С word hunger games

SKIP TO CONTENT

Top Books of 2022:
The Hunger Games


by

Suzanne Collins

Katniss Everdeen must fight for her life in a televised survival competition. Learn these words from the first book of Suzanne Collins’s dystopian trilogy.

Buy the book

4 lists

160 words

34,589 learners

Learn words with Flashcards and other activities

Vocabulary list:

Other learning activities

PracticeAnswer a few questions on each word. Use this to prep for your next quiz!
Vocabulary JamCompete with other teams in real-time to see who answers the most questions correctly!
Spelling BeeTest your spelling acumen. Read the definition, listen to the word and try spelling it!

Teaching tools

QuizCreate and assign quizzes to your students to test their vocabulary.
Assign activitiesAssign learning activities including Practice, Vocabulary Jams and Spelling Bees to your students, and monitor their progress in real-time.

VOCABULARY LISTS IN THIS COLLECTION:

  • Chapters 1–6

    Jump to activity:



    • entrails
    • supple
    • deterrent
    • indifferent
    • pelt
    • verve
    • apothecary
    • teeming
    • iridescent
    • drab
    • cumulative
    • smoldering
    • racketeer
    • terse
    • sustenance
    • torturous
    • vise
    • dissent
    • condone
    • straggle
    • threadbare
    • keel over
    • sodden
    • bludgeon
    • blather
    • concoction
    • demeanor
    • decrepit
    • mentor
    • gnarled
    • tureen
    • loam
    • concession
    • affectation
    • complementary
    • becoming
    • unitard
    • tangible
    • prestigious
    • deftly
  • Chapters 7–12

    Jump to activity:



    • emaciated
    • arbitrarily
    • assent
    • glower
    • amiable
    • demean
    • contempt
    • rue
    • grill
    • surly
    • leniency
    • reprieve
    • arduous
    • pungent
    • afield
    • confidant
    • ludicrous
    • pretense
    • banal
    • eccentric
    • sullen
    • reproachful
    • elusive
    • gossamer
    • tremulous
    • banter
    • anecdote
    • unrequited
    • din
    • patronizing
    • speculation
    • tawny
    • bounty
    • serrated
    • arbitrary
    • provisions
    • gait
    • gall
    • imprudent
    • gingerly
  • Chapters 13–19

    Jump to activity:



    • quell
    • circuitous
    • abate
    • stupor
    • potency
    • bravado
    • precariously
    • manifest
    • noxious
    • contend
    • tentatively
    • anoint
    • wispy
    • evasion
    • ordeal
    • copse
    • ashen
    • domineering
    • wily
    • dexterity
    • meticulous
    • acrid
    • doggedly
    • understatement
    • decadent
    • amiss
    • fretful
    • impotence
    • despondency
    • lethargy
    • consolidate
    • inducement
    • pariah
    • unprecedented
    • scrupulously
    • ruse
    • peruse
    • levity
    • caliber
    • squeamish
  • Chapters 20–27

    Jump to activity:



    • wheedle
    • yearling
    • haggle
    • venison
    • stalemate
    • forte
    • ominous
    • futile
    • flounder
    • staunch
    • dappled
    • hypodermic
    • haggard
    • plaintively
    • respite
    • irreverent
    • deluge
    • exorbitant
    • riveting
    • smug
    • preoccupation
    • unhinged
    • dissonant
    • intersperse
    • callous
    • tourniquet
    • feral
    • indeterminate
    • wallow
    • sheer
    • garish
    • contrived
    • benign
    • objectively
    • insidious
    • gauzy
    • idle
    • rapport
    • segue
    • palpable

Sign up now (it’s free!)

Whether you’re a teacher or a learner,
Vocabulary.com can put you or your class
on the path to systematic vocabulary improvement.

Get started

The reaping system is unfair, with the poor getting the worst of it. You become eligible for the reaping the day you turn twelve. That year, your name is entered once. At thirteen, twice. And so on and so on until you reach the age of eighteen, the final year of eligibility, when your name goes into the pool seven times. That’s true for every citizen in all twelve districts in the entire country of Panem.


