


лото

loto

заимствовано в XVIII веке; франц. loto — «лото», от итал. lotto —
«жребий», которое восходит к герм. *hlot (готск. hlauts — «жребий,
часть», древне-исланд. hlautr, немец. Los — «жребий, доля»);


лояльный

loyal

заимствовано во второй половине XIX века через посредство англ. loyal,
или напрямую из франц. loyal — «лояльный», «верный, преданный»; восходит
к латин. legałis — «законный, правильный»


лупа

loupe

заимствовано в XVIII веке; франц. loupe — «лупа» восходит к латин. lupa
— «круглая (волчья) опухоль под кожей», «волчица»(от lupus — «волк»);


люстра

lustre

заимствовано в XVIII веке; от итал. lustro, производного от lustrare —
«освещать», того же корня, что lux — свет, лоск, луна, лысый


мавзолей

mausolée

заимствовано в XVIII веке; франц. mausolée – «мавзолей» восходит к греч.
Mausōleion — «гробница карийского царя Мавзола» (по своему великолепию
считалась одним из семи чудес света)


магазин

заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Magazin (с
ударением на последний слог, как во франц.) из франц. magasin –
«магазин, амбар, склад»; восходит к испан. magacen — «магазин», «склад»
— из араб. mahāzin — «склады», мн. ч. от mahzūn, производного от házana
— «собрал, сложил»


мадригал

madrigal

заимствовано в XVIII веке; франц. madrigal – «мадригал», от итал.
madrigale, восходящего к латин. matricalis, производному от matrix —
«самка, матка, женщина»;


мажордом

majordome

франц. majordome – «мажордом, дворецкий»; от латин. major – «главный» и
«domus – «дом» (истор.);


майка

Заимств. в XX в. из
итал. яз., где maglia «майка» того же корня, что франц. maille «петля»,
mailler «взять». Словообразовательно переоформлено с помощью
суф. -к(а). Первоначально — «вязаная футболка»


майонез

mayonnaise

1) холодный соус, приготовленный из высококачественного растительного
масла, яичного желтка, уксуса, горчицы, сахара, иногда и других приправ;
2) Холодное кушанье из рыбы, мяса с этим соусом;


майор

заимствовано в XVII веке через посредство немец. Major — из франц. major
– «майор»; восходит к латин. major — «больший», того же корня, что
древне-ирланд. mar — «великий», немец. mehr — «больше»


макет

maquette

буквально: модель, эталон; заимствовано в начале XX века; от итал.
macchietta — «набросок, пятнышко», уменьшительно-ласкательное
производное от macchia — «пятно», восходящего к латин. macula — пятно


макияж

maquillage

буквально: выдуманный; искусство подкрашивания лица ради создания
определенного образа, соотносимого согласно моде своего времени с той
или иной моделью; макияж – искажение, подделка, имитация


макраме

macramé

франц. macramé — «нашивка», от арабск. migramach — «платок, шаль»,
турецк. makrama — «нарядный платок, шаль с бахромой, плетением
узелками») — один из древнейших видов рукоделия, техника узелкового
плетения без тканой основы; иначе: узелковое кружево;


макулатура

заимствовано в XVIII веке; через немец. Makulatur из франц. maculature –
«макулатура, типографский брак», от франц. глагола maculer — «марать,
пачкать»;


мандарин (полит.)

mandarine

заимствовано из французского языка; mandarine, от португ. mandarin —
«китайский сановник», восходящего к древне-инд. mantrin — (сближено с
mandar — «приказывать») «советник, министр»; высокий китайский
государственный чин


мандарин (фрукт)

mandarine

заимствовано из французского языка; mandarine – «мандарин», от испан.
naranja mandarina — «апельсин мандаринский»;


мандат

mandat

документ, удостоверяющий полномочия, — от лат. mandatum — поручение


манёвр

manoeuvre

народнолат. mаnuореrа
«употребление, обращение»


манеж

manège

заимствовано в начале XVIII века; буквально: бег по кругу; восходит к
итал. maneggio, производного от maneggiare — управлять лошадьми,
править, работать руками → от mano — «рука»


манекен

mannequin

заимствовано в XVIII веке; восходит к голл. manneken, уменьшительно —
ласкательное от слова man — человек, родственного слову «муж»


манера

manière

заимствовано в XVIII веке; буквально: способ, образ; — производное от
фр.глагола manier — работать, манипулировать, обращаться


манжета

manchette

заимствовано в XVIII веке; франц. manchette – «манжета, нарукавник» —
уменьшительное производное от фр. manche — «рукав»; восходит к латин.
manus — «рука»


маникюр

manucure

заимствовано в XIX веке; восходит к ср.-латин. manicura — «забота о
руках», сложения слов manus «рука» и curo «забочусь, ухаживаю»


манипуляция

manipulation

заимствовано в XIX веке; франц. manipulation – «манипуляция,
манипулирование», от фр. глагола manipuler — «манипулировать»; восходит
к латин. manus — «рука» и pleo — «наполняю»


манифест

manifeste

заимствовано в начале XVIII века; франц. manifeste — буквально «явный,
очевидный», от фр. глагола manifester — «открыто проявлять,
демонстрировать»; восходит к латин. manifestus — «очевидный, ясный», от
сложения manus — «рука» и festus — «такой, который можно взять»;


манкировать

manquer

заимствовано в XIX веке; франц. manquer — буквально «отсутствовать, не
придти», «нарушать, ошибаться»; от итал. mancare — «отсутствовать»,
«быть нарушенным», восходящего к латин. mancus — «недостаточный,
покалеченный»;


мансарда

mansarde

заимствовано в XIX веке; франц. mansarde -«мансарда, чердак»;


манто

manteau

заимствовано в XIX веке; франц. manteau — «плащ, пальто»; восходит к
латин. mantellum — «покрывало, плащ», уменьшительное образование от
manta — «плащ, покрывало»;


маразм

marasme

буквально; застой; заимствовано в XVIII веке; от греч. marasmos —
«угасание, умирание»; производное от той же основы, что marainō —
«гасну, умираю», того же корня, что мертвый, мор, смерть


маргарин

margarine

заимствовано во второй половине XIX века; margarine — неологизм франц.
химика М.-Е. Шевреля; производное от margarique — «маргариновая
(кислота)»; от греч. margaron — «жемчуг, перламутр» (кислота названа так
за свой цвет)


маргаритка

marguerite

заимствовано из французского языка; от греч. margaritēs — «жемчужина»,
производного от margaron — «жемчуг»; в рус. яз. франц. слово
переоформлено с помощью суффикса -к(а)


маринад

marinade

заимствовано в XVIII веке; от фр.глагола mariner — «мариновать;
окунаться»; восходит к итал. marinare — образования от marine —
«морской»; → от итал. mare — «море»


марионетка

marionnette

уменьшительное от имени Marion – Марион, в свою очередь уменьшено от
Marie – Мари; первоначально Marie – фигурка Девы Марии, персонажа
средневековых кукольных представлений


марля

marli

заимствовано в XIX веке; от старо-франц. marlé или meslé — «смешанный»;
восходит к латин. misculare — «смешивать», того же корня, что месить,
смешивать


мародёр

maraudeur

заимствовано в XVIII веке; буквально: «грабитель»; от фр. maraud —
«мошенник, жулик», а также maraud — «кот»


мартен

martin

заимствовано в XX веке; франц. martin — «мартен»; название произошло
от фамилии французского инженера и металлурга Пьера Мартена, создавшего первую
печь такого образца в 1864 году.


марш

marche

буквально: движение, ход, ходьба; заимствовано в начале XVIII века; от
фр. глагола marcher — «идти, ступать, шествовать»; исходное слово — лат.
marcus — «молот»;


маршрут

marschroute

заимствовано в XVIII веке; образовано сложением слов франц. слов marche
— «марш» и route — «путь, дорога, тракт»


маска

masque

masque буквально: личина, ширма; заимствовано в начале XVIII века; от
итал. maschera, восходящего к араб. máskhara — «маска»,»насмешка»;
производное от sákhira — «насмехался»


маскарад

mascarade

заимствовано в начале XVIII веке; от итал. mascherata — производное от
maschera


масон

maçon

буквально: каменщик; исконно возникло в результате аббревиации
франкмасон → от франц. franc-maçon; от англ. freemason, сложения free —
«свободный» и mason — «каменщик» (того же корня, что нем. machen —
«делать, мазать»;


масса

masse

заимствовано в XVIII веке; от латин. massa — «ком, кусок», того же
корня, что греч. massō — «мну, мешаю,» мазать; исходно — «густая смесь
чего-либо, тестообразное вещество»


массаж

massage

заимствовано в XIX веке; от франц. глагола masser — «массировать»


массив

massif

заимствовано в XIX веке; франц. massif — буквально «мощный, сплошной;
массовый», совокупность многих однородных по каким-либо признакам
объектов, предметов, данных (массив жилой, лесной, горный,
информационный)


мастодонт

mastodonte

заимствовано в начале XIX века; франц. mastodonte – «мастодонт,
громадина», где слово является неологизмом зоолога Кювье, сложением
греч. mastos — «грудь» и odons, от odontos — «зуб»;


мат

mat

заимствовано в XVIII веке; через нем. matt, schachmatt из франц. mat –
«мат», от фр. échec et mat — «шах и мат»; от исп. jaque у mate – то же,
восходящего к араб. aš-šāh māta — «король умер»; буквально «проигрыш,
конец игры (шахм.).»;


матовый

mat

от фр. mat – неотполированный, тусклый, вялый; производное от mat —
«отсутствие блеска»; восходит к латин. maditus — «влажный, слабый»


машина

machine

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. machine – «машина», от латин.
machina (махина)


мебель

meuble

буквально: движимое имущество; заимствовано в XVIII веке; от латин.
mobile — «движимый»; отсюда → мобильный, автомобиль


медаль

médaille

заимствовано в XVIII веке; от итал. medaglia, восходящего к латин.
metallum — «металл»; т.е.буквально — «из металла»


медальон

médaillon

заимствовано в XVIII веке; от итал. medaglione, производного от medaglia
— «медаль»; медальон буквально — «большая медаль»;


меланж

mélange

франц. mélange — «смесь», от фр. глагола mélanger – «смешивать,
перемешивать»;


мелодия

mélodie

заимствовано в начале XVIII века; франц. mélodie – «мелодия,
благозвучие»; от средне-латин. melōdia, восходящего к греч. melōdia,
сложению melos — «песня» и ōdē — «песня»


меломан

mélomane

заимствовано в XIX века; франц. mélomane — «меломан»; образовалось от
сложения греч. melos — «песня» и mania — «мания»


мемориал

mémorial

заимствовано в начале XVIII века; восходит к латин. memorialis —
«памятное» (сооружение); производное от memoria — «память»


мемуары

mémoires

заимствовано в XIX веке; от франц. mémoire – память, воспоминание


менталитет

mentalité

мировосприятие, мышление, психология


менуэт

menuet

от фр. menu — маленький,
незначительный; старинный народный французский грациозный танец, названный так
вследствие своих мелких па


меню

menu

заимствовано в конце XIX века; буквально: маленький, мелкий; menu —
«ограниченное количество блюд» восходит к латин. minus


меридиан

méridien

заимствовано в XVIII веке; франц. méridien — буквально «полуденный»;
восходит к латин. meridianus — «полуденный», «южный», производное от
meridies — «полдень», сложения medius — «середина» и dies — «день»


меркантильный

mercantile

заимствовано в XIX века; буквально: коммерческий; восходит к итал.
mercantile, производное от mercante — «торговец» → исходное итал. слово
merx — «товар»


мерси

merci

заимствовано в XVIII веке; франц. merci – буквально «милосердие;
благодарность, спасибо», от старо-франц. vostre mеrсi — «вашей
милостью»; восходит к латин. merces — «плата, вознаграждение; награда,
милость»


метаморфоза

métamorphose

заимствовано в XIX веке; франц. métamorphose – «метаморфоза,
превращение»; восходит к греч. metamorphōsis, производному от
metamorphoūn — «переоформлять» (meta — «пере», morphē — «форма»)


метатеза

métathèse

заимствовано в XIX веке; франц. métathèse – «метатеза»; восходит к греч.
metathesis, производного от metathenai — «перемещать» (meta — «пере»,
tithenai — «ставить»);


метафора

métaphore

заимствовано в XVIII веке; франц. métaphore — «метафора»; восходит к
греч. metapherō — «переношу»;


метеор

météore

заимствовано в Петровскую эпоху как «метеора»; франц. météore –
«метеор»; восходит к греч. meteōros — «небесный», «поднятый вверх» (из
meta — «пере» и airō — «поднимаю»)


метис

métis

заимствовано в XIX веке; франц. métis через исп. посредство восходит к
латин. mixtus — «смешанный», производному от misco — «смешиваю»; от
народнолатин. miхticius;


метод

méthode

заимствовано в XVIII веке; судя по ударению, через польск. mеtоd или
англ. method из франц. méthode — «прием, способ, метод»; от латин.
methodus — «способ, метод», восходящего к греч. methodos — «путь,
способ» (meta — «пере» и hodos — «дорога, способ»)


метр

mètre

заимствовано в XVIII веке; франц. mètre – «метр» восходит к греч. metron
— «мера», того же корня, что лат. metior — «мерю»;


метрдотель

maître d’hôtel

Буквально: хозяин гостиницы; лицо, координирующее работу обслуживания
посетителей ресторана или постояльцев отеля; в маленьких ресторанах
может также исполнять роль официанта;


метро

métro

пришло в советскую эпоху из франц. яз; métro — сокращение métropolitain
— «метро», т.е. «столичный» (транспорт); от латин. metropolitanus,
производного от metropolis — «столица, главный город»; → греч.
metropolis — столица


метрополитен (метро)

métropolitain, métro

столичный


миграция

migration

заимствовано в XIX века; франц. migration – «миграция», от латин.
migratio — «переселение», производного от migro — «перехожу,
переселяюсь»


мигрень

migraine

заимствовано в XVIII веке; от латин. hemicrania, восходящего к греч.
hēmikrania — «боль половины головы», сложения слов hēmi «половина» и
kranion «череп»; мигрень буквально – половина черепа; название
соответствует характеру боли → при мигренях у человека постоянно болит у
кого левая, у кого правая половина головы


мизансцена

mise en scène

Буквально: положенное на сцену.


микроб

microbe

заимствовано в конце XIX века; франц. microbe — неологизм хирурга
Седийо, образованный путем сложения греч. mikros — «маленький»
(производное от той же основы, что и лат. mica — «крошка, зернышко») и
bios — «жизнь»;


миллиард

milliard

заимствовано в XIX веке; франц. milliard — производное от mille «тысяча»


миллиграмм

milligramme

заимствовано в XVIII веке; франц. milligramme — сложение milli от mille
— «тысяча» и gramme — «грамм»


миллион

million

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. million восходит к итал.
millione — «большая тысяча», производного от mille — «тысяча»


минарет

minaret

заимствовано в XVIII веке; франц. minaret – «минарет»; из турецк. minara
— «мечетная башня», восходящего к араб. mināra — «маяк» (из-за сходства
маяка с минаретом), «лампа», производного от nār — «огонь»


минерал

minéral

заимствовано в XVIII веке; от средне-латин. minerale — «минерал»,
«(полезное) ископаемое»; → от mine — «шахта»


минет

minette

Буквально: кошечка, киска ;-)


миниатюра

miniature

заимствовано в XVIII веке; восходит к итал. miniatura, производное от
minio — «киноварь»;миниатюра буквально — «рисунок киноварью»


министр

ministre

заимствовано в XVIII веке; восходит к латин. minister — «помощник,
слуга», производное от minor — «меньший»; министр буквально — «помощник»
(короля)


минута

minute

впервые минюта; заимствовано в начале XVIII века; франц. minute –
«минута»; от латин. minuta — «маленькая, незначительная» (сокращение
выражения раrs minutа prima, в отличие от раrs minutа secunda, откуда
секунда), производного от minuere — «уменьшать», которое восходит к
minor — «меньший»


миньон

mignon(ne)

буквально: крошечный; 1) лампы небольшого размера с цоколем стандарта
E14;

2) типографский шрифт, кегль (размер) которого равен 7 пунктам (2,53 мм); 3) русский парный бальный танец установленной композиции, близкий по характеру к вальсу; появился в конце 19 — нач. 20 вв.; муз. размер — 3/4.


мираж

mirage

буквально: призрак; от фр.se mirer – рассматривать себя, смотреться в
зеркало


мобильный

mobile

заимствовано в XX веке; франц. mobile – «подвижный, передвижной»; от
латин. mobile, производного от moveo — «двигаюсь»


моветон

mauvais ton

буквально: дурной тон, невоспитанность, дурновкусица; от фр. mauvais –
плохой, скверный, дрянной и ton – тон, лад


мода

mode

буквально: способ, образ, метод; заимствовано в начале XVIII века;
восходит к латин. modus — «манера», «правило, мера», того же корня, что
греч. metron — «мера»


модель

modèle

буквально: образец, пример; заимствовано в начале XVIII века; от итал.
modello, восходящего к лат. modulus — «мера» → от modus, см. мода; к
последнему восходит также модуль


модерн

moderne

буквально: свежий, новейший, современный; заимствовано в советскую
эпоху; восходит к латин. modo — «только-только, совсем недавно»


молекула

molécule

заимствовано в первой половине XIX века; франц. molécule – «молекула»;
от новолатин. molecula, уменьшительного производного от moles — «масса»


моллюск

mollusque

заимствовано в XIX веке; франц. mollusque – буквально «кисель, рохля,
тряпка»; от латин. molluscum, производного от mollis — «мягкий»


монокль

monocle

заимствовано в XIX веке; франц. monocle от позднелатин. monoculus —
сложения греч. monos — «один» и латин. oculus — «глаз»;


монолог

monologue

заимствовано с середины XVIII века; франц. monologue — от греч.
monologos — сложения monos — «один» и logos — «слово»;


монпансье

montpensier

Название происходит от личного имени герцогини Монпансье, известной по
романам Дюма как Гранд Мадемуазель.


