Same word different meaning in different languages

Globally, English is one of the most spoken and popular languages. Many English speakers believe that other cultures will understand the English words they use, without realizing that some of the words in English have different connotations or meanings in different languages. Many of these English words are the same in spelling, for example in German, Dutch, Polish, Spanish, Sweden and many other languages, but they have different meanings.

Other words sound like English words with a slight difference in pronunciation, such as taxi, which in Korean is taek-si (pronounced taek-shi).

False friends

The words may be similar due to them coming from the same language family or due to loan words. In some cases they are ”false friends” meaning the words stand for something else from what you know.

  1. In English “to use the voice,” means to say something “aloud.” In Dutch, aloud means “ancient”
  2. The English word “angel” means a supernatural being often represented with wings. Angel in German translates to ”fishing rod” and ”sting” in Dutch.
  3. You mean something not specific or whatever when you say “any.” But in Catalan, it is equivalent to “year” although others use the word “curs.”
  4. The arm is an upper body extremity but for the Dutch it is the term used when they mean “bad.” But the English term ”bad” is equivalent to ”bath” in Dutch.
  5. Bank could be an institution where people deposit their money, something or someone you trust or the sloping land close to a body of water. For the Dutch, ”bank” means cough.
  6. An outlying building in a farm is called ”barn,” which is the term for ”children” in Dutch. On the other hand the English word ”bat” refers to a flying mammal or a club used to hit a ball. In Polish, the word means, ”whip.”
  7. Beer in English means a ”bear” in Dutch, while they use the term ”big” to refer to a ”baby pig.”
  8. “Car in a motorized vehicle, but for the French, it means ”because.” A chariot for the English speakers is a horse-drawn vehicle or a carriage, but the French use this term to mean something smaller, like a ”trolley.”
  9. You use the term ”chips” when you mean ”French fries” while the French use ”Crisps” when they say chips.
  10. Donkey in Spanish is ”burro” whereas for the Italian, it means ”butter.”
  11. The English word ”gift” means ”poison” in German and Norwegian and ”married” in Swedish.
  12. “Home” is where you live, but it means ”mold” in Finnish and ”man” in Catalan.
  13. “Panna” is cream in English and in Italian, but means ”put” in Finnish. In Polish, they use the term it indicate “a single woman.”
  14. The Spanish term for frog is “rana,” but rana means, ”wound” in Romanian and Bulgarian.
  15. “Sugar” is something sweet and it’s a sweet term used by Romanians for a baby aged 0-12 months. But the speakers of Basque use the term to mean ”flame.”
  16. Tuna is a large fish that is a Japanese favorite when making sashimi. The term means ”cactus” in Spanish or a ”ton” in Czech.
  17. “Fart” is a vulgar English word that means expelling intestinal gas. But it means ”good luck” in Polish and ”speed” in Swedish. In French, though, ”pet” is the translation of ”fart” (yes, the foul-smelling variety).
  18. Cake in Icelandic is ”kaka” but it is an ”older sister” in Bulgarian. “Kind” means ”child” in German but ”sheep” in Icelandic.
  19. You’re likely to say ”prego” when you’re in Italy instead of the usual ”thank you” but it means something very mundane in Portuguese. In Portugal, it is the term they use for ”nail.”
  20. ”Privet” is a type of evergreen shrub or small tree that you can use as a border wall. But in Russian, privet, which means ”greetings,” is informally used to say ”hello.”
  21. Watercress is a salad green that is called ”berros” in Spanish. The Portuguese however has a very different meaning to berros. To them, it means scream.
  22. When you hear the Swedes say ”bra,” they mean ”good,” instead of a type of women’s underwear.
  23. “But” is a conjunction in English, whereas the Polish use the term to indicate ”shoe.”
  24. This one is a bit similar. The term ”cap” is the Romanian word for ”head.” We say ”door” when we mean the opening to gain access into a room or the panel that opens and closes an entrance. Door in Dutch is almost similar, as it means ”through.”
  25. ”Fast” in German means almost, while ”elf” means the number eleven. ”Grad” is the German term for ”degree” but means a ”city” in Bosnian.
  26. Make sure you remember this. When is Spain, “largo” means ”long” but it means ”wide” in Portuguese.
  27. The meaning of ”pasta” is very different in Polish and Italian. In Italian it is the term for ”noodles,” while in Polish, it means ”toothpaste.” When you’re in Norway, “sau” means sheep while in Germany, it means sow (female pig). “Pig” is ”gris” in Swedish while in Spanish, gris means ”gray.”
  28. “Glass” is something shiny, hard and brittle in English, but it turns to soft, cold, sweet and gooey ”ice cream” when you’re in Sweden.
  29. The Italians use the word ”vela” when they mean, ”sail.” In Spain though it means ”candle.”
  30. The number six in Spanish is ”seis” and for the Finnish, they say this when they mean, ”stop!”
  31. The big, blue ”sky” means ”gravy” in Swedish, while ”roof” means ”robbery” in Dutch.
  32. When a Swedish says, ”kiss,” it means ”pee” instead of caressing with the lips.
  33. “Carp” is a fish beloved in Japan and it is a type of freshwater fish found in Asia and Europe. But in Romanian, the carp is called ”crap.” Hmm…
  34. Trombone is a musical instrument. It is the instrument of choice for some of the famous artists such as Joseph Alessi, J.J. Johnson, Glenn Miller, Tommy Dorsey and Frank Rosolino. But in French, it is something very ordinary – a paper clip.
  35. “Awesome” in German is “hammer.”
  36. “Barf” means ”snow” in Urdu, Hindi and Farsi.

