Same word as like

What is another word for Like?

  • similar, allied in characteristics

  • enjoy, feeling

  • allied in characteristics, allied

Use filters to view other words, we have 2241 synonyms for like.

Synonyms for like

If you know synonyms for Like, then you can share it or put your rating in listed similar words.

Similar words of like

  • APA
  • MLA
  • CMS

Other words for LIKE and why you need to use them.

Avoid using the same words over and over again. Boost your English vocabulary and improve your speaking and writing skills.

Table of Contents

Harry

Harry

Harry is a native English teacher with over 10 years of experience both online and in face-to-face lessons. With his extensive experience in business, he specialises in Business English lessons but happily teaches ESL students with any English learning needs. 

other words for like in english

Other words for Like in English. Different ways to say I like it in English. Study advanced English. Online English lessons on Zoom or Skype at www.englishlessonviaskype.com #learnenglish #englishlessons #EnglishTeacher #vocabulary

The word LIKE is a very popular word in the English language.

We use LIKE as an adjective, a verb and even a noun.

The only bad thing about the verb LIKE is that we use it way too often.

Some students may wonder whether we have any other words for LIKE in English?

In fact, there are many, many ways to say instead of LIKE. So here are some English words and phrases that you can use as alternatives to I LIKE.

Intermediate to Advanced English Marathon

Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different results.

INSANITY: doing the same thing over and over again and expecting different results.

  • What you’ll learn:
  • better understanding of more complex grammar structures
  • advanced English vocabulary words
  • British & American slang
  • perfect your listening skills through practing different accents
  • This marathon is for you if you’re:
  • stuck at an intermediate English level
  • tired of confusing explanations
  • a mature student
  • shy & introverted

We use I LIKE to express our feeling about somebody or something. For example:

I like ice cream.
I like Mathew.

Of course, we could add various English adverbs to give more meaning to it. For example:

I really like ice cream.
I really like Mathew.

I genuinely like Mathew.
I totally like her.

But it can be a little boring to always use the same words or expressions so here are some suitable alternative words you can use instead of LIKE.

Other Ways to Say I like it in English

I love

Love indicates something a bit stronger than “like”.

Example:

👱‍♂️ Would you like a cup of tea? 

👩 I would love a cup of tea.

I am fond of

Fond of indicates a strong liking for someone or something but not as strong as “love”.

Example:

Kathy is very fond of her Aunt Jane, she always looks forward to her visits.

I adore

Like ‘love’,  ‘adore’ always gives a deeper meaning than ‘like’.

Example:

James adores his new job. He has always wanted to work in the city and this gives him the chance to do that.

I am partial to

A very British English expression. To be partial to something means you prefer it over some other choice.

Example:

Daniel was always partial to homemade cakes. He enjoyed the cakes in the local bakery but a homemade cake was his favourite every time.

Some more informal ways of saying LIKE include the following:

to dig something

This is a very 1960’s or 1970’s expression. People used to ‘dig’ the new music by The Beatles. So this is really something related to the hippy years.

Example:

I dig your outfit.

I am into 

Very informal and almost slang expression. This is used frequently to tell someone what you like.

Example:

The teacher asked Kevin what music he liked, ‘I am really into U2, they get it right every time.

I cannot get enough

Again more informal meaning you just want more of what you like.

Example:

👨‍🦳 Do you like that new brand of coffee?

👱‍♀️ Oh yes, certainly, I just cannot get enough of it!

Or as Depeche Mode sing I just can’t get enough

Other Words for Like in English

So here are the words we can use instead of LIKE, let’s go through them one more time:

  • I love
  • I am fond of
  • I adore
  • I am partial to
  • I dig
  • I am into
  • I cannot get enough

More Information

You will love these English lessons

How to talk about transport in English

English Vocabulary

Harry

10 Tips to improve writing skills for non-native English speakers

How to Learn English

Harry

English expressions about life and death. Boost your vocabulary. Improve English from intermediate to advanced at www.englishlessonviaskype.com #learnenglish #englishlessons #EnglishTeacher #vocabulary #ingles #английский #aprenderingles #english #cursodeingles #учианглийский #vocabulário #dicasdeingles #learningenglish #ingilizce #englishgrammar #englishvocabulary #ielts #idiomas

English Idioms

Harry

  • #1

Hello,

Many European languages seem to express the meaning “than” using the same word (or words) that they use for the meanings “as” or “like”. Below are some examples – do you know of any others?

