Еvеry culture hаs а cоllеctiоn оf wisе sаyings thаt оffеr аdvicе аbоut hоw to livе yоur lifе.
Thеsе sаyings аrе cаllеd «prоvеrbs». Pоvеrbs hаvе bееn cоnsidеrеd thе flоwеrs оf pоpulаr wit аnd thе trеаsurеs оf pоpulаr wisdоm.
A Proverb is a simple and short saying, widely known, often metaphorical, which expresses a basic truth or practical precept, based on the practical experience of humankind, and the idiosyncrasies of a people and their culture in time and history.
А Sаying is a shоrt wеll-knоwn еxprеssiоn — а rеmаrk оf wisdоm аnd truth оr а gеnеrаl аdvicе.
А grеаt wаy tо imprоvе yоur undеrstаnding оf thе Еnglish culturе, pеоplе аnd histоry is tо study Еnglish prоvеrbs аnd sаyings. By mеmоrizing thеm, yоu will nоt оnly lеаrn sоmе cоmmоn Еnglish sаyings; yоu will аlsо hеlp yоur brаin tо bеcоmе bеttеr аt fоrming gооd Еnglish sеntеncеs.
Below is the list of common English proverbs and sayings along with their meanings
A drowning man will clutch at a straw Meaning: in desperate situation people use any chance, even if it is hopeless, to get themselves out of it
A good beginning makes a good end Meaning: If a task is carefully planned, there’s a better chance that it will be done well
A good mind possesses a kingdom Meaning: Material assets are fleeting, but intellectual assets will basically stay with you for the rest of your life
A good name is the best of all treasures Meaning: Your good reputation is worth more than money
A friend’s eye is a good mirror Meaning: A real friend will tell you the truth
A fool and his money are soon parted Meaning: Stupid people spend their money carelessly and soon become poor
A fool at forty is a fool forever Meaning: If a person hasn’t matured by the age of 40, they never will
The apple never falls far from the tree Meaning: Children are in many regards like their parents
Advisers run no risks Meaning: It is easy to give advice, but hard to act
All’s fair in love and war Meaning: Nothing is out of bounds when it comes to love and war
All are not friends that speak us fair Meaning: Someone says nice things about you doesn’t mean that they are your friend or that they even like you
All hat and no cattle Meaning: All talk and appearance and little or no substance
All roads lead to Rome – Meaning: There are many different routes to the same goal
All things come to those who wait Meaning: A patient seeker will be satisfied in due time
All work and no play makes Jack a dull boy Meaning: Be sure to take breaks from work and do something entertaining
An army marches on its stomach Meaning: An army needs a regular supply of food in order to keep on fighting
March winds and April showers bring forth May flowers Meaning: Sometimes unpleasant things are required to bring good things
As you make your bed, so you must lie in it Meaning: You have to suffer the consequences of what you do
A hedge between keeps friends green Meaning: Your friendship will flourish if you and your friend respect each other’s privacy
Actions speak louder than words Meaning: What one does is more important than what one says
A friend in need is a friend indeed Meaning: A friend is never known till a man has need
A leopard cannot change its spots Meaning: It is not possible for a bad or unpleasant person to become good
All cats love fish but hate to get their paws wet Meaning: a person who is keen to obtain something of value, but who is not bold enough to make the necessary effort or to take the risk
All good things must come to an end Meaning: All experiences, even pleasant ones, eventually end
All’s well that ends well Meaning: An event that has a good ending is good even if some things went wrong along the way
All that glitters is not gold Meaning: Not everything that looks precious or true turns out to be so
An apple a day keeps the doctor away Meaning: Apples are so nutritious that if you eat an apple every day, you will not ever need to go to a doctor
A loaded wagon makes no noise Meaning: People with real wealth don’t talk about it
A man is known by the company he keeps Meaning: A person’s character is judged by the type of people with whom they spend their time
A new broom sweeps clean Meaning: A newly-appointed person makes changes energetically
A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel Meaning: A dishonest or immoral person can have a bad influence on a group
A stitch in time saves nine Meaning: It’s better to deal with a problem at an early stage, to prevent it from getting worse
A stumble may prevent a fall Meaning: Correcting a small mistake may help you to avoid making a bigger one
A tree is known by its fruit Meaning: A man is judged by his actions
A young idler, an old beggar Meaning: If you don’t work, you won’t have any money when you’re old
As fit as a fiddle Meaning: Very fit and well
Ask me no questions, I’ll tell you no lies Meaning: There are subjects I’d rather not discuss
Aught for naught, and a penny change Meaning: You can’t get something for nothing — you might as well expect to get paid to take it
Bad news travels fast Meaning: Information about trouble or misfortune disseminates quickly
A bad penny always turns up Meaning: An unpopular person will always return to the place he came from
Better an egg today than a hen tomorrow Meaning: It is better to have a sure thing now than a possibility of more later
Better be the head of a dog then the tail of a lion Meaning: It’s better to be the leader of a small group than a subordinate in a bigger one
Better is the enemy of good Meaning: The aim for perfection or mastery might be in the way of progress
Better late than never Meaning: Doing something late is better than not doing it
Better lose the saddle than the horse Meaning: It’s better to stop and accept a small loss, rather than continue and risk losing everything
Better safe than sorry Meaning: You should be cautious—if you are not, you may regret it
Beware of Greeks bearing gifts Meaning: Don’t trust your enemies
Birds of a feather flock together Meaning: People with important similarities seek out one another’s company, often to the exclusion of others
Bitter pills may have blessed effects Meaning: The remedy might be bitter, but the cure might be wonderful
Blood is thicker than water Meaning: Family ties are always more important than the ties you make among friends
Beauty is in the eyes of the beholder Meaning: Different people have different ideas about what is beautiful
A bad workman blames his tools Meaning: someone blames the objects they are using for their own mistakes
Barking dogs seldom bite Meaning: A person who often threatens rarely carries out his threats
Beggars can’t be choosers Meaning: If you are in a bad situation or do not have much to offer you must be content with whatever help you can get
Better to be alone than in bad company Meaning: Be careful in the choice of the people you associate with
Better the devil you know than the devil you don’t Meaning: It is often better to deal with someone or something you are familiar with and know, even if they are not ideal, than someone new