Be careful with your words

Words can hurt other people if you are not careful. English speakers who love to travel should take time to learn the culture and read about the quirks and characteristics of the main language spoken in their destination. They should know that some words in a foreign language might sound like English but stand for something different in another language.

If you are in Wales, do not feel slighted when you hear a Welsh-speaking native say ”moron” while you’re in the market. The person might be trying to sell you some ”carrots.”

In English, you can say you ”won” something and feel proud or happy. In South Korea, it is their national currency. When a house is said to be ”won” in Polish, it means that it is ”nice smelling.” Russia has a different interpretation, however. In Russian, using the word ”won” means describing something that ”stinks.”

The Spanish term ”oficina” translates into ”office” in English. But for the Portuguese, an ”oficina” is only a ”workshop,” such as a mechanic’s shop.

The term ”schlimm” sounds like ”slim” in English. In the Netherlands, this stands for being smart or successful. But in Germany, which is 467.3 kilometers away from the Netherlands by car via A44, (roughly a five-hour drive), schlimm means ”unsuccessful and dim-witted!

English speakers understand that ”slut” is a derogatory word. But for the Swedish, this means ”finished” or the ”end,” something that you’d say when you want your relationship with your Swedish boyfriend or girlfriend is over. So when you’re in Sweden, you’ll see signs such as ”slutspurt” that means a final sale or ”slutstation” when you’ve reached a train line’s end.

If you’re an urbanite, it is difficult to enjoy fresh air unless you go to the countryside. “Air” in Malay (sounds like a-yah), which is an official language in Malaysia, Singapore, Indonesia and Brunei, it means ”water.” When you mean the ”air” you breathe, you use the word ”udara.”

In English and in German, the word ”dick” is derogatory. It means ”fat” or ”thick” in German.

You might think that the Spanish appetizer ”tapas” is universally understood when you’re in South America because you are so used to seeing tapas bars in the U.S., UK, Canada, Mexico and Ireland (or their own version of it). However, in Brazil, where Portuguese is an official language, ”tapas” means ”slap” rather than a delicious snack. If you want to have tapas-like snacks to go with your beer, the right term to use is ”petiscos” or ”tira-gostos.” Now you know the right term to use when you’re in Brazil. If you go to Mexico, you can order ”botanas” and ask for some ”picada” in Argentina or ”cicchetti” if you happen to be in Venice. In South Korea, tapas-like appetizers are called ”anju.”

Sounds like…

In Portuguese, the word ”peidei” that sounds like ”payday” means, ”I farted.”

Salsa is a wonderful, graceful and thrilling dance style, but in South Korea, when you hear the word ”seolsa,” which sounds like ”salsa” it refers to ”diarrhea.”