German als:

Er ist grösser als sie. “He is taller than she is.”
Ich betrachtete ihn als Freund. “I regarded him as a friend.”

Finnish kuin:

Olen pidempi kuin hän. “I am taller than he is.”
Hän juoksee kuin hevonen. “He runs like a horse.”

Slovene kakor, kot

Višji je kakor/kot jaz. «(He) is taller than I am”
Teče kakor/kot konj. «(He) runs like a horse.“
Sem ga obravnaval kakor/kot prijatelja. «I regarded him as a friend.“

Last edited: Sep 18, 2014

  • apmoy70


    • #2

    Not in Greek:

    (1)

    He is taller than she is

    : «Είναι ψηλότερος από εκείνη» [‘ine psi’loteros a’po e’cini]; the word is «από» [a’po] —> by, from, about, than < Classical prefix and preposition «ἀπό» āpó —> far away, away from (PIE *h₂epo-, from cf Skt. अप (apa), away, Hitt. āppa-, after).
    (2)

    I regarded him as a friend

    : «Τον θεωρούσα (ως) φίλο μου» [ton θe.o’rusa (os) ‘filo mu]; the word (which can be omitted) is «ως» [os] —> as, so far as, until, by, to < Classical adverb and conjunction «ὡς» hōs —> as, so far as, also temporal when, causal because, final therewith (PIE *Hio-, which cf Skt. यत् (yat), ind. that).

    In the ancient language the construction of (1) is: masc. synthetic comparative form «ὑψηλότερος» hŭpsēlótĕrŏs + fem. personal pron. in genitive «αὐτῆς» autês (in objective cases the reflexive pronoun «αὐτός, -ὴ, -όν» autós (masc.), autḕ (fem.), autón (neut.) is used as personal pronoun).

    • #3

    In Arabic,

    We use the word من /min/ to mean «from» and «than».

    He is taller than she is: هو أطول منها /huwa atwal minha/

    • #4

    In Finnish and Slovene, one consequence of these facts is that

    equative

    statements (e.g. «as good as«) can have almost the same syntax as comparative statements (e.g. «better than«):

    Finnish
    Hän on niin/yhtä pitkä kuin minä «He is as tall as I am»
    Hän on pidempi kuin minä «He is taller than I am»

    Slovene
    Ta človek je (tako) visok kot/kakor jaz «This person is as tall as I am»
    Ta človek je višji kot/kakor jaz. «This person is taller than I am»

    However, if Google Translate is reliable here, this pattern does not apply in standard German, where wie (rather than als) seems to be the linking word in equative statements: e.g., Er is so gross wie ich. «He is as tall as I am.»

    Last edited: Sep 18, 2014

    • #5

    Hebrew:

    «From» and «than» are min (often shortened to mi).
    «As» and «like» are ke (often lengthened to ke-mo, ke-fi).

    Encolpius


    • #6

    You use one word «mint» for those three English words in Hungarian.

    • #7

    You use one word «mint» for those three English words in Hungarian.

    Hi Encolpius,

    Can you give examples of how mint is used? E.g. how would you translate the last three example sentences in the original post?

    Thanks

    Encolpius


    • #8

    Hungarian:
    taller than she is > nagyobb, mint ő
    he runs like a horse > fut mint, a ló
    regarding him as a friend > úgy tekint rá, mint barátra

    apmoy70


    • #9

    Not in Greek:

    (1)

    He is taller than she is

    : «Είναι ψηλότερος από εκείνη» [‘ine psi’loteros a’po e’cini]; the word is «από» [a’po] —> by, from, about, than < Classical prefix and preposition «ἀπό» āpó —> far away, away from (PIE *h₂epo-, from cf Skt. अप (apa), away, Hitt. āppa-, after).
    (2)

    I regarded him as a friend

    : «Τον θεωρούσα (ως) φίλο μου» [ton θe.o’rusa (os) ‘filo mu]; the word (which can be omitted) is «ως» [os] —> as, so far as, until, by, to < Classical adverb and conjunction «ὡς» hōs —> as, so far as, also temporal when, causal because, final therewith (PIE *Hio-, which cf Skt. यत् (yat), ind. that).