A bird in the hand is worth two in the bush Meaning: It is better to keep what you have than to risk losing it by trying to get something better
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword Meaning: The pen is mightier than the sword
Bloom where you are planted Meaning: It is often better to escalate your commitment rather than starting over with something new
Born with a silver spoon in his/her mouth Meaning: Born in a rich family
Boys will be boys Meaning: Boys are traditionally expected to misbehave, while girls are not
A broken watch is right two times a day Meaning: A person who is wrong will eventually be right about something
A burnt child dreads the fire Meaning: You will avoid an activity which has given you a bad experience for the rest of your life
By hook or by crook Meaning: A thing to be achieved will be done in a straightforward way, but if it cannot, then it will be achieved by any means necessary
The calm comes before the storm Meaning: Turbulent times wait just around the corner when it is calm
A cat has nine lives Meaning: Cats can survive many accidents
A cat may look at a king Meaning: Everyone has the right to be curious about important people
A chain is only as strong as its weakest link Meaning: A group is not stronger than its weakest member
Clothes don’t make the man Meaning: Appearances can be deceiving
Constant occupation prevents temptation Meaning: When you work you avoid temptation
Damned if you do, damned if you don’t Meaning: Refers to a situation where both possibilities will lead to harm or blame
Dead men tell no tales Meaning: A dead person cannot cause difficulties by revealing something
Desperate times call for desperate measures Meaning: In adverse circumstances actions that might have been rejected under other circumstances may become the best choice
Different strokes for different folks Meaning: Different things suit different people
Diligence is the mother of good fortune — Meaning: Hard work brings rewards
Distance makes the heart grow fonder Meaning: When you are separated from the person you love, your feelings are even stronger
Don’t bark if you can’t bite Meaning: Don’t do things you haven’t got the competence for
Don’t bite off more than you can chew Meaning: To try to do more than you are able to do
Don’t bite the hand that feeds you Meaning: To treat someone badly who has helped you in some way
Don’t burn the candle at both ends Meaning: Don’t work early in the morning and late into the evening as well
Don’t count your chickens before they’re hatched Meaning: You should not count on something before it happens
Don’t cross a bridge before you come to it Meaning: Focus on a problem the moment you are facing it, and not earlier
Don’t cut off your nose to spite your face Meaning: Do not take action to spite others that will harm you more than them
Don’t fall before you’re pushed Meaning: Don’t give up in the face of adversity
Don’t have too many irons in the fire Meaning: To be doing too many things at once
Don’t judge a book by its cover Meaning: Don’t judge by appearances
Don’t look a gift horse in the mouth Meaning: Never criticize gifts
Don’t make a mountain out of a molehill Meaning: Don’t make a big deal out of a little thing
Do unto others as you would have them do unto you Meaning: One should treat others as one would like others to treat oneself
Don’t put all your eggs in one basket Meaning: Meaning: Do not rest all your hopes on one eventuality; plan for several cases
Don’t put the cart before the horse Meaning: Do not do things in the wrong order
Don’t spit into the wind Meaning: Don’t take actions which you know will harm yourself or be futile
Don’t throw the baby out with the bathwater Meaning: Don’t reject an idea entirely because parts of it are bad
Easier said than done Meaning: What is suggested sounds easy but it is more difficult to actually do it
Eyes are bigger than your belly Meaning: Think you can eat more than you can
The early bird catches the worm Meaning: Those who starts working early in the morning will get much done
An Englishman’s home is his castle Meaning: There is no place like home
Every cloud has a silver lining Meaning: There is nothing bad that does not bring about something good
Every man has his price Meaning: Everyone’s loyalty can be bought for a price
Every rose has its thorn Meaning: No one is perfect
The exception proves the rule Meaning: Something that does not follow a rule shows that the rule exists
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise — Meaning: Going to bed early and waking up early is good for success
Easy come, easy go Meaning: When you get money quickly, it’s easy to spend it or lose it quickly as well
The ends justify the means Meaning: You can use bad or immoral methods as long as you accomplish something good by using them
Every dog has its day Meaning: Everyone gets their chance eventually
Experience is the father of wisdom Meaning: Experience and knowledge result in better judgement
Failure is the stepping stone for success Meaning: Failing will make you more determined to succeed the next time you try
Fine words butter no parsnips Meaning: No amount of talking can replace action
First come, first served Meaning: Is a service policy whereby the requests of customers or clients are attended to in the order that they arrived
First things first Meaning: The most important and most urgent worries should be taken care of first
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me Meaning: One should learn from one’s mistakes
Forewarned is forearmed Meaning: Those who know that something is coming are better prepared to face itthan those who do not know
Forgive, but don’t forget Meaning: Let things go and pass, but don’t forget what they were
Fortune favours the bold Meaning: People who bravely go after what they want are more successful than people who try to live safely
Fretting cares make grey hairs Meaning: Worrying can age you prematurely
The grass is always greener on the other side Meaning: You will always want what you don’t have
Grasp all, lose all Meaning: Trying to get everything will often result in not gaining anything
God helps those who help themselves Meaning: Don’t just wait for good things to happen to you, work hard to achieve your goals
Good things come to those who wait Meaning: Be patient and eventually something good will happen to you
Good and quickly seldom meet Meaning: A well-done job takes time
Green leaves and brown leaves fall from the same tree Meaning: If you are good at one aspect of a skill, you should be skilled at the other aspects
Half a loaf is better than none Meaning: You should be grateful for something, even if it’s not as much as you wanted
Hard words break no bones Meaning: It is often good to tell someone a harsh truth
Haste makes waste Meaning: You do not save any time by working too fast
Hawks will not pick out Hawk’s eyes Meaning: One belonging to a group having common interests is not likely to act against or find fault with another
The head and feet keep warm, the rest will take no harm Meaning: If you take care of the important matters, everything else will fall into place