Название: Голодные Игры (The Hunger Games)
Автор: Сьюзен Коллинз (Suzanne Collins)
Дата первой публикации: September 14, 2008


Новых слов и выражений: 158
Представлено в этой статье: 142
(а остальные 16?)
(а почему так мало слов вообще?)

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal

|Если хотите сразу перейти к “находкам” и не читать моё замечательное вступление, то жмите сюда


Решил значит познакомится с миром “Голодных Игр“. В своё время много слышал о книгах, фильмах, но только вот никак не могли добраться руки до ознакомления с тем, о чём же всё-таки речь, и с чем же “Голодные Игры” едят (no pun intended!).

Книга написана на американском английском (некотороый перерыв от Гарри Поттера и книг на британском английском в целом). Причём весьма кратким английском. Что это значит? Книга написана от первого лица (повествование от лица Катнисс) и насколько я понял, автор хотела такой вот своеобразной краткостью мыслей подчеркнуть уровень образования и восприятия человека, который бы вырос в Дистрикте 12. И несмотря на всё это, всяких разных интересностей и вкусностей на английском предостаточно.

С учётом всего вышесказанного, представляю Вашему вниманию некий глоссарий тех фраз и выражения (аж целых 142), которое были для меня новыми и интересными при прочтении книги “Голодные Игры” на английском языке.

Также замечу, что оставшиеся 16 “находок” (существительные, прилагательные, наречия и глаголы) я не стал включать в эту статью, поскольку не считаю, что они будут интересными для Вас (да и даже просто ради того, чтобы не утомлять Вас). Эти 16 “находок” весьма односложные и не представляют никакой трудности в понимании – достаточно воспользоваться силой воли и хорошим словарём.

Обращаю Ваше внимание, что, отбирая фразы, я руководствовался своим багажом знаний английского языка. Другими словами, если Вы будете читать книгу, то вполне вероятно, что, Вы столкнётесь с гораздо большим (или же меньшим) объёмом неизвестных слов, фраз и словосочетаний.

В любом случае, всё больше причин для того, чтобы Вы сами прочитали книгу “The Hunger Games” в оригинале на английском и сами составили свой “глоссарий” новых для Вас же слов и выражений на английском.

Значок * указывает на то, что я не сумел подобрать идеальный перевод для данной “находки”, но сумел предложить приближённое вспомогательное  значение. Это не означает, что я не понял, как использовать эту новую красоту на английском – как раз наоборот.

“74-е Голодные Игры объявляются открытыми”!

Идиомы:

what little [smth] то немногое What little urine I’ve been able to pass is a dark brown

the brutal war for what little sustenance remained.

to trip over each other [to do smth] бежать наперегонки (чтобы сделать чл) “They’ll be tripping over each other to sponsor you.”
“No more than you,”
to pull [smb] up short внезапно остановить кл (в ступоре) / остановиться The word pulls me up short. Murder! Thankfully, I didn’t say it aloud. That’s not going to win me any points in the arena
to have [adj] feel to it обладает ощущением (праздника) The square’s surrounded by shops, and on public market days, especially if there’s good weather, it has a holiday feel to it
to get the worst of it вынести всю тяжесть [чл]

оказаться в наихудшем положении

The reaping system is unfair, with the poor getting the worst of it.
to help or hurt помочь или навредить [чл] Still, the scores can help or hurt an individual tribute in terms of sponsorship.
to make a go of it преуспеть в чл Some of our tributes have still been strong enough to make a go of it. But we rarely get sponsors and he’s a big part of the reason why.
to wipe [smb / smth] off the map стереть [чл / кл] с лица земли Peeta has absolutely wiped the rest of us off the map with his declaration of love for me.
to eat oneself sick наесться до отвалу ordering an outrageous number of delicacies, eating myself sick,
bragging rights предмет гордости The rich people who back tributes—either because they’re betting on them or simply for the bragging rights of picking a winner—expect someone classier than Haymitch to deal with.
to turn up one’s nose at воротить нос от [чл] No one in the Seam would turn up their nose at a good leg of wild dog
to know [smth] in [one’s] heart знать [чл] в глубине души Maybe you can win.” I can’t win. Prim must know that in her heart.
to have its advantages иметь свои преимущества

есть свои плюсы

Maybe being the least prestigious, poorest, most ridiculed district in the country has its advantages.
to prepare for the worst готовиться к худшему It’s always dreadful and does nothing to win favor with the crowd. I prepare myself for the worst.
to say this for [smb] надо отдать должное [кл] I’ll say this for Caesar, he really does his best to make the tributes shine
to be another matter. … – другое дело.

