Sayings with the word english

Еvеry culture hаs а cоllеctiоn оf wisе sаyings thаt оffеr аdvicе аbоut hоw to livе yоur lifе.

Thеsе sаyings аrе cаllеd «prоvеrbs». Pоvеrbs hаvе bееn cоnsidеrеd thе flоwеrs оf pоpulаr wit аnd thе trеаsurеs оf pоpulаr wisdоm.

A Proverb is a simple and short saying, widely known, often metaphorical, which expresses a basic truth or practical precept, based on the practical experience of humankind, and the idiosyncrasies of a people and their culture in time and history.
А Sаying is a shоrt wеll-knоwn еxprеssiоn — а rеmаrk оf wisdоm аnd truth оr а gеnеrаl аdvicе.

А grеаt wаy tо imprоvе yоur undеrstаnding оf thе Еnglish culturе, pеоplе аnd histоry is tо study Еnglish prоvеrbs аnd sаyings. By mеmоrizing thеm, yоu will nоt оnly lеаrn sоmе cоmmоn Еnglish sаyings; yоu will аlsо hеlp yоur brаin tо bеcоmе bеttеr аt fоrming gооd Еnglish sеntеncеs.

Below is the list of common English proverbs and sayings along with their meanings

A drowning man will clutch at a straw   Meaning: in desperate situation people use any chance, even if it is hopeless, to get themselves out of it

A good beginning makes a good end  Meaning: If a task is carefully planned, there’s a better chance that it will be done well

A good mind possesses a kingdom  Meaning: Material assets are fleeting, but intellectual assets will basically stay with you for the rest of your life

A good name is the best of all treasures  Meaning: Your good reputation is worth more than money

A friend’s eye is a good mirror  Meaning: A real friend will tell you the truth

A fool and his money are soon parted  Meaning: Stupid people spend their money carelessly and soon become poor

A fool at forty is a fool forever  Meaning: If a person hasn’t matured by the age of 40, they never will

The apple never falls far from the tree  Meaning: Children are in many regards like their parents

Advisers run no risks  Meaning: It is easy to give advice, but hard to act

All’s fair in love and war  Meaning: Nothing is out of bounds when it comes to love and war

All are not friends that speak us fair  Meaning: Someone says nice things about you doesn’t mean that they are your friend or that they even like you

All hat and no cattle  Meaning: All talk and appearance and little or no substance

All roads lead to Rome – Meaning: There are many different routes to the same goal

All things come to those who wait  Meaning: A patient seeker will be satisfied in due time

All work and no play makes Jack a dull boy  Meaning: Be sure to take breaks from work and do something entertaining

An army marches on its stomach  Meaning: An army needs a regular supply of food in order to keep on fighting

March winds and April showers bring forth May flowers  Meaning: Sometimes unpleasant things are required to bring good things

As you make your bed, so you must lie in it  Meaning: You have to suffer the consequences of what you do

A hedge between keeps friends green  Meaning: Your friendship will flourish if you and your friend respect each other’s privacy

Actions speak louder than words  Meaning: What one does is more important than what one says

A friend in need is a friend indeed  Meaning: A friend is never known till a man has need

A leopard cannot change its spots  Meaning: It is not possible for a bad or unpleasant person to become good 

All cats love fish but hate to get their paws wet  Meaning: a person who is keen to obtain something of value, but who is not bold enough to make the necessary effort or to take the risk

All good things must come to an end  Meaning: All experiences, even pleasant ones, eventually end

All’s well that ends well  Meaning: An event that has a good ending is good even if some things went wrong along the way

All that glitters is not gold  Meaning: Not everything that looks precious or true turns out to be so

An apple a day keeps the doctor away  Meaning: Apples are so nutritious that if you eat an apple every day, you will not ever need to go to a doctor

A loaded wagon makes no noise  Meaning: People with real wealth don’t talk about it

A man is known by the company he keeps  Meaning: A person’s character is judged by the type of people with whom they spend their time

A new broom sweeps clean  Meaning: A newly-appointed person makes changes energetically

A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel  Meaning: A dishonest or immoral person can have a bad influence on a group

A stitch in time saves nine  Meaning: It’s better to deal with a problem at an early stage, to prevent it from getting worse

A stumble may prevent a fall  Meaning: Correcting a small mistake may help you to avoid making a bigger one

A tree is known by its fruit  Meaning: A man is judged by his actions

A young idler, an old beggar  Meaning: If you don’t work, you won’t have any money when you’re old

As fit as a fiddle  Meaning: Very fit and well

Ask me no questions, I’ll tell you no lies  Meaning: There are subjects I’d rather not discuss

Aught for naught, and a penny change  Meaning: You can’t get something for nothing — you might as well expect to get paid to take it

Bad news travels fast  Meaning: Information about trouble or misfortune disseminates quickly

A bad penny always turns up  Meaning: An unpopular person will always return to the place he came from

Better an egg today than a hen tomorrow  Meaning: It is better to have a sure thing now than a possibility of more later

Better be the head of a dog then the tail of a lion  Meaning: It’s better to be the leader of a small group than a subordinate in a bigger one

Better is the enemy of good  Meaning: The aim for perfection or mastery might be in the way of progress

Better late than never  Meaning: Doing something late is better than not doing it

Better lose the saddle than the horse  Meaning: It’s better to stop and accept a small loss, rather than continue and risk losing everything

Better safe than sorry  Meaning: You should be cautious—if you are not, you may regret it

Beware of Greeks bearing gifts  Meaning: Don’t trust your enemies

Birds of a feather flock together  Meaning: People with important similarities seek out one another’s company, often to the exclusion of others

Bitter pills may have blessed effects  Meaning: The remedy might be bitter, but the cure might be wonderful

Blood is thicker than water  Meaning: Family ties are always more important than the ties you make among friends