He laughs best who laughs last Meaning: He who wins in the end wins
He who dares wins is a Latin aphorism, is a motto made popular by the British Special Air Service
Health is wealth Meaning: The loss of health is loss of all happiness
He who plays with fire gets burnt Meaning: If you behave in a risky way, you are likely to have problems
He who hesitates is lost Meaning: The person who waits too long loses the opportunity
He who wills the end wills the means Meaning: If you are determined to do something you will find a way
Handsome is what handsome does Meaning: Behaviour is more important than looks
Honesty is the best policy Meaning: It’s always better to be honest
Honey catches more flies than vinegar Meaning: You can obtain more cooperation from others by being nice
Hope for the best, but prepare for the worst Meaning: Bad things might happen, so be prepared
However long the night, the dawn will break — Meaning: Bad things don’t last forever
If a camel gets his nose in a tent, his body will follow Meaning: If you let something intrusive enter your life, your life will become difficult
If you chase two rabbits, you will not catch either one Meaning: If you try to do two things at the same time, you won’t succeed in doing either of them
If you want a thing done right, do it yourself Meaning: You cannot rely on other people to do things properly for you
Ignorance is bliss Meaning: Not knowing something is often more comfortable than knowing it
In for a penny, in for a pound Meaning: Commitment will often escalate
In one ear and out the other Meaning: Heard but not remembered
In the land of the blind, the one-eyed man is king Meaning: If surrounded by people less capable, someone who would not normally be considered special can shine
In times of prosperity friends are plentiful Meaning: You have many friends when you have no difficulties
It never rains but it pours Meaning: Misfortunes usually come in large numbers
It takes both rain and sunshine to make rainbows Meaning: It takes good and bad to make good things in the future, or make them stand out
It’s a long lane that has no turning Meaning: Bad times won’t last for long
It’s always darkest before the dawn Meaning: There is hope, even in the worst of circumstances
It’s an ill wind that blows no good Meaning: There is nothing bad that does not bring about something good
It’s easy to be wise after the event Meaning: It is easy to understand what you could have done to prevent something bad from happening after it has happened
It’s never too late to mend Meaning: It is never too late to apologize for something you have done wrong
It’s no use crying over spilt milk Meaning: It is not useful feeling sorry about something that has already happened
Justice delayed is justice denied — Meaning: If the law is applied too late, there is no justice
Kill the goose that lays the golden egg Meaning: Destroy something that would be a source of wealth
Kindness begets kindness Meaning: If you are kind to people, they will be kind to you
Knowledge is power — is a Latin aphorism
Keep your friends close and your enemies closer Meaning: If you have an enemy, pretend to be friends with them instead of openly fighting with them
Least said sooner mended Meaning: A bad event can more easily be forgotten if you do not talk about it
Let sleeping dogs lie Meaning: Leave something alone if it might cause trouble
Let the cobbler stick to his last Meaning: Don’t talk about things you don’t know anything about
Lie down with dogs, wake up with fleas Meaning: You will become like your company
Lightning never strikes twice in the same place Meaning: The same misfortune won’t happen to a person twice
Life is what you make of it Meaning: Nothing’s going to change unless you do something about it
Like cures like Meaning: A person can better help another if they have something in common
Little by little and bit by bit Meaning: Do things slowly and carefully
Live and let live Meaning: Let others do whatever they want as long as it does not hurt anyone
The longest mile is the last mile home Meaning: It is always the end of something that feels the most difficult
Look after the pennies and the pounds will look after themselves Meaning: Save every penny you can and it will build up into a significant amount of money
Look before you leap Meaning: Think before you act
Loose lips sink ships Meaning: Disclosing important information could result in large losses
Love is blind Meaning: If you love someone, you cannot see any faults in that person
Man proposes but God disposes Meaning: Things often don’t turn out as you have planned
Manners make the man Meaning: A person’s manners show their origins
Many hands make light work Meaning: Sharing work makes work easier
Many a mickle makes a muckle Meaning: Many small parts will eventually creat something impressive
Marry in haste, and repent at leisure Meaning: If you marry someone you do not know well,you will regret it for a long time
Measure twice, cut once Meaning: Think before you act
Misery loves company Meaning: Unhappy people like other people to be unhappy too
Misfortunes never come singly Meaning: Bad things tend to happen in groups
A miss by an inch is a miss by a mile Meaning: A miss is a miss regardless the distance
Missing the wood for the trees Meaning: While tending to every detail you might miss out the big picture
Money cannot buy happiness Meaning: Wealthy people have their own set of concerns
Money is the root of all evil — Meaning: Money is the main cause of wrongdoing and problems
Monkey see, monkey do — Meaning: People will do like others without thinking
More haste, less speed Meaning: Hurry, but work slowly to make sure what you attend to gets done properly
Need teaches a plan Meaning: Necessity will make you find a solution
Never cast a clout till May be out Meaning: Don’t discard your winter clothing until May is over
Never put off till (until) tomorrow what you can do today Meaning: You should not delay doing something if you can do it immediately
Never say never Meaning: Nothing is impossible, anything can happen
Never trouble trouble till trouble troubles you Meaning: Stay out of trouble, but be prepared in case you become troubled
A new broom sweeps clean Meaning: Newcomers are the most ambitious
No man is an island Meaning: Everyone needs help from other people
No man can serve two masters Meaning: It’s impossible to follow instructions from two different sources
No pain, no gain Meaning: If you want to improve, you must work so hard that it hurts
No news is good news Meaning: someone feel less worried when they have not received information about something, because if something bad had happened, they would have been told about it
No time like the present Meaning: Don’t spend time regretting past actions or worrying about the future
Nothing succeeds like success Meaning: If you have succeeded in the past, you will continue to be successful in the future
Nothing ventured, nothing gained Meaning: You cannot expect to achieve anything if you don’t take risks