    In the ancient language the construction of (1) is: masc. synthetic comparative form «ὑψηλότερος» hŭpsēlótĕrŏs + fem. personal pron. in genitive «αὐτῆς» autês (in objective cases the reflexive pronoun «αὐτός, -ὴ, -όν» autós (masc.), autḕ (fem.), autón (neut.) is used as personal pronoun).

    Apologies for quoting my self, but I forgot to give the Greek equivalent of «like»:

    S/he runs like a horse

    : «Τρέχει σαν άλογο» [‘treçi san ‘aloɣo]; the word is «σαν» [san] —> like (somewhat similar to), as if (mimicry), aphetic form of Byz. preposition «ὡσάν» ōsán —> like, as if < Classical phrase «ὥς ἐάν» hṓs ĕā́n —> as if like < Classical adverb similes «ὥς» hṓs —> like as, just as (PIE *se-/*seue-/*suo-, (reflexive pronomial stem) cf Lat. conj. sī, if > It./Por. se, Sp./Fr. si, Rom. să; Proto-Germanic *swa/*swē, so > Ger./Eng./Nor. so, Isl. svo, D./Swe./Nor. så) + Classical conj. «ἐάν» ĕā́n*, Attic «εἰάν» eiā́n* —> if.

    *Compound; particle introducing a (i) wish, (ii) condition, (iii) question, «εἰ» ei —> if (with obscure etymology) + modal particle «ἄν» ā́n (with obscure etymology). In late Classical and Koine Gr. «ἐάν» ĕā́n is simplified to «ἄν» ā́n (=Modern Gr. «αν» [an] —> if).

    Last edited: Sep 19, 2014

    • #10

    In Catalan, both «like» and «as» are translated «com», but «than» is «que». The same happens in Spanish, and I think in French too (como, que; comme, que); so I guess it might be something that Romance languages have in common.

    • #11

    Dutch: «groter dan haar» (than) vs. «Ik zie hem als een vriend» vs. «Hij loopt als een paard» (like a horse) vs. «Hij doet zoals zijn ouders (het deden)» (s his parents did it).

    I am quite surprised that the ‘than’ is treated/ translated as ‘as’ in so many countries. I thought the comparative expresses a contrast or a difference, and that therefore one might expect ‘than’ or ‘[different] from’… But no, or at least not everywhere. I did notice από in Greek; so we are not quite alone, que in Spanish

    Last edited: Sep 21, 2014

    • #12

    In Swedish «than» would be «än», and «like» and «as» would be «som»

    Han är längre än hon — He is taller than she is
    Han är lika lång som hon — He is as tall as she is
    Han äter som en häst — He eats like a horse
    Han äter mindre än en häst — He eats less than a horse
    Jag såg henne som en vän — I regarded her as a friend
    Hon är mer än en vän — She is more than a friend

    • #13

    So in Swedish we have the difference again, whereas I think French has que in all cases (plus grand que, aussi … grand que, …), but whereas comme, like, is quite different again. Intriguing…

    • #14

    Russian

    .

    The first one is different (than). The latter two are the same (as = like). Actually, as = like = «как» literally translates «how».

    «(He) is taller than I am” — Он выше чем я. or Он выше меня. (The second option is to use the genitive case without any preposition or conjunction)
    «(He) runs like a horse.“ — Он бегает как конь.
    «I regarded him as a friend.“ — Я относился к нему как к другу.

    • #15

    I would say that ‘how’ is a question word, maybe also used as a relative pronoun, and a pendant/ a matching piece of ‘like’… Or isn’t it?