Beauty is in the eyes of the beholder  Meaning: Different people have different ideas about what is beautiful

A bad workman blames his tools  Meaning: someone blames the objects they are using for their own mistakes

Barking dogs seldom bite  Meaning: A person who often threatens rarely carries out his threats

Beggars can’t be choosers  Meaning: If you are in a bad situation or do not have much to offer you must be content with whatever help you can get

Better to be alone than in bad company  Meaning: Be careful in the choice of the people you associate with

Better the devil you know than the devil you don’t  Meaning: It is often better to deal with someone or something you are familiar with and know, even if they are not ideal, than someone new

A bird in the hand is worth two in the bush  Meaning: It is better to keep what you have than to risk losing it by trying to get something better

A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword  Meaning: The pen is mightier than the sword

Bloom where you are planted  Meaning: It is often better to escalate your commitment rather than starting over with something new

Born with a silver spoon in his/her mouth  Meaning: Born in a rich family

Boys will be boys  Meaning: Boys are traditionally expected to misbehave, while girls are not

A broken watch is right two times a day  Meaning: A person who is wrong will eventually be right about something

A burnt child dreads the fire  Meaning: You will avoid an activity which has given you a bad experience for the rest of your life

By hook or by crook  Meaning: A thing to be achieved will be done in a straightforward way, but if it cannot, then it will be achieved by any means necessary

The calm comes before the storm  Meaning: Turbulent times wait just around the corner when it is calm

A cat has nine lives  Meaning: Cats can survive many accidents

A cat may look at a king  Meaning: Everyone has the right to be curious about important people

A chain is only as strong as its weakest link  Meaning: A group is not stronger than its weakest member

Clothes don’t make the man  Meaning: Appearances can be deceiving

Constant occupation prevents temptation  Meaning: When you work you avoid temptation

Damned if you do, damned if you don’t  Meaning: Refers to a situation where both possibilities will lead to harm or blame

Dead men tell no tales  Meaning: A dead person cannot cause difficulties by revealing something 

Desperate times call for desperate measures  Meaning: In adverse circumstances actions that might have been rejected under other circumstances may become the best choice

Different strokes for different folks  Meaning: Different things suit different people

Diligence is the mother of good fortune — Meaning: Hard work brings rewards

Distance makes the heart grow fonder  Meaning: When you are separated from the person you love, your feelings are even stronger

Don’t bark if you can’t bite  Meaning: Don’t do things you haven’t got the competence for

Don’t bite off more than you can chew   Meaning: To try to do more than you are able to do

Don’t bite the hand that feeds you  Meaning: To treat someone badly who has helped you in some way

Don’t burn the candle at both ends  Meaning: Don’t work early in the morning and late into the evening as well

Don’t count your chickens before they’re hatched  Meaning: You should not count on something before it happens

Don’t cross a bridge before you come to it  Meaning: Focus on a problem the moment you are facing it, and not earlier

Don’t cut off your nose to spite your face  Meaning: Do not take action to spite others that will harm you more than them

Don’t fall before you’re pushed  Meaning: Don’t give up in the face of adversity

Don’t have too many irons in the fire  Meaning: To be doing too many things at once

Don’t judge a book by its cover  Meaning: Don’t judge by appearances

Don’t look a gift horse in the mouth  Meaning: Never criticize gifts

Don’t make a mountain out of a molehill  Meaning: Don’t make a big deal out of a little thing

Do unto others as you would have them do unto you  Meaning: One should treat others as one would like others to treat oneself

Don’t put all your eggs in one basket  Meaning: Meaning: Do not rest all your hopes on one eventuality; plan for several cases

Don’t put the cart before the horse  Meaning: Do not do things in the wrong order

Don’t spit into the wind  Meaning: Don’t take actions which you know will harm yourself or be futile

Don’t throw the baby out with the bathwater  Meaning: Don’t reject an idea entirely because parts of it are bad

Easier said than done  Meaning: What is suggested sounds easy but it is more difficult to actually do it

Eyes are bigger than your belly  Meaning: Think you can eat more than you can

The early bird catches the worm  Meaning: Those who starts working early in the morning will get much done

An Englishman’s home is his castle  Meaning: There is no place like home

Every cloud has a silver lining  Meaning: There is nothing bad that does not bring about something good

Every man has his price  Meaning: Everyone’s loyalty can be bought for a price

Every rose has its thorn  Meaning: No one is perfect

The exception proves the rule  Meaning: Something that does not follow a rule shows that the rule exists

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise — Meaning: Going to bed early and waking up early is good for success

Easy come, easy go  Meaning: When you get money quickly, it’s easy to spend it or lose it quickly as well

The ends justify the means  Meaning: You can use bad or immoral methods as long as you accomplish something good by using them

Every dog has its day  Meaning: Everyone gets their chance eventually

Experience is the father of wisdom  Meaning: Experience and knowledge result in better judgement

Failure is the stepping stone for success  Meaning: Failing will make you more determined to succeed the next time you try

Fine words butter no parsnips  Meaning: No amount of talking can replace action

First come, first served  Meaning: Is a service policy whereby the requests of customers or clients are attended to in the order that they arrived

First things first  Meaning: The most important and most urgent worries should be taken care of first

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me  Meaning: One should learn from one’s mistakes

Forewarned is forearmed  Meaning: Those who know that something is coming are better prepared to face itthan those who do not know

Forgive, but don’t forget  Meaning: Let things go and pass, but don’t forget what they were

Fortune favours the bold  Meaning: People who bravely go after what they want are more successful than people who try to live safely

Fretting cares make grey hairs  Meaning: Worrying can age you prematurely

The grass is always greener on the other side  Meaning: You will always want what you don’t have

Grasp all, lose all   Meaning: Trying to get everything will often result in not gaining anything

God helps those who help themselves  Meaning: Don’t just wait for good things to happen to you, work hard to achieve your goals