An old dog will learn no tricks Meaning: It is impossible to change people’s habits or traits
One good turn deserves another Meaning: Treat someone good who has been treating you good
One man’s meat is another man’s poison — Meaning: People don’t always like the same things
One rotten apple will spoil the whole barrel Meaning: One bad person can influence many others to behave in a bad way
One today is worth two tomorrow Meaning: What you have today is better than what is hoped for
One swallow doesn’t make a summer — Meaning: A single satisfactory event does not mean that all the others will be as good
Once bitten, twice shy Meaning: When something has hurt you once, you tend to avoid that thing
Opportunity knocks only once Meaning: You will only have one chance to do something important
Out of the mouths of babes and sucklings Meaning: Children often speak wisely
Out of sight… Out of mind Meaning: You will not see a thing which is out of your sight
Penny wise, pound foolish Meaning: A person who is careful about spending small amounts of money, but not careful about spending large amounts of money
A penny saved is a penny earned Meaning: Money that you save is more valuable than money that you spend right away
People who live in glass houses shouldn’t throw stones at another Meaning: You should not criticize other people for having the same faults that you yourself have
Practice before you preach Meaning: Before asking others to do something, make sure you are following it yourself
Practice makes perfect Meaning: You have to practice a skill a lot to become good at it
Prevention is better than cure — Meaning: It is best to be proactive
Pride comes before a fall Meaning: Don’t be too self-confident; something may happen to make you look foolish
The proof of the pudding is in the eating Meaning: You will not really learn about something unless you test it
Put a beggar on horseback and he’ll ride it to death Meaning: If you get rich suddenly you will spend a lot of money
Revenge is sweet Meaning: There is satisfaction in returning an injury
Rome wasn’t built in a day Meaning: It takes time to create something impressive
Seeing is believing — Meaning: You believe in something when it is confirmed by concrete evidence
Silence gives consent Meaning: If you don’t object to something it can be assumed that you agree with it
Silence is golden Meaning: sometimes it is better not to say anything
Simple minds think alike Meaning: Simple things amuse simple minds
Some days you get the bear, other days the bear gets you Meaning: Some days you win, and some days you lose
The squeaky wheel gets the grease Meaning: A person that complains about a service often gets much
Spare the rod and spoil the child Meaning: If you don’t punish a child when he does wrong, you will spoil his character
Still waters run deep Meaning: Taciturn people have the most interesting things to say
Stolen fruit is the sweetest Meaning: Forbidden things are the most desirable
Strike while the iron is hot Meaning: Take the opportunity now; don’t waste it
Sufficient unto the day is the evil thereof Meaning: Don’t worry about the future; focus on today’s worries
That which does not kill you, makes you stronger Meaning: Unpleasant experiences will make you wiser
Tall oaks grow from little acorns Meaning: Great things may come from small beginnings
The die is cast Meaning: A decision has been made and it’s impossible to change it
The dogs bark but the caravan goes on Meaning: Let the world say what it will
The end justifies the means Meaning: Wrong methods may be used if the result of the action is good
The road to hell is paved with good intentions Meaning: It’s not enough to intend to do something, you must actually do it
The straw that broke the camel’s back Meaning: The last of a number of little things which led to something major
The truth is in the wine Meaning: People speak more freely under the influence of alcohol
There is no smoke without fire Meaning: Everything happens for a reason
There’s no time like the present Meaning: If you need to do something, don’t wait until later
There’s no such thing as a free lunch Meaning: Things that are offered for free always have a hidden cost
Time is money Meaning: Time is valuable and should not be wasted
Time will tell Meaning: Sometime you just can’t know
Tomorrow is another day — Meaning: You can’t do everything today
Too many cooks spoil the broth Meaning: Too many persons involved in managing an activity can ruin it
Too much of one thing, good for nothing Meaning: You can have too much of something good
Tread on a worm and it will turn Meaning: Even the weakest person will try to defend when he feels threatened
Trouble shared is trouble halved Meaning: If you tell someone about a problem you are having, the problem will not seem so daunting
Two heads are better than one Meaning: Two people working together have a better chance of solving a problem than one person working alone
Two is a company; three is a crowd Meaning: A loving couple wants to be left alone
Two wrongs don’t make a right Meaning: A second misdeed or mistake does not cancel the first
Union is strength Meaning: If people join together, they are more powerful than if they work by themselves
Use it or lose it Meaning: Not using a skill might lead you into losing it
Variety is the spice of life Meaning: You should try many different kinds of experiences, because trying it keeps life interesting
Walk softly, carry a big stick Meaning: Be affable but be sure to have powerful punitive measures
Walk the walk and talk the talk — Meaning: First do your task, and then talk about it
Walls have ears Meaning: Someone may be listening
A watched pot never boils Meaning: While waiting for something to happen, it feels like time is moving slower
Well begun is half done Meaning: Beginning a project well makes it easier to do the rest
What goes around comes around Meaning: Good acts will quite often reward you
What a man says drunk, he thinks sober Meaning: People speak more freely under the influence of alcohol
What soberness conceals, drunkenness reveals Meaning: People are less discreet under the influence of alcohol
What you sow is what you reap Meaning: Everything that happens to you is a result of your own actions
When in Rome, do as the Romans do Meaning: When you are visiting another country, you should behave like the people in that country
When the cat is away, the mice will play Meaning: When no one in authority is present, the subordinates can do as they please
When the going gets tough, the tough get going Meaning: Strong people don’t give up when they come across challenges
Where there’s muck there’s brass Meaning: There is money to be made in dirty jobs
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink Meaning: You can give someone an opportunity, but you can’t force him to take advantage of it
You can’t make an omelette without breaking a few eggs Meaning: When you try to do something great, you’ll probably make a few people annoyed or angry
Test your English
Пословицы и поговорки
для детей
Пословицы и поговорки на анлийском языке.