… – другой вопрос.

Спальный мешок цел. А вот куртка – другое дело…

I roll up my sleeping bag. Except for a few black marks, it’s relatively unscathed. My jacket’s another matter. Stinking and scorched, at least a foot of the back beyond repair.
to be the last word in быть последним словом в (мире моды) I just hope I get one who doesn’t think nudity is the last word in fashion.
to take a dig at [smb] оскорбить [кл]

обидеть [кл]

I don’t like that Gale took a dig at Madge,
[to do smth] if I had a mind to. если я захочу I could kill it from here if I had a mind to.
to live a soft life жить избалованной жизнью Huh. I always assumed the shopkeepers live a soft life.
for the occasion по случаю

(для праздника тд)

Haymitch and Effie are all fancied up for the occasion
everyone who’s anyone важные и влиятельные люди, которые имеют вес Effie knows everyone who’s anyone in the Capitol
to catch oneself [doing smth] застаю себя за тем, что грызу ногти By the time I meet Effie and Peeta at the elevator, I catch myself biting my nails. I stop at once.
to go so far И у семейной предан есть предел, когда речь идёт о жатве

(смотри Гарри Поттер 3)

but one is probably too old now to volunteer and the other won’t. This is standard. Family devotion only goes so far for most people on reaping day.
fair game дичь, на котороую можно охотиться

законная добыча

(иногда “объект травли”)

But it crossed my mind that there might be something in the trash bins, and those were fair game.
to not know I was alive и не подозревать о моём существовании But I’m pretty sure she didn’t know I was alive until the reaping.
to be in my nature to [do smth] это в моём характере [делать чл]

это моя черта [делать чл]

Besides, it isn’t in my nature to go down without a fight,
to defeat the purpose лишить идею / задумку смысла

* не пойдёт на пользу дела *

And what if the Careers figure out what I’m doing and move their camp? That would defeat the whole purpose.

Сарказмы:

Ouch. That hurts. Ой, а вот это обидно.
(контекст)
You’ve got about as much charm as a dead slug,” says Haymitch. Ouch. That hurts.
Who said I was? А кто сказал (что я буду рисковать своей жизнью, чтобы спасти твою)?

(“I was” меняется от контекста и глаголов)

“You’re not risking your life for me.”
“Who said I was?” I say.
You’re killing us. * Не томите нас! Хотим ответа / деталей тд *
(значение для данного контекста) best used to describe your feelings when you really want to know something, but you can’t get the answer, or if you need something, but you can’t get it.
You’re killing us,” says Caesar as if in actual pain. “Details. Details.”
I don’t need to be told twice. * Я сразу так и сделала *
(дважды говорить мне не нужно было)(смотри Гарри Поттер 3)
You better run now, Fire Girl,” says Thresh. I don’t need to be told twice
Who can’t [do smth] ? Ну и кто же теперь не может / не умеет (лгать) ?

Контекст: Пита говорит Катнисс, что она не умеет лгать. Через некоторое время Катнисс даёт Пите ягоды с подмешанным в них лекарством. Попробовав их вкус, Пита спрашивает, что это за вкус, похоже на сироп. Катнис отвечает, что это ягоды из леса. К тому времени, когда Пита понимает, что ему скормили снотворное, Катнисс ехидно говорит: “Ну и кто теперь не умеет лгать?”

Who can’t lie, Peeta?” I say, even though he can’t hear me.
Please. Я тебя умоляю.

Перестань.