монтаж

montage

франц. montage – буквально «поднимание, подъём (вверх); от фр. глагола
monter — «подниматься»; восходит к вульг. латин. montare — «поднимать,
подниматься», далее из класс. латин. mons (montis) — «гора»; восходит
к праиндоевр. *men — «выдаваться»


монумент

monument

заимствовано в XVIII веке; франц. monument – «монумент, памятник»; от
латин. monumentum — «памятник», производного от moneo — «вспоминаю»


мораль

moral

буквально с франц: настроение, душевный, этичный; заимствовано в XVIII
веке; от латин. mos, род. падеж от moris — «обычай, воля, закон»


морфема

morphème

заимствовано в XX веке из франц. яз; производное от греч. morphē —
«форма»; морфема — наименьшая языковая единица, обладающая свойством
значимости


мотоцикл

motocycle

заимствовано в XX веке; франц. motocycle — сложение фр. moto (из motor)
и cycle — «цикл»


муар

moiré

из франц. moiré — «волнообразный, с разводами») — рисунок, текстура,
узор с волнообразными градациями тона, от фр. глагола moirer – «наводить
муар (на ткань)»;


музей

musée

заимствовано в XVIII веке; франц. musée – «музей, собрание»; от латин.
museum, передающего греч. mouseion — «храм муз», производного от mousa
«муза», одна из девяти богинь греч. мифологии — покровительниц искусства
и науки


мулине

moulinet

франц. moulinet – буквально «быстрое вращение», от фр. глагола mouliner
– «сучить шелк»; сорт тонких крученых ниток для вышивания


мультипликация

multiplication

заимствовано в Советскую эпоху; франц. multiplication – буквально
«увеличение количества, умножение»; на базе латин. multiplex — «сложный,
многочисленный» (от латин. multus — «многочисленный» и plico —
«складываю»)


муляж

moulage

буквально: отливка, формовка, изготовление литейной формы; производное
от moule — «литейная форма», от латин. modulus — «мера»


мундир

заимствовано в Петровскую эпоху; возможно, через немец. Мontierung или
Мundierung (формы на -d- широко распространены в сканд. языках); из
франц. monture – «амуниция», образовано от фр. глагола monter –
«снаряжать, экипировать»


муслин

mousseline

из франц. mousseline – «муслин, кисея»; от итал. mussolina – по названию
города Мосула на реке Тигр в Ираке; легкая тонкая мягкая ткань;


мусс

mousse

буквально: пена, мох; заимствовано в конце XIX века; от фр. глагола от
mousser — «пениться, шипеть», того же корня, что мох


мутон

mouton

буквально: баран, овца; мех овчины


мушкет

mousquet

Старинное фитильное ружьё крупного калибра, стрелявшее с особой
подставки.


мушкетёры

mousquetaire

Солдат, вооружённый мушкетом.


мэр

maire

глава города или городского правительства


мэтр

maître

франц. maître – буквально «господин, владыка; учитель; мастер своего
дела»;


наивный

naïf

буквально: доверчивый, бесхитростный, простодушный; заимствовано в XIX
веке; из франц. переоформленное в рус. яз. с помощью суф; от латин.
nativus — «естественный, природный»


наркоз

narcose

заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к греч. narkōsis,
производное от narke — «оцепенение»


наркотик

narcotique

буквально: снотворный; заимствовано в XX веке из франц. яз; восходит к
греч. narkōtikos, производное от narkōsis


натюрморт

nature morte

буквально: мертвая природа; от фр. nature — природа, натура и mort –
мертвый, сухой, неживой; заимствовано в XIX веке


нафталин

naphtaline

заимствовано в XIX веке из франц. яз; от фр. naphte — «нефть»


национальный

national

от лат. nationalis


невралгия

névralgie

заимствовано в XIX веке из франц. языка; фр. névralgie — сложно-суф.
производное на базе греч. neuron — «нерв» и algos — «боль»


негатив

négatif

буквально: отрицательный, рассеивающий; восходит к латин. negativus,
производное от negare — «говорить «нет», отрицать»


неглиже

négligé

франц. négligé – буквально «небрежный, беспорядочный; неопрятный,
запущенный»; от франц. глагола négliger – «относиться небрежно»; отсюда
неглижировать — «пренебрегать»


негр

nègre

заимствовано в XIX веке из франц. яз; от латин. niger — «черный»


некролог

nécrologe

заимствовано в XVIII веке из франц. языка; фр. nécrologe от
средне-латин. necrologium, сложения греч. nekros — «смерть» и logion —
«речь, слово»


несессер

nécessaire

франц. nécessaire — буквально «необходимый, нужный», от фр. глагола
nécessiter – «делать необходимым»;


нивелировать

niveler

заимствовано в XIX веке; франц. niveler — «нивелировать, выравнивать»,
от фр. nivel (niveau) – «ватерпас, нивелир; уровень, горизонт»; восходит
к латин. libellus после диссимиляции (замены звуков) l — ll > n — ll
и изменения b > v (исходное слово libra «весы»)


никотин

nicotine

заимствовано в конце XIX веке; производное от Nicot — фамилии
французского посла в Португалии, благодаря которому во Франции стали
разводить табак


ниша

niche

буквально: будка, конура; заимствовано в XVIII веке; от фр. глагола
nicher — «гнездиться, устраивать гнездо», того же корня, что латин.
nidus — «гнездо, жилище»


ноктюрн

nocturne

буквально: ночной; заимствовано в XIX веке; изначально слово возникло в
результате субстантивации на базе словосочетания nocturne chanson —
«ночная песня»; от латин. nocturnus — «ночной», производного от noctu —
«ночью»


номенклатура

nomenclature

от лат. nomenclatura — перечень, роспись имён


номер

numéro

от лат. numerus — число


номинальный

nominal

буквально: нарицательный; заимствовано в XVIII веке из франц. яз;
восходит к латин. nominalis, производное от nomen — «имя, название»


норма

norme

заимствовано в XVIII веке из франц. яз; восходит к латин. norma —
«правило», «мера»


нота

note

буквально с фр.: записка, примечание, отметка, нота; заимствовано в
XVIII веке; восходит к латин. nota — «знак, отметка, замечание,
объяснение»; производное от noscere — «знать, узнавать, замечать,
рассматривать»;


нувориш

nouveau riche

буквально: новый богач; от фр. nouveau — новый и riche – богач,
состоятельный; быстро разбогатевший человек из низкого сословия;
появление этого выражения стоит соотнести с буржуазными революциями в
Европе, эпохой зарождающегося капитализма


нуга

nougat

заимствовано из французского языка: nougat – «нуга»; восходит к латин.
nux, nucis — «орех»;


ню

nu

заимствовано в XIX веке; франц. nu — «изображение обнаженного тела» —
семантическое производное от nu — «голый, нагой»; восходит к латин.
nudus — «нагой»; отсюда же «нудист»


нюанс

nuance

буквально: оттенок, полутон; заимствовано в XIX веке; производное от
франц. nué — «переливающийся» (о цвете);


обелиск

obélisque

заимствовано в XVIII веке из франц. яз; от латин. obeliscus, восходит к
греч. obeliskos — «островерхий столб», производное от obelos — «клинок,
острие»


обскурант

obscurant

заимствовано в XVIII веке; франц. obscurant – буквально «мракобес»; от
латин. obscurans, -antis, образования от obscurare — «делать темным,
неясным, непонятным»


обструкция

obstruction

заимствовано в XX веке; франц. obstruction – буквально «закупорка,
засорение, непроходимость»; от латин. obstructio — «помеха, препятствие,
преграда», производного от obstruere — «мешать, загораживать»


овал

ovale

заимствовано в XVIII веке из франц. яз; от латин. ovalis — «яйцевидный»,
производное от ovum — «яйцо»


овация

ovation

заимствовано в XIX веке; франц. ovation — «овация, торжественная встреча
победителя»; от латин. ovatio, производного от ovare — «торжествовать,
ликовать»


одеколон

eau de Cologne

заимствовано в XIX веке; является устойчивым словосочетанием — «вода из
Кельна»; одеколон получил свое имя по месту первоначального изготовления


одиозный

odieux

буквально: отвратительный, ненавистный, постылый; заимствовано во второй
половине XIX века из франц. яз; восходит к латин. odiosus — «неприятный,
ненавистный», производное от odisse — «ненавидеть, не терпеть»


оккупация

occupation

заимствовано в XIX веке; франц. occupation – «занятие, дело; оккупация
(военная)»; от латин. occupatio — «захват, занятие», производного от
occupare — «занимать, захватывать», (от cupare — «брать, хватать»)


олива

olive

заимствовано в XVIII веке; франц. olive – «олива, маслина»; от латин.
oliva которое передает греч. elaia — «масло, елей»


олигархия

oligarchie

заимствовано в XVIII веке из франц. яз; восходит к греч. oligarchia,
образование на базе греч. oligoi — «немногие» и archē «власть»;
олигархия буквально — «власть немногих»


омар

homard

заимствовано в XVIII веке; франц. homard – «омар», родственного
древне-исланд. humarr — «омар» и греч. kamarus — «морской рак», латин.
camarus — «кривой, согнутый»


омлет

omelette

заимствовано в XIX веке; восходит к lamette — «тонкая пластинка»,
производное от фр. lame — «тонкая пластинка, лезвие, полоса»


опал

opale

заимствовано в XIX веке; франц. opale – «опал, опаловый цвет»; от латин.
opalus, восходящего к древне-инд. úpalus — «камень», «верхний камень»,
«верх горы», производного от úpa — «на»


оппозиция

opposition

заимствовано в XVIII веке; франц. opposition – «противоположность,
противопоставление»; от латин. oppositio, производного от opponere —
«противопоставлять», образования от ponere — «ставить, класть»


оппортунист

opportuniste

заимствовано в XX веке; франц. opportuniste — «оппортунистический»,
производное от фр. opportun – «своевременный, уместный»; от латин.
opportunus — «удобный» (для защиты или нападения)


оптика

optique

заимствовано в XVIII веке; франц. optique — «оптический, зрительный;
оптика»; от латин. optica, восходящего к греч. optikē (technē) —
«(искусство) зрения»


оптимист

optimiste

заимствовано в XVIII веке; франц. optimiste — это образование от латин.
optimus — «наилучший», формы превосходной степени от bonus — «хороший»


орангутанг

orang-outan

заимствовано в конце XVIII века; франц. orang-outan(g) – «орангутанг»
восходит к малайскому сложению слов ōrang — «человек» и ūtan — «лес,
дикий»;


оранжевый

orange

позднее заимствование из франц. из франц. orange — «апельсин» (франц.
d’orange «цвета апельсина»); возможно, через немец. orange, источником
которого является перс.-араб. naranj; родину последнего ищут в Индии; от
древне.-инд. naragas — «апельсинное дерево»


оранжерея

orangerie

заимствовано в XVIII веке; франц. orangerie — «оранжерея», производное
от orange — «апельсин»;


организация

organisation

заимствовано в XIX веке; франц. organisation — «организация,
формирование», от фр. глагола organiser — «организовывать, устраивать»;
образовано на базе organe — «орган, часть целого»; восходит к греч.
organon — «орган»


организм

organisme

заимствовано в XVIII веке; франц. organisme — «организм», производное от
organe;


ордер

ordre

заимствовано в Петровскую эпоху; возможно, через нем., голл. оrdеr —
«предписание» или непосредственно из франц. ordre — «порядок,
дисциплина», «приказ, поручение»; восходит к латин. ordo – «порядок»


ординарный

ordinaire

заимствовано в Петровскую эпоху через польск. ordynarny из франц.
ordinaire — «обычный, рядовой, заурядный»; восходит к латин. ordinarius
— «рядовой, обыкновенный», производного от ordo — «порядок»; отсюда
«неординарный» — нерядовой, незаурядный


ориентир

от франц. глагола orienter – «ориентировать, направлять», суф.
производного от фр. orient — «восток, восход», образования от oriri —
«восходить, подниматься»


оркестр

orchestre

заимствовано в XVIII веке; по фонетическим соображениям, вероятнее
всего, через немец. Оrсhеstеr из франц. orchestre – «оркестр»; от латин.
orchestra — «передние места сидения (сенаторов) в театре»; восходит к
греч. orchēstra — «место для танцев (перед зрителями)», производному от
orcheomai — «танцую»


орнамент

ornement

украшение — от лат. ornamentum


ортодоксальный

orthodoxal

заимствовано в XIX веке; франц. orthodoxal — образование от orthodoxe —
«ортодокс; ортодоксальный, православный»; восходит к греч. othodoxos —
«правильно думающий», сложения orthos — «правый, правильный» и doxa —
«мнение»


орфография

orthographie

заимствовано в XVIII веке; франц. orthographie – «орфография»; от греч.
orthographia, где оно образовано суффиксацией сложения слов orthos —
«правильный, правый» и graphein — «писать»


орфоэпия

orthoépie

заимствовано в XVIII веке; франц. orthoépie – «орфоэпия» восходит к
греч. orthoepeia, на базе orthos — «правильный», и epos — «речь»


отель

hôtel

франц. hôtel – «гостиница, отель; особняк»; от латин. hospitale —
«приют»;


офицер

заимствовано в Петровскую эпоху через нем. посредство — Offizier — из
франц. officier – «чиновник, служащий», «офицер»; от латин. officiarius
— «служащий, должностное лицо», производное от officium — «служба»
(исходное слово facere — «делать»)


официальный

officiel

заимствовано в XIX веке; франц. officiel – «официальный,
правительственный»; восходит к латин. officialis — «служебный»; отсюда
же англичане в XX веке создали слово «офис»


официант

officiant

заимствовано в XIX веке; франц. officiant — буквально «служитель,
совершающий богослужение», от фр. глагола officier — «совершать
богослужение»; от латин. officiare – «служить»; отсюда прямое родство со
словом «офицер» — оба восходят к латин. officium – «служба»; и конечно,
косвенное родство со словами «официальный» и позднеангл. «офис»


павильон

pavillon

буквально: беседка, палатка; заимствовано в начале XVIII века; от латин.
papilio — «шатер, похожий на бабочку», «бабочка»


павлин

вероятно, через ср.-нж.-нем. раw(е)lun – то же, нж.-нем. pawenhohn —
«самка павлина», которое было сближено с франц. pavillon, потому что
павлин распускает свой хвост, подобно шатру (павильону), как он выглядел
в средневековье


паж

page

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. page – «паж», от итал. paggio —
«молодой слуга», восходящего к латин. pagius — «слуга из деревни»,
«деревенский»


пакет

paquet

буквально: сверток, связка, пачка


палевый

paillé

обычно объясняют как заимствование из франц. paillé — буквально
«соломенный цвет», производное от paille — «солома»;


палисад

palissade

франц. palissade – «палисад, изгородь, частокол», которое восходит к
прованс. palissada, производному от palissa — «частокол», образованию от
palus — «кол»;


палитра

заимствовано через нем. Раlеttе или франц. раlеttе – «лопатка, скребок;
пластина»; от итал. раlеttа – то же; восходит к латин. рalа — «лопатка»,
откуда и польск. раlеtа, раlеtrа


пальма

palmier

тропическое дерево; пальмовая ветвь — символ мира; широкий охотничий нож
с широкой рукоятью, покрытой кожей с ворсом — от лат. palma — ладонь


пальто

paletot

заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к исп. paletoque — «плащ»
→ от лат. parra — «верхнее платье»


памфлет

заимствовано в XVIII веке через немец. Pamphlet из англ. pamphlet –
«небольшая книжка»; в свою очередь восходит к старо-франц. pamphilet (от
собственного имени героя широко известной латин. комедии XII века,
передающего греч. Pamphilus); полное название комедии «Pamphilus seu de
amore»; во французском языке имеет значение — «острое сочинение
обличительного характера»


панама

panama

летняя шляпа с полями, крупное мошенничество


панель

заимствовано в XIX веке из нж.-нем. Раnееl или нидерл. раnееl — «панель,
обшивка», ср.-нж.-нем. раnеlе, раnnеlе — «деревянная обшивка стен
комнаты», где оно является галлицизмом; старофранц. pannel от
народно-латин. pannellus – «сукно», производного от pannus — «кусок
материи, лоскут»


паника

panique

заимствовано во второй половине XIX века через англ. panic из франц.
panique – «паника, панический», передающего латин. panicus (terror);
восходит к греч. panikos (phobos), производному от собств. имени бога
лесов и полей Пана; греки и римляне приписывали происхождение ужаса,
навеянного ложной тревогой, богу Пану;


панировать

заимствовано в XIX веке через немец. panieren из франц. paner –
«панировать, обваливать в панировочных сухарях», производного от pain
–«хлеб»; восходит к латин. panis — «хлеб»; панировать — буквально
«покрывать хлебной крошкой»; отсюда – панировочные сухари


панно

panneau

франц. panneau — «доска, щит»; сравн. панель — изобразительная
поверхность ограниченного формата, часто в орнаментальном обрамлении,
которую используют для росписи, мозаики, рельефа;


панорама

panorama

заимствовано в конце XVIII века; франц. panorama — панорама, в котором
оно является неологизмом английского художника Роберта Баркера; из
латин. раnоramа; восходит к греч., образовано сложением греч. pan —
«все» и horama — «вид, обзор, зрелище» (от horaō — «смотрю»);


пансион

pension

буквально: пенсия, плата, алименты; заимствовано в Петровскую эпоху;
восходит к латин. pensio — «плата», производного от pendere — «платить»;
в Петровскую эпоху использовалось в значении: пансион буквально —
платное воспитательно-учебное заведение; отсюда → пансионат


пансионат

pensionnat

буквально: школа-интернат; род дома отдыха или гостиницы для отдыхающих
на курортах