Speaking of diarrhea, in Japanese, the term they use is ”geri,” which sounds like the name ”Gary.”

”Dai,” an Italian word, is pronounced like the English word ”die.” The literal translation of this is ”from” but it is colloquially used by the Italians to mean, ”Come on!”

The English term ”retard” could either mean delay or move slowly. It could also mean moron or imbecile. In French, ”retardé” translates to delay as well.

There is an English term called a ”smoking jacket” which is a mid-length jacket for men that is often made of quilted satin or velvet. The French however call a ”tuxedo,” which is a semi-formal evening suit, ”smoking.”

“Horny” is an English term that is mostly associated to feelings of being aroused or turned on. Literally, it means something with horn-like projections, many horns or made of horns, such as ”horny coral” or ”horny toad.” But ”horní” in Czech simply means ”upper.”

In Spanish, ”gato” means ”cat” but ”gateux” is ”cake” in French.

Eagle is a soaring bird. In Germany, the word ”igel” that has a similar pronunciation to ”eagle” actually means ”hedgehog.”

Something else

The term ”thongs” is usually associated with sexy swimwear or underwear. When you’re in Australia though, thongs refer to rubber flip-flops.

In Polish, the month of April is ”Kwiecień” while in Czech, the similarly sounding term, ”Květen” is for the month of May.

For English speakers a ”preservative” is a chemical compound that prevents decomposition of something. But be careful when you say the word while in France, as this means ”condom” for the French. It means the same thing in many different languages in Europe as well, such as:

  • Prezervativ (Albanian)
  • Preservative (Italian)
  • Prezervatīvs (Latvian)
  • Prezervatyvas (Lithuanian)
  • Prezerwatywa (Polish)
  • Preservative (Portuguese)
  • Prezervativ (Romanian)
  • Prezervativ (Russian)
  • Prezervatyv (Ukranian)

‘In Spanish, ”si” means yes, but ”no” in Swahili. “No” is ”yes” in Czech (a shortened version of “ano.” “La” is ”no” in Arabic.

”Entrée” is a French term that translates to ”appetizer.” In American English though, term is used to indicate the ”main course.”

“Mama” in Russian and in several other different languages means ”mother.” However, in Georgian, ”mama” is the term for ”father.”

Languages are definitely fascinating and interesting, but there is enough reason to learn a few things about it to avoid a faux pas when you are in another country, because English words could mean differently. Ensure that your English documents are translated accurately in different languages by getting in touch with a translator from Day Translations, Inc. Our translators are not only native speakers; they are also subject matter experts. Give us a call at 1-800-969-6853 or send us an email at contact@daytranslations.com for a quick quote. Our translators are located world-wide and we are open every single day of the year. We can serve you any time, wherever you are located.

Image Copyright: almoond / 123RF Stock Photo

  • Single words in the same language can have more than one meaning ie polysemy. For example ‘post’ has a lot of distinct meanings in English.

  • Single words can appear in two different languages and have the same meaning by coincidence (‘bad’ in English and Hindi) or by borrowing (‘alcohol’ in English and Arabic) or by having a common ancestor language (hand in English and German).

  • Single words can appear in two different languages with different meanings. They can be close but non-identical meanings ie false friends or it can be a coincidence. I don’t think there’s a special term for this beyond ‘coincidence’. The English word ‘gift’ when in German ‘Gift’ means poison. Another example is:

The word ‘leer’ means:

  • English — to glance at in a menacing manner
  • German — empty (not full)
  • Spanish — to read

If you look at some words in Wiktionary, which collects word meanings for a string for -all- languages that use that word, there are many with more than one language.

So, yes, the written words can be same in more than one language having different meanings.

One could conceivably have a sentence in one language that could be very very similar in another language (English Frisian)

Frisian: Bûter, brea, en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk.

English: Butter, bread, and green cheese is good English and good Fries

Also a sentence could mean something entirely different but the longer the sentence the more difficult it would be (that sounds like a very difficult puzzle).