(смотри Гарри Поттер 6)

Whereas when you open your mouth, you come across more as sullen and hostile.” “I do not!” I say. “Please. I don’t know where you pulled that cheery

I always knew you were his favorite,” says Peeta. “Please, he can’t stand being in the same room with me,” I say.

True story. Это было на самом деле.

Не выдумываю.

“What? You’re making that up!” I exclaim.
“No, true story,” Peeta says.
What was I thinking, … ? О чём я только думал … ?

(смотри Гарри Поттер 5)

What was I thinking, shooting at the Gamemakers?
Well, what’s this? * Так так, а это что у нас такое? * “Well, what’s this?” says Haymitch. “Did I actually get a pair of fighters this year?”
I know what [smth] is. Я знаю, что такое (загрязнение крови – Зачем вешать мне лапшу на уши?) “Well, there’s more swelling, but the pus is gone,” I say in an unsteady voice.
“I know what blood poisoning is, Katniss,” says Peeta. “Even if my mother isn’t a healer”
Well, hurrah for… but… ура / виват (парню из дистрикта 3, но…) Well, hurray for the boy from District 3 for putting one over on them, but what am I supposed to do now? Obviously
I’ll take it from here. Дальше я сам (помою его)

по контексту

we haul him into the bathtub and turn the shower on him. He hardly notices. “It’s okay,” Peeta says to me. “I’ll take it from here.”
I’ll have to fill in the blanks myself. Тогда я сам для себя додумаю, что ты имела ввиду. “Maybe you aren’t the only one who . . . who worries about . . . what it would be like if. . .”
“If what, Katniss?” he says softly.
“That’s exactly the kind of topic Haymitch told me to steer clear of,”
“Then I’ll just have to fill in the blanks myself,”
Now I’ve done it! Ну вот я всё испортил!

* сделал нечто непоправимое *

Then I really begin to sob. Now I’ve done it! Now I’ve ruined everything!
We can let that go. Можно забыть об этом. “The bread? What? From when we were kids?” he says. “I think we can let that go. I mean, you just brought me back from the dead.”
We’ll see. Посмотрим.

Там видно будет.

“Don’t light a fire,” he says.
“It’s not worth it.”
“We’ll see,” I say.
The rest will follow. (по контексту)

Остальное приложится
* остальное последует само по себе *

Remember what Haymitch said. Run, find water. The rest will follow,
… where would we be? И что бы с нами стало?
(ничего хорошего – вот что) (смотри Гарри Поттер 6)
Even at home, where I am less pleasant, I avoid discussing tricky topics. Like the reaping, or food shortages, or the Hunger Games. Prim might begin to repeat my words and then where would we be?
A: [smth].
B: [same smth], yourself!
Сама ты “кряк” !

Сама такая!
(хоть и на русском не повторяется обзыва тельство)

I notice her blouse has pulled out of her skirt in the back again and force myself to stay calm. “Tuck your tail in, little duck,” I say, smoothing the blouse back in place.
Prim giggles and give me a small “Quack.”
“Quack yourself,” I say with a light laugh. “Come on, old geezer!” someone shouted.
“I like that!” Kleinman shouted back.
“Geezer yourself!”
(не из книги)
like I’ll never [do smth] again так, как будто я больше никогда не
(по контексту) ем так, как будто больше никогда не увижу еду
One time, my mother told me that I always eat like I’ll never see food again
Change of plans. Планы изменились. Okay, change of plans. I’m not going to put you all the way in,
Not him. Только не он. Oh, no, I think. Not him. Because I recognize this name, although I have never spoken directly to its owner. Peeta Mellark.
It doesn’t show. А так и не скажешь.

По тебе и не скажешь.

(как в сарказме так и без сарказма)

“Oh, I eat it by the bucketful.” He turns sideways to the audience in horror, hand on his stomach.
“It doesn’t show, does it?” “I was getting a little shaky there,” says Peeta.
“It didn’t show,” I tell him.
“I’m sure no one noticed.”
Now what? И что теперь?

И дальше что?