    Hungarian:
    taller than she is > nagyobb, mint ő
    he runs like a horse > fut mint, a ló
    regarding him as a friend > úgy tekint rá, mint barátra

    Do you use the same word three times, Encolpius, or do I misunderstand? (My knowledge of Hungarian is existent, apart from kôszönöm, egészeg… ? )

    Last edited: Sep 30, 2014

    • #16

    Yes, in Russian «как» (how) is both a question word and a relative pronoun. And when being a relative pronoune, it sometimes translates as «like» or «as».

    DearPrudence


    • #17

    In

    French

    , generally
    than = que (= that (Je pense que… L’exemple que j’ai pris / I think that… The example that I took…)/whom(L’homme que j’ai vu / The man whom I saw…))
    as / like = comme (so it is generally hard for us to translate it well into English)

    Il est plus grand qu’elle. “He is taller than she is.”
    Il court comme un cheval “He runs like a horse.”
    Je le considère comme un ami. “I regarded him as a friend.”

    • #18

    Would you think there is a [semantic, …] link between these two «que»‘s somehow? It is not impossible, never thought of that.

    • #19

    German:

    He is taller than she is — Er ist größer als sie (dialects: «Er ist größer wie sie»)
    He is as tall as she is — Er ist so groß wie sie
    He eats like a horse — Er frisst wie ein Pferd (off-topic: to eat: humans: «essen»/animals: «fressen». This human being, though, might be eating like an animal…)
    I regarded her as a friend — Ich betrachtete sie als eine (gute) Freundin/ Bekannte (off-topic: friend: «Freund»/ some good friend, acqaintant: «Bekannter»)
    She is more than a friend — Sie ist mehr als eine (gute) Freundin/ Bekannte

    > We distinguish between «wie» and «als»

    Last edited: Sep 30, 2014

    • #20

    What would be the oldest form in the comparative, Holger? Somehow it is funny to see that in (4) you are using ‘als’ again, not ‘wie’ (Dutch : ik beschouw ze als ...).

    To me the variations are amazing, and I cannot seem to find a rationale, whether I had thought (hoped ;-)) the (1) sentence type would have been different from the others, because of a semantic difference (or an apparent/… )…

    • #21

    Czech:

    (1) (He) is taller than I (am). = (On) je vyšší než já.

    Originally než (< *neže) was a strengthened negative particle (ne = not), meaning: he is taller, not (at all) I. However we do not feel než as a negative particle anymore, it is a comparative conjunction.

    (He) is as tall as I (am). = (On) je stejně (= equally) vysoký (= tall) jako já.

    (2) (He) works like a horse. = (On) pracuje jako kůň.

    (3) (I) regarded him as a friend. = Pohlížel jsem na něj jako na přítele.

    Interrogative how is jak (jak se máš? = how are you?).

    • #22

    Structures (examples):

    (1) He is taller than she is.
    (2) He is as tall as she is.
    (3) He eats like a horse.
    (4) He eats less than a horse.
    (5) I regarded her as a friend.
    (6) She is more than a friend.

    I added the following six sentences because some languages have similar formal features here as in sentences (1)-(6) in one way or another.
    They might later be deleted as they don’t really seem to have any functional features in common with (1)-(6).

    (7) How are you?
    (8) How many horses?
    (9) As if horses hadn’t been mentioned often enough here…
    (10) As (=because of the fact that) horses have been mentioned earlier, this time a donkey might be worth getting a mention.
    (11) When the first electric cars were introduced, they were unaffordable and inefficient.
    (12) As time progresses (=gradually), electric cars seem to become more affordable and more efficient.

    Germanic:
    English: 1.than 2.as 3.like 4.than 5.as 6.than 7.how 8.how many 9.as if 10.as/because 11.when 12.as
    Swedish: 1.än 2.som 3.som 4.än 5.som 6.än 7.hur 8.hur många 9.som om* 10.(där)för (att)* 11.då*, när* 12.
    German: 1.als 2.wie 3.wie 4.als 5.als 6. als 7.wie 8.wie viele 9.als ob 10.weil/ da 11.als 12.nach und nach (gradually), mit der Zeit (as time progresses)
    Dutch: 1.dan 2.als* 3.als 4.dan* 5.als* 6.dan* 7.hoe 8.hoeveel? 9.als of* 10.omdat* 11.toen*