Good things come to those who wait  Meaning: Be patient and eventually something good will happen to you

Good and quickly seldom meet  Meaning: A well-done job takes time

Green leaves and brown leaves fall from the same tree  Meaning: If you are good at one aspect of a skill, you should be skilled at the other aspects

Half a loaf is better than none  Meaning: You should be grateful for something, even if it’s not as much as you wanted

Hard words break no bones  Meaning: It is often good to tell someone a harsh truth

Haste makes waste  Meaning: You do not save any time by working too fast

Hawks will not pick out Hawk’s eyes  Meaning: One belonging to a group having common interests is not likely to act against or find fault with another

The head and feet keep warm, the rest will take no harm  Meaning: If you take care of the important matters, everything else will fall into place

He laughs best who laughs last  Meaning: He who wins in the end wins

He who dares wins  is a Latin aphorism, is a motto made popular by the British Special Air Service

Health is wealth  Meaning: The loss of health is loss of all happiness

He who plays with fire gets burnt  Meaning: If you behave in a risky way, you are likely to have problems

He who hesitates is lost  Meaning: The person who waits too long loses the opportunity

He who wills the end wills the means  Meaning: If you are determined to do something you will find a way

Handsome is what handsome does  Meaning: Behaviour is more important than looks

Honesty is the best policy  Meaning: It’s always better to be honest

Honey catches more flies than vinegar  Meaning: You can obtain more cooperation from others by being nice

Hope for the best, but prepare for the worst  Meaning: Bad things might happen, so be prepared

However long the night, the dawn will break — Meaning: Bad things don’t last forever

If a camel gets his nose in a tent, his body will follow  Meaning: If you let something intrusive enter your life, your life will become difficult

If you chase two rabbits, you will not catch either one  Meaning: If you try to do two things at the same time, you won’t succeed in doing either of them

If you want a thing done right, do it yourself  Meaning: You cannot rely on other people to do things properly for you

Ignorance is bliss  Meaning: Not knowing something is often more comfortable than knowing it

In for a penny, in for a pound  Meaning: Commitment will often escalate

In one ear and out the other  Meaning: Heard but not remembered

In the land of the blind, the one-eyed man is king  Meaning: If surrounded by people less capable, someone who would not normally be considered special can shine

In times of prosperity friends are plentiful  Meaning: You have many friends when you have no difficulties

It never rains but it pours  Meaning: Misfortunes usually come in large numbers

It takes both rain and sunshine to make rainbows  Meaning: It takes good and bad to make good things in the future, or make them stand out

It’s a long lane that has no turning  Meaning: Bad times won’t last for long

It’s always darkest before the dawn  Meaning: There is hope, even in the worst of circumstances

It’s an ill wind that blows no good  Meaning: There is nothing bad that does not bring about something good

It’s easy to be wise after the event  Meaning: It is easy to understand what you could have done to prevent something bad from happening after it has happened

It’s never too late to mend  Meaning: It is never too late to apologize for something you have done wrong

It’s no use crying over spilt milk  Meaning: It is not useful feeling sorry about something that has already happened

Justice delayed is justice denied — Meaning: If the law is applied too late, there is no justice

Kill the goose that lays the golden egg  Meaning: Destroy something that would be a source of wealth

Kindness begets kindness  Meaning: If you are kind to people, they will be kind to you

Knowledge is power — is a Latin aphorism

Keep your friends close and your enemies closer  Meaning: If you have an enemy, pretend to be friends with them instead of openly fighting with them

Least said sooner mended  Meaning: A bad event can more easily be forgotten if you do not talk about it

Let sleeping dogs lie  Meaning: Leave something alone if it might cause trouble

Let the cobbler stick to his last  Meaning: Don’t talk about things you don’t know anything about

Lie down with dogs, wake up with fleas  Meaning: You will become like your company

Lightning never strikes twice in the same place  Meaning: The same misfortune won’t happen to a person twice

Life is what you make of it  Meaning: Nothing’s going to change unless you do something about it

Like cures like  Meaning: A person can better help another if they have something in common

Little by little and bit by bit  Meaning: Do things slowly and carefully

Live and let live  Meaning: Let others do whatever they want as long as it does not hurt anyone

The longest mile is the last mile home  Meaning: It is always the end of something that feels the most difficult

Look after the pennies and the pounds will look after themselves  Meaning: Save every penny you can and it will build up into a significant amount of money

Look before you leap  Meaning: Think before you act

Loose lips sink ships  Meaning: Disclosing important information could result in large losses

Love is blind  Meaning: If you love someone, you cannot see any faults in that person

Man proposes but God disposes  Meaning: Things often don’t turn out as you have planned

Manners make the man  Meaning: A person’s manners show their origins

Many hands make light work  Meaning: Sharing work makes work easier

Many a mickle makes a muckle  Meaning: Many small parts will eventually creat something impressive

Marry in haste, and repent at leisure  Meaning: If you marry someone you do not know well,you will regret it for a long time

Measure twice, cut once  Meaning: Think before you act

Misery loves company  Meaning: Unhappy people like other people to be unhappy too

Misfortunes never come singly  Meaning: Bad things tend to happen in groups

A miss by an inch is a miss by a mile  Meaning: A miss is a miss regardless the distance

Missing the wood for the trees  Meaning: While tending to every detail you might miss out the big picture

Money cannot buy happiness  Meaning: Wealthy people have their own set of concerns

Money is the root of all evil — Meaning: Money is the main cause of wrongdoing and problems

Monkey see, monkey do — Meaning: People will do like others without thinking

More haste, less speed  Meaning: Hurry, but work slowly to make sure what you attend to gets done properly

Need teaches a plan  Meaning: Necessity will make you find a solution

Never cast a clout till May be out  Meaning: Don’t discard your winter clothing until May is over

