Say it all into one word


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


If you don’t say «I do,» or if anything should happen to interrupt this performance, I say one word into this, and down will come baby, cradle and all.



Если ты не скажешь «да», или случится еще что-нибудь, что нарушит ход представления, я скажу сюда только одно слово, и внизу окажется крошка, люлька и все остальное.


Before going into this question of a new religious revelation, how it is reached, and what it consists of, I would say a word upon one other subject.



Прежде чем вдаваться в вопрос об этом новом религиозном Откровении и объяснять, как оно нас достигает и в чём заключается, я бы хотел сказать несколько слов по иному поводу.


If one tries to stuff all this information into a 500-word article, it won’t be as near as informative and useful as, say, 2,000 article that covers every aspect in-depth.



Если вы попытаетесь заполнить всю эту информацию в статье на 500 слов, она не будет столь же информативной и полезной, как скажем 2000 знаков, которые охватывают каждый аспект в глубину.


Only this love can lead to the real and indissoluble union of two lives into one; only of it do the words of Holy Writ say: ‘They shall be one flesh,’ i.e., shall become one real being.



Только эта любовь может вести к действительному и неразрывному соединению двух жизней в одну, только про нее и в слове Божьем сказано: будут два в плоть едину, то есть станут одним реальным существом (В.С. Соловьев).

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 5408193. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 614 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

One word

Одно слово

One word, one heart, one night, is all I want,
One word, one heart, one girl, is waiting there for me;

Мidnight, and all is well,
I hear the mission bell,
Out on the road, nothing is moving,
As I speed from town to town;

Two hearts are beating fast,
But they are still many miles apart,
Oh the moon was shining on a distant shore,
Burning like a fire in my heart,
I’ve got to see her, I’ve got to say —

One word, one heart, one night, is all I want,
One word, one heart, one girl, is waiting there for me,
I never knew I cared so much before,
I’ve got to tell her tonight — straight to the heart,
I’m going to tell her tonight — straight to the heart,
I’ve got to tell her tonight — straight to the heart,
Like a cannonball…

Headlights are blazing through,
Turn on the radio, I hear the news,
Hand on the wheel, foot on the floor,
And on, and on, and on we go,
This car is like a friend,
Bring her the message that I want to send,
Oh the dawn was breaking and I saw the sun,
Burning like a fire on the bay,
I’m nearly there now, I’m gonna say —

One word, one heart, one night, is all I want,
One word, one heart, one girl, is waiting there for me,
I never knew I cared so much before,
I’ve got to tell her tonight — straight to the heart,
I’ve got to tell her tonight — straight to the heart,
I’ve got to tell her tonight — straight to the heart,
Like a cannonball…

Одно слово, одно сердце, одна ночь — все, что я хочу,
Одно слово, одно сердце, одна девушка ждет меня там.

Полночь, и все нормально,
Я слышу звон колокольчика,
На дороге ничего не изменяется,
Хотя я проезжаю мимо многих городов.

Два сердца бьются быстро,
Но между ними еще много миль,
Луна сияла над далеким берегом,
Горя, как огонь в моем сердце.
Мне нужно увидеть ее, мне нужно сказать,

Одно слово, одно сердце, одна ночь — все, что я хочу,
Одно слово, одно сердце, одна девушка ждет меня там.
Я никогда не знал, чтобы меня это так сильно заботило
Собираюсь ей сегодня сказать — прямо в сердце,
Собираюсь ей сегодня сказать — прямо в сердце,
Собираюсь ей сегодня сказать — прямо в сердце,
Как пушечное ядро.

Фары горят ярким светом,
Включаю радио, слушаю новости,
Руки на руле, ноги на педалях,
Все дальше, и дальше, и дальше мы едем.
Эта машина как друг
Скажет ей то, что я хотел передать,
Забрезжил рассвет, и я увидел солнце,
Горящее, как огонь над заливом.
Я уже почти там, мне нужно сказать,

Одно слово, одно сердце, одна ночь — все, что я хочу,
Одно слово, одно сердце, одна девушка ждет меня там.
Я никогда не знал, чтобы меня это так сильно заботило
Собираюсь ей сегодня сказать — прямо в сердце,
Собираюсь ей сегодня сказать — прямо в сердце,
Собираюсь ей сегодня сказать — прямо в сердце,
Как пушечное ядро.

Понравился перевод?

*****


Перевод песни One word — Chris de Burgh



Рейтинг: 5 / 5   
6 мнений

Today is gonna be the day
That they’re gonna throw it back to you
By now you should’ve somehow
Realized what you gotta do
I don’t believe that anybody
Feels the way I do, about you now

Backbeat, the word was on the street
That the fire in your heart is out
I’m sure you’ve heard it all before
But you never really had a doubt
I don’t believe that anybody
Feels the way I do about you now

And all the roads we have to walk are winding
And all the lights that lead us there are blinding
There are many things that I
Would like to say to you but I don’t know how

Because maybe, you’re gonna be the one that saves me
And after all, you’re my wonderwall

Today was gonna be the day
But they’ll never throw it back to you
By now you should’ve somehow
Realized what you’re not to do
I don’t believe that anybody
Feels the way I do, about you now

And all the roads that lead you there are winding
And all the lights that light the way are blinding
There are many things that I
Would like to say to you but I don’t know how

I said maybe, you’re gonna be the one that saves me
And after all, you’re my wonderwall

I said maybe, you’re gonna be the one that saves me
And after all, you’re my wonderwall

I said maybe, you’re gonna be the one that saves me
You’re gonna be the one that saves me
You’re gonna be the one that saves me

Lyrics submitted by
kevin

Wonderwall [Remastered] Lyrics as written by Noel Gallagher

Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC

Lyrics powered by LyricFind

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Пословица на английском: A woman’s work is never done.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Like this post? Please share to your friends:
  • Say in one word or phrase an educational institution ответы
  • Say what you usually do at this time use the word
  • Say what you did on 31 december last year these word combinations can help you
  • Say i love you without saying a word
  • Say what word game