Содержание
- English Proverbs and Sayings.
- Новые пословицы на анлийском языке.
- Пословицы и поговорки на анлийском языке.
- Пословицы и поговорки на английском про дом.
- English Proverbs and Sayings about House.
- Пословицы и поговорки на английском про здоровье.
- English Proverbs and Sayings about Health.
- Пословицы и поговорки на английском про путешествия.
- English Proverbs and Sayings about Travelling.
- Пословицы и поговорки на английском про пищу.
- English Proverbs and Sayings about Food.
- Пословицы на английском про работу. Work.
English Proverbs and Sayings.
Новые пословицы на анлийском языке.
A bargain is a bargian. – Уговор дороже денег.
A cracked bell can never sound well. – Сломанный колокол никогда не звонит. (Старость не в радость).
A good example is the best sermon. – Хороший пример – лучшая проповедь.
A friend in court is better than a penny in purse. – Влиятельный друг дороже денег. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей).
A friend in need is a friend indeed. – Истинный друг познаётся в беде.
A little help is worth a deal of pity. – Малая помощь лучше больших сожалений.
A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
A stitch in time saves nine. – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. (Дорога ложка к обеду).
Absence makes the heart grow fonder. – В разлуке чувства крепнут.
Barking dogs seldom bite. – Лающие собаки редко кусаются. (Кто много грозит, тот мало вредит).
Better an open enemy than a false friend. – Лучше хороший враг, чем фальшивый друг.
Better a new friend than an old foe. – Лучше новый друг, чем старый враг.
Eggs can’t teach a hen. – Яйца курицу не учат.
Fling dirt enough and some will stick. – Набросай достаточно грязи – и часть её пристанет. (Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает).
Get anything given – run being beaten. – Дают – бери, бьют – беги.
No man is a hero to his valet. – Никто не бывает героем в глазах своего свлуги.
Once bitten, twice shy. – Однажды укушенный – вдвойне пуглив. (Пуганная ворона куста боится).
Pride goes before a fall. – Гордыня предшествует падению. (Диавол гордился, да с неба свалился).
The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют. (Не так страшен лев, как его рисуют).
The first wealth is health. – Здоровье – главное богатство.
(There is) now smoke without fire. – Нет дыма без огня.
You can’t serve two masters. – Нельзя служить двум господам.
Если вас интересует нативное изучения английского языка для вашего ребенка и всей семьи, имеет смысл задуматься об иммиграции в ведущие развитые страны. Для экономии времени и денег, а также во избежание рисков отказа, разумным решением будет обратиться за оформлением необходимых документов к профессионалам. По ссылке: https://passportforrussians.com/ вы сможете получить бесплатную консультацию по любым вопросам оформления иностранного паспорта для граждан России.
Пословицы и поговорки на анлийском языке.
A dog in the manger. – Собака в яслях. Собака на сене.
A good name is better than riches. – Добрая слава лучше богатства.
A word is enough to wise. – Умному и слова довольно. Умный слышит с полуслова.
All sugar and honey. – Весь из сахара и мёда. Сахар Медович (о слащавом неискреннем человеке.).
An Englishman’s home (house) is his castle. – Дом англичанина – его крепость; англичанин у себя дома – хозяин.
As slippery as an eel. – Скользкий как угорь (изворотливый).
Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.
Charity begins at home. – Милосердие начинается дома. Своя рубашка ближе к телу.
Custom is a second nature. – Привычка вторая натура.
Fortune favours the brave. – Удача благоприятствует смелым.
Politeness goes far, yet costs nothing. – Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит.
Still waters run deep. – Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся.
To take to something like a duck to water. – Как рыба в воде.
To wear one’s heart upon one’s sleeve. – Носить своё сердце на рукаве. Душа нараспашку.
Two heads are better than one. – Одна голова хорошо, а две лучше.
You can’t serve two masters. – Нельзя служить двум господам.
Пословицы и поговорки на английском про дом.
English Proverbs and Sayings about House.
Burn not house to rid it of the mouse. – Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.
East or West, home is best. – Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Keep a thing seven years and you will find a use for it. – Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее выгоду. (В конце концов, любая вещь может пригодиться).
People who live in glass houses should never throw stones. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидать камни. (Не руби сук, на котором сидишь).
There is no place like home. – (Родной) дом – самое лучшее место. В гостях хорошо, а дома лучше.
Пословицы и поговорки на английском про здоровье.
English Proverbs and Sayings about Health.
A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. -Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.
Fit as a fiddle. – Здоров как бык.
Health is better than wealth. – Здоровье – лучшее богатство.
One hour’s sleep before midnight is worth two after. – Час сна до полуночи стоит двух после.
One man’s meat is another man’s poison. – Что для одного еда, для другого яд.
Health is not valued till sickness comes. – Здоровье не ценится, пока здоров.
Prevention is better than cure. – Лучше предотвратить болезнь, чем лечить.
Пословицы и поговорки на английском про путешествия.
English Proverbs and Sayings about Travelling.
Every country has its customs. – У каждой страны свои обычаи. Что город, то норов.
So many countries, so many customs. – Сколько стран, столько и обычаев.
To carry coals to Newcastle. – Возить уголь в Ньюкасл. Ездить в Тулу со своим самоваром.
When at Rome, do as Romans do. – Когда находишься в Риме, поступай как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Пословицы и поговорки на английском про пищу.
English Proverbs and Sayings about Food.
I am as hungry as a hunter. – Я голоден как волк.