Never put off till (until) tomorrow what you can do today  Meaning: You should not delay doing something if you can do it immediately

Never say never  Meaning: Nothing is impossible, anything can happen

Never trouble trouble till trouble troubles you  Meaning: Stay out of trouble, but be prepared in case you become troubled

A new broom sweeps clean  Meaning: Newcomers are the most ambitious

No man is an island  Meaning: Everyone needs help from other people

No man can serve two masters  Meaning: It’s impossible to follow instructions from two different sources

No pain, no gain  Meaning: If you want to improve, you must work so hard that it hurts

No news is good news  Meaning: someone feel less worried when they have not received information about something, because if something bad had happened, they would have been told about it

No time like the present  Meaning: Don’t spend time regretting past actions or worrying about the future

Nothing succeeds like success  Meaning: If you have succeeded in the past, you will continue to be successful in the future

Nothing ventured, nothing gained  Meaning: You cannot expect to achieve anything if you don’t take risks

An old dog will learn no tricks  Meaning: It is impossible to change people’s habits or traits 

One good turn deserves another  Meaning: Treat someone good who has been treating you good

One man’s meat is another man’s poison — Meaning: People don’t always like the same things

One rotten apple will spoil the whole barrel  Meaning: One bad person can influence many others to behave in a bad way

One today is worth two tomorrow  Meaning: What you have today is better than what is hoped for

One swallow doesn’t make a summer — Meaning: A single satisfactory event does not mean that all the others will be as good

Once bitten, twice shy  Meaning: When something has hurt you once, you tend to avoid that thing 

Opportunity knocks only once  Meaning: You will only have one chance to do something important 

Out of the mouths of babes and sucklings  Meaning: Children often speak wisely

Out of sight… Out of mind  Meaning: You will not see a thing which is out of your sight

Penny wise, pound foolish  Meaning: A person who is careful about spending small amounts of money, but not careful about spending large amounts of money

A penny saved is a penny earned  Meaning: Money that you save is more valuable than money that you spend right away

People who live in glass houses shouldn’t throw stones at another  Meaning: You should not criticize other people for having the same faults that you yourself have

Practice before you preach Meaning: Before asking others to do something, make sure you are following it yourself

Practice makes perfect  Meaning: You have to practice a skill a lot to become good at it

Prevention is better than cure — Meaning: It is best to be proactive

Pride comes before a fall  Meaning: Don’t be too self-confident; something may happen to make you look foolish

The proof of the pudding is in the eating  Meaning: You will not really learn about something unless you test it

Put a beggar on horseback and he’ll ride it to death  Meaning: If you get rich suddenly you will spend a lot of money

Revenge is sweet  Meaning: There is satisfaction in returning an injury

Rome wasn’t built in a day  Meaning: It takes time to create something impressive

Seeing is believing — Meaning: You believe in something when it is confirmed by concrete evidence

Silence gives consent  Meaning: If you don’t object to something it can be assumed that you agree with it

Silence is golden  Meaning: sometimes it is better not to say anything

Simple minds think alike  Meaning: Simple things amuse simple minds

Some days you get the bear, other days the bear gets you  Meaning: Some days you win, and some days you lose

The squeaky wheel gets the grease  Meaning: A person that complains about a service often gets much

Spare the rod and spoil the child  Meaning: If you don’t punish a child when he does wrong, you will spoil his character

Still waters run deep  Meaning: Taciturn people have the most interesting things to say

Stolen fruit is the sweetest  Meaning: Forbidden things are the most desirable

Strike while the iron is hot  Meaning: Take the opportunity now; don’t waste it

Sufficient unto the day is the evil thereof  Meaning: Don’t worry about the future; focus on today’s worries

That which does not kill you, makes you stronger  Meaning: Unpleasant experiences will make you wiser

Tall oaks grow from little acorns  Meaning: Great things may come from small beginnings

The die is cast  Meaning: A decision has been made and it’s impossible to change it

The dogs bark but the caravan goes on  Meaning: Let the world say what it will

The end justifies the means  Meaning: Wrong methods may be used if the result of the action is good

The road to hell is paved with good intentions  Meaning: It’s not enough to intend to do something, you must actually do it

The straw that broke the camel’s back  Meaning: The last of a number of little things which led to something major

The truth is in the wine  Meaning: People speak more freely under the influence of alcohol

There is no smoke without fire  Meaning: Everything happens for a reason

There’s no time like the present  Meaning: If you need to do something, don’t wait until later

There’s no such thing as a free lunch  Meaning: Things that are offered for free always have a hidden cost

Time is money  Meaning: Time is valuable and should not be wasted

Time will tell  Meaning: Sometime you just can’t know

Tomorrow is another day — Meaning: You can’t do everything today

Too many cooks spoil the broth  Meaning: Too many persons involved in managing an activity can ruin it

Too much of one thing, good for nothing  Meaning: You can have too much of something good

Tread on a worm and it will turn  Meaning: Even the weakest person will try to defend when he feels threatened

Trouble shared is trouble halved  Meaning: If you tell someone about a problem you are having, the problem will not seem so daunting

Two heads are better than one  Meaning: Two people working together have a better chance of solving a problem than one person working alone

Two is a company; three is a crowd  Meaning: A loving couple wants to be left alone

Two wrongs don’t make a right  Meaning: A second misdeed or mistake does not cancel the first

Union is strength  Meaning: If people join together, they are more powerful than if they work by themselves

Use it or lose it  Meaning: Not using a skill might lead you into losing it

Variety is the spice of life  Meaning: You should try many different kinds of experiences, because trying it keeps life interesting

Walk softly, carry a big stick  Meaning: Be affable but be sure to have powerful punitive measures

Walk the walk and talk the talk — Meaning: First do your task, and then talk about it

Walls have ears  Meaning: Someone may be listening

A watched pot never boils  Meaning: While waiting for something to happen, it feels like time is moving slower