    Balto-Slavic:
    Russian: 1.čem 2.kak 3.kak 4.čem 5.kak 6.čem 7.kak 8.skol’ko 9.kak esli by/ budto by 10.tak kak 11.kogda
    Czech: 1.než 2.jako* 3.jako 4.než* 5.jako 6.než 7.jak 8.kolík* 9.jako*
    Latvian: 1.nekā 2.kā 3.kā 4.nekā 5.kā 6.nekā 7.kā 8.cik 9.tā kā*

    Greek: 1.apo 5.os

    Arabic: 1.min
    Hebrew: 1.mi(n)

    Uralic:
    Finnish: 1.kuin 2.kuin 3.kuin 4.kuin 5.-na 6.kuin 7.kuinka/miten 8.kuinka monta/montako 9.ikään kuin
    Hungarian: 1.mint 3.mint 5.mint

    —-

    I put an * wherever I wasn’t sure.

    —-

    One common pattern seems to be 1=4=6 (not very surprisingly, though…)

    —-

    As for Latvian: nekā in negative comparisons (as «not as tall as») becomes kā to avoid double negation (ne- is a negative prefix in Latvian). Latvian and Czech seem to have similar uses of combinations with ne- as a negative prefix.

    Last edited: Oct 1, 2014

    • #23

    If you wouldl ike an input for Russian:

    1. чем [chem] 2. как [kak] 3. как [kak] 4. чем [chem] 5. как [kak] 6. чем [chem] 7. как [kak] 8. сколько [skol’ko] 9. как если бы [kak yesli by] or будто бы [budto by] — for the whole «as if» structure

    Last edited: Sep 30, 2014

    • #24

    If you wouldl ike an input for Russian:

    1. чем [chem] 2. как [kak] 3. как [kak] 4. чем [chem] 5. как [kak] 6. чем [chem] 7. как [kak] 8. сколько [skol’ko] 9. как если бы [kak yesli by] or будто бы [budto by] — for the whole «as if» structure

    Spasibo! Should «tak kak» be deleted here completely or could it still be an option? — And, by the way, do you think the Romanization I’m using here is readable? It might help to compare Russian to Czech and Latvian, with all those háčeks…

    • #25

    Finnish:

    1 through 4: kuin NB— if you modify #2 slightly to say, «He is tall, like she is», then the word kuten would be used to translate «like» instead of kuin.

    5: case form —na
    6: kuin
    7: kuinka or miten
    8: kuinka monta or montako
    9: ikään kuin

    (kuin by itself can translate «as if» in many contexts, but since your sentence #9 emphasizes that something

    isn’t

    true, the full phrase ikään kuin may be necessary when translating it — I’m not completely sure.)

    • #26

    Should «tak kak» be deleted here completely or could it still be an option?

    Yes, it should. The reason was I did not notice the «if» when I was reading your example for the first time:
    I though it was «As horses hadn’t been mentioned often enough here…»

    Therefore I proposed «так как» to mean «due to the fact».

    Later I took a notice of «if». That completely changes the meaning: «as if» is like «as though»: He behaved as if he had never seen me before. Do I get it right? It was actually the reason why I edited my post.

    do you think the Romanization I’m using here is readable?

    Yes, at least for me, it is. You just need to remove the apostrophe from «budto» as there is no palatalization in this word.

    • #27

    @ThomasK#11
    Dutch: Hij loopt als een paard — English: …like a horse — German: …wie ein Pferd
    Dutch: Hij doet zoals zijn ouders — English: …as his parents did — German: …wie es seine Eltern machten/taten/(rather bookish):zu tun pflegten
    German uses «wie» in both cases, although often preceded by «so» (similar to Dutch «zoals»): … so, wie es seine Eltern…

    @ThomasK#20 and Gavril#25
    As for type (5) sentences: Estonian, just like Finnish, uses a suffix -na («Essive case»):
    Estonian: Ta töötab arstina — (S)he works as a physician (#ta =(s)he #töötab=works #arst(i)=physician #-na=Essive suffix)

    Could this mean that German ‘als’ type (5) simply performs a different role or might «Essive-als» be a completely different word, accidentally in the same shape as ‘als’ ;) Probably not, ethymologically both als’es seem to have the same root.