The way that Google translate does language detection is (to over simplify considerably) by probabilities of appearance and co-occurrence (probably using the specific technique of Naive Bayes). If the collection of words in the written phrase are mostly from one language, it figures that language is the one intended. If you put in words from different languages, the language detection will be difficult (if not impossible) for machine or human.

Cognates are words in two more more languages with similar spellings and pronunciations. They also have similar meanings. Some languages, such as French and Spanish, are closely related. These languages have many cognates. Look at the examples for the word “telephone” in French and Spanish: téléphone (French) and teléfono (Spanish).  Spanish and English have many cognates as well. Languages that are very different, such as Chinese and English, have fewer cognates. Today I talk about using cognates to help you understand English. I also talk about some common Spanish/English cognates. Finally, I talk about something called false friends. These are words that look like cognates, but are not. The download will give you some common science and technical cognates in Spanish and English.

Subscribe to our YouTube Channel to see all of our lessons and get the latest videos right away!

Download Cognates in English Notes TODAY

You may hear a word in English that is very similar to one in your language. You many wonder, ” Is it a cognate?” Think of the meaning  in your language. Is the English word is used in the same way? Does the meaning that you know make sense? If so, it is probably a cognate. About 30%-40% of  English words have a related word in Spanish. This means that Spanish has many English cognates. In addition, many math, science, and technology terms in other languages have English cognates. Perhaps your native language is very different from English, such as Arabic or Chinese. Even so, you will still find cognates with your language for scientific terms.

Common Spanish/English Cognate Word Endings


Dad
in Spanish becomes ity in English.

actividad – activity

autoridad – authority 

capacidad – capacity

communidad – community

electricidad – electricity

Ción and sión in Spanish becomes tion or sion in English.

acción – action

adición – addition

atención – attention 

función – function

televisión – television

Mente becomes ly.

absolutamente – absolutely 

completamente – completely

directamente – directly

exactamente – exactly

naturalmente – naturally

Ismo becomes ism.

comunismo – communism

idealismo – idealism

mecanismo – mechanism

organismo – organism

patriotismo – patriotism 

Ista becomes ist.

artista – artist

dentista – dentist

lista – list

realista – realist 

turista – tourist

Ivo becomes ive.

activo – active

atractivo – attractive

efectivo – effective 

negativo – negative

positivo – positive

Ía and ia become y.

academia – academy

batería – battery 

ceremonia – ceremony

lotería – lottery

fotografía – photography

Ío can also become y.

accesorio – accessory

diccionario – dictionary

laboratorio – laboratory

matrimonio – matrimony 

remedio – remedy

Download Cognates in English Notes TODAY

Mento becomes ment.

argumento – argument

cemento – cement 

documento – document

experimento – experiment

momento – moment

As you can see, there are many common patterns for English/Spanish cognates. Although there are some differences in spelling and pronunciation, the meanings are very similar. For this reason, when you hear the word for the first time, you can probably understand it.

False Friends

Sometimes a word may look like a cognate, but it is not. The spelling and the pronunciation may be similar.The meanings, however, are not. We call these words false friends.  Below are some common false friends. I give you the Spanish word first, and then the English word and the English meaning. Finally, I give you and an example sentence.

Common False Friends

actual (Spanish meaning: current) – actual (real)   My ring has an actual diamond.

asistir – assist (to help)  Can you assist me with my homework? Note: We can sometimes use this word in Spanish with the same meaning as in English. For this reason, it is not always considered as a false friend.

bombero (Spanish meaning: fireman) – bomber (an airplane that drops bombs in a war).  My uncle flew a bomber in the Vietnam War.

carpeta (Spanish meaning: folder) – carpet (rug)  I bought a new carpet for my living room floor. Note: in some Spanish speaking countries, this word has the same meaning as in English. Spain and Argentina, for example, use this word in the same way as English.

casualidad (Spanish meaning: coincidence, by chance) – casuality (victim–usually someone who dies)  There have been many American casualties in Iraq.

colegio (Spanish meaning: private educational institution) – college (university)  My brother finished high school, and now he’s in college.

enviar (Spanish meaning:to send) – envy (to wish you have what someone else has)  I envy my neighbor. He just bought a new car.