Well begun is half done  Meaning: Beginning a project well makes it easier to do the rest

What goes around comes around  Meaning: Good acts will quite often reward you

What a man says drunk, he thinks sober  Meaning: People speak more freely under the influence of alcohol

What soberness conceals, drunkenness reveals   Meaning: People are less discreet under the influence of alcohol

What you sow is what you reap  Meaning: Everything that happens to you is a result of your own actions

When in Rome, do as the Romans do  Meaning: When you are visiting another country, you should behave like the people in that country

When the cat is away, the mice will play  Meaning: When no one in authority is present, the subordinates can do as they please

When the going gets tough, the tough get going  Meaning: Strong people don’t give up when they come across challenges

Where there’s muck there’s brass  Meaning: There is money to be made in dirty jobs

You can lead a horse to water, but you can’t make it drink  Meaning: You can give someone an opportunity, but you can’t force him to take advantage of it

You can’t make an omelette without breaking a few eggs  Meaning: When you try to do something great, you’ll probably make a few people annoyed or angry

Test your English

Пословицы и поговорки
для детей

Пословицы и поговорки на анлийском языке.

Содержание

  1. English Proverbs and Sayings.
  2. Новые пословицы на анлийском языке.
  3. Пословицы и поговорки на анлийском языке.
  4. Пословицы и поговорки на английском про дом.
  5. English Proverbs and Sayings about House.
  6. Пословицы и поговорки на английском про здоровье.
  7. English Proverbs and Sayings about Health.
  8. Пословицы и поговорки на английском про путешествия.
  9. English Proverbs and Sayings about Travelling.
  10. Пословицы и поговорки на английском про пищу.
  11. English Proverbs and Sayings about Food.
  12. Пословицы на английском про работу. Work.

English Proverbs and Sayings.

Новые пословицы на анлийском языке.

A bargain is a bargian. – Уговор дороже денег.

A cracked bell can never sound well. – Сломанный колокол никогда не звонит. (Старость не в радость).

A good example is the best sermon. – Хороший пример – лучшая проповедь.

A friend in court is better than a penny in purse. – Влиятельный друг дороже денег. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей).

A friend in need is a friend indeed. – Истинный друг познаётся в беде.

A little help is worth a deal of pity. – Малая помощь лучше больших сожалений.

A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A stitch in time saves nine. – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. (Дорога ложка к обеду).

Absence makes the heart grow fonder. – В разлуке чувства крепнут.

Barking dogs seldom bite. – Лающие собаки редко кусаются. (Кто много грозит, тот мало вредит).

Better an open enemy than a false friend. – Лучше хороший враг, чем фальшивый друг.

Better a new friend than an old foe. – Лучше новый друг, чем старый враг.

Eggs can’t teach a hen. – Яйца курицу не учат.

Fling dirt enough and some will stick. – Набросай достаточно грязи – и часть её пристанет. (Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает).

Get anything given – run being beaten. – Дают – бери, бьют – беги.

No man is a hero to his valet. – Никто не бывает героем в глазах своего свлуги.

Once bitten, twice shy. – Однажды укушенный – вдвойне пуглив. (Пуганная ворона куста боится).

Pride goes before a fall. – Гордыня предшествует падению. (Диавол гордился, да с неба свалился).

The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют. (Не так страшен лев, как его рисуют).

The first wealth is health. – Здоровье – главное богатство.

(There is) now smoke without fire. – Нет дыма без огня.

You can’t serve two masters. – Нельзя служить двум господам.

Если вас интересует нативное изучения английского языка для вашего ребенка и всей семьи, имеет смысл задуматься об иммиграции в ведущие развитые страны. Для экономии времени и денег, а также во избежание рисков отказа, разумным решением будет обратиться за оформлением необходимых документов к профессионалам. По ссылке: https://passportforrussians.com/ вы сможете получить бесплатную консультацию по любым вопросам оформления иностранного паспорта для граждан России.

Пословицы и поговорки на анлийском языке.

A dog in the manger. – Собака в яслях. Собака на сене.

A good name is better than riches. – Добрая слава лучше богатства.

A word is enough to wise. – Умному и слова довольно. Умный слышит с полуслова.

All sugar and honey. – Весь из сахара и мёда. Сахар Медович (о слащавом неискреннем человеке.).

An Englishman’s home (house) is his castle. – Дом англичанина – его крепость; англичанин у себя дома – хозяин.

As slippery as an eel. – Скользкий как угорь (изворотливый).

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Charity begins at home. – Милосердие начинается дома. Своя рубашка ближе к телу.

Custom is a second nature. – Привычка вторая натура.

Fortune favours the brave. – Удача благоприятствует смелым.

Politeness goes far, yet costs nothing. – Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит.

Still waters run deep. – Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся.

To take to something like a duck to water. – Как рыба в воде.

To wear one’s heart upon one’s sleeve. – Носить своё сердце на рукаве. Душа нараспашку.

Two heads are better than one. – Одна голова хорошо, а две лучше.

You can’t serve two masters. – Нельзя служить двум господам.

Пословицы и поговорки на английском про дом.

English Proverbs and Sayings about House.

Burn not house to rid it of the mouse. – Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

East or West, home is best. – Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Keep a thing seven years and you will find a use for it. – Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее выгоду. (В конце концов, любая вещь может пригодиться).

People who live in glass houses should never throw stones. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидать камни. (Не руби сук, на котором сидишь).

There is no place like home. – (Родной) дом – самое лучшее место. В гостях хорошо, а дома лучше.

Пословицы и поговорки на английском про здоровье.

English Proverbs and Sayings about Health.

A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. -Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.

Fit as a fiddle. – Здоров как бык.

Health is better than wealth. – Здоровье – лучшее богатство.

One hour’s sleep before midnight is worth two after. – Час сна до полуночи стоит двух после.