    Last edited: Oct 1, 2014

    mataripis


    • #28

    In Tagalog,1.) he is taller than she is.- lamang siya sa tangkad kaysa(than) sa isa.(other one).so than- kaysa . 2.) He runs like a horse. — parang/tila kabayu siya kung manakbo but in erroneous pilipino it is gaya siya ng kabayo kung tumakbo.so like is gaya or para or tila or tulad. 3.) I treat her as my friend.- itinuring ko siya bilang(as) isang kaibigan. As- bilang, tulad ng, gaya ng.

    • #29

    A simplified summary:

    (1) (≠) He is taller than she is.
    (2) (=) He is as tall as she is.
    (3) (=) He eats like a horse.
    (4) (≠) He eats less than a horse.
    (5) (=) I regarded her as a friend.
    (6) (≠) She is more than a friend.

    (=) expressing equality in one way or another
    (≠) expressing inequality

    English: 1.than | 2.as | 3.like | 4.than | 5.as | 6.than
    Swedish: 1.än | 2.som | 3.som | 4.än | 5.som | 6.än
    German: 1.als | 2.wie | 3.wie | 4.als | 5.als | 6. als
    Dutch: 1.dan | 2.als(?) | 3.als | 4.dan(?) | 5.als(?) | 6.dan(?)

    Russian: 1.čem | 2.kak | 3.kak | 4.čem | 5.kak | 6.čem
    Polish: 1.niż | 2.jak
    Czech: 1.než | 2.jako(?) | 3.jako | 4.než(?) | 5.jako | 6.než
    Latvian: 1.nekā | 2.kā | 3.kā | 4.nekā | 5.kā | 6.nekā

    Greek: 1.apo | 5.os

    Arabic: 1.min
    Hebrew: 1.mi(n)

    Finnish: 1.kuin | 2.kuin | 3.kuin | 4.kuin | 5.-na | 6.kuin
    Estonian: 1.kui
    Hungarian: 1.mint | 3.mint | 5.mint

    Tagalog: 1.kaysa | 3.gaya/ para/ tila/ tulad | 5.bilang/ tulad ng/ gaya ng

    ——

    — Latvian and Czech stress inequality in sentences 1,4,6 by prefixing ne-
    — Tagalog seems to stress equality in sentences 5 (by adding ng)
    — Finnish seems to use the same word in1,2,3,4,6; in 5, the Essive suffix is used
    — The only language so far that has the same form in sentence 5 as in sentences 1,4,6 is German

    Last edited: Oct 2, 2014

    mataripis


    • #30

    A simplified summary:

    (1) He is taller than she is.
    (2) He is as tall as she is.
    (3) He eats like a horse.
    (4) He eats less than a horse.
    (5) I regarded her as a friend.
    (6) She is more than a friend.

    Germanic:
    English: 1.than 2.as 3.like 4.than 5.as 6.than
    Swedish: 1.än 2.som 3.som 4.än 5.som 6.än
    German: 1.als 2.wie 3.wie 4.als 5.als 6. als
    Dutch: 1.dan 2.als* 3.als 4.dan* 5.als* 6.dan*

    Balto-Slavic:
    Russian: 1.čem 2.kak 3.kak 4.čem 5.kak 6.čem
    Czech: 1.než 2.jako* 3.jako 4.než* 5.jako 6.než
    Latvian: 1.nekā 2.kā 3.kā 4.nekā 5.kā 6.nekā

    Greek: 1.apo 5.os

    Arabic: 1.min
    Hebrew: 1.mi(n)

    Uralic:
    Finnish: 1.kuin 2.kuin 3.kuin 4.kuin 5.-na 6.kuin 7.kuinka/miten 8.kuinka monta/montako 9.ikään kuin
    Hungarian: 1.mint 3.mint 5.mint

    Tagalog:1.) As- bilang,gaya ng, tulad ng 2.) Than- kaysa 3.) Like -katulad,kagaya,parang, tila

    • #31

    A simplified summary:

    (1) He is taller than she is.
    (2) He is as tall as she is.
    (3) He eats like a horse.
    (4) He eats less than a horse.
    (5) I regarded her as a friend.
    (6) She is more than a friend.