панталоны

pantalon

заимствовано в XVIII веке; франц. pantalon – «брюки, штаны, панталоны»;
от итал. Pantalone (исходно — собственное имя героя итал. комедии масок
Панталоне, носившего широкие штаны)


пантомима

pantomime

заимствовано в XIX веке из франц. яз; от латин. pantomimos, сложения
греч. pan, pantos — «все» и — mimos «немой» → отсюда «мимика»


панцирь

заимствовано в древнерусский период из немец. panzer восходит к
старофранц. pancier, а от него к латин. раnсеге (в значении «панцирь»),
образованному от pantex – «живот»; формы на -ц- получены, вероятно,
через посредство польск. раnсеrz, чеш. раnсir, раnсer и
средне-верхне-нем. раnziеr;


папье-маше

papier mâché

буквально: жеваная бумага; от фр. слов papier — бумага и mâché –
жеваный, от фр. глагола mâcher – жевать, разжевывать;


параграф

paragraphe

заимствовано в начале XVIII века; франц. paragraphe — «параграф, пункт,
абзац»; восходит к греч. paragraphos (gramma), сложению para — «в
стороне, возле, вне» и graphein — «писать»; судя по месту ударения,
через посредство польск. раrаgrаf


парад

parade

буквально: пышное празднество, развод караулов, балаганное
представление; заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; от исп.
parada, производного от parer — «готовить»


парадокс

paradoxe

заимствовано в XIX веке из франц. яз; от греч. paradoxos, сложения para
— «против» и doxos — «слава»; парадокс буквально — «против общепринятого
мнения»


паразит

parasite

заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к греч. parasitos,
сложения para — «при, со» и sitos — «пища, еда»; паразит изначально
буквально — «сотрапезник», впоследствии — дармоед, т.е. тот, кто
трапезничает «за счет» другого


парализовать

paralyser

от лат. paralysis — разрешение, отрешение


парашют

parachute

заимствовано в XIX веке; образовано — сложением Ф. Бланшара греч. para —
«против» и франц. — chute «падение»; парашют буквально —
«(приспособление) против падения»;


пари

pari

заимствовано в XIX веке; от франц. глагола parier — держать пари;
восходит к латин. par — «соперник, противник»



парк

parc

буквально: загон, огороженное место; заимствовано в XVIII веке. из
франц. яз; от ср.-латин. parcus, parricus — «огороженное место»,
которое, вероятно, восходит к древненемецкому pfarrih — «изгородь» →
отсюда же парковка;


паркет

parquet

заимствовано в XVIII веке; parquet — уменьшительно-ласкательное
производное от parc — «огороженное место, возвышение»


парламент

parlement

parler — разговаривать; франц. от итал. parlamento — обсуждение,
переговоры, собрание


пародия

parodie

заимствовано в XVIII веке; восходит к греч. parōdia, является сложением
para — «против» и ōdē — «песня, стихотворение»


пароль

parole

буквально: слово, речь, обещание; заимствовано в Петровскую эпоху; от
греч. parabolē — «притча»


партер

parterre

буквально: по земле; от фр. слов par – «по» и terre – «земля»


партизан

partisan

заимствовано в XVIII веке из франц. яз; буквально: «сторонник,
последователь, приверженец»; от итал. partigiano, производное от parte —
«часть»


партия

partie

заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; часть, участие, доля; от
латин. pars, род. падеж. partis — «часть», производного от partiri —
«делить»


партнёр

partenaire

франц.



пас

pas

от франц. pas — «шаг»; от франц. раssеr – «пасовать, воздерживаться»
(см. пасовать);


пасовать

passer

заимствовано в XVIII веке; франц. passer — «пасовать, пропускать,
воздерживаться», passer — «идти, проходить, проезжать» (от pas — «шаг»);
восходит к латин. passus – «шаг»; буквально — «давать мяч на шаг»
(партнеру по игре); «я пас» (например, в карточной игре) буквально: «я
пропускаю ход»


паспарту

passe-partout

буквально: отмычка, проходящий повсюду; от сложения фр. слов pass –
проход, пропуск → от глагола passer – проходить → и partout – везде,
всюду;


паспорт

passeport

буквально с франц.: проходить порт, гавань; заимствовано в начале XVIII
века из нем. яз. (Paßport), которое немцы взяли у французов; слово
восходит к итал. passaporto — «письменное разрешение пройти порт» → от
ср.-латин. passare — «проходить» и portus — «гавань»


пассаж

passage

буквально — «то, что произошло»; заимствовано в начале XIX века;
производное от фр. глагола passer — «проходить, происходить»;
«случаться», → отсюда же «пассажир»;


пассажир

passager

пришло в начале XVIII века из нем. яз., где оно заимствовано у франц.
passager → от passage — «проезд, переезд, переправа», производное от фр.
глагола passer — «проезжать»; пассажир буквально — «проезжий,
переезжающий»


пассия

passion

буквально с фр.: страсть, пыл, предмет страсти, страдание, терпение;
заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин. passio — «страдание,
страсть», производное от patior — «страдаю, терплю»;


пастель (пастельный)

pastel

заимствовано в XVIII веке; восходит к итал. pastello — «цветной
карандаш», производное от pasta — «тесто»; цветные карандаши готовили из
сухих красок, замешивая на тесте;


пастеризация

pasteurisation

заимствовано в XIX веке; франц. pasteurisation — процесс обеззараживания
пищевых продуктов носит имя французского ученого Луи Пастера, одного из
основоположников микробиологии;


пастиш

pastiche

от итал. pasticcio
— стилизованная опера-попурри; вторичное литературное произведение, являющее
собой продолжение либо иную сюжетную версию первичного (авторского)


пасьянс

patience

буквально: терпение, терпимость; заимствовано в XVIII веке; карточная
игра на одного, действительно требующая от игрока терпения и спокойствия


пат

pat

заимствовано в конце XVIII века; франц. pat — «пат» восходит к латин.
pactum — «мирный договор», отсюда же слово «пакт»;


пат (кондит.)

pâte

заимствовано в XX веке; франц. pâte – «тесто, масса», от латин. pasta —
«тесто»; отсюда же «паштет»;


патетика

pathétique

заимствовано в конце XVIII века; франц. pathétique – «патетика, пафос;
патетический, волнующий», в рус. яз. переоформленное с помощью суф.
-еск(ий), — производное от pathos — «пафос, напыщенность»


патриот

patriote

заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз.; от ср.-латин. patriota,
производного от patria — «отечество, родина»;


патрон

patron

буквально: хозяин, глава, покровитель; заимствовано в Петровскую эпоху;
от ср.-латин. patronus — «защитник, покровитель»;


патронаж

patronage

франц.


патруль

patrouille

заимствовано в XIX веке; от франц. глагола patrouiller — «патрулировать,
идти дозором» (исходное слово patte «лапа, нога»


пауза

pause

промежуток, перерыв — от лат. pausis


пафос

pathos

заимствовано в XIX веке; с переносом ударения на первый слог и звуком ф
— по греч. первоисточнику; (см. патетика); франц. pathos – «пафос,
напыщенность» восходит к греч. pathos — «страсть, болезнь»; отсюда же
слово «патология»


пациент

patient

заимствовано в XIX веке; франц. patient – буквально «терпеливый,
упорный», «пациент, больной»; восходит к латин. patiens, род. падеж
patientis — «страдающий», от pati «страдать» (также и «терпеть»);


пацифизм

pacifisme

заимствовано в XX веке; франц. pacifisme — производное от фр. pacifique
– «тихий, мирный, спокойный»; восходит к латин. pacificus (от pax, pacis
— «мир» и facere — «делать»);


паштет

заимствовано в первой трети XVIII века из польск. pasztet , где через
нем. Pastete – «паштет, пирожок» восходит к старофранц. раsteе, франц.
pate (см. «пат»); в свою очередь восходит к среднелатин. pastata —
«кушанье из мяса, завернутое в тесто»


педагог

pédagogue

заимствовано в XVIII веке; франц. pédagogue – «наставник, воспитатель»;
от латин. paedagogus, восходящего к греч. paidagōgos, сложению pais,
paidos — «ребенок, дитя» и agōgos — «ведущий» (от agein — «вести»)


педаль

pédale

заимствовано в XVIII веке из франц.; от итал. pedale, которое восходит к
латин. pedalis — «ножной», производное от pes, pedis — «нога»


педант

pédant

заимствовано в первой четверти XIX века из франц. яз.; от итал. pedante,
которое восходит к греч. paidagōgos → «педагог» от сложения pais, paidos
— «ребенок, дитя» и agōgos «ведущий»; первоначально педант — учитель,
педагог;


пейзаж

paysage

буквально: сельский вид; заимствовано в XVIII веке; производное от фр.
pays — страна, местность, край; восходит к ср.-латин. pagensis —
«сельский»,образования от pagus — «село, деревня»


пелерина

pèlerine

заимствовано в XIX веке; франц. pèlerine — «платье пилигрима,
паломника», от фр. pèlerin — «пилигрим», восходящего к peregrinus —
«чужеземец»


пеликан

pélican

заимствовано в XVIII веке; франц. pélican – «пеликан» от латин.
pelecanus, восходящего к греч. pelekan, производному от pelekys —
«топор, молот, молоток»; птица получила свое имя по «топоровидному»
носу; см. «бекас»


пенсионер

pensionnaire

тот. кто получает пенсию


пенсия

pension

от лат. pensio — платёж


пенсне

pince-nez

заимствовано во второй половине XIX века; франц. pince-nez — сложение
слов pince — «зажим» и nez — «нос»


пеньюар

peignoir

франц. peignoir – «пеньюар»


переворот

словообразовательная калька XVIII века франц. révolution – «революция»


периметр

périmètre

заимствовано в XVIII веке; франц. périmètre – «периметр, пространство»;
восходит греч. perimetron, сложения peri — «вокруг», кругом» и metron —
«мера»


период

période

заимствовано в XIX веке; франц. période – «период»; от латин. periodus,
передающего греч. periodos, сложения peri — «кругом, вокруг» и hodos —
«дорога»


периферия

périphérie

заимствовано в XIX веке; франц. périphérie – «периферия, окружность»;
восходит к греч. periphereia, сложению peri — «вокруг, кругом» и pherein
— «нести»


перифраз(а)

périphrase

заимствовано в XVIII веке; франц. périphrase — из латин. periphrasis,
передающего греч. periphrasis — «окружение», сложение peri — «вокруг,
кругом» и phrasis — «фраза»;


перл

perle

заимствовано в XIX веке; франц. perle – «жемчуг, жемчужина», скорее
всего, восходит к латин. perna (pirula) — «маленькая груша»;


перрон

perron

заимствовано в XIX веке; производное от Pierre – камень, восходит к
латин. Petra – скала, камень, которое в свою очередь восходит к
греческому petros; таким образом возникает неожиданное родство между
словами перрон и Петр


персона

personne

лицо, особа; лат. — persona


персонаж

personnage

буквально: важная особа, личность; от personne – лицо, личность →
восходит к латин. persona (где начальное значение этого слова –
театральная маска)


пессимист

pessimiste

заимствовано во второй половине XIX века; франц. pessimiste —
производное от латин. pessimus, формы превосходной степени от malus —
«плохой»


пианино

заимствовано во второй половине XIX века из итал.; где оно является
производным от франц. piano (pianoforte — фортепьяно, только с обратным
расположением компонентов); в названии этого инструмента использованы
музыкальные термины piano – «тихо и нежно» и forte – «громко и
мужественно»; на пианино (в отличие от другого клавишного инструмента –
клавесина) можно было играть как тихо (piano), так и громко (forte)


пижон

pigeon

заимствовано в XX веке; франц. pigeon — «простофиля, глупец», а также
«голубь»; восходит к латин. pipio; в русском языке первоначально —
«неопытный молодой человек»


пик

pic

буквально: пик, острие; заимствовано в XIX веке; от фр. pic «вершина
горы» — производное от фр. глагола piquer — «колоть», отсюда же «пика» —
карточная масть


пикантный

piquant

заимствовано во второй половине XIX века; от франц. глагола piquer —
«колоть, жалить, жечь»


пике

pique

франц. pique – буквально «пика, копье»;


пикет

piquet

буквально: колышек; заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; piquet
— производное от той же основы, что и пика, пик;


пикник

pique — nique

первоначально — рифмованное образование


пилот

pilote

буквально: летчик, лоцман; заимствовано в XX веке; переоформление итал.
piloto → pedoto, передающего греч. pēdotēs — «рулевой», производного от
pēdon — «весло»


пилотаж

pilotage

от фр. piloter
вести самолет


пинцет

pincette

от фр. pincer щипать


пионер

pionnier

заимствовано в XIX веке; через нем. Рiоniеr из франц. pionnier —
«пионер», производное от фр. pion — «пехотинец»; восходит к латин. pedo
— «пеший», исходное слово pes, pedis — «нога»);


пипетка

pipette

заимствовано в XX веке из франц. яз; pipette — уменьшительное от pipe —
«курительная трубка»


пират

pirate

заимствовано в XIX веке из франц. яз; от латин. pirata, которое передает
греч. peiratēs, производное от peiraō — «пробую, ищу счастья (на море)».



пистолет

pistolet

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. pistolet — уменьшительное
производное от фр. pistole, передающего немец. Pistole; романисты ищут
источник этого слова в чешск. pištal — «пищаль», производному от той же
основы, что пищать;


пистон

piston

заимствовано в XIX веке; франц. piston – «пистон, поршень, клапан», от
итал. pistone — «пест» (того же корня, что и латин. pistare —
«разбивать, толочь»);


плагиат

plagiat

заимствовано из французского языка; восходит к народнолатин. plagiatus —
«ограбление», производного от plagiare — «грабить»


плакат

заимствовано в Петровскую эпоху; через посредство немец. Plakat из
франц. placard – «объявление, плакат, афиша», производное от старофранц.
plaquier -«приклеивать»;


план

заимствовано в Петровскую эпоху; через посредство немец. Plan из франц.
plan – «плоский, ровный», «план, чертеж, замысел»; восходит к латин.
planta — «очертание, подошва», «след» (ноги)


планер

planeur

заимствовано в первой четверти XX века; франц. planeur — буквально
«витающий (в облаках)», от фр. глагола planer — «планировать, парить»;


планета

planète

небесное тело, движ. вокруг Солнца, судьба — от греч. «блуждающий»


планшет

planchette

заимствовано в XIX веке; от франц. planche — «доска, полка»; от
ср.-латин. planca — доска, планка


пластика

plastique

заимствовано в XIX веке; франц. plastique – «пластичный; пластика», от
народнолатин. plastica, восходящего к греч. plastikē (technē) —
«(искусство) пластики»; отсюда же современные слова → «пластмасса» —
пластическая масса и «пластик» — сверхпрочная пластмасса


платина

platine

заимствовано в XIX веке; франц. platine – «плоская часть инструмента,
приборная доска», от исп. platina, уменьшительного производного от plata
— «серебро» (отсюда же и слова «пластина и платина» (платиновый сплав)


платформа

plate-forme

буквально: площадка, помост; заимствовано в XIX веке; от сложения франц.
слов plat — «плоский, гладкий» и forme — «форма, вид, очертание»


плафон

plafond

буквально: потолок; заимствовано в XIX веке; от сложения франц. plat
«плоский, ровный» и fond — «днище, глубина»


плацдарм

place d’armes

буквально: оружейная площадка, место для расположения родов войск;
заимствовано в Петровскую эпоху; от сращения франц. слов place – место,
площадь, площадка, плац и arme – оружие, вид оружия, род войск;


пленэр

plein air

Буквально: открытый воздух


пломбир

plombières

сорт мороженого; название получено по названию города Plombières во
Франции, где оно было впервые произведено


плюмаж

plumage

оперение, перья


плюш

peluche

заимствовано в XIX веке; из немец. Plusch, или непосредственно из франц.
peluche — «плюш, плюшевая игрушка»; от итал. peluzzo — «мягкий пух»;
восходит к латин. pilus — «волос;


пляж

plage

заимствовано в XX веке; франц. plage – «пляж, взморье», от итал.
piaggia; восходит к народнолатин. plagia (исходное слово — латин. plaga
— «промежуток»);


подшофе

échauffé

Буквально: возбужденный, разгоряченный.