One man’s meat is another man’s poison. – Что для одного еда, для другого яд.

Health is not valued till sickness comes. – Здоровье не ценится, пока здоров.

Prevention is better than cure. – Лучше предотвратить болезнь, чем лечить.

Пословицы и поговорки на английском про путешествия.

English Proverbs and Sayings about Travelling.

Every country has its customs. – У каждой страны свои обычаи. Что город, то норов.

So many countries, so many customs. – Сколько стран, столько и обычаев.

To carry coals to Newcastle. – Возить уголь в Ньюкасл. Ездить в Тулу со своим самоваром.

When at Rome, do as Romans do. – Когда находишься в Риме, поступай как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Пословицы и поговорки на английском про пищу.

English Proverbs and Sayings about Food.

I am as hungry as a hunter. – Я голоден как волк.

A hungry belly has no ears. – Голодное брюхо к ученью глухо.

An apple a day the doctor away. – По яблоку в день – и доктор не нужен.

Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.

Don’t live to eat, but eat to live. – Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.

Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, (а) пей в меру.

Hunger breaks stone walls. – Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

Hunger is the best sauce. – Голод – лучшая приправа.

One man’s meat is another man’s poison. – Что для одного еда, то для другого яд.

Tastes differ. – О вкусах не спорят.

The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).

Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

You can’t eat your cake and have it too. – Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. – Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Пословицы на английском про работу. Work.

A light purse is a heavy curse. – Хуже всех бед, когда нет денег.

A rolling stone gathers no moss. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.

An hour in the morning is worth two in the evening. – Один утренний час лучше двух вечерних. Утро вечера мудренее.

Business before pleasure. – Делу время потехе час.

By fits and starts. – Рывками; судорожно; нерегулярно.

If you want a thing well done, do it yourself. – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, – делай его сам. Свой глаз – алмаз.

It is never too late to learn. – Учиться никогда не поздно.

Jack of all trades and master of none. – За все берущийся человек, но ничего не умеющий делать.

Live and learn. – Живи и учись. Век живи, век учись.

Never put off till tomorrow what you can do today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

No pain, no gain. – Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

To be busy as a bee. – Вертеться как белка в колесе.

To know everything is to know nothing. Знать все – значит ничего не знать.

To know something like the palm of one’s hand. – Знать, как свои пять пальцев.

To work with the left hand. – Работать спустя рукава. Работать левой рукой.

Well begun is half done. – Хорошо начатое наполовину сделано.

Where there’s a will, there’s a way. – Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Где хотенье, там и уменье.

Источники:
Everyday English под редакцией Т.Ю. Дроздовой.

Пословицы и поговорки
для детей

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.

B

Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.

Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.

D

Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.

Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.

Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.

Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.

Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.

Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.

Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.

Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.

Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.

Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.

Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.

E

East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.

Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.

Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.

Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.

Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.

Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.

Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.

Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.

Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.

Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.

Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.

Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.

F

Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.

Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.

Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.

Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.

Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.

Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.

Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.

Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два

Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.

G

God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.

Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.

Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.

Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.

Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.

Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.

Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.

Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.

Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом

H

Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.

Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.

Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.

Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.

He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.

Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.

He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.

Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.

He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.

Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.

Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.

He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.

Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.

He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.

Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.

He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.

Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.

He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.

Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.

Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.

Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.

I

If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.

Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.

Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.

In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.

Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.

It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.

Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.

J

Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.

L

Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.

Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.

Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.

Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится».
Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.

Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.

Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.

Like father, like son — Каков отец, таков и сын.

Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.

Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.

Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.

M

Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.

Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.

Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.

Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.

Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.

Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.

Measure for measure — Мера за меру.

Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.

More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.

My house is my castle — Мой дом моя крепость.

Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу».
Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.

N

Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.

Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.

Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.

Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.

Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.

No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.

Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.

Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.

Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.

O

Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.

Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.

One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.

Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.

Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.

Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.

P

Praise is not pudding — Похвала не пудинг.

Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.

R

Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.

Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.

Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.

Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.

S

Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.

Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.

Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.

Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.

Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.

Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.

Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.

Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.

Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.

Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.

T

Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.

Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.

That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.

Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.

That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.

Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.

The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.

Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.

The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.

Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.

The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.

Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.

There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.

Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.

There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.

Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.

Time is the great healer — Время — великий лекарь.

Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.

To beat about the bush — Ходить вокруг куста.

Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.

To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.

Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.

To come out dry — Выйти сухим.

Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.

To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.

Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.

To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.

Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.

To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.

Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.

To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.

Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.

To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.

Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.

To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.

Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.

To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.

Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.

To work with the left hand — Работать левой рукой.

Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.

Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.

Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.

Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.

Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.

V

Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.

Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.

W

Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.

Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.

We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.

Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.

What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.

Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.

When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.

Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.

When pigs fly — Когда свиньи полетят.

Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда

When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.

Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.

When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.

Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.

Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.

Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.

Y

You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.

Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.

You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.

Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.

Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!

Пословица (а proverb) — это изречение в виде предложения, в котором выражена народная мудрость в емкой форме с поучительным значением. Пословица может иметь повествовательный или побудительный характер. English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке довольно часто встречаются в публицистической и художественной литературе, в кино и на телевидении, а также иногда в обыденной речи носителей. Хотя сами англичане могут даже не замечать или осознавать, что используют фразеологизмы при общении с другими.

Необходимо отметить, что пословицы как продукт «народного творчества» не всегда нужно понимать буквально, скорее даже наоборот: за обычными словами скрыто более глубокое значение или образ, историческое происхождение которого бывает сложно понять в современном мире.

Поэтому у пословиц зачастую нет перевода, а есть лишь эквиваленты, некие подходящие по смыслу выражения. Однако есть пословицы, которые имеют практически идентичный эквивалент, потому что пришли в разные языки из одного источника, например, из латыни или древне-греческого языка.

Мы предлагаем посмотреть на 50 самых популярных пословиц с эквивалентами и пояснениями. Для удобства все пословицы поделены на группы.