    Germanic:
    English: 1.than 2.as 3.like 4.than 5.as 6.than
    Swedish: 1.än 2.som 3.som 4.än 5.som 6.än
    German: 1.als 2.wie 3.wie 4.als 5.als 6. als
    Dutch: 1.dan 2.als* 3.als 4.dan* 5.als* 6.dan*

    Balto-Slavic:
    Russian: 1.čem 2.kak 3.kak 4.čem 5.kak 6.čem
    Czech: 1.než 2.jako* 3.jako 4.než* 5.jako 6.než
    Latvian: 1.nekā 2.kā 3.kā 4.nekā 5.kā 6.nekā

    Greek: 1.apo 5.os

    Arabic: 1.min
    Hebrew: 1.mi(n)

    Uralic:
    Finnish: 1.kuin 2.kuin 3.kuin 4.kuin 5.-na 6.kuin 7.kuinka/miten 8.kuinka monta/montako 9.ikään kuin
    Hungarian: 1.mint 3.mint 5.mint

    Tagalog:1.) As- bilang,gaya ng, tulad ng 2.) Than- kaysa 3.) Like -katulad,kagaya,parang, tila

    Thank you for adding Tagalog. I am trying to update the list so it doesn’t get too confusing. By the way, I noticed Tagalog often has -ng at the end of words or even ng standing on its own. Does it have a special meaning? Does it emphasize or stress the word that follows?

    Last edited: Oct 2, 2014

    mataripis


    • #32

    Ng here has equivalent meaning ( …the one) as in same as her. I add ng so that when using the translated word in sentences, it will be clear to the Pilipino readers.

    The same word used as different parts of speech
    (Above, down, like, right, round, while, wrong….)

    There
    are certain words in the English lexicons which are used as more than one Part
    of Speech. It is their use or function which determines which Part of Speech a
    particular word shall belong to.

    Above (Adverb, A Preposition, an Adjective or a Noun)

    Examples:

    ·         The heavens are above us . (Adverb)

    ·         The morality of the case is above the legality of the matter. (Preposition)

    ·         Elaborate the context given above. (Adjective)

    ·         All our blessing are showered from above. (Noun)

    Down (Adverb, Preposition, Adjective, Verb)

    Examples:

    ·         The little boy fell down. (Adverb)

    ·         He ran down the slope. (Preposition)

    ·         The down train departed right on time. (Adjective)

    ·         The government downed the protestors. (Verb)

    Like (Verb, Preposition, Noun, Adjective)

    Examples:

    ·         I like eggs. (Verb)

    ·         He climbs like a monkey (Preposition)

    ·         You will never get a like from him. (Noun)

    ·         They are both very like .(Adjective)

    Right (Verb, Adjective, Noun, Adverb)

    Examples:

    ·         You must right your faults immediately. (Verb)

    ·         He is the right man for your daughter. (Adjective)

    ·         It is a matter of my personal right .(Noun)

    ·         The justice meted out to her served her right. (Adverb)

    Round(Adjective, Preposition, Adverb, Noun, Verb)

    Examples:

    ·         The round sphere was perfect for the shape of Earth (Adjective)

    ·         The kids ran round the house. (Preposition)

    ·         Will you come round to my place in the evening? (Adverb)

    ·         They rounded off the figure to a neat twenty bucks. (Verb)

    While (Noun, Verb, Conjunction)

    Examples:

    ·         Rest for a while before you resume your journey. (Noun)

    ·         Do not while away your time in mobile games. (verb)

    ·         While we were sleeping, Rome was steadily being built. (Conjunction)

    Wrong(Noun, Adjective, Adverb, Verb)

    Examples:

    ·         Wrong never wins. (Noun)

    ·         You have opted for the wrong stream. (Adjective)

    ·         You often spell your words wrong. (Adverb)