поза

pose

от фр. глагола poser – положить, поставить, поместить


позиция

position

заимствовано в Петровскую эпоху через польск. посредство из франц.
position – «положение, расположение; местоположение», от латин. positio
— «положение», производного от ponere — «класть, располагать, ставить»;
к той же основе восходит и «поза»


позумент

заимствовано в Петровскую эпоху; через нов.-верхне-немец. Роsаmеnt или
нижне.-немец. раsеmеnt из франц. passement – «позумент, галун. тесьма»


протеже

protégé

лицо, пользующееся покровительством


полемика

polémique

заимствовано в XIX веке; франц. polémique – буквально «спор» от греч.
polemikos – «воинственный», производного от polemos — «война»;


полиглот

polyglotte

заимствовано в XIX веке; франц. polyglotte – «полиглот» восходит к греч.
polyglōttos — «многоязычный»; от сложения poly — «много» и glōtta —
«язык»;


полиграфия

polygraphie

заимствовано в XVIII веке; франц. polygraphie – «полиграфия» от греч.
polygraphia, полученного путем сложения poly — «много» и graphein —
«писать»


поликлиника

polyclinique

заимствовано в XX веке; франц. polyclinique —первоначально policlinique
— сложения греч. polis — «город» и франц. clinique — «больница»
(восходит к греч. klinē «постель»);


полировать

polir

заимствовано в Петровскую эпоху через немец. polieren из франц. polir —
«шлифовать, полировать»; восходит к латин. polire — «полировать,
чистить; отделывать»


политика

politique

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. politique через латин. politica
восходит к греч. politikē (technē) — «искусство управлять государством»,
от греч. polis — «город, государство»


полонез

polonaise

заимствовано во второй половине XIX века; франц. polonaise — производное
от polonais — «польский (язык)»;


помада

pommade

заимствовано в XVIII веке; от франц. pomme — яблоко; от итал. pommata,
восходит к латин. pomum — «яблоко»;


помидор

pomme d’or

заимствовано через франц. посредство (фр.pomme – яблоко и d’or —
золотой) из итал. языка, где pomi d’oro — мн. число от pomo d’oro —
«золотое яблоко»


помпа (насос)

pompe

заимствовано в XVIII веке; франц. pompe от итал. pompa, в свою очередь
восходит к голл. pomp, порт. bomba


помпа (пышность)

pompe

заимствовано в XX веке; франц. pompe — через латин. pompa — восходит к
греч. pompē — «торжественное шествие, триумфальное шествие» (производное
от pompein — «сопровождать»)


помпезность (помпезный)

pompeux

заимствовано в XX веке; от франц. pompe — пышность; через латин.
посредство — восходит к греч. pompē — «торжественное шествие»,
производное от pompein «сопровождать»


поплин

popeline

заимствовано из французского языка; popeline, рареlinе от итал. papalino
«папский», потому что эта ткань якобы первоначально изготовлялась в
знаменитой папской резиденции в Авиньоне


популярный

populaire

заимствовано в XIX веке; франц. populaire – «народный, популярный,
общедоступный»; от латин. popularis, производного от populus — «народ»;


попурри

pot-pourri

буквально: смешанное блюдо, мешанина, всякая всячина; сложение фр. слов
pot – горшок и pourri – гнилой, тухлый; термин используется с начала
XVIII века


порно

porno

заимствовано во второй половине XIX века из франц. яз; производное от
латин. pornographe , греч. pornographos, сложения pornē — «проститутка»
и graphein — «писать, рисовать»


порт

port

заимствовано в Петровскую эпоху; через англ. роrt или немец. Роrt из
франц. роrt – «порт, гавань, пристань» от латин. portus – с тем же
значением


портмоне

porte-monnaie

заимствовано в XVIII веке; сложение на базе фр. глагола porter —
«носить» и monnaie — «деньги»; буквально — «то, в чем носят деньги»,
«кошелек»


портрет

portrait

заимствовано в Петровскую эпоху; portrait — страдат. прич. от фр.
глагола portraire — «рисовать, изображать, выставлять»; портрет
буквально — «нарисованное, выставленное»


портсигар

porte-cigares

заимствовано во второй половине XIX века; сложение на базе фр. глагола
porter — «носить» и cigares — «сигары»


портупея

porte-épée

сложение на базе фр. глагола porter — «носить» и épée


портфель

portefeuille

заимствовано в XIX веке; сложение на базе фр. глагола porter — «носить»
и feuille — «лист, страница»; первоначально — «папка для бумаг»


портфель

portefeuille

бумажник, папка; буквально «носит листки»


портшез

porte-chaise

буквально: носилки; от фр. глагола porter — носить и chaise – стул,
кресло; типично для обстановки французского интерьера конца XVIII—XIX
веков;


портье

portier

буквально: швейцар, привратник, вахтер; от фр. porte – дверь, ворота;
портье – тот, кто открывает дверь, придверник


портьера

portière

заимствовано в XIX веке; производное от фр. porte — «дверь»; восходит к
латин. portus — «ворота»; портьера буквально — «то, что загораживает
дверь»


пост, почта

poste

от лат. positus; equites positi — верховые посыльные для доставки почты


потенциальный

potentiel

заимствовано в XIX веке; франц. potentiel – «потенциальный, возможный»;
восходит к среднелатин. potentialis, от potens — «могущий»;


почтальон

postillon

Через нем. Postilion
из франц. postillon, ит. postiglione. Наличие -ч- и -а- объясняется влиянием слова почта


поэзия

poésie

заимствовано в XVIII веке; франц. poésie – «поэзия; поэтичность» от
латин. poēsis; восходит к греч. poiēsis, от глагола poiein — «делать,
творить, создавать»


поэма

poème

заимствовано в XVIII веке; франц. poème – «поэма, стихотворение», от
латин. poēma, передающего греч. poiēma — от глагола poiein — «делать,
творить, создавать»


поэт

poète

заимствовано в XVIII веке; то же происхождение; поэт, стихотворец


поэтесса

poétesse

то же; поэтесса


предрассудок

словообразовательная калька XVIII века франц. préjugé – «предубеждение»


презент

présent

буквально: подарок, приношение; от фр. глагола présenter – преподносить,
предлагать


президент

président

заимствовано в XIX веке; франц. président – «председатель, президент»;
восходит к латин. причастию praesidens (в значении «сидящий впереди») от
глагола praesidēre – «сидеть впереди», от sidēre — «сидеть»; по такому
же принципу образовано и слово «председатель»


премьера

première

заимствовано в XIX веке; от франц. premier — первый; восходит к латин.
primarius, производное от primus — «первый», отсюда примадонна, прима-
балерина, премьер-танцовщик и т.п.


пресс

presse

буквально: давка, тиски, жом; заимствовано в XVIII веке; от франц.
presse — пресс, производное от presser — «жать, выжимать, давить,
сжимать»


пресса

presse

заимствовано в XIX веке; от фр. presse — печатный станок, производное от
presser — «печатать (выдавливать буквы)»; пресса буквально: то, что
напечатано, выдавлено с помощью печатного станка


пресс-папье

presse-papiers


престиж

prestige

буквально: авторитет, влияние; от латин. praestīgium — «обман,
заблуждение»


претендент

prétendant

заимствовано в XIX веке; от франц. prétendant — соискатель, производное
от фр. глагола prétendre — «требовать, утверждать»; претендент буквально
— «требующий, ищущий» (место)


преферанс

préférence

буквально: преимущество, предпочтение; от фр. préféré –любимец,
излюбленный, предпочитаемый; карточная игра со взятками (преимуществом);
получила распространение в России в середине XIX века


префикс

préfixe

заимствовано в XX веке; франц. préfixe – «приставка», от латин.
praefixus, сложения prae — «впереди» и fixus — «прикрепленный»; префикс
— буквально «то, что прикреплено перед» (корнем), в отличие от суффикса


приз

pris

заимствовано в XVIII веке; через средненижненемец., нижненемец. pris из
старофранц. pris от латин. pretium — «цена, стоимость вещи»


призма

prisme

заимствовано в XVIII веке; франц. prisme восходит к греч. prisma от
глагола prizein — «распиливать, бить»;


принц

prince

заимствовано в конце XVII века; через нов.-верхне-немец. Prinz из
старофранц. prince – «князь», из латин. princeps -(*рrimо-сарs
«занимающий первое место»), «глава, начальник»; от сложения primus —
«первый» и capio — «беру, получаю»; отсюда же родство со словом
«принцип»


принцип

principe

заимствовано в XVIII веке из франц. principe – «первопричина, основа;
убеждения, точка зрения» или нем. языка, где оно восходит к латин.
principium (буквально — «начало»)


приор

prieur

слово, появившееся еще в XII веке, пришло через франц. prieur –
«настоятель» и имеет в своей основе латин. «prior» — «первый из двух,
высший»;


провансаль

(sauce) provençale

соус из яичных желтков с прованским маслом


провизия

provision

провизия, запас — от лат. provisionem — предусмотрительность,
заботливость


провинция

province

от лат. provincia


провокация

provocation

заимствовано в XIX веке; франц. provocation – «провокация,
подстрекательство, вызов», от латин. provocatio, производного от
provocare — «подстрекать»


программа

programme

заимствовано в XIX веке; франц. programme; восходит к греч. programma –
«объявление, афиша», в котором образовано из pro – «перед, раньше» и
gramma – «написанное», от глагола graphein – «писать»


продукция

production

заимствовано в XVIII веке; франц. production — «производство, выпуск»,
от фр. глагола produire — «производить (товары)»; восходит к латин.
producere — то же значение (исходное слово ducere — «вести, водить»)


проза

prose

заимствовано в XVIII веке из франц. яз; восходит к латин. prosa, остаток
от prosa oratio — «свободная речь» (в отличие от стихотворной,
организованной, т. е. ограниченной определенным ритмом)


прокламация

proclamation

заимствовано в XIX веке; франц. proclamation – «провозглашение,
обнародование» восходит к латин. proclamatio — «призыв, воззвание», от
глагола proclamare — «объявлять, кричать» (от clamare — то же);
первоначальное значение – «агитационная листовка»


прокурор

procureur

заимствовано в XVIII веке; через польское посредство из франц. procureur
– «прокурор, доверенное лицо», восходит к латин. procurator, от глагола
procurare — «наблюдать, заботиться» (исходное слово — cura — «забота,
уход»);


пролетариат

prolétariat

заимствовано в XIX веке; производное от фр. prolétaire — «пролетарий» ;
восходит к латин. proletarius; в Древнем Риме proletarius — «свободный
гражданин, принадлежащий к неимущему и неподатному сословию»


проституция

prostitution

заимствовано в XIX веке; франц. prostitution восходит к латин.
prostitutio, производному от глагола prostituere — «выставлять себя на
продажу» (для разврата)


протеже

protégé

заимствовано в XX веке; производное от фр. глагола protéger – защищать,
охранять, оберегать; восходит к латин. protegere — буквально —
«покрывать»


протестовать

protester

от лат. protestari — открыто заявлять


протокол

protocole

заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; где protocole восходит к
греч. prōtokollon (prōtos — «первый» и kollaō — «клею»); протокол
буквально — «первый лист, приклеиваемый к свитку»…


профессия

profession

заимствовано в XIX веке из франц. яз; от profession – призвание,
ремесло, занятие, деятельность; восходит к латин. professio, производное
от profitēri — «говорить публично»; профессия буквально — «(официальное)
объявление (о своей специальности)», т.е. «официальное указание своего
занятия»


профитроль

profiterole

от фр. profit (выгода,
польза); изначально слово «

profitrole

» означало небольшое денежное вознаграждение, премию,
ценное приобретение; позднее этим словом стали называть маленькие, но, по
общему мнению, очень вкусные пирожные


псевдоним

pseudonyme

заимствовано в XIX веке; франц. pseudonyme – буквально «имеющий
вымышленное имя или фамилию», восходит к греч. pseudonymos (pseudos —
«ложный» и onoma — «имя»)


психология

psychologie

греч. psyche — душа


пуантилизм

pointillisme

От point — точка; одно из направлений импрессионизма, при котором
изображение формировалось путем наложения большого числа точечных мазков
чистыми красками.


пуанты

point

остриё, кончик


публика

public

заимствовано в Петровскую эпоху через польск. publika или нем. Publikum,
в которых оно передает франц. public, от латин. publicus (vulgus)
«народ» (простой); восходит к среднелатин. publicum – «простой народ»,
от populus – «народ»


пудра

poudre

заимствовано в Петровскую эпоху; в котором poudre — «пыль, порошок,
пудра» восходит к латин. pulvis, pulveris — пыль; отсюда —
пульверизатор, т.е. распыляющий (корень «пыль»)


пульс

pouls

заимствовано в XVIII веке из франц. яз; восходит к латин. pulsus,
производное от pellere — «толкать, бить, ударять»; пульс буквально —
«толчок, удар» (сердца); отсюда же → «импульс» — толчок


пунцовый

ponceau

заимствовано в начале XVIII века через польск. ponsowy из франц. ponceau
— «ярко- красный, темно-красный цвет. пунцовый», вероятно, от paon —
«павлин»; пунцовый в таком случае буквально — «цвет блестящего оперения
павлина»


пурист

puriste

заимствовано в XIX веке; франц. puriste — производное от фр. pur
«чистый», от латин. purus — то же значение; буквально — «тот, кто
заботится о чистоте» (языка). имеющее значение «сторонник сохранения
чего-либо в своей исходной форме»


пьедестал

piédestal

заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к итал. piedestallo,
сложения слов piede — «нога» и stallo — «место, положение»; пьедестал
буквально — «место под ногами»


Пьеро

Pierrot

Персонаж французского народного театра



пюпитр

pupitre

заимствовано в XIX века; от франц. pupitre — парта, стол, пюпитр;
восходит к латин. pulpitum — «дощатый помост, сцена, трибуна»; буквально
— «обшитое досками»;


пюре

purée

заимствовано в середине XIX века; purée — от франц. pur — «чистый, не
содержащий примесей»; восходит к латин. purare — образования от purus —
«чистый»; отсюда же → «пурген»


рагу

ragoût

заимствовано из французского; ragoût — «рагу, острая приправа;
пикантность»; от фр. глагола ragoûter – «возбуждать аппетит»


развлечение

словообразовательная калька XVIII века от франц. divertissement –
«развлечение, увеселение» (di- — раз-, -vert- — -влеч-, -issement —
-ение), от фр. глагола divertir — «развлекать, отвлекать от дела»;


район

rayon

по-французски: радиус, луч


ракетка

raquette

заимствовано из французского; от фр. raquette – ракетка; в свою очередь
заимствовано из итал. racchetta; восходит к латин. rete – «сеть»


рандеву

rendez-vous

заимствовано в конце XVIII века; rendez-vous буквально: «условленное
свидание», «приходите»;1) заранее условленное свидание; 2) в
военно-морском флоте назначенная встреча отдельных кораблей или
соединений кораблей.


ранжир

заимствовано в Петровскую эпоху в значении «строй по росту»; из немец.
Rangierung — «распределение по порядку»; восходит к франц. глаголу
ranger — » располагать в порядке, приводить в порядок; упорядочивать;
ранжировать; убирать; расставлять, размещать»;


рантье

rentier

от rente (рента) — человек,
живущий доходом с капитала


рапира

rapière

немец. слово rapier, которое они заимствовали от фр. rapière — рапира;
изначально восходит испан. espadas roperas — буквально, «меч для одежды»
(то есть не для доспехов, поскольку дворянин даже в платье без доспехов
всегда был вооружен, только более легким оружием); впоследствии
искажённое во франц. в «la rapière»


рапорт

rapport

заимствовано в Петровскую эпоху через польск. rароrt, судя по ударению,
из франц. rapport — «рапорт», «донесение», производного от фр. глагола
rapporter — «приносить обратно, доносить» (от porter — «нести», см.
портфель, портмоне и др. слова на «порт…)


раса

race

заимствовано во второй половине XIX века; франц. race – «раса, род,
племя», вероятно от итал. razza, восходящего к араб. rās — «порода»


рафинад

raffinade

заимствовано в XVIII веке; франц. raffinade — производное от фр. глагола
raffiner — «очищать»


рафинированный

raffiné

франц. raffiné – буквально «рафинированный, утонченный, изысканный», от
фр. глагола raffiner — «очищать»


реванш

revanche

буквально с франц.; плата, вознаграждение, возмездие; от фр. глагола
revancher – отплачивать;


реверанс

révérence

заимствовано в XVIII веке; франц. révérence — «церемонный поклон», от
фр. глагола révérer — «чтить, почитать»;


ревизия

через польск. rewizja из лат.
revīsiō «пересмотр»


револьвер

revolver

заимствовано в конце XIX века из франц. яз; revolver – револьвер,
оружие; производного от фр. revolve — «вращаться»; название пистолета
дано по его вращающемуся барабану (магазину)


ревю

revue

франц. revue – буквально «осмотр, обзор; обозрение, иллюстрированный
журнал; театральное обозрение»


регламент

règlement

заимствовано в Петровскую эпоху через польск. reglament из франц.
règlement – «регламент, устав, положение»; производное от фр. règle —
«правило; регулярный, правильный»;


редиска

radis

заимствовано в конце XIX века; производное от франц. radis – «редис», от
латин. radix — «корень»; редис(ка) — буквально «корнеплод»


редут

redoute

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. redoute – «вид окопного
укрепления, редут», из итал. ridotto; восходит к латин. reductus –
«назад»;


режим

régime

франц. régime – «режим, порядок; государственный строй», от латин.
regimen — «управление, правление», от rego, -еrе — «править»



резеда

réséda

заимствовано в XIX веке; франц. réséda – «резеда» от латин. reseda,
связанного с resedare — «исцелять» (начиная с Плиния, reseda еst
herba…; qui сurаnt еa, addunt hаес verba: reseda, morbos reseda)


резерв

réserve

буквально: запас, сдержанность; заимствовано в Петровскую эпоху; от
франц. глагола réserver – бронировать, приберегать; восходит к латин.
reservare — «сохраняю, сберегаю»; отсюда же → см. резервуар


резервуар

réservoir

франц. réservoir – «водоём, водохранилище, резервуар», от латин. reservo
– «сберегаю»; резервуар – буквально вместилище (наземное или подземное)
для хранения жидкостей и газов


резидент

résident

заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; восходит к латин.
residens, residentis — буквально — «сидящий на месте»


резина

résine

буквально с франц.: смола; заимствовано в XIX веке; от греч. rētinē —
«древесная смола»


резон (резонный)

raison

буквально с франц.: разум, рассудок, повод, довод; от франц. глагола
raisonner — рассуждать, мыслить, убеждать; заимствовано во второй
половине XIX века; резон буквально – «разумное объяснение»


резонанс

résonance

заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к латин. resonantia —
«ответное звучание» → от sonus — «звук», отсюда же «соната»


резонёр

raisonneur

заимствовано во второй половине XIX века; франц. raisonneur — «резонёр,
болтун», производное от raison — «разумное объяснение»; восходит к
латин. ratio — «разум»; человек, который любит рассуждать длинно и
нравоучительно


результат

résultat

заимствовано в XIX веке из франц. яз; от латин. resultatum, производного
от resultare — «отдаваться»; результат буквально — «отдача»


резюме

résumé

заимствовано в XX веке; франц. résumé – буквально «сокращенный, кратко
изложенный», от фр. глагола résumer – «резюмировать, излагать вкратце,
подводить итог»


реквизит

réquisit

Произошло от от латинского requisitum — необходимое.