éxito (Spanish meaning: success) – exit (the way out)  Can you tell me where the exit is?  I’m ready to leave.

lectura (Spanish: a reading) – lecture ( a conference or a class where the professor talks and the students listen)  My history professor lectures us.

librería (Spanish meaning: bookshop) – library (place where you borrow book). I have to take my books back to the library.

molestar (Spanish meaning: to bother) – molest (to abuse sexually)  She was molested when she got drunk at a party.

pretender (Spanish meaning: to wish/ to seek/ to court) – pretend ( to make believe that something is true)  My son likes to pretend he is Batman.

realizar (Spanish meaning: to perform/ to do/ to carry out) – realize (to understand something)  I realized that I was lost, so I stopped and asked for directions.

ropa (Spanish meaning: clothing) – rope (something you can use to climb or tie around something) At the rodeo, we watched the cowboy rope a horse.

sopa (Spanish meaning: soup) – soap (something you use to wash with)  I put a new bar of soap in the shower.

últimamente (Spanish meaning: recently) – ultimate (last)  After a difficult game, the Broncos ultimately won.

vaso (Spanish meaning: a glass) – vase (a lace to put cut flowers)  My date brought me flowers, so I filled a vase with water and put them in.

You now know some of the most common English/Spanish cognates. In addition, you now many common cognate patterns. You also know some common false friends. If you are not sure if a new word is a cognate or a false friend, look it up. Otherwise, listen to how it is used. Does it make sense with the meaning you know? If it does, it is probably a cognate. If not, it may be a false friend.  There are many cognates among math, science, and technology words. The download will list some of the more common ones.

You can download the practice sheet now!

Idioms of the Day

  1. Call it a day  –to stop working at the end of the day. We’ve all worked very hard today, so let’s call it a day and go home.
  2. Draw the line  –to set a limit on what you will or will not do.  I’m happy to help him find a good lawyer, but I draw the line at paying for one.

Download Cognates in English Notes TODAY

Related Lesson: Avoiding Double Negatives

In many Latin languages, one can find a great number of false cognates. They are basically words that look similar but have a different meaning in the two given languages, although they might have a common historical linguistic origin. This could give the language student a hard time, but with practice and experience, they become quite familiar with such words and learn their different meanings.

There are also words that are called semi-false cognates. These words look similar and but have the same meaning sometimes only. In such cases, they have the same meaning plus other meanings in the second given language, depending on the context and connotation.

It is noteworthy that false cognates are not the same as false friends (or what we call in French “faux amis”). The latter are words or phrases in two languages (or letters in two alphabets) that look similar but have different meanings.

The list below is for a few English/French false cognates.

Actuel (F) Vs. Actual (E):

In French, the word “actuel” refers to something “at present” or “in the present time”. The English word “actual” means “real”.

Addition (F) Vs. Addition (E):

“L’addition” in French means the sum or the bill at a restaurant, while its English false cognate “addition” means just that: addition (in math for example).

Office (F) Vs. Office (E):

“Office” in French does not mean office. It actually means a task, a duty or a charge. The equivalent of office in French is bureau. In the US, the word “bureau” refers to a government department, which is completely different from the French meaning of the word!

 Répliquer (F) Vs. (Replicate)

The French word “répliquer” means to reply, to answer. It is completely different from the English word “replicate”, which in French means reproduire (to reproduce) or replier (to fold back).

Report (F) Vs. Report (E):

Report in French means the postponement. The French equivalent of the English word “report” is rapport.

Assister (F) Vs. Assist (E):

“Assister à” means to attend (i.e. a meeting, a conference, etc.), while “to assist” means to help.

Attendre (F) Vs. Attend (E):

The English meaning of “attendre” is not to attend.  In fact, “attendre” means to wait.

Avertissement (F) Vs. Advertisement (E):

The French word “avertissement” means a warning. The equivalent of “advertisement” in French is actually publicité. Therefore, “avertir” is not to advertise; it is to warn.

Blesser (F) Vs. Bless (E):

To bless is “bénir” in French. As for “blesser”, it means to wound.

Chair (F) Vs. Chair (E):

The French “chair” means flesh in English. The English “chair” means chaise in French.

Coin (F) Vs. Coin (E):

“Un coin” is a corner. “A coin” is “une pièce de monnaie”.