A hungry belly has no ears. – Голодное брюхо к ученью глухо.
An apple a day the doctor away. – По яблоку в день – и доктор не нужен.
Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.
Don’t live to eat, but eat to live. – Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, (а) пей в меру.
Hunger breaks stone walls. – Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.
Hunger is the best sauce. – Голод – лучшая приправа.
One man’s meat is another man’s poison. – Что для одного еда, то для другого яд.
Tastes differ. – О вкусах не спорят.
The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).
Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).
You can’t eat your cake and have it too. – Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. – Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Пословицы на английском про работу. Work.
A light purse is a heavy curse. – Хуже всех бед, когда нет денег.
A rolling stone gathers no moss. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
An hour in the morning is worth two in the evening. – Один утренний час лучше двух вечерних. Утро вечера мудренее.
Business before pleasure. – Делу время потехе час.
By fits and starts. – Рывками; судорожно; нерегулярно.
If you want a thing well done, do it yourself. – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, – делай его сам. Свой глаз – алмаз.
It is never too late to learn. – Учиться никогда не поздно.
Jack of all trades and master of none. – За все берущийся человек, но ничего не умеющий делать.
Live and learn. – Живи и учись. Век живи, век учись.
Never put off till tomorrow what you can do today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
No pain, no gain. – Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
To be busy as a bee. – Вертеться как белка в колесе.
To know everything is to know nothing. Знать все – значит ничего не знать.
To know something like the palm of one’s hand. – Знать, как свои пять пальцев.
To work with the left hand. – Работать спустя рукава. Работать левой рукой.
Well begun is half done. – Хорошо начатое наполовину сделано.
Where there’s a will, there’s a way. – Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Где хотенье, там и уменье.
Источники:
Everyday English под редакцией Т.Ю. Дроздовой.
Пословицы и поговорки
для детей
Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.
У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.
В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.
Чем отличается пословица от поговорки?
Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.
Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.
Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.
Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.
Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.
Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.
Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.
Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.
10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами
To each his own — Каждому свое
Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».
I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?
Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)
Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».
She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.
As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь
It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.
Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)
Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».
It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Love is blind — Любовь слепа
Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!
Time is money — Время – деньги
We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.
Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)
Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»
Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.
Ignorance is bliss — Неведение – благо
Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»
She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.
Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.
Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито
Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».
John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.
Английские пословицы и поговорки с переводом
Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.
А
A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.
A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.
Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.
Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.
All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.
Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.
A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.
Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.
A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.
Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.
A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.
A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.
Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.
A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.
A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.
Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.
A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.
A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.
Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.
A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.
A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.
Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.
A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.
Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.
Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.
A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».
Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.
After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.
Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .
Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.
Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.
An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.
Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.
B
Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.
Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.
Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.
Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.
Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон
Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.
Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.
Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.
Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.
Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.
Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.
Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.
Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.
Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.
Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.
Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.
Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.
Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.
Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.
By hook or by crook — Не крючком, так крюком.
Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.
C
Care killed the cat — Забота кошку убила.
Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.
Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.
Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.
Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.
Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.
Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.
Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.
Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.
Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.
Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.
Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.
D
Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.
Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.
Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.
Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.
Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.
Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.
Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.
Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.
Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.
Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.
Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.
E
East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.
Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.
Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.
Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.
Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.
Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.
Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.
Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.
Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.
Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.
Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.
Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.
F
Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.
Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.
Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.
Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.
Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.
Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.
Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два
Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.
G
God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.
Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.
Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.
Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.
Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.
Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.
Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.
Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.
Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом
H
Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.
Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.
Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.
Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.
He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.
Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.
He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.
Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.
He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.
Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.
Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.
He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.
Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.
He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.
Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.
He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.
Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.
He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.
Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.
Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.
Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.
I
If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.
Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.
Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.
In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.
It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.
Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.
J
Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.
L
Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.
Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.
Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.
Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится».
Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.
Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.
Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.
Like father, like son — Каков отец, таков и сын.
Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.
Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.
Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.
M
Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.
Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.
Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.
Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.
Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.
Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.
Measure for measure — Мера за меру.
Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.
More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.
My house is my castle — Мой дом моя крепость.
Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу».
Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.
N
Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.
Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.
Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.
Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.
Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.
No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.
Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.
Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.
Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.
O
Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.
Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.
One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.
Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.
Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.
Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.
P
Praise is not pudding — Похвала не пудинг.
Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.
R
Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.
Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.
Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.
Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.
S
Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.
Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.
Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.
Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.
Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.
Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.
Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.
Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.
Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.
T
Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.
Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.
That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.
Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.
That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.
Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.
The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.
Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.
The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.
Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.
The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.
Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.
There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.
Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.
There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.
Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.
Time is the great healer — Время — великий лекарь.
Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.
To beat about the bush — Ходить вокруг куста.
Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.
To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.
Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.
To come out dry — Выйти сухим.
Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.
To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.
To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.
Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.
To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.
Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.
To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.
To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.
Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.
To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.
Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.
To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.
Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.
To work with the left hand — Работать левой рукой.
Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.
Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.
Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.
Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.
Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.
V
Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.
W
Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.
Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.
We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.
Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.
What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.
Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.
When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.
Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.
When pigs fly — Когда свиньи полетят.
Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда
When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.
Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.
When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.
Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.
Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.
Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.
Y
You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.
Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.
You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.
Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.
Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!
Пословица (а proverb) — это изречение в виде предложения, в котором выражена народная мудрость в емкой форме с поучительным значением. Пословица может иметь повествовательный или побудительный характер.
Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке довольно часто встречаются в публицистической и художественной литературе, в кино и на телевидении, а также иногда в обыденной речи носителей. Хотя сами англичане могут даже не замечать или осознавать, что используют фразеологизмы при общении с другими.
Необходимо отметить, что пословицы как продукт «народного творчества» не всегда нужно понимать буквально, скорее даже наоборот: за обычными словами скрыто более глубокое значение или образ, историческое происхождение которого бывает сложно понять в современном мире.
Поэтому у пословиц зачастую нет перевода, а есть лишь эквиваленты, некие подходящие по смыслу выражения. Однако есть пословицы, которые имеют практически идентичный эквивалент, потому что пришли в разные языки из одного источника, например, из латыни или древне-греческого языка.