    ·         You wrong me by your actions. (Verb)

    That (Adjective, Pronoun, Conjunction)

    Examples:

    ·         That book is mine.(Adjective)

    ·         That is my mother. (Pronoun)

    ·         You said that I could go along with you. (Conjunction)

    Next (Adjective, Adverb, Preposition, Noun)

    Examples:

    ·         I will watch the movie next Friday. (Adjective)

    ·         He is standing next to me. (Adverb)

    ·         The egg is placed next to the toast on the table. (Preposition)

    ·         Next is you on the podium (Noun)

    Little (Adjective, Adverb)

    Examples:

    ·         There is little money left in the box. (Adjective)

    ·         He ate very little during the supper time. (Adverb)

    More (Adjective, Pronoun, Adverb)

    Examples:

    ·         I have more strength than him. (Adjective)

    ·         I walked more than him today .(Adverb)

    ·         More of us are getting disillusioned with the system.

    Only (Adjective, Adverb, Conjunction)

    Examples:

    ·         It was my only chance to qualify. (Adjective)

    ·         I only sipped a little of that wine. (Adverb)

    ·         Do what you have to do, only let me go. (Conjunction)

    Over(Adverb, Noun, Preposition)

    Examples:

    ·         Read it over very meticulously. (Adverb)

    ·         The overs were finished very fast (Noun)

    ·         The box is kept over the shelf.  (Preposition)

    Since (Preposition, Conjunction, Adverb)

    Examples:

    ·         I have not seem her since that summer.(Preposition)

    ·         Since there is no hope, let us part for once and all. (Conjunction)

    ·         I have not eaten since. (Adverb)

    Other words which are also used in more than one Parts of Speech are Why, What, Up, Before, Even, Both, Much, Needs, Neither, No, Once, One, So, Either, Back, Better, Near, About, After, All, Any, As, But. Else, Enough, Except, For, Less, Some, Still, Such, That, The, Till, Well, Why, Yet.

    English Grammar and Composition

    From The same Word used as Different Parts of Speech to HOME PAGE

    When I walk down the street now, no one looks at me with the same disdain as they used to.

    When I walk down the street now, no one looks at me with the same disdain like they used to.

    When I walk down the street now, no one looks at me with the same disdain they used to.

    Are all these sentences grammatically correct? I am a little doubtful of the second sentence being grammatically correct, since most sources on the internet suggest that same as is what native speakers use in most contexts. «He’s the same height as me.».

    But the context here is different. And I’ve always been to consider the context, so here I am.

    asked Jul 14, 2020 at 3:15

    Soumya Ghosh's user avatar

    Soumya GhoshSoumya Ghosh

    1,39111 gold badges26 silver badges38 bronze badges

    If you are comparing two things, same … as is the only grammatically correct option. So, your first sentence is correct and the other two are not. You could also say:

    When I walk down the street now, no one looks at me with the same disdain. — implicit comparison

    When I walk down the street now, no one looks at me with disdain. — no comparison

    This sentence also works because it’s equality rather than comparison.

    When I walk down the street now, no one looks at me with the disdain that they used to.

    answered Jul 14, 2020 at 4:06

    JavaLatte's user avatar

    2

    …no one looks at me with the same disdain as they used to.

    The use of as in this sentence is correct.


    …no one looks at me with the same disdain like they used to.

    The use of like in this sentence is not correct, because like should apply to a noun, but is applied in this sentence to an action. However, this sentence is appropriate in vernacular speech, because native speakers are comfortable with the substitution of like for as, for many clauses.


    …no one looks at me with the same disdain they used to.

    Omitting as in this sentence is correct. However, in this case, the sentence is a shortened form of the one in which that connects to the two clauses («the same disdain that they used to»). Practically, the meaning is the same.

    answered Jul 14, 2020 at 7:06

    brainchild's user avatar

    brainchildbrainchild

    1,7015 silver badges16 bronze badges

    You must log in to answer this question.

    Not the answer you’re looking for? Browse other questions tagged

    .

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Same word as however
  • Same word of reply
  • Same word means two things
  • Same word as feelings
  • Sad and beautiful word