реклама

réclame

буквально с франц.: объявление; заимствовано во второй половине XIX
века; восходит к латин. réclamare — «кричать, выкрикивать, зазывать»;
первоначально реклама была устной


рекомендация

recommandation

от ср.-век. лат recommendatio — благоприятный отзыв, совет, указание


рекорд

record

заимствовано в конце XIX века; через немец. Rekord из англ. record
«рекорд» (спорт.), «регистрация, запись, протокол»; восходит к франц.
record — буквально «воспоминание», от фр. глагола recorder –
«напоминать»;


рекрут

заимствовано в Петровскую эпоху; форма с ударением на начале – через
польск. rekrut, с ударением на конце – из немец. Rekrut; от франц.
recrue — буквально «новобранец», recruter — «набирать войска, вербовать»


реле

relais

заимствовано в XX веке; франц. relais – буквально «сменный» (пункт смены
груза, перепряжки лошадей; почтовая станция; пункт смены охотничьих
собак»;


религия

religion

от лат. religio


рельеф

relief

франц. relief – буквально «выпуклость, объёмность», от латин. relevo —
«поднимаю»;


рельс

заимствовано в конце XIX века; из англ. rails (мн.) (от rail — «рельс,
засов, решетка») от старофранц. reille — «брусок, полоса»; восходит к
латин. regulа — «прямая палка, брусок, планка»


ремонт

remonte

заимствовано в конце XVIII века; remonte — буквально «замена», от фр.
глагола remonter — «заменять, пополнять, поправлять» → от фр. monter —
«собирать, устраивать»


ренегат

renégat

заимствовано в Петровскую эпоху; renégat буквально с фр. — «отступник»,
восходит к итал. rinnegato, производному от rinnegare — «отказываться,
отрекаться»


ренессанс

renaissance

франц. renaissance — «возрождение» — в отличие от общего значения слова,
термин «ренессанс» используют для обозначения эпохи «возрождения
классической древности» при переходе от Средневековья к Новому времени,
т. е. конца XV — начала XVI веков; франц. форму термина ввел в 1855 году
историк Ж. Мишле в качестве «кальки» итал. слова «rinascimento»; поэтому
франц. термин предпочтительно использовать в отношении истории искусства
Франции;


реноме

renommée

франц. renommée – буквально «слава, молва, доброе имя»; мнение,
установившееся о ком-либо, репутация


рента

rente

заимствовано во второй половине XIX века через немец. Rente из
старофранц. rente – «ежегодный доход»; восходит к среднелатин. rendita,
rendere от латин. глагола reddere — «отдавать назад, возвращать»


репертуар

répertoire

буквально с франц. указатель; заимствовано в конце XVIII века; восходит
к латин. repertorium — «список»


репортаж

reportage

заимствовано во второй половине XIX века через франц. из англ. яз; от
reporter — производное от report — «сообщать, рассказывать»; жанр
журналистики


рессора

ressort

заимствовано в конце XVIII века; ressort буквально с франц. — «рессора»,
«пружина», производного от ressortir — «выходить наружу, из….»


ресторан

restaurant

заимствовано в XIX веке; от фр. глагола restaurer — «восстанавливать»;
ресторан буквально — «место, где восстанавливают силы проголодавшиеся»;


ресурс

ressource

буквально: средство; заимствовано во второй половине XIX века;
.производное от фр. ressourdre — «подниматься»


ретироваться

retirer

от франц. retirer (буквально — «тащить назад»); см → тире


реторта

retorte

заимствовано в конце XVIII века через немец. Retorte из франц. retorte,
восходящего к латин. retortus — «загнутый назад, изогнутый» (от
retorquere — «изгибать»);


реформа

réforme

заимствовано в XVIII веке; от франц. réforme — реформа, редакция;
восходит к латин. reformare — «преобразовывать», «переоформлять»
(исходное слово — forma — «форма»); см → форма


рефрен

refrain

буквально: припев; см → куплет


рецепт

через нем. rezépt из лат. rесерtum «принятое»


ривьера

riviera

франц. riviera – «ривьера», от фр. rivière – «река, поток» (от rive –
«берег»);


ридикюль

ridicule

буквально с франц. смешной, комичный; заимствовано в XIX веке; восходит
к латин. reticulum — «сеточка», уменьшительное производное от rete —
«сеть»


рикошет

ricochet

заимствовано из франц; производное от франц. глагола ricocher —
«отскакивать»


риск

risque

заимствовано в конце XVIII века; обратное образование от фр. risquer —
отважиться, посметь; от итал. risicare — «рисковать», «лавировать между
скал», производное от risico — «утес», восходит к греч. risikon — «утес»


ритм

rythme

заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к латин. rhythmus,
переоформления греч. rhythmos — «размеренность, такт»; в первой половине
XIX века отмечалась форма рифм → отсюда родство со словом «рифма»


роза, розовый (не вино)

rose

через нем. rose – то же
из лат. rоsа


розетка

rosette

заимствование из французского; где rosette представляет собой
уменьшительное образование от rose – «роза»


рокайль

rocaille

Орнамент в виде раковин и причудливых завитков, применявшийся в
архитектуре и прикладном искусстве стиля рококо.


рокироваться

roquer

словообразовательное переоформление франц. roquer — «рокировать (ся)»,
производного от roc — «шахматная ладья»


рококо

Rococo

франц. Rococo — «вычурный, прихотливый, извилистый», от rocaille —
«скальный», «мелкий дроблёный камень, щебень, раковины (для отделки
гротов, сводов и т. п.) «; производное от фр. roc — «скала, гора,
утес»);


рокфор

roquefort

сорт французского сыра, слово образовано от названия местечка в южной
Франции – Roquefort, где когда-то начали производить этот сыр


роль

rôle

заимствовано в начале XIX века; восходит к латин. rotulus — «свиток с
записью роли актера»


роман

roman

заимствовано в конце XVIII века; от ст.-франц. romanz, восходящего к
латин. romanice; буквально — «сочинение на каком-либо родном романском
языке, а не на латыни»


романс

romance

заимствовано в конце XVIII века; от лат. romanice → см. роман; романс
буквально — «народная песня»


ромб

rhombe

заимствовано в XVIII веке; франц. rhombe – «ромб» от греч. rhombos —
«волчок, кубарь», «вращательное движение»; отсюда же родство со словом
«румб»


рояль

royal

буквально с франц. королевский; заимствовано во второй половине XIX
века; производное от фр. roi — «король» (от лат. rex — «царь»);


рулады

roulade

заимствовано в конце XVIII века; производное от rouler — «катать» (взад
и вперед); рулады буквально — «перекаты»


рулет

roulé

буквально с франц.: свернутый; от фр. глагола rouler – крутить,
скатывать, свертывать


рулетка

roulette

буквально: колёсико; заимствовано в XIX веке; производное от roue —
«колесо»


руль

rouler

ездить, вращать


румб

заимствовано в Петровскую эпоху через англ. rhumb от франц. rumb, от
итал. rombo; восходит к латин. rhombus, восходящего к греч. rhombos —
«юла, волчок; круговое движение»; см. ромб;


рутина

routine

заимствовано в XIX веке; франц. routine — «косность, рутина» (routine
d’usage — «проторенная, привычная, протоптанная дорожка») — производное
от фр. route — «дорога»; восходит к латин. rupta via — «проторенная
дорога»;


рюш

ruche

буквально: оборка, рюш


сабо

sabot

буквально: деревянный башмак, колодка, башмак на деревянной подошве;
заимствовано из французского языка; отсюда → см. саботаж


саботаж

sabotage

буквально: «преднамеренный срыв работы», заимствовано из французского
языка; образовано от фр. глагола saboter – «саботировать»; изначально
saboter означало «стучать башмаками» и было образовано от фр. sabot –
«башмак»


садизм

sadisme

заимствовано в XIX веке; от франц. sadisme — производное от фамилии
маркиза де Сада, автора эротических романов;


саквояж

sac de voyage

буквально: дорожная сумка; от фр. sac – сумка, мешок, ранец и voyage –
путешествие, поездка


саксофон

saxophone

заимствовано из французского языка; по имени изобретателя этого
инструмента, бельгийского мастера А. Сакса, образовано путем сложения
имени собственного «Сакс» и греч. phone — звук; духовой музыкальный
инструмент, изготавливается из латуни


салат

salade

заимствовано в XVIII веке из франц. яз; salade — салат, мешанина;
восходит к итал. salata — «соленая» (зелень), производного от salare —
«солить»


салон

salon

буквально: гостиная, приемная; заимствовано из французского языка;
восходит к итал. salone; производного от sala — «зал»


салют

salut

буквально с франц. «поклон, приветствие, бомбовый залп (как
приветствие)»; заимствовано из французского; восходит к латин. salus –
«пожелание здоровья», «здоровье»


санаторий

sanatorium

заимствовано в 20-е годы XX века из франц. яз; восходит к латин.
sanatorium — «место лечения», от sanare — «лечить»; отсюда же →
см.санитар


сандалеты

sandalette

заимствовано в XX веке из франц. яз.; sandalette — сандалеты,
производное от фр. sandale — «сандалия», которое — через итал.
посредство — восходит к латин. sandalium; латин. заимствовано из
греческого, где sandalion восходит к персидскому sandal – «туфля»


санитар

sanitaire

заимствовано в XIX веке из франц. яз.; от фр. прилаг. sanitaire —
санитарный, оздоровительный; восходит к латин. sanitas — «здоровье»


санкюлоты

sans-culotte

Буквально «без рейтузов» — сторонники республиканцев во время Великой
французской революции, противопоставлявшие себя аристократам, которые
носили такие штаны.


сантиметр

centimètre

заимствовано в XIX веке; франц. centimètre — сложение латин. centum —
«сто» и франц. mètre — «метр»;


сапёр

sapeur

заимствовано в первой половине XIX века; от фр. глагола saper –
подрывать, от sape — сапа, т.е. «окоп, траншея»; сапер исходно — «роющий
окопы»; отсюда фраза «тихой сапой», т.е. незаметно, бесшумно


сапфир

saphir

в древнерусский язык слово проникло еще в XV веке (варианты: сапъфиръ,
самъфиръ, санфиръ, сафир) определенно из греч.; от древнееврейск.
sаррir, восходит к древнеинд. canipriya — «сапфир», буквально «любимый
Сатурном»;


саржа

serge

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. serge, от итал. sargia; восходит
к латин. sērica — «шелк»;


сарказм

sarcasme

заимствовано из французского языка; фр. sarcasme – сарказм,
язвительность; восходит к греч. sarkasmós, от sarkázo – (буквально — рву
мясо); вид комического, суждение, содержащее уничтожающую насмешку;
высшая степень иронии, открывающая негативную оценку явления
непосредственно вслед за позитивным «зачином»


сатин

satin

заимствовано в первой половине XIX века; от франц. satin — буквально:
«атлас», толкуется или как переоформление ср.-лат. seta serica — «нить
серская» (т. е. шелковая), или как переоформление араб. zaitūni — «ткань
из Цзяодуна»


сатира

satire

заимствовано в XVIII веке из франц. яз; от латин. satira – (сначала —
«десерт», затем — «стихотворная смесь» и «сатира»); производное от satur
— «сытый»


саше

sachet

заимствовано во второй половине XIX века; франц. sachet – «мешочек,
пакетик», уменьшительное от фр. sac – «сумка, мешок»; восходит к латин.
saccus — «мешок», сумка, восходящее к греч. σάκκος — мешок);


свита

suite

буквально: последовательность, продолжение; заимствовано из
французского; suite – причастие от фр. глагола suivre – «следовать,
сопровождать, идти за…»; восходит к латин. sequor – «следую»; отсюда же
слово → см. сюита


сеанс

séance

буквально: заседание, сеанс; заимствовано из французского языка в. XIX
веке; образовано от фр. глагола s’asseoir –садится, усесться; восходит к
лат. sedēre — «сидеть»


седан

sedan

от
названия французского г. Седан (Sedan)


сезон

saison

заимствовано в XIX веке из франц. яз., saison — сезон, время года, пора;
восходит к латин. satio, sationis — «сев, время сева», производное от
satare — «сеять»; сезон первоначально — только — «весна, время сева»


секатор

sécateur

фр. sécateur, от лат. seco —
секу, режу


секрет

secret

заимствовано в Петровскую эпоху; от франц. secret – тайный, секретный,
скрытый; восходит к латин. secretum — «тайна, секрет» → от латин.
secretus — «отдельный, скрытый, тайный»;


секретер

secrétaire

буквально: секретарь, секретер; заимствовано в XVIII веке; от фр. secret
– секрет, тайна; восходит к латин. secretus — «отделенный, скрытый,
тайный»;


секс

sexe

заимствовано в XX веке; где франц. sexe — сокращение sexualité —
сексуальность, производное от фр. sexuel — «сексуальный, половой»,
восходит к латин. sexus — «пол» (мужской, женский)


секта

secte

заимствовано в Петровскую эпоху; через немец. Sekte – форма м. рода – из
франц. secte; источником этих слов является латин. sесtа (раrs) —
«отколовшаяся часть религиозной общины»; от глагола sесarе — «резать»


семафор

sémaphore

заимствовано в начале XIX века; франц. sémaphore — сложение греч. sēma —
«знак» и phoros — «носитель, несущий»


семестр

semestre

заимствовано в XIX веке; фр. semestre — «полугодие»; восходит к латин.
semestris — «шестимесячный» (от латин. — sex — «шесть» и mens —
«месяц»); семестр буквально — «шесть месяцев»


сеньор

seigneur

заимствовано в XIX веке; скорее всего, из франц. seigneur – «сеньор,
господин, повелитель», от исп. senor; восходит к латин. senior —
«старший»


сервиз

service

буквально: служба, обслуживание; заимствовано из французского языка; от
фр. глагола servir – служить, обслуживать, подавать; восходит к латин.
servire – «заботиться, служить» от servus – «раб, слуга»; фр. сервиз –
то же, что англ. сервис – обслуживание; сервиз – столовый прибор для
обслуживания персон, для подачи трапезы


сервировка

заимствовано из французского языка; от фр. глагола servir – служить,
обслуживать, подавать;


серенада

sérénade

заимствовано в XVIII веке; франц. sérénade от итал. serenata,
производного от sera — «вечер»;


сержант

sergent

заимствовано в XVII веке; через немец. Sergeant из франц. sergent,
восходящего к латин. serviens, -entem «служащий»


серия

série

заимствовано в XIX веке; франц. série — «ряд, серия, партия», от латин.
seriēs, производное от sero — «составляю, упорядочиваю»


серьёзный

sérieux

заимствовано в XIX веке: от франц. sérieux — серьёзный, важный; восходит
к латин. serius — «серьезный, важный»


сибарит

sybarite

заимствовано в XVIII веке; от франц. sybarite — сибарит, сибаритский: от
латин. sybarita, восходит к греч. Sibaritēs — «житель Сибариса»; город
Сибарис (древнегреч. колония на юге Италии) был известен роскошью и
разнузданностью;


сигара

cigare

заимствовано в XIX веке; франц. cigare — сигара; восходит к испан.
cigarro; отсюда же – «цыгарка»


сигарета

cigarette

заимствовано в XIX веке; франц. cigarette — сигарета, папироса;
производное от cigare


сигнал

signal

заимствовано в Петровскую эпоху; через немец. Signal из франц. signal –
«сигнал, знак»; восходит к среднелатин. signale, производному от signum
— «знак»


сидр

cidre

из франц. cidre – то же
от лат. sicera из греч. σίκερα «хмельной напиток» семит. происхождения


силуэт

silhouette

от имени франц. генерального
контролёра финансов Э. де Силуэта (Е. de Silhouette; 1709—1767), на которого
была сделана карикатура в виде теневого профиля


симметрия

symétrie

заимствовано в XVIII веке; возможно через польск. symetria, или
непосредственно из франц. symmetria — производное от metron — «мера»;
восходит к латин. symmetria, берет начало из греч.