Мы предлагаем посмотреть на 50 самых популярных пословиц с эквивалентами и пояснениями. Для удобства все пословицы поделены на группы.
Пословицы на английском про жизнь
- All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит.
В то время как ранние выражения этой идеи известны, по крайней мере, с 12-13 века, нынешнее высказывание происходит от строки Уильяма Шекспира 16–го века в пьесе «Венецианский Купец». - Curiosity killed the cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. (Значение: не стоит совать нос не в свои дела). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
- Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят. (Значение: Эта фраза намекает на то, что возраст, а следовательно, и полезность лошади можно определить, глядя на ее зубы). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
- Everything is good in its season. – Всякому овощу свое время.
- Four eyes see more than two. – Одна голова хорошо, а две лучше.
- The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч.
Выражение пришло к нам из французского, как перевод фразы «le jeu n’en vaut pas la chandelle». Впервые применил его французский писатель Мишель Монтан (Michel de Montaigne) в 1580 году. Эта фраза применялась сначала в среде картежников и означало игру на такую низкую ставку, что выигрыш не покрывал расходы на свечи, которые сгорали во время игры для освещения игрового зала. - Give him an inch and he’ll take a yard. – Дай ему палец, он всю руку откусит.
- An hour in the morning is worth two in the evening. – Утро вечера мудренее.
- Honey catches more flies than vinegar. – Доброе слово и кошке приятно.
- It is no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь. (Значение: над пролитым молоком нет смысла плакать).
- Первый раз идиома была задокументирована в сборнике поговорок Джеймса Хоуэлла в 1659 году. Причем в то время она звучала как «no weeping for shed milk». Джонатан Свифт в «Вежливых беседах» писал: «Tis a folly to cry for spilt milk». A folly в этом выражении означает «глупо» (сейчас используется слово foolish).
- Other times, other manners. – Иные времена, иные нравы.
- So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.
- A leopard cannot change its spots. – Горбатого могила исправит. (Значение: люди не меняются). Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?».
- When in Rome, do as Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят. (Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.)
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала». - The grass is always greener on the other side of the fence. – Хорошо там, где нас нет.
- Don’t cross the bridge until you come to it. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. (Значение: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.)
Пословицы на английском про любовь и дружбу
- Love is blind. – Любовь слепа.
- You can take a horse to water but you cannot make him drink. – Насильно мил не будешь. (Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят).
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом. - It takes two to tango. – В ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
- Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека. (Значение: люди с общими интересами легко сближаются). Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в «The Rescuing of Romish Fox».
- A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
Это одна из старейших известных фраз, впервые использованная на латыни Квинтом Эннием в 3 веке до нашей эры. При переводе это означает, что верный друг идентифицируется или распознается, когда возникает трудность. Пословица существует с 11-го века по Оксфордскому словарю.
30 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить
Пословицы – это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.
Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.
Таким образом, чтобы лучше понять английский язык, советую вам выучить 30 самых популярных английских пословиц, для каждой из которых я даю русский перевод.
1. Many hands make light work
Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.
2. Strike while the iron is hot
Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».
3. Honesty is the best policy
Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.
4. The grass is always greener on the other side of the fence
Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.
5. Don’t judge a book by its cover
Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.
6. An apple a day keeps the doctor away
Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.
7. Better late than never
Лучше поздно, чем никогда.
8. Don’t bite the hand that feeds you
Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит».
9. Rome wasn’t built in a day
Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.
10. Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.
11. It’s no use crying over spilled milk
Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.
12. Still waters run deep
Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и спокойного. Такие люди часто очень интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».
13. Curiosity killed the cat
Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.
14. My hands are tied
Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной ситуации.
100 английских пословиц и поговорок с переводом
За красотой английского слова и особенностью толерантного английского менталитета невероятно приятно наблюдать на примере английских пословиц и поговорок.
По подсчетам филологов из Оксфорда, жители туманного Альбиона используют в своей речи около сотни кратких и мудрых поговорок. С помощью пословиц, истинные британцы не поленятся дать вам мудрый совет, показать правильный путь решения проблемы и даже уколют вас словом, чтобы доказать свою правоту.
Кстати говоря, многие ученые-лингвисты считают, что невозможно досконально познать все тонкости изучаемой культуры и языка, если вы незнакомы с пословицами данной народности. Notagram.ru предлагает всем любителям английского языка пополнить свой словарный запас и почувствовать себя истинным английским джентльменом или леди.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Перевод: Маленькое знание — опасная вещь.
Оригинал: Better be the head of a dog then the tail of a lion.
Перевод: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
Оригинал: One swallow doesn’t make a summer.
Перевод: Одна ласточка — еще не лето.
Оригинал: A loaded wagon makes no noise.
Перевод: Богатый воз едет тихо.
Оригинал: You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив ни одного яйца.
Оригинал: Still waters run deep.
Перевод: Тихие воды текут глубоко.
Оригинал: Easy come, easy go.
Перевод: Легко пришло, легко ушло.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Перевод: Мастер на все руки не умеет ничего.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Перевод: Птицы одной породы всегда держатся вместе.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Перевод: Ранней пташке свой червячок.
Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Перевод: Бедняки не могут выбирать.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Перевод: Красота — в глазу смотрящего.
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Народная мудрость от англичан (пословицы на английском)
Пословицы и поговорки играют не последнюю роль в изучении английского, да и любого другого языка. В пословицах и поговорках собрана народная мудрость, которая накапливалась веками. Если вы не просто зубрите иностранные слова, но стремитесь к глубокому пониманию образа мыслей того народа, чей язык вы изучаете, обратите внимание на народный фольклор.
Если сравнивать английские и русские пословицы, станет понятно, как много общего между нашими народами. Поэтому их изучение и запоминание не составит особого труда.
Уместное употребление той или иной пословицы в вашей английской речи подчеркнет ваши глубокие знания, придаст вашей речи особый колорит и неизбежно вызовет уважение у носителей языка.