Now what? I could probably finish off the job by sense of feel but that may not be the smartest plan
while the grown-ups talk пока взрослые тёти и дяды разговаривают Now go get some sleep while the grown-ups talk.
Just the way it is. Просто так устроена жизнь.

Просто таков факт.

Что есть, то есть.

No, it’s no one’s fault. Just the way it is,
to be not helping не способствует

(а только усугубляет / усложняет )

No, I guess not, I just —” I stammer, and the wine is not helping.
It was too much. Это было слишком. The realization that I’d have nothing to take home had finally sunk in. My knees buckled and I slid down the tree trunk to its roots. It was too much.
Yeah, and that turned out great. Ага / да да, и чем же это обернулось.

Сарказм

Look, I can handle Cato. I fought him before, didn’t I?” Yeah, and that turned out great. You ended up dying in a mud bank
What’s the harm? Чем это может навредить? Let him tag along. What’s the harm? And he’s handy with that knife.
He’s got a point there. В чём-то он прав.

В его словах что-то есть,

“Katniss, you can’t stay up forever.” He’s got a point there.
If… , who am I to argue? * Если ОН считает, что… . То кто я вообще такой, чтобы спорить с этим? * If he thinks it’s the safest place, who am I to argue?
That’s no small task. Это весьма непростая задача. I’ve been putting food on the table for four years. That’s no small task.
No telling. Без понятия.

Сложно сказать.

I wonder how that last one died,” says Rue. “No telling. But
I’ll take it. Ничего, пойдет.

Меня устраивает.

I spot a rabbit and make my first kill with the bow and arrow. It’s not my usual clean shot through the eye, but I’ll take it
You what? Ты что сделала?
(очень сильное удивление) (смотри на Службе Зла)
I shot an arrow at the Gamemakers.” Everyone stops eating.

“You what?”

That was easy. * использ для обозначения, что что-либо было достигнуто очень просто, хотя и ожидалось, что это будет невероятно трудно * “Can’t we go back to the cave?” he asks. “It’s near water and easy to defend.”
I reach up and give him a kiss. “Sure. Let’s go back to the cave.”
He looks pleased and relieved. “Well, that was easy.”
A: I can’t help [smth]
B: You’ll have to help it this time.
А: Ничего не могу поделать с тем, что …
Б: В этот раз тебе придёться с этим что-то поделать. (сарказм реплика на фразу “I can’t help [smth]
“I know. I won’t. I couldn’t help what—”
“Well, you have to help it this time. You can’t clock out and leave Prim on her own”
If that. Если вообще (наберу 4 балла)

(по контексту)

I hope that’s how people interpret the four I’ll probably get,” says Peeta. “If that.
It turned out okay. Всё обошлось.

Всё наладилось.

(также зависит от контекста)

The last thing I needed was another mouth to feed. But Prim begged so hard, cried even, I had to let the cat stay. It turned out okay. My mother got rid of the vermin and he’s a born mouser. Even catches the occasional rat.
to have enough [smth] for a lifetime мне взаимодействия с огнём на всю жизнь вперед хватит

(смотри Гарри Поттер 2)

examining the little flames on my fingernails that are beginning to chip off. Good. I’ve had enough fire for a lifetime.
Exactly how am I supposed to [do smth]? И как, по-твоему, я должен … ?

И как же это я должен … ?

Exactly how am I supposed to work in a thank-you in there
It’s not open for discussion! Это не обсуждается! Every minute! It’s not open for discussion! You agreed to do as I said!
Even [smth] is better than no [smth] at all. даже [чл] лучше, чем вообще без [чл]

Даже маленький лук лучше, чем вообще без лука

Even a weak bow is better than no bow at all.”
The very thought. Сама мысль об этом абсурдна / возмутительна ! Don’t be ridiculous, Katniss. How could you possibly know an Avox?” snaps Effie. “The very thought.”
to be not an option недопустимо
неприемлимо (плакать) не вариант
Crying is not an option.
I’m not the [adj] type. Я не из тех, кто (прощает)

(либо другое слово по контексту)
I’m not the crying type etc.