симпатичный

sympathique

в современной речи по отношению к человеку — хороший


симпатия

sympathie

заимствовано в XVIII веке; франц. sympathie — симпатия, расположение,
дружелюбие; восходит к греч. sympatheia — «сострадание», производное от
pathos — «страсть, болезнь»; отсюда родство со словом «пассия» →
см.пассия


симулировать

simuler

притворяться


симфония

symphonie

большое музыкальное произведение для оркестра, гармоническое звучание
чего-либо, алфавитный указатель к церковным книгам — через итал.
simfonia от лат.symfonia


синдикат

syndicat

крупное монополистическое объединение предпринимателей, название
профсоюзов во Франции — от греч. syndicos — защищающий, действующий
сообща


синод

synode

от греч. synodos -собрание


синоним

synonyme

заимствовано в XVIII веке; франц. synonyme через посредство латыни
восходит к греч. synōnymos, где syn – «с», onyma – «имя, слово»;


синтез

synthèse

от греч. «составление»


синтетический

synthétique

искусственный


сирена

sirène

заимствовано в XX веке; франц. sirène — «гудок», как полагают, является
контаминацией латин. syrinx — «дудка» и латин. sirena — «завлекающая
моряков своим пением сирена» (от Сирены — из греческой мифологии);


сироп

sirop

заимствовано в XIX веке из франц.; фр. sirop — через итал. посредство
восходит к среднелатин. sirupus — а то, в свою очередь, восходит к араб.
šarab — «напиток, питье»


система

système

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. système от латин. systema,
восходящего к греч. systēma (буквально — «составление целого из
составных частей»)


ситро

citro

заимствовано в XX веке; где франц. citro — усечение франц. citronnade —
«лимонад», производного от citron — «лимон»


ситуация

situation

франц. от лат. situs — положение, расположение


сифон

siphon

через франц. siphon – «сифон»; от латин. siphone(m), восходящего к греч.
siphōn — «вытяжная трубка»


скандал

scandale

заимствовано из французского, где scandale через посредство латыни
восходит к греч. skandalon – «оскорбление»


сквер

заимствовано в XIX веке; из англ. square — «сквер», «площадь в виде
четырехугольника»; восходит к старофранц. esquarre — «четырехугольный
вырез»; берет начало из народнолатин. exquadrare — «вырезать в виде
четырехугольника»


скелет

squelette

буквально: остов, костяк, каркас, скелет; заимствовано из французского
языка; восходит к греч. skeleton (от skeletos – «высохший») от
глагольной формы skello – «высушиваю»


склонность

считается словообразовательной калькой франц. слова inclination –
«наклон, поклон; склонность, привязанность;



смена

semaine

буквально: неделя; мало кто знает, что это слово заимствовано из
французского языка, читается «смэн» → отсюда «смена»


солдат

soldat

заимствовано в XVII веке; до этого на Руси использовали слово «вой»,
затем «воин»; через нем. Soldat или голл. soldaat у франц. soldat –
«солдат», которое в свою очередь французы заимствовали из итал. soldato;
слово восходит к названию монеты – сольдо (по-итальянски soldo) и
образованному от него глаголу soldare – «нанимать»;


сорт

sorte

из франц. sorte – то же
от лат. sors, род. п. sortis «жребий; участь, удел»


сосиска

saucisse

заимствовано в XX веке; франц. saucisse — «колбаса, сосиска»; восходит к
среднелатин. salsicia, образования от salsus — «соленый»


соте

sauté

франц. sauté – «соте, жаренный в масле на сильном огне»; от фр. глагола
sauter – «прыгать, скакать»;


соус

sauce

буквально: подливка; заимствовано в XVIII веке; восходит к латин. salsa
— «соленый отвар», производному от sal -«соль»


спорадический

sporadique

заимствовано в XIX веке; франц. sporadique – «спорадический, единичный»;
от латин. sporadicus — «рассеянный, встречающийся то тут, то там»; от
греч. Спорады — рассеянные в Эгейском море маленькие острова


спорт

sport

заимствовано в XIX веке; из англ. sport — сокращения первоначального
disport — «развлечение, забава», производное от disport — «развлекать,
забавляться, играть»; восходит к старофранц. глаголу desporter —
«относить, отвлекать» (от работы)


стаж

stage

франц. stage – «стаж», от позднелатин. stagium — временное пребывание;
срок службы, продолжительность деятельности в какой-либо сфере;


стеарин

stéarine

заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к греч. stéār — «сало»;
отсюда – стеариновые свечи


стиль

style

заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; восходит к латин. stilus —
«палочка для письма», «почерк»,»стиль»; отсюда же «стилист»


сувенир

souvenir

буквально: память, воспоминание, а также «подарок на память»;


суп

soupe

заимствовано в XVIII веке из франц. яз., в котором soupe, вероятно,
восходит к соответствующему слову из германского (ср. готскому supôn —
«приправлять»); суп буквально «суп, сдобренный специями»


сутенёр

souteneur

заимствовано из французского языка; souteneur — изначально «сторонник,
защитник», от фр. глагола soutenir – поддерживать, помогать, защищать,
содержать


суфле

soufflé

буквально: дутый; заимствовано из французского языка; от фр. soufflé –
дыхание, дуновение, выдох;


суфлёр

souffleur

заимствовано из французского языка; souffleur — производное от souffler
— «дышать», а также «шептать, тихо говорить»; суфлер буквально – тот,
кто говорит шепотом, т.е. «на выдохе»


сюжет

sujet

заимствовано из французского языка; sujet — тема, содержание, сюжет,
предмет; восходит к латин. лат. subjectum – субъект;


сюита

suite

заимствовано из французского языка; suite – буквально:
последовательность, продолжение, следствие, ряд;


сюрприз

surprise

заимствовано из французского языка; surprise – буквально: неожиданность,
изумление, удивление


сюртук

surtout

буквально с франц.: везде, всюду; заимствовано в XVIII веке; surtout —
«верхнее платье» (для любых случаев, можно носить всюду); слово сурту(т)
вместо сюртук объясняется диссимиляцией т — т > т — к


табак

tаbас

через немец. Таbаk или франц. tаbас, которое, в свою очередь, через исп.
tаbасо пришло из аравакск. tobako (Гаити); сам табак, как и слово, были
завезены в Европу из Америки, из языка американских индейцев;


табакерка

tabatière

польск. tabakierka, чеш. tabaterka – то же; заимствовано из французского
языка: tabatière – «табакерка»;


таблетка

tablette

заимствовано в XIX веке; франц. tablette — «плитка, лепешка, таблетка» —
уменьшительное от фр. table — доска, плита, стол; восходит к латин.
tabula — «доска»


табурет

tabouret

заимствовано в XIX веке; франц. tabouret — скамеечка, стул без спинки;
производное от фр. tabour – бить в барабан, tambour — «барабан, бубен»;
табуретка названа по круглой форме сидения


такт

tact

заимствовано в XIX веке; франц. tact — деликатность, чувство меры;
восходит к латин. tactus — «прикосновение», производное от tangere —
«прикасаться»


тактика

tactique

заимствовано в XVIII веке; франц. tactique – приемы ведения войны;
восходит к латин. tactica (ars), кальки греч. taktikē (technē) —
«строевое искусство» (от taxis «строй»)


талант

talent

заимствовано в XVIII веке из франц.; talent — «талант, одаренность,
дарование, способность»; от латин. talantum, восходящего к греч.
talanton (талант как «денежная единица»), талант — это «мера веса»
(золота, серебра) от греч. «весы» (от греч. talanteuō — «качаю, колеблю»
> «взвешиваю»)


талисман

talisman

заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к итал. talismano —
«магическая буква», передающего араб. talismân, мн. ч. от tilsam —
«заклинание, чары», заимств. из греч. telesma — заклинание


талия

taille

буквально: фигура, форма, рост, размер; заимствовано в XIX веке из
франц.; от фр. глагола tailler — «вырезать, вкраивать (фигуру, форму)»


талон

talon

буквально: корешок, пята, каблук; заимствовано в XIX веке; восходит к
латин. talus — «игральная кость»


тамбур

tambour

заимствовано из французского; tambour — производное от арабского tambour
— «барабан»;


тамбурин

tambourin

заимствовано в XVIII веке из франц.; tambourine — производное от
арабского tambour — «барабан»;


тамплиеры

templiers

франц. templiers от temple – «храм», (также храмовники)
духовно-рыцарский орден, созданный ок. 1118 небольшой группой рыцарей во
главе с Гуго Пайенским с целью защиты паломников на пути в Святую землю;


тампон

tampon

буквально: затычка, пробка


тамтам

tam-tam

заимствовано в XIX веке из франц.; tam-tam – гонг, барабан, от малайск.
tamtam — редупликации звукоподражания tam;


тангаж

tangage

Наклон продольной оси самолета (например, при наборе высоты), а также
килевая качка у морского судна.


танин

tanin

заимствовано в XIX веке; франц. tanin — дубильное вещество, танин,
производное от фр. глагола tanner — «дубить»;


тапёр

tapeur

заимствовано в XIX веке; от франц. глагола taper — «бренчать, хлопать,
шлепать», «стучать, ударять»;


тапир

tapir

заимствовано в XIX веке; франц. tapir – «тапир», из языка тупи tapira
(Бразилия); тапир первоначально — «млекопитающее»


тарталетка

tartelette

заимствовано в XIX веке; франц. tartelette – небольшой сладкий пирог или
торт — уменьшительное производное от tarte — «пирог, торт»


тасовать

tasser

заимствовано в XVIII веке; франц. tasser «скучивать, уплотнять,
складывать» — производное от фр. tas — «куча, груда»; тасовать
буквально: складывать в кучу


татуаж, татуировка

tatouage

заимствовано в XIX веке; от франц. глагола tatouer — татуировать;
производное от полинезийск. таит. tatau — «рисунок, знак»; татуировать
буквально — «наносить имеющие определенное значение рисунки» (на кожу)


театр

théâtre

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. théâtre восходит к греч.
theatron — «театр»


текстиль

textile

заимствовано в XX веке; франц. textile – буквально: пригодный для
тканья, прядильный; восходит к латин. textilis — «тканый» (от texo —
«тку»)




теорема

théorème

заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к латин. theorema,
передающего греч. theōrēma — «зримое» , «теорема» (от theōreō -«смотрю,
наблюдаю»)


терраса

terrasse

заимствовано в XVIII веке; франц. terrasse — буквально: земляная насыпь,
от фр. terrasser – копать, производить земляные работы; восходит к
латин. terra — «земля»;


тет-а-тет

tête-à-tête

заимствовано в XIX веке; франц. tête-à-tête буквально значит «голова в
голову»;


тир

tir

буквально: стрельба, огонь, пальба; заимствовано из французского языка;
от фр. глагола tirer — стрелять, палить


тирада

tirade

заимствовано в XIX веке; франц. tirade – буквально: длинная речь,
развитие темы, бесконечная речь; от фр. глагола tirer – тянуть,
растягивать; восходит к итал. tirata, от итал. tirare — «тянуть»


тираж

tirage

буквально: вытягивание; от фр. глагола tirer – извлечь, тянуть,
вытягивать


тире

tiret

заимствовано в XIX веке; франц. tiret — тире, от фр. глагола tirer —
«тянуть, вытягивать»; тире (по сравнению с дефисом) «более вытянуто»


том

tome

заимствовано в XVIII веке; от франц. tomer – разделять на тома; восходит
к латин. tomus, передающего греч. tomos — «часть, отрезок» — «том»,
производного от temnō — «режу»


томат

tomate

заимствовано в XIX веке; франц. tomate – томат, помидор; восходит к
испан. tomate, от мексик. tomatl;


тон

ton

заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; от латин. tonus,
передающего греч. tonos — «тон», «натянутая» (струна), производного от
teinō — «натягиваю, усиливаю»;


топаз

topaze

заимствовано в XVIII веке из франц. языка, где topaze восходит к
названию острова в Красном море (Topazus), где впервые — по Плинию — был
обнаружен этот драгоценный камень


торшер

torchère

заимствовано в XIX веке; франц. torchère – буквально; большой
подсвечник, большой канделябр; изначально торшер – подставка для факела
от фр. torche — факел


тотализатор

totalisateur

заимствовано в XX веке; франц. totalisateur – буквально: суммирующий; от
фр. глагола totaliser — суммировать, подводить итог; тотализатор — на
бегах и скачках счётчик, показывающий денежные ставки, сделанные на
определённую лошадь, и общую сумму ставок


тотальный

total

заимствовано в XX веке; франц. total — «весь, полный, всеобъемлющий»; от
латин. totus — «целый, весь»; отсюда же → см. тотализатор


трагедия

tragédie

народные песнопения, которые исполнялись хором танцующих, наряженных
козлами, — от греч. «козёл+пение»


традиция

tradition

от лат. traditio — передача


трактор

tracteur

от лат. traho — волоку, тащу


трамвай

tramway

заимствовано в конце XIX века из франц.; фр. tramway образовано путем
сложения фр. tram — «трамвай» и англ. way — «путь, дорога»


трамплин

tremplin

заимствовано во второй половине XIX века; восходит к итал. trampolino —
трамплин


транжирить

trancher

заимствовано в XIX веке через посредство немец. из франц.; от франц.
глагола trancher — «рубить с плеча»;


транзит

transit

перевозка грузов или пассажиров через промежуточные пункты без
перегрузки — от лат. transitus — проход


транс

transe

франц. transe – «страх, ужас», от фр. глагола transir — «цепенеть,
коченеть»; от латин. trans – «через, за пределами…»; вид сумеречного
помрачения сознания; Трансом обозначают и состояния отрешенности,
экстаза, ясновидения и др.


транспорт

transport

заимствовано в первой четверти XVIII века; от франц. глагола transporter
– переносить, перевозить, передавать;


транш

tranche

ломоть, кусок


траншея

tranchée

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. tranchée — ров, выемка,
котлован; от фр. глагола trancher — «разрезать, отсекать, отрубать»


трель

trille

заимствовано в первой трети XVIII века; франц. trille – трель; от фр.
глагола triller – украшать трелями; восходит к итал. trillo,
производного от trillare — «дребезжать»; звук е на месте i, как в апрель
→ априль


трельяж

treillage

заимствовано в XVIII веке; франц. treillage – буквально «решетчатая
загородка, решетка»; от фр.treillis — «решетка»;


трепанация

trépanation

заимствовано в первой половине XIX века; франц. trépanation —
«трепанация», производное от trépan — «хирургический инструмент; сверло,
бурав»; через латин. посредство восходит к греч. trypanon — «сверло» —
производное от trypaō — «сверлю, буравлю»


третировать

traiter

заимствовано в XIX веке через немец. из франц.; traiter — «обращаться,
обходиться, относиться к кому-либо, принимать кого-либо»; восходит к
латин. tractare;


треф

trèfle

франц. trèfle буквально — «трилистник, клевер»; восходит к латин.
trifolium, сложения tri — «три» и folium — «лист»;


трибуна

tribune

заимствовано в первой половине XIX века; франц. tribune — трибуна,
кафедра, эстрада; восходит к латин. tribuna, отсюда же латин. слово —
трибунал


тривиальный

trivial

заимствовано в первой половине XIX века; франц. trivial — «избитый,
пошлый, грубый»; восходит к латин. trivialis «избитый, обычный»,
производное от trivium — «большая дорога, площадь, перекресток»; от
сложение tri — «три» и via — «дорога»


триер

trieur

заимствовано в Советскую эпоху; франц. trieur — «сортировщик,
браковщик», от фр. глагола trier — «сортировать, отбирать»


трико

tricot

заимствовано в XIX веке; tricot — буквально: вязаная ткань, вязанье; от
фр. глагола tricoter — «вязать (на спицах)»;


трикотаж

tricotage

заимствовано во второй половине XIX века; франц. tricotage — производное
(суф. -age) от tricot — «шерстяная ткань, шерстяной костюм»; трикотаж –
общее название вязаных изделий


триллион

trillion

заимствовано в XVIII веке; франц. trillion — аббревиатура tri(mi)llion;
(три, миллион, т.е. миллион с тремя нолями)


трилогия

trilogie

заимствовано во второй половине XIX века; франц. trilogie от греч.
trilogia, сложения tri — «три» и logos — «слово, рассказ»


трогательный

touchant

словообразовательная калька конца XVIII века с франц. touchant —
«трогательный, умилительный», от фр. глагола toucher — «трогать,
касаться, прикасаться»


трогать (волновать)

toucher

семантическая калька конца XVIII века с франц. toucher — «волновать,
трогать»; «касаться»


трон

trône

заимствовано в XVIII веке; франц. trône — престол, трон, от фр. глагола
trôner – царствовать, господствовать, властвовать; от латин. thronus,
восходящего к греч. thronos — «трон, престол, кресло, высокое сидение»


трос

trousse

заимствовано в XVIII веке из голл. tros, восходит к франц. trousse —
«связка, узел», от фр. глагола trousser — «скручивать, свертывать»;


тротуар

trottoir

заимствовано в XVIII веке; франц. trottoir — тротуар, от фр. глагола
trotter — «быстро ходить, бежать»; тротуар буквально — «место для
ходьбы»


трофей

trophée

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. trophée – трофей, добыча; от
латин. tropaeum, восходящего к греч. tropaion — «памятник победы»
(буквально — «памятник обращения врагов в бегство»), производное от
tropē — «обращение в бегство», «поворот»


труппа

troupe

заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. из франц.;
troupe — «толпа, куча (людей), группа, труппа»;


трюк

truc

буквально: обман, уловка, ловкость, ловкий прием; от ст.- франц. triquе;
восходит к народнолат. triccare (см. Хольтхаузен 209).


трюфель

truffe

заимствовано в начале XIX века через немец. trüffel из франц.; фр.
truffe – трюфель (гриб), шоколадный трюфель; восходит через посредство
итал. к латин. tuber — «трюфель, клубень»


туалет

toilette

заимствовано в XVIII веке; франц. toilette -производного от toile —
«ткань»;


тужурка

toujours

название домашней или форменной куртки восходит к французскому слову
toujours, буквально означающему «каждый день», «всегда»; прибавленный к
французскому слову русский суффикс придал ему значение «одежда на каждый
день»


туз

заимствовано в середине XVIII века через польск. tuz из
средневерхненемец. tus, dus — «туз», которое происходит из южнофранц.
daus, франц. dеuх, народнолатин. duos — «два, двойка»


туннель

tunnel

заимствовано в XIX веке; франц. tunnel – подземная галерея; от
ст.-франц. tonnel — «круглый свод»


тур

tour

заимствовано в XVIII веке; франц. tour – оборот; восходит к латин.
tornus — тж. восходящего к греч. tornos — «круг, циркуль», того же
корня, что torneuō — «поворачиваю, делаю круглым»;


туризм

tourisme

от франц. tour — прогулка


турист

touriste

заимствовано в XX веке; франц. touriste – находящийся в поездке,
путешественник от фр. tour — прогулка, поездка;


турне

tournée

заимствовано в XVIII веке; франц. tournée – турне, от фр. глагола
tournere – вертеть; обходить, огибать;


турникет

tourniquet

буквально: вертушка (у кассы, у входа); от фр. глагола tournere –
вертеть, крутить; турникет – вертящаяся стойка, крестовина, насаженная
на вертикальный (горизонтальный) стержень


турнир

tournoi

заимствовано через немецкое turnier от старо-французского tournei –
турнир, состязание;


турнюр

tournure

В женской одежде XIX dtrf — подушечка, подкладывавшаяся под платье сзади
ниже талии для придания фигуре пышности, а также широкая юбка,
предназначенная для ношения с такой подушечкой


туше

touché

Фехтовальный укол, а также манера исполнения на клавишных инструментах.