Изучая английские поговорки, следует в первую очередь обратить внимание на то, что в русском и английском языках используются различные образы, которые близки именно этому народу.
Например, известная русская поговорка гласит, что в Туле нечего делать со своим самоваром и употребляется в различных ситуациях и означает какое-то бесполезное действие. То есть со своим самоваром в Тулу ехать равносильно тому, что в лес дрова возить.
В английском есть поговорка с тем же самым смыслом, но звучит она совершенно иначе — to carry coals to Newcastle, что означает «возить уголь в Ньюкасл».
Непосвященному человеку трудно будет понять это выражение, если он не в курсе, что Ньюкасл является центром угольной промышленности.
Другой яркий пример отличия образов, используемых в поговорках различных народов, русская поговорка – Когда на горе рак свиснет, что чаще всего означает – никогда. В английском языке есть поговорка с таким же смыслом, но речь там идет не о раке, который свиснет, а о поросенке, который полетит – When pig can fly.
Широко используемое в русском языке выражение «между двумя огнями» или «между молотом и наковальней» тоже имеет английский аналог — between the devil and deep blue sea. В дословном переводе эта весьма распространенная английская поговорка означает находиться между дьяволом, и синим морем.
Конечно, такие поговорки запомнить, возможно, и не так просто. Но не стоит отчаиваться. В английском языке очень много поговорок и пословиц, смысл которых очевиден и идентичен русским.
- Например,
Пословицы и поговорки на английском
All that glitters is not gold. — Не все золото, что блестит.
Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.
Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.
All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.
All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)
An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость
April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)
A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды
A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)
A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.
A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.
A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.
A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.
A friend in need is a friend indeed. — Настоящий друг познается в беде
A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.
A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.
A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.
A man is as old as he feels himself to be. — Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.
A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.
A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.
A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.
A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.
A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.
A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.
As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.
Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро
Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.
Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.
Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!
Blood is thicker than water. — Кровь сильнее, чем вода.
Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.
Clothes don’t make the man. – Одежда не создает человека.
Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезньтела.
Don’t judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.
Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.
Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.
Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).
Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…
Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.
Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.
Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.
False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.
First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.
Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!
Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.
Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).
Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)
Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).
Hatred is a blind as love. – Ненависть слепа, как и любовь.
He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.
He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.
He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.
He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.
He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.
He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.
Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.
Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.
However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.
Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).
In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.
If you chase two rabbits, you will not catch either one. – За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.
It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.
It’s no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.
Knowledge in youth is wisdom in age. – Знания в юности – мудрость в старости.
Knowledge is power. – Знание сила.
Kill the goose that lays the golden egg. – Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.
Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.
Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.
Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будетс тобой всегда.
Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.
Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды.
Пословицы и поговорки на английском языке с переводом. English Proverbs and Sayings with translation into Russian
Пословицы и поговорки
для детей
Пословицы и поговорки на анлийском языке.
English Proverbs and Sayings
Новые пословицы на анлийском языке
A bargain is a bargian. – Уговор дороже денег.
A cracked bell can never sound well. – Сломанный колокол никогда не звонит. (Старость не в радость).
A good example is the best sermon. – Хороший пример – лучшая проповедь.
A friend in court is better than a penny in purse. – Влиятельный друг дороже денег. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей).
A friend in need is a friend indeed. – Истинный друг познаётся в беде.
A little help is worth a deal of pity. – Малая помощь лучше больших сожалений.
A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
A stitch in time saves nine. – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. (Дорога ложка к обеду).
Absence makes the heart grow fonder. – В разлуке чувства крепнут.
Barking dogs seldom bite. – Лающие собаки редко кусаются. (Кто много грозит, тот мало вредит).
Better an open enemy than a false friend. – Лучше хороший враг, чем фальшивый друг.
Better a new friend than an old foe. – Лучше новый друг, чем старый враг.
Eggs can’t teach a hen. – Яйца курицу не учат.
Fling dirt enough and some will stick. – Набросай достаточно грязи – и часть её пристанет. (Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает).
Get anything given – run being beaten. – Дают – бери, бьют – беги.
No man is a hero to his valet. – Никто не бывает героем в глазах своего свлуги.
Once bitten, twice shy. – Однажды укушенный – вдвойне пуглив. (Пуганная ворона куста боится).
Pride goes before a fall. – Гордыня предшествует падению. (Диавол гордился, да с неба свалился).
The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют. (Не так страшен лев, как его рисуют).
The first wealth is health. – Здоровье – главное богатство.
(There is) now smoke without fire. – Нет дыма без огня.
You can’t serve two masters. – Нельзя служить двум господам.
Если вас интересует нативное изучения английского языка для вашего ребенка и всей семьи, имеет смысл задуматься об иммиграции в ведущие развитые страны.
Для экономии времени и денег, а также во избежание рисков отказа, разумным решением будет обратиться за оформлением необходимых документов к профессионалам. По ссылке: https://passportforrussians.com/ вы сможете получить бесплатную консультацию по любым вопросам оформления иностранного паспорта для граждан России.
Пословицы и поговорки на анлийском языке
A dog in the manger. – Собака в яслях. Собака на сене.
A good name is better than riches. – Добрая слава лучше богатства.
A word is enough to wise. – Умному и слова довольно. Умный слышит с полуслова.
All sugar and honey. – Весь из сахара и мёда. Сахар Медович (о слащавом неискреннем человеке.).
An Englishman’s home (house) is his castle. – Дом англичанина – его крепость; англичанин у себя дома – хозяин.
As slippery as an eel. – Скользкий как угорь (изворотливый).
Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.
Charity begins at home. – Милосердие начинается дома. Своя рубашка ближе к телу.
Custom is a second nature. – Привычка вторая натура.
Fortune favours the brave. – Удача благоприятствует смелым.
Politeness goes far, yet costs nothing. – Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит.
Still waters run deep. – Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся.
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