Пословицы на английском про жизнь

  • All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит.
    В то время как ранние выражения этой идеи известны, по крайней мере, с 12-13 века, нынешнее высказывание происходит от строки Уильяма Шекспира 16–го века в пьесе «Венецианский Купец».
  • Curiosity killed  the cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. (Значение: не стоит совать нос не в свои дела). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
  • Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят. (Значение: Эта фраза намекает на то, что возраст, а следовательно, и полезность лошади можно определить, глядя на ее зубы). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
  • Everything is good in its season. – Всякому овощу свое время.
  • Four eyes see more than two. – Одна голова хорошо, а две лучше.
  • The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч.
    Выражение пришло к нам из французского, как перевод фразы «le jeu n’en vaut pas la chandelle». Впервые применил его французский писатель Мишель Монтан (Michel de Montaigne) в 1580 году. Эта фраза применялась сначала в среде картежников и означало игру на такую низкую ставку, что выигрыш не покрывал расходы на свечи, которые сгорали во время игры для освещения игрового зала.
  • Give him an inch and he’ll take a yard. – Дай ему палец, он всю руку откусит.
  • An hour in the morning is worth two in the evening. – Утро вечера мудренее.
  • Honey catches more flies than vinegar. – Доброе слово и кошке приятно.
  • It is no use crying over spilt milk. – Слезами горю  не поможешь. (Значение: над пролитым молоком нет смысла плакать).
  • Первый раз идиома была задокументирована в сборнике поговорок Джеймса Хоуэлла в 1659 году. Причем в то время она звучала как «no weeping for shed milk». Джонатан Свифт в «Вежливых беседах» писал: «Tis a folly to cry for spilt milk». A folly в этом выражении означает «глупо» (сейчас используется слово foolish).
  • Other times, other manners. – Иные времена, иные нравы.
  • So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.
  • A leopard cannot change its spots. – Горбатого могила исправит. (Значение: люди не меняются). Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?».
  • When in Rome, do as Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят. (Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.)
    Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
  • The grass is always greener on the other side of the fence. – Хорошо там, где нас нет.
  • Dont cross the bridge until you come to it. — Не  говори «гоп», пока не перепрыгнешь. (Значение: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.)

Пословицы на английском про любовь и дружбу

  • Love is blind. – Любовь слепа.
  • You can take a horse to water but you cannot make him drink. – Насильно мил не будешь. (Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят).
    Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
  • It takes two to tango. – В ссоре всегда виноваты оба.
    Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

  • Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека. (Значение: люди с общими интересами легко сближаются). Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в «The Rescuing of Romish Fox».
  • A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
    Это одна из старейших известных фраз, впервые использованная на латыни Квинтом Эннием в 3 веке до нашей эры. При переводе это означает, что верный друг идентифицируется или распознается, когда возникает трудность. Пословица существует с 11-го века по Оксфордскому словарю.

30 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить

English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

Пословицы – это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.

Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.

Таким образом, чтобы лучше понять английский язык, советую вам выучить 30 самых популярных английских пословиц, для каждой из которых я даю русский перевод.

1. Many hands make light work

Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.

2. Strike while the iron is hot

Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».

3. Honesty is the best policy

Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.

4. The grass is always greener on the other side of the fence

Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.

5. Don’t judge a book by its cover

Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.

6. An apple a day keeps the doctor away

Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.

7. Better late than never

Лучше поздно, чем никогда.

8. Don’t bite the hand that feeds you

Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит».

9. Rome wasn’t built in a day

Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.

10. Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.

11. It’s no use crying over spilled milk

Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.

12. Still waters run deep

Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и спокойного. Такие люди часто очень  интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».

13. Curiosity killed the cat

Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.

14. My hands are tied

Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной ситуации.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

За красотой английского слова и особенностью толерантного английского менталитета невероятно приятно наблюдать на примере английских пословиц и поговорок.

По подсчетам филологов из Оксфорда, жители туманного Альбиона используют в своей речи около сотни кратких и мудрых поговорок. С помощью пословиц, истинные британцы не поленятся дать вам мудрый совет, показать правильный путь решения проблемы и даже уколют вас словом, чтобы доказать свою правоту.

Кстати говоря, многие ученые-лингвисты считают, что невозможно досконально познать все тонкости изучаемой культуры и языка, если вы незнакомы с пословицами данной народности. Notagram.ru предлагает всем любителям английского языка пополнить свой словарный запас и почувствовать себя истинным английским джентльменом или леди.

English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Перевод: Маленькое знание — опасная вещь.

Оригинал: Better be the head of a dog then the tail of a lion.
Перевод: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Оригинал: One swallow doesn’t make a summer.
Перевод: Одна ласточка — еще не лето.

Оригинал: A loaded wagon makes no noise.
Перевод: Богатый воз едет тихо.

Оригинал: You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив ни одного яйца.

Оригинал: Still waters run deep.
Перевод: Тихие воды текут глубоко.

Оригинал: Easy come, easy go.
Перевод: Легко пришло, легко ушло.

Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Перевод: Мастер на все руки не умеет ничего.

Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.

Оригинал: Birds of a feather flock together.
Перевод: Птицы одной породы всегда держатся вместе.

Оригинал: The early bird catches the worm.
Перевод: Ранней пташке свой червячок.

Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Перевод: Бедняки не могут выбирать.

Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Перевод: Красота — в глазу смотрящего.

Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Народная мудрость от англичан (пословицы на английском)

English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

Пословицы и поговорки играют не последнюю роль в изучении английского, да и любого другого языка. В пословицах и поговорках собрана народная мудрость, которая накапливалась веками. Если вы не просто зубрите иностранные слова, но стремитесь к глубокому пониманию образа мыслей того народа, чей язык вы изучаете, обратите внимание на народный фольклор.

Если сравнивать английские и русские пословицы, станет понятно, как много общего между нашими народами. Поэтому их изучение и запоминание не составит особого труда.