тушь

touche

заимствовано в XVIII веке из немец. Tusche, восходит к франц. touche —
«касание» производного от фр. глагола toucher — «касаться»;


тюбик

tube

заимствовано в первой трети XX века; франц. tube — «трубка, тюбик»,
восходит к латин. tubus — «труба»


тюль

tulle

заимствовано в первой половине XIX века; франц. tulle – тюль, названа по
местности Tulle в департаменте Коррез


тюльпан

tulipan

заимствовано в XVIII веке; франц. tulipan

(совр. tulipe)

от итал. tulipano, восходящего к турецк. tülbend, от перс. dulbend —
«тюрбан»; тюльпан — буквально «цветок-тюрбан», «цветок, похожий на
тюрбан»


тюрбан

turban

заимствовано в XVIII веке; франц. turban, восходит к перс. турецк.
tülbend — «тюрбан», буквально «ткань из крапивы»


увертюра

ouverture

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. ouverture — буквально «открытие,
начало»; восходит к латин. apertura — начала, открытие; производное от
apertus — «открытый» (от aperire «открывать, отворять»)


унитарный

unitaire

заимствовано во второй половине XIX века; франц. unitaire — «единый»;
восходит к латин. unitas — «единство», производное от unus — «один»


урна

urne

из лат. urna — сосуд, ваза


утилизация

utilisation

заимствовано во второй половине XIX века; франц. utilisation —
использование, от фр. глагола utiliser – использовать, утилизировать,
образования от фр. utile — полезный, годный; восходит к латин. utilis —
«годный, полезный», от латин. uti — «употреблять, пользоваться» → отсюда
«сдать в утиль»


утрировать

outrer

заимствовано во второй половине XIX века; франц. outrer — «утрировать»,
«преувеличивать» — производное от фр. outre – сверх, чрезмерно, от
ст.-фр. ultre; восходит к латин. ultra — «более, далее, сверх»


фабрика

fabrique

лат. fabrica — сооружение, faber — ремесленник


факультет

faculté

сила (лат.), отрасль знания (греч.)


фальсификация

falsification

от лат. falsificatio — подделка


фамильярный

familier

неуместный, развязный, бесцеремонный — от лат. familiaris — семейный,
доверенный


фантазия

fantaisie

лат. или греч. phantasia — воображение


фантом

fantôme

заимствовано из французского языка; fantôme – «призрак, привидение,
иллюзия, химера»; восходит к греч. phantasma – «видение, призрак»;


Фантомас

Fantômas

слово «Фантомас» родилось, вероятнее всего, от слияния фр. fantôme –
«призрак, привидение» и отрезка слова masque – «маска, личина»;


фара

phare

франц. — маяк, по имени о-ва Фарос близ Александрии, знаменитого в
древности своим маяком


фарс

farce

заимствовано в XVIII веке; франц. farce «фарс» — «шутка, проделка,
выходка, фарс», а также «начинка»; от фр. глагола farcire — «начинять,
наполнять»; отсюда же слово → фарш


фарш

farce

заимствовано в XVIII веке из немец. через посредство франц.; франц.
farce «фарс» — «начинка, смесь»; от фр.глагола farcire «начинять,
наполнять, набивать, фаршировать»


фасад

façade

заимствовано в XVIII веке; франц. façade – буквально: вид спереди,
лицевая сторона; от итал. facciata, производного от faccia — «лицо»


фасон

façon

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. façon — «фасон, покрой»,
«внешний вид, манеры»; восходит к латин. factionem — «направление,
школа», «действие»


фат

fat

заимствовано в XIX веке; франц. fat -«фат, хлыщ», а также «тщеславный,
самодовольный»; восходит к латин. fatuus — глуповатый, тщеславный


фатализм

fatalisme

заимствовано в XVIII веке; франц. fatalisme — производное от латин.
fatalis — «предопределенный судьбой», образовано от fatum «судьба»;
отсюда же все производные → фатальный, фаталист


фауна

faune

заимствовано в XIX веке из франц.; faune (зоол.) – фауна; восходит к
латин. Fauna — «жена Фавна, богиня лесов и полей», буквально —
«благоприятствующая», производное от латин. favere —
«благоприятствовать»


фаянс

faïence

заимствовано в первой половине XIX века; франц. яз. faïence —


федерация

fédération

заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к латин. foederatio
«объединение, союз», производного от foederare — «заключать союз,
вступать в объединение», образовано от foedus — «союз


феерия

féerie

заимствовано в XIX веке; франц. féerie — буквально: волшебное зрелище,
мир чудесного, производное от фр. fée «фея, волшебница»;


фельетон

feuilleton

заимствовано в XIX веке; франц. feuilleton – буквально: «рубрика, статья
на литературную или научную тему, отрывок», а также «плотная бумага»,
уменьшительное производного от фр. feuille — «лист»;


феномен

phénomène

заимствовано в XVIII веке; франц. phénomène – буквально: «явление, чудо
природы, редкое явление»; восходит к греч. phainomenon — «явление»,
производного от phainō — «являю(сь), показываю»


феодал

féodal

заимствовано в XIX веке из франц.; восходит к латин. feodalis,
производное от feodum — «земля, отданная сеньором в наследное
пользование вассалу»


ферма

ferme

заимствовано в первой половине XIX веке; франц. ferme — ферма, хутор,
мыза; от фр. глагола fermer — «запирать, закрывать, замыкать,
заграждать»;


фермент

ferment

заимствовано из французского языка; ferment – буквально: «закваска,
бродило; бактерия, вызывающая брожение»; восходит к латин. fermentum –
«брожение, закваска»;


фестиваль

festival

заимствовано во второй половине XIX века; франц. festival — «праздник,
фестиваль»; восходит к латин. festivus — «праздничный, веселый»,
образование от festa — «праздник»


фестон

feston

франц. feston – «фестон, гирлянда»; от ит. festone, от festa —
«празднество»


фетиш

fétiche

заимствовано в XVIII веке; франц. fétiche – буквально: «идол, талисман»;
от португ. fetisso — «колдовство, амулет», восходящего к латин.
facticius — «искусственный, сделанный» (т.е. не самородок!);


фетр

feutre

заимствовано из французского языка; feutre – «фетр, войлок», образовано
от фр. глагола feutrer – «валять шерсть, войлок»


фея

fée

заимствовано в XIX веке; франц. fée – волшебница; восходит к латин. fata
— «богиня судьбы», от fatum — «судьба»; → см. «фатальный»


филе

filet

заимствовано в XVIII веке; франц. filet — буквально: «ниточка, жилка»,
уменьшительное образование от фр. fil — «волокно, нить»; филе собственно
— «волокно животной ткани, тонкая мясная вырезка»


филигрань

filigrane

заимствовано в XVIII веке; франц. filigrane — буквально: «тонкая
работа», «ювелирное изделие»; от итал. filigrano — тонкая работа (filo —
«нитка», grano — «зерно»)


финал

finale

заимствовано в первой половине XIX века; франц. finale – буквально:
«конечный слог, финал», от фр. fin – «конец, окончание»; восходит к
ср.-латин. finalis, производного от finis — «конец»


финансы

finances

заимствовано в XVIII веке; от франц. глагола financer — «оплачивать,
снабжать деньгами»;


фисташка

pistache

заимствовано в XVIII веке; франц. pistache – фисташка; от итал.
pistacchio, восходящего к греч. pistakion


фишка

fiche

буквально: карточка, бумажка, квиточек; заимствовано в первой половине
XIX века; франц. fiche — «фишка, колышек, карточка, заметка», от фр.
глагола ficher — «вбивать, вколачивать, вбивать»


флакон

flacon

заимствовано в XIX веке; франц. flacon — «пузырек, колба, склянка»; из
ср.-латин. flasca — «бутылка»


фланг

flanc

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. flanc – буквально: «бок, боковая
сторона, откос»


фланель

flanelle

заимствовано через немец. Flanell или непосредственно из франц.
flanelle; восходит к англ. flannel, от кимр. gwlan — «шерсть»


фланировать

flâner

заимствовано во второй половине XIX века; франц. flâner — буквально:
«слоняться, бродить, прохлаждаться»; считается скандинавизмом (от
норвеж. flana — «ходить туда-сюда»);


флегматичный

flegmatique

phlegmatique

заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к латин. phlegmaticus,
передающего греч. phlegmatikos, производное от phlegma — по Гиппократу —
«холодная жидкость в теле», «воспаление», от греч. phlégma – слизь;


флёр

заимствовано, вероятно, из нововерхненемец. Flor, которое возводят через
нидерл. floers к старофранц. velous; восходит к латин. villosus —
«ворсистый, волосатый»;


флёрдоранж

fleur d’orange

франц. fleur d’orange – буквально «цветок апельсина»; белые цветы
померанцевого дерева, в ряде стран — принадлежность свадебного убора
невесты; флердоранж считался символом невинности и вечной молодости; а
цветы померанца широко используются в парфюмерии, ведь  композиции, в
которых он присутствует, всегда чувственны и глубоки.



флирт

flirt

заимствовано из немец. Flirt, flirten или непосредственно из франц.
flirt (читается «флёрт») – «флирт, заигрывание», от фр. глагола flirter
— «кокетничать, заигрывать»; от англ. tо flirt, восходит к старофранц.
fleureter — «порхать с цветка на цветок»


флот

flotte

заимствовано в конце XVII века; франц. flotte — «флот»; от фр. глагола
flotter – «плавать, держаться на поверхности»; от исп. flota — флот;


фойе

foyer

заимствовано в XIX веке; франц. foyer — буквально: «очаг, топка»,
«домашний очаг», а также «театр, клуб, двор, общежитие»; восходит к
латин. focarium — «очаг», производное от focus — «очаг»


фон

fond

заимствовано в XIX веке; франц. fond — «фон, основание»; от латин.
fondus — основание


фонд

fonds

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. fonds — «почва, земля»; от
латин. fondus — «главная часть», «основание, земля»


фондю

fondue

от франц. fondu — буквально: «расплавленный, растопленный»; от фр.
глагола fondre – «плавить, растапливать, таять»;


фонтан

fontaine

от народнолат. fontana; лат. fons — источник


форсаж

forçage

принуждение, форсирование


форсировать

forcer

заимствовано в Петровскую эпоху через нем. forcieren от франц. глагола
forcer – «принуждать, заставлять, брать силой, напрягать, усиливать», от
фр. force «сила, крепость»;


форсить

force

это слово, имеющее значение «щеголять, франтить», образовано на базе
франц. force – «сила, крепость»


форс-мажор

force majeure

буквально: непреодолимая сила, чрезвычайное обстоятельство; от фр. слов
force — «сила» и majeur – «исключительный, главный, важный»;


форт

fort

заимствовано в XIX веке; франц. fort – «сильный, крепкий, прочный,
твердый» от латин. fortus — «крепкий, твердый»;


фотография

photographie

заимствовано в середине XIX века; франц. photographie — «фотография,
фотографирование, съёмка», англ. photograph, неологизм 1839 года физика
и астронома Дж. Гершеля на базе греч. phōs, phōtos — «свет» и graphein —
«писать»


фрагмент

fragment

заимствовано в XVIII веке; франц. fragment — буквально: «фрагмент»,
«обломок, осколок, отрывок»; восходит к латин. fragmentum, производное
от frangere — «ломать, разбивать»


фраза

phrase

заимствовано в XVIII веке; франц. phrase — «фраза, предложение, оборот
речи»; от ср.-латин. phrasis, передающего греч. phrasis — «оборот»,
производное от phrazō — «говорю, выражаю мысль»


фрак

frac

заимствовано из французского языка; frac – «фрак» — род сюртука с
вырезанными спереди полами и длинными узкими фалдами сзади


фривольный

frivole

заимствовано во второй половине XIX века; франц. frivole – «пустой,
легкомысленный, несерьёзный, фривольный»; восходит к латин. frivolus —
«несерьезный, пошлый», «незначительный, ничтожный», «ломкий»,
переоформление friolus, производное от friare — «размельчать»


фрикаделька

fricadelle

заимствовано из французского языка: fricadelle – фрикаделька; от итал.
frittadella — «жареная котлетка» (исходное слово — fritto — «жареный»)


фрикасе

fricassée

заимствовано в XVIII века; франц. fricassée — «рагу из мяса и птицы», от
фр. глагола fricasser — «тушить, жарить»


фритюр

friture

буквально: жаренье; топлёное масло;


фронда

fronde

заимствовано в первой половине XIX века; франц. fronde –
буквально:»фронда, оппозиция», «праща, рогатка»


фронт

front

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. front – «лоб, голова, лицо»,
«передняя часть, фронт»; от латин. frons, родительный падеж frontis —
«передняя сторона, лоб»;


фронтон

fronton

заимствовано из французского языка; fronton – «фронтон»; от лат. frons,
родительный падеж от frontis — «лоб, передняя сторона»;


фуа-гра

foie gras

паштет из гусиной печени, буквально «печень жирная».


фужер

fougère

заимствовано в конце XIX века; франц. – fougère — «фужер», произошло от
имени собственного Fougères — названия французского города Фужер, где
производилось фужерное стекло


фумигатор (фумигация)

fumigation

заимствовано из французского языка; fumigation – «окуривание»; от фр.
глагола fumer – «дымить (ся), коптить, чадить, курить (ся)»;


фуникулер

funiculaire

заимствовано в Советскую эпоху из франц.; funiculaire — буквально
«канатный»; производное от латин. funiculus — «канат, веревка»;
фуникулер – канатный подъемник


фураж

fourrage

заимствовано из французского языка; fourrage – «корм для скота, фураж»;
от фр. глагола fourrager – «собирать корм для скота, фуражировать
(военн.)»


фуражка

fourrage

слова фуражка (форменный головной убор) и фураж (корм для скота)
восходят к одному источнику — французскому fourrage — «фураж, или корм
для скота»; фуражиры, то есть люди, занимавшиеся заготовкой кормов для
армейских лошадей, носили особые головные уборы, которые в русском языке
и назвали фуражками


фургон

fourgon

крытая повозка с круглой крышей


фурнитура

fourniture

от франц. глагола fournir — «доставлять, снабжать»; вспомогательный
материал, применяемый в каком-либо производстве;


фуршет

fourchette

буквально с франц.: вилка;


фюзеляж

fuselage

заимствовано в Советскую эпоху; франц. fuselage — «корпус», производное
(как гараж, дренаж и под.) от фр. глагола fuseler — «обтачивать,
придавая обтекаемую форму»


шагрень

chagrin

заимствовано в XVIII веке; франц. peau de chagrin – «шагреневая кожа»
является переоформлением тюркского sagri — «спина лошади»; буквально —
«кожа со спины лошади»


шаланда

chaland

заимствовано в XIX веке; франц. chaland — «шаланда, баржа»; восходит к
греч. chelandion — «шаланда»


шале

chalet

заимствовано из французского языка; происходит от фр. слов châle -«шаль»
и chaleureux — «горячий, пылкий, теплый, греющий»; шале – это, прежде
всего, теплый и уютный дом;


шампанское

Champagne

аббревиация XVIII века словосочетания шампанское вино, фразеологической
кальки франц. vin de Champagne «вино из Шампани» (Шампань — название
франц. провинции, где выращивали соответствующий сорт винограда и
изготовляли из него вино)


шампиньон

champignon

заимствовано в XVIII веке; франц. champignon – «гриб», от ст.-франц.
champegnuel, восходящего к ср.-латин. (fungus) campaniolus — «(гриб)
полевой»;


шанс

chance

заимствовано в XIX веке; франц. chance – буквально «удача, счастье,
везение»; от ст.-франц. cheance — «счастливый бросок, ставка игрока»,
восходящего к ср.-латин. cadentia — «падение» (игральных костей),
производному от cadere — «падать»


шансон

chanson

от фр. «песня»


шансонетка

chansonnette

заимствовано во второй половине XIX века; франц. chansonnette –
«песенка»; — производное от фр. chanson — «песня»


шансонье

chansonnier

от chanson
— «песня»; эстрадный певец, исполнитель куплетов; исполнитель жанровых песен в
«монмартрском» стиле, часто автор их слов и музыки; искусство шансонье восходит
к творчеству средневековых французских менестрелей


шантаж

chantage

заимствовано во второй половине XIX века; франц. chantage — «шантаж,
вымогательство»; от фр. глагола chanter — «воспевать, восхвалять, петь»;


шапито

chapiteau

заимствовано в XIX веке; франц. chapiteau — буквально «капитель,
колпак», помещение (разборное), предназначенное для разъездных цирковых
представлений;


шапокляк

chapeau claque

складывающаяся шляпа
, разновидность цилиндра


шарабан

char à bancs

заимствовано в первой половине XIX века; франц. char à bancs — буквально
— «повозка со скамьями»;


шарада

charade

из франц. сhаrаdе от
прованс. charrado «беседа»


шарж

charge

заимствовано из французского языка; франц. charge – «груз, тяжесть,
бремя»;


шарлатан

charlatan

заимствовано в XVIII веке; франц. charlatan – шарлатан; восходит к итал.
ciarlatano, того же корня, что и ciarlare — «болтать вздор, говорить с
пафосом, напыщенно»;


шарлотка

charlotte

заимствовано в XIX веке; франц. charlotte — шарлотка с тем же значением
восходит к собственному имени Charlotte – Шарлотта;


шарм

charme

заимствовано в XVIII веке; франц. charme — «обаяние, очарование,
прелесть»; от фр. глагола charmer — «очаровывать, пленять»; восходит к
латин. carmen — «стихотворение, песня; волшебная песня, прорицание»


шарманка

charmant

известно с XVIII века; образовано на базе начала нем. песни «Scharmante
Katherine» — «Прекрасная Катерина», которую очень часто играли тогда на
шарманке


шарнир

charnière

заимствовано через немец. Scharnier из франц. charnière – «шарнир,
шарнирная петля»; от латин. cardinaria, от глагола саrdo — «дверная
петля»; к той же основе восходит и название одной из деталей ходовой
части автомобиля – кардан