Agenda (F) Vs. Agenda (E):

The French word “agenda” means a diary. Its English false cognate translates into ordre du jour.

Rester (F) Vs. Rest (E):

Rester in French is to stay in English. To rest means se reposer in French.

The list goes on and on and I’ll probably write a second part about this subject. Please feel free to send your contributions in this regard on info@transpremium.com and I’ll be glad to publish them as a guest post!

In English language, there are many words that spell the same but differ in meaning as per their usage. These are also called homographs. Based on their usage and functions, words are categorized into eight parts of speech. These words change their meaning in accordance to their usage. However the change in the meaning of the word occurs only when the word is used as a noun, adjective, verb and adverb.

To understand this better, let us look at some examples:

CLEAN
  1. The cottage needs a good clean.
  2. He clean forgot about dropping the letters in the post box.
  3. The entertainment was good clean fun for the whole family.
  4. He cleaned up his act and came off drugs.

In the above example, we have used the word clean and used it in 4 different sentences, each signifying a different meaning, along with its usage as different parts of speech.

Sentence A — The cottage needs a good clean. The word clean in this sentence means the act or an instance of cleaning. Since this is an act, hence it is a noun.

Sentence B — He clean forgot about dropping the letters in the post box. The meaning of the word clean in this sentence is completely, and since it is modifying the word forgot which a verb (action word) is, it is an adverb.

Sentence C — The entertainment was good clean fun for the whole family. In this case, the meaning of the word clean is fit for everyone, nothing obscene. The word in this case is modifying fun, which is a noun; hence the word here is an adjective.

Sentence D — He cleaned up his act and came off drugs. In this case the word cleans means to rid of undesirable features. Clean has been used to denote an action, and hence in this case it is a verb.

masterclass

LIGHT
  1. The new lamp had good light for reading.
  2. Magnesium is a light metal.
  3. Rahul likes to travel light.
  4. The choice lighted on me.

Sentence A — The new lamp had good light for reading. In this the word light is being is used to mean a particular quality or type of light. And also it has been used as a noun.
Sentence B — Magnesium is a light metal. In this the word is used to mean having relatively low density, also since it is used to describe the word metal which is a noun, it is an adjective.
Sentence C — Rahul likes to travel light. In this, the word light means little equipment, baggage, etc.
Sentence D — the choice lighted on me. In this the word light is used to denote an action thus it is verb and it means to strike or fall on.

Some of the similar kinds of words are:

LOVE

We love you. (Here, love is a verb as it is showing the action in terms of expressing an emotion)
Love is blind. (Here, Love is a noun as it is a name of an emotion)

WATER

We drink water. (Here, water is a noun as it is name of the thing)
They water the plants. (Here, water is a verb as here it means giving water to plants i.e. an action)
This is a water pipe. (Here, water is a adjective as it is describing pipe which is a noun)

ABOVE

The heavens showered blessings from above. (Here, ‘above’ is used as a noun)
She is above average in intelligence. (Here, above is a preposition as here it is showing the position or the status of the pronoun ‘she’)
Analyze the above sentence. (Here, above is an adjective as it telling something about the noun ‘sentence’)

FAST

He did not take anything during the fast. (It names something, so it is a noun)
Muslims fast during Ramazan. (This is an activity, so fast is a verb)
She speaks fast. (This becomes adverb here as it is describing a verb i.e. )

BACK

I have pain in the back. (It is a noun here)
I will come back in 5 minutes. (It is an adverb here, as it describes verb- come)
Have you closed the back door.(It is describing a noun-door, so it is an adjective)
He backed his car through the gate. (Back is used as a verb here)

NEAR

He lives near the station. (Near is a preposition here)
He got nervous as the examinations neared. (Here, it is a verb)
Most of my near relatives live abroad. (Here, it is used as an adjective for noun-relatives)
I went near enough to see over it. (Near is an adverb here which described enough)

Thus from these examples it is implicit that with different usage, the same word in English language can have different meanings.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Sat and word list
  • Same word different meaning different language
  • Sample outlines in word
  • Sample of sentence with a word that is
  • Same word different meaning called