Уместное употребление той или иной пословицы в вашей английской речи подчеркнет ваши глубокие знания, придаст вашей речи особый колорит и неизбежно вызовет уважение у носителей языка.

Изучая английские поговорки, следует в первую очередь обратить внимание на то, что в русском и английском языках используются различные образы, которые близки именно этому народу.

Например, известная русская поговорка гласит, что в Туле нечего делать со своим самоваром и употребляется в различных ситуациях и означает какое-то бесполезное действие. То есть со своим самоваром в Тулу ехать равносильно тому, что в лес дрова возить.

В английском есть поговорка с тем же самым смыслом, но звучит она совершенно иначе — to carry coals to Newcastle, что означает «возить уголь в Ньюкасл».

Непосвященному человеку трудно будет понять  это выражение, если он не в курсе, что Ньюкасл является центром угольной промышленности.

Другой яркий пример отличия образов, используемых в поговорках различных народов, русская поговорка – Когда на горе рак свиснет, что чаще всего означает – никогда. В английском языке есть поговорка с таким же смыслом, но речь там идет не о раке, который свиснет, а о поросенке, который полетит – When pig can fly.

Широко используемое в русском языке выражение «между двумя огнями» или «между молотом и наковальней» тоже имеет английский аналог — between the devil and  deep blue sea. В дословном переводе эта весьма распространенная английская поговорка означает находиться между дьяволом, и синим морем.

Конечно, такие поговорки запомнить, возможно, и не так просто. Но не стоит отчаиваться. В английском языке очень много поговорок и пословиц, смысл которых очевиден и идентичен русским.

  • Например,

Пословицы и поговорки на английском

All that glitters is not gold. —  Не все золото, что блестит.

Actions speak louder than words. –  Дела говорят лучше, чем слова. 

Advisers run no risks. –  Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.

 All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)

An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость

April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)

A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.

A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

A friend in need is a friend indeed. —  Настоящий друг познается в беде

A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.

A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.

A man is as old as he feels himself to be. —  Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. –  Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро

Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Blood is thicker than water.  — Кровь сильнее, чем вода.

Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don’t make the man. – Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезньтела.

Don’t judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. –  Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…

Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.

Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).

Hatred is a blind as love. –  Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

If you chase two rabbits, you will not catch either one. –  За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.

It’s no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.

Knowledge in youth is wisdom in age. –  Знания в юности – мудрость в старости.

Knowledge is power. –  Знание сила.

Kill the goose that lays the golden egg. –  Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.

Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будетс тобой всегда.

Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды. 

Пословицы и поговорки на английском языке с переводом. English Proverbs and Sayings with translation into Russian

Пословицы и поговорки
для детей

Пословицы и поговорки на анлийском языке.

English Proverbs and Sayings

Новые пословицы на анлийском языке

A bargain is a bargian. – Уговор дороже денег.

A cracked bell can never sound well. – Сломанный колокол никогда не звонит. (Старость не в радость).

A good example is the best sermon. – Хороший пример – лучшая проповедь.

A friend in court is better than a penny in purse. – Влиятельный друг дороже денег. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей).

A friend in need is a friend indeed. – Истинный друг познаётся в беде.

A little help is worth a deal of pity. – Малая помощь лучше больших сожалений.

A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A stitch in time saves nine. – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. (Дорога ложка к обеду).

Absence makes the heart grow fonder. – В разлуке чувства крепнут.

Barking dogs seldom bite. – Лающие собаки редко кусаются. (Кто много грозит, тот мало вредит).

Better an open enemy than a false friend. – Лучше хороший враг, чем фальшивый друг.

Better a new friend than an old foe. – Лучше новый друг, чем старый враг.

Eggs can’t teach a hen. – Яйца курицу не учат.

Fling dirt enough and some will stick. – Набросай достаточно грязи – и часть её пристанет. (Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает).

Get anything given – run being beaten. – Дают – бери, бьют – беги.

No man is a hero to his valet. – Никто не бывает героем в глазах своего свлуги.

Once bitten, twice shy. – Однажды укушенный – вдвойне пуглив. (Пуганная ворона куста боится).

Pride goes before a fall. – Гордыня предшествует падению. (Диавол гордился, да с неба свалился).

The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют. (Не так страшен лев, как его рисуют).

The first wealth is health. – Здоровье – главное богатство.

(There is) now smoke without fire. – Нет дыма без огня.

You can’t serve two masters. – Нельзя служить двум господам.

Если вас интересует нативное изучения английского языка для вашего ребенка и всей семьи, имеет смысл задуматься об иммиграции в ведущие развитые страны.

Для экономии времени и денег, а также во избежание рисков отказа, разумным решением будет обратиться за оформлением необходимых документов к профессионалам. По ссылке: https://passportforrussians.com/ вы сможете получить бесплатную консультацию по любым вопросам оформления иностранного паспорта для граждан России.

Пословицы и поговорки на анлийском языке

A dog in the manger. – Собака в яслях. Собака на сене.

A good name is better than riches. – Добрая слава лучше богатства.

A word is enough to wise. – Умному и слова довольно. Умный слышит с полуслова.

All sugar and honey. – Весь из сахара и мёда. Сахар Медович (о слащавом неискреннем человеке.).

An Englishman’s home (house) is his castle. – Дом англичанина – его крепость; англичанин у себя дома – хозяин.

As slippery as an eel. – Скользкий как угорь (изворотливый).

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Charity begins at home. – Милосердие начинается дома. Своя рубашка ближе к телу.

Custom is a second nature. – Привычка вторая натура.

Fortune favours the brave. – Удача благоприятствует смелым.

Politeness goes far, yet costs nothing. – Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит.

Still waters run deep. – Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Пословица на английском: A woman’s work is never done.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Like this post? Please share to your friends:
  • Scanning and converting to word
  • Sayings with the word dog
  • Say the longest word in english history
  • Scanner image to word
  • Sayings using the word one