шаромыжник

cher ami

происходит от шаромыга; рождено и преобразовано на русский лад (с
помощью суффикса –ыга) от франц. выражения cher ami – «дорогой друг,
любезный друг»; по мнению этимологов, с этими словами голодные солдаты
отступающей из Москвы в 1812 году французской армии подходили к русским,
прося какого-нибудь пропитания;


шарф

éсhаrре

заимствовано в Петровскую эпоху через нем. посредство Scharfe (Schärpe)
из франц. écharpe – «перевязь, повязка, шарф»; восходит к латин. scirpea
— «плетенка»;


шасси

châssis

рама (оконная, парниковая) ;
оконный переплёт; шасси, станина


шатен

châtain

заимствовано в XIX веке; франц. châtain — «темно-русый, шатен» —
производное от фр. châtaigne — «каштан»;


шевалье

chevalier

заимствовано из французского языка; chevalier – «рыцарь, кавалер»;
образовано от фр. слова cheval – «лошадь, конь», шевалье – буквально
«всадник»;


шевелюра

chevelure

заимствовано в XIX веке; франц. chevelure — «волосы, шевелюра»
производное собирательного значения (как в слове профессура) от фр.
cheveu — «волос»


шевро

chevreau

заимствовано в XIX веке; франц. chevreau — «козленок», уменьшительное от
фр. chèvre — «коза, косуля, серна»; от латин. capra — «коза»


шедевр

chef d’œuvre

заимствовано в XVIII веке; франц. словосочетание chef d’œuvre — «труд,
достойный мастера» (буквально — «главное произведение») слилось в
русское слово шедевр; от фр. слов chef – «глава, шеф, начальник, вождь»
и œuvre – «труд, дело, творение, произведение»


шезлонг

chaise longue

заимствовано в Советскую эпоху из франц.; словосочетания chaise longue —
буквально «длинное кресло»; см. портшез


шеф

chef

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. chef — «вождь, глава, начальник,
командир»; восходит к латин. caput — «голова, глава, начальник»


шик

chic

заимствовано в XIX веке из франц.; франц. где chic — «легкость,
щегольство, элегантность»; в нем. Schick — «приличие»;


шикарный

chicard

заимствовано в XIX веке; франц. chicard — «шикарный» — производное от
chic — «шик» (и далее — «судьба, участь»), родственного нем. schicken —
«посылать»


шинель

chenille

заимствовано в XVIII веке; франц. chenille — «утренний костюм»,
буквально «гусеница»; от лат. canicula — «маленькая собачка»,
производного от canis — «собака»;


шиньон

chignon

заимствовано из французского языка в XVIII веке; chignon – «шиньон»;
восходит к ср.-латин. catenio, производное от catena — «цепи»;


шифон

chiffon

заимствовано из французского языка; франц. chiffon — буквально «тряпка,
лоскут»;


шифоньер

chiffonnière

заимствовано в Советскую эпоху; франц. chiffonnière — «шкаф, комод»,
производное от фр. chiffon — «тряпка, лоскут»;


шифр

chiffre

заимствовано в XVIII веке; франц. chiffre – буквально «цифра, число,
вензель»; от ст.-франц. cifre, восходит к ср.-латин. cifra — «цифра»;
для шифровки вначале использовались прежде всего цифры


шляпа

chapeau

от ст.- франц. chape — крышка


шовинизм

chauvinisme

от имени Николя Шовена (Chauvin), солдата, поклонника завоевательной
политики Наполеона I; крайне агрессивная форма национализма.


шок

choc

заимствовано во второй половине XIX века; франц. choc — «толчок, удар,
столкновение, потрясение»; англ. shock — «удар, потрясение», производное
от англ. to shock — «потрясать, шокировать»


шоссе

chaussée

заимствовано в начале XIX века; франц. chaussée — буквально «проезжая
часть улицы, мостовая, дорога»; от латин. calciata (via) — «усыпанная
известняком» (дорога), производного от calx — «известняк»


шофер

chauffeur

заимствовано в Советскую эпоху из франц.; chauffeur — буквально
«кочегар, истопник, водитель»; от фр. глагола chauffer — «топить,
согревать»;


экипаж

équipage

заимствовано в Петровскую эпоху из франц.; équipage «выезд (упряжка)»,
«команда корабля, экипаж», «снаряжение, комплект оборудования»; от фр.
глагола équiper «снаряжать, снабжать, экипировать» (судно); от
др.-сканд. skipa — «снаряжать»


экипировка

от франц. глагола équiper – «снаряжать, снабжать, экипировать»;
снаряжение, обмундирование, одежда; снабжение, обеспечение этим


эклер

éclair

франц. éclair – буквально «молния, вспышка»;


экран

écran

заимствовано в начале XIX века; франц. écran «ширма, защитная
перегородка», «экран, киноэкран»; восходит к др.нем. skirm — «щит,
ширма»


экстаз

extase

заимствовано из французского языка; ехtаsе – «восторг, исступление»; то
же из латин. ехtаsis; восходит к греч. ékstasis — «неистовство,
исступление»


элегантный

élégant

заимствовано в XIX веке; франц. élégant – «изящный, элегантный,
изысканный»; от латин. elegans, elegantis — «изящный», причастия от
eligare — «выбирать, быть разборчивым»


электрификация

électrification

заимствовано в XX веке; франц. électrification — производное от
électrique — «электрический»


эмаль

émail

заимствовано в XVIII веке из франц.; фр. émail – «эмаль, финифть,
глазурь»; является германизмом (нем. Schmelz «эмаль» — производное от
schmelzen «плавить»);


эпатаж

épatage

заимствовано из французского языка: épatage от фр. глагола épater —
буквально «отколоть ножку (у рюмки)», «поражать, приводить в изумление,
ошеломлять» — скандальная выходка, поведение, нарушающее моральные
установления, вызывающее шок, ошеломление, приводящее в изумление;


эполеты

épaulettes

заимствовано из французского языка; épaulettes – буквально «плечики», от
фр. épaule — «плечо»;


эпопея

épopée

греч. эпическая поэзия (poieo — творю)


эпоха

époque

через нем. Epoche из лат. epocha — остановка в счёте времени,
значительный момент


Эрмитаж

ermitage

буквально: «уединенное место, жилище отшельника»;


эскадра

еsсаdrе

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. еsсаdrе – «эскадра» из итал.
squadra, первоначально — «четырехугольный боевой строй»; восходит к
народнолатин. eхquadra; отсюда же → см. «эскадрон»


эскадрон

еsсаdrоn

заимствовано в XVIII веке; старин. «шквадрон»; франц. еsсаdrоn –
«эскадрон», от итал. squadrone — «большой четырехугольник», а форма на
ш-(шквадрон) – из итал;


эскалатор

escalier

заимствовано из англ. escalator, восходит к франц. глаголу escalader –
«взбираться, карабкаться вверх …»;


эскиз

esquisse

франц. esquisse – «эскиз, набросок, очерк», от итал. scizzo, восходит к
латин. schedium — «стихотворный экспромт» от греч.


эскимо

esquimau

заимствовано в начале 30-х годов XX века; франц. esquimau — «сорт
(одетого) мороженого», «детская одежда», «вязаный комбинезон (для
малышей, похожий на эскимосский костюм)»


эскорт

escorte

заимствовано из французского языка; escorte – «конвой, охрана, эскорт»,
от фр. глагола escorter — «конвоировать, сопровождать»; от итал. scorta
– «конвой»;


эссе

essai

из
фр.
essai «попытка, проба, очерк», от
лат.
exagium «взвешивание»


эстамп

estampe

из франц. еstаmре – «эстамп», которое толкуют из формы, родственной
немец. stampfen — «толочь, утрамбовывать»;


этаж

étage

этаж, ярус, ступень


этикет

étiquette

заимствовано из французского языка; фр. étiquette – «надпись, этикет,
церемониал», свод правил поведения, обхождения, принятых в определенных
социальных кругах (при дворах монархов, в дипломатических кругах и т.
п.);


этикетка

étiquette

заимствовано из французского языка; фр. étiquette – «ярлык, надпись,
наклейка», от фр. глагола étiqueter – «наклеивать, прикреплять ярлык,
этикетку»


эшафот

échafaud

франц. échafaud — «помост, строительные леса, эшафот», от итал.
саtаfаlсо – то же; помост для казни, плаха;


эшелон

échelon

франц. échelon – буквально «ступень (лестницы), уровень; эшелон»; от фр.
échelle – «лестница, шкала»;


ювелир

joaillier

заимствовано в Петровскую эпоху; через немец., голл. Juwelier; от немец.
Juwel — «драгоценный камень» или голл. juweel – то же; эти слова
восходят к старофранц. jоеl, а от него в свою очередь к среднелатин.
jocellum — «драгоценность»; от iосus — «шутка, забава»

Время на прочтение
7 мин

Количество просмотров 77K

Французский язык крайне сильно повлиял на английский в ходе исторического развития. Даже сейчас в языке Шекспира есть примерно 10 000 лексем, которые прямо заимствованы из французского, без изменений в орфографии. 

А в целом примерно 40% корней английских слов восходят к общим предкам с французскими лексемами. 

Именно в словах французского происхождения возникает больше всего путаницы у студентов, которые учат английский как второй. Приходится зазубривать еще более странные варианты написания слов, чем истинно английские. Скажем больше, британцы и американцы в них тоже путаются. 

Сегодня поговорим о словах с французским флером, которые бесят или раздражают изучающих английский язык. Поехали.

Краткая историческая справка

Истоки такого сильного влияния французского языка на английский нужно искать в XI веке. Когда Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии, в 1066 году вторгся на территорию Англии и захватил ее полностью.

Уже до 1075 года новый король Англии изменил политику страны и провел реформы административной и судебной системы. И одной из важных особенностей стало принятие французского языка как государственного в Англии. Французский стал языком официальных документов и знати. 

В крупных городах большинство населения в скором времени стало двуязычным, поэтому лексика английского и французского стала постепенно смешиваться. Интересно, что многие лексемы сохранили французские варианты написания, из-за чего путаницы в английской орфографии стало только больше.

Интересно, что влияние французского языка на английский сохранилось даже при сильном обострении англо-французских отношений и длительных воен. А в XVII веке, когда Британская империя стала фактическим гегемоном в Европе, этот процесс пошел в обратную сторону — теперь английские слова стали активно проникать во французский.

Если вам интересно, как развивался английский язык в историческом контексте, читайте наш материал «История английского языка буквально на пальцах».

Сегодня подобный процесс можно наблюдать в канадской языковой среде. Напомним, что в Канаде два государственных языка: английский и французский.  Особенно влияние французского на английский заметно в Квебеке, где основным языком для 80% граждан является именно французский. 

Теперь перейдем непосредственно к словам. 

Очень многие слова в кулинарии в английский язык пришли с французского. Начиная от cuisine (кухня), и заканчивая cafe (кафе). 

Restaurant — одно из первых слов французского происхождения, которые изучают на курсах английского. Оно входит в базовые 1000 слов. Но по нашему опыту, студенты продолжают делать ошибки в написании этого слова вплоть до уровня Advanced. Особенно, если отключить подчеркивание слов с ошибками :)

Главная сложность — буквосочетание au, которое передается звуком [ɑː]. Вот эту самую хитрую букву u чаще всего и забывают писать. Или же меняют au на более привычное русскоязычному o. В русском ведь «ресторан», вот и хочется написать «o». 

Еще часто забывают немую t в конце слова. Но это совершенно типичная проблема для написания большинства английских слов французского происхождения.

Раз уже затронули тему кулинарии, то стоит вспомнить самое подлое слово из этой оперы. 

Оно просочилось и в русский язык — многие из нас любят (или не любят) салат винегрет. Вот только в английском языке это совсем не салат, а уксусная заправка или флакон с нюхательной солью. 

Кстати, в русском языке слово «винегрет» тоже вызывает много проблем. Потому что без словаря и автоподчеркивания вспомнить, как правильно: «винегрет» или «венигрет» — крайне сложно.

Есть версия, что русское значение слова появилось, когда французский повар при дворе Александра Первого увидел, что салат из отварных овощей поливают уксусом. Француз воскликнул «Vinaigre?» («Уксус?»), а русские повара его не поняли, а только покивали, посчитав, что тот сказал название салата. 

Слово «vinaigrette» — классический ложный друг переводчика. Но проблемы доставляет и орфография. Русское написание «винегрет» прямо совсем не соответствует английскому а-ля французскому «vinaigrette». С гласными здесь всегда беда. 

Ошибок здесь огромное количество. И «venigrette», и «vinigrette», и «venigret» — в общем, пишут как угодно, но только не правильно. Запомнить, что буквосочетание ai обозначает звук [ɪ], оказывается очень сложной задачей.

Английское слово «businessman» и так доставляет много проблем студентам, а его синоним «entrepreneur» — и того больше.

  • Во-первых, произношение [ˌɑːn.trə.prəˈnɝː]. Уже с первой буквы начинаются ошибки, потому что нужно говорить не «entre», а «antre». 

  • Во-вторых, многие по аналогии со словом «enter» пишут «enterpreneur». Штука в том, что оно пошло от старофранцузского «entreprendre» — «затевать», «предпринимать». А самое интересное, что другое английское слово «enterprise» (предприятие) тоже пошло от «entreprendre», но здесь порядок букв другой — «enter», а не «entre».

Здесь также есть другая классическая ошибка, которую допускают студенты. Она тоже в конце слова. Вместо обычного и привычного английскому языку окончания «-er», которое часто встречается в профессиях, в слове осталось французское «-eur». 

Интересно, что в печатных текстах и в интернете слово «entrepreneur» встречается даже чаще своего синонима «businessman». По данным Word Frequency Data, первое занимает 4234 место в рейтинге частоты английских лексем, а второе — 4673. 

Из-за того, что в русском тоже есть слово «бульвар», эта лексема становится крайне сложной для изучения. Потому что на английском слово произносится вообще не так: 

[ˈbʊl.ə.vɑːrd] в американском или [ˈbuː.lə.vɑːd] в британском варианте.

Заметили все отличия? Точно?

Давайте озвучим. 

  • Первое: ударение. В русском «бульвар» ударение падает на второй слог. А в английском — или только на первый, или делается двойное ударение на первый и третий.

  • Второе: буква «e» в английском озвучивается, добавляя еще один слог, а в русском просто смягчает звук [л]. Топовая ошибка, которую поначалу допускают практически все русскоязычные. Произношение «бульвар» настолько привычно, что говорить «булевард» или «булевад» кажется чем-то диким. 

  • Третье: снова окончание. Потому что в русские и англичане выбрали разные звучащие буквы. В русском это [p], а британской английском — [d], а в американском все вместе — [rd].

В целом это вполне обычное слово французского происхождения, но именно русский его вариант сбивает студентов и не дает запомнить правильное его произношение. Булевад, Карл!

Вы уже заметили, что самыми сложными для изучения оказываются слова, у которых есть аналоги на русском. Маневр — из той же когорты.

В военном деле вообще очень много слов, которые пришли из французского. И большинство из них произносятся как попало. 

О словах «colonel» и «lieutenant» мы уже упоминали в материале «5 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза». Большинство студентов произносит их неправильно. А вы?

С маневром все неочевидно: [məˈnuː.vər] — мэнювер. Мало того, что последняя «e» озвучивается, так еще и гласные произносятся как придется. 

Дело в том, что корень «man» передается на русский именно как «ман» практически во всех случаях. К примеру, «manuscript» — «манускрипт», «manicure» — «маникюр», «manipulation» — «манипуляция», «emancipation» — «эмансипация». Но в английском этот корень произносится только как [məˈn]. 

Добавляет сложности буквосочетание «eu», которое нужно произносить как [uː]. Но тут можно по аналогии со словом Europe, которое на английском произносится через [ю]. 

Об окончании в этот раз даже не вспоминаем — в нем по традиции ошибок много.

Здесь сложности не со звучанием, а с написанием. Потому что произносится  «silhouette» абсолютно так же, как и в русском — [ˌsɪl.uˈet]. А с орфографией вопросы есть:

  • Во-первых, немая «h». Ее стабильно забывает добрая половина студентов. Но если в частоупотребляемых вроде «hour» она запоминается, то в более редких — нет. 

  • Во-вторых, буквосочетание «oue». Ошибки здесь самые разнообразные. Обычно теряется буква «o», но по факту их может быть очень много.

  • В-третьих — окончание. Ничего странного, удвоение буквы «t» забывают стабильно.

Интересно, что само слово силуэт пошло от фамилии министра финансов Франции Étienne de Silhouette (Этьен де Силуэт), который занимал пост в 1759 году. Именно тогда во Франции стали популярны «теневые портреты», которые получили название «портрет-силуэт». Собственно, именно поэтому слово практически не изменяется в других языках.

Вот этот самый портрет-силуэт.

Самый баянистый, но от этого не менее бесячий пример мы оставили напоследок. Это слово «queue» — «очередь». Очень точно его характеризует шутка, что в нем озвучивается только первая буква, а остальные ждут своей очереди. 

Также одним из значений «queue» является «хвост» — собственно, во французском языке оно считается основным. 

Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как «куэуэ». С одной стороны, понятно, что что-то не то, но правильный вариант может подсказать только словарь — самому его найти нереально.

Интересно, что одно из устаревших значений слова «queue» — «половой член». А все потому, что в XV веке оно имело значение «отросток». Со временем из вариантов остался только «хвост», а «очередь» — самое молодое значение родом из XIX века, которое сегодня стало основным. Это слово чаще всего используют в Британии. В США ленятся и используют просто «line». 

***

В английском есть еще очень много французских слов, которые удивляют и раздражают студентов. И по нашему опыту, именно в них встречается больше всего ошибок, которые потом крайне сложно исправить. 

А если хотите изучать сразу все правильно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Тогда никакие французские слова не будут помехой.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom 

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Слова содержащие буквы word
  • Слияние текста в ячейках excel
  • Слова сложные в написании word surf
  • Слияние таблиц в одну в word
  • Слова с пропусками букв в word