But to be honest, I’m not the forgiving type.
There’s no other way to put it. По-другому это и не назовёшь.

По-другому это и не скажешь.

But the money ran out and we were slowly starving to death. There’s no other way to put it.

But their mom is a heinous b*tch (there is no other way to put it)
(не из книги)

And don’t try. (по контексту)

И не пытайся (объяснить мне это, всё равно не пойму)

But if you’d lived in the Seam, I wouldn’t have to explain,” I say. “And don’t try. Obviously I’m too dim to get it.”
I have my orders. * Как бы там ни было, у меня есть приказы, которые нужно исполнять, независимо от обстоятел * Because ever since I slammed my door, there’s been a chill in the air between us. But we have our orders.
That’s ironic coming from… Занятно / иронично слышать такое из уст… Barbarism? That’s ironic coming from a woman helping to prepare us for slaughter.
for one’s troubles за все его труды

за все его усилия

(подчеркив незначит чего-либо каких-либо усилий, которые мвло к чему приведут)

Peeta’s considering heading out anyway to scavenge for food, but I tell him in this storm it would be pointless. He won’t be able to see three feet in front of his face and he’ll only end up getting soaked to the skin for his troubles.
Oh, well. If that’s all it is. (очень интересная ситуация вырисовывается )

* Ну вот и ладненько, разобрались / только и всего (она просто похоже на ту девушку) *

могу быть здесь неправ

“Oh, well. If that’s all it is,” says Cinna. “And yes, the cake has spirits, but all the alcohol has burned off
What can I do about it? sarcasm

И что мне сделать от этого? (попрыгать от радости?)
(огрызание)

Что я могу с этим поделать?

“I think her name’s Rue,” he says softly. I bite my lip.
“What can we do about it?” I ask him, more harshly than I intended.
You won’t be doing me any favors. * такого рода одолжения мне не нужно ! *

*мне не нужны такие одолжения ! *

“Don’t die for me. You won’t be doing me any favors. All right?”
Say what you will about … Говорите, что хотите о ….

Чтобы Вы не говорили про …

Say what you will about my fellow traders in the Hob, but I don’t think they’d welcome him back there if he let me die this way
to be about the last thing последнее о чём (я бы помнил) Wearing a token from my district is about the last thing on my mind.
can’t [do smth] if he / she / it tries * не сможет [сделать чл], даже если и попытается *

вообще не смогу [сделать чл]

“Oh, no, Peeta. They work magic. That thing couldn’t have died if it tried,”

Don’t ever change.
Honey… I couldn’t if I tried.
(не из книги)

Let them find me. And find me, they do.
(+ схожие конструкции)
Пускай они найдут меня. И они меня нашли. Ещё как нашли. I think before drifting into a stupor. Let them find me. And find me, they do.
But what is [smth] against [smth else]? Но что такое / В чём прок (от рогатки) против (мужика с мечом)? She can hit the target every time with a slingshot. But what is a slingshot against a 220-pound male with a sword?
How can it hurt? Каким образом это может навредить?

Как это может навредить?

If I tell him the truth about the girl, somehow that might even things up. How can it hurt really?
What am I thinking? [sent]
(смотри пример)
О чём я ещё вообще говорю?!? Ведь, …

(смотри Гарри Поттер 5)

Even if I only blew up one mine, I’d draw the Careers back down on me for sure. And anyway, what am I thinking? There’s that net, clearly strung to deflect any such attack.
To say [sent] is [smth] Сказать (что я успела в последний момент) – преуменьшение To say I make it in the nick of time is an understatement.
Yeah, about that, Да, кстати говори как раз об этом,

(может быть сарказм, уклончивость в ответах)

“Well, he probably used up a lot of resources helping me knock you out,” I say mischievously.
“Yeah, about that,” says Peeta, entwining his fingers in mine. “Don’t try something like that again.”
Imagine [V-ing] ! Подумать только (встретить её двойника здесь) So, Delly Cartwright. Imagine finding her lookalike here.
[sent]. Didn’t he just…? (сугубо по контексту)
второе предл с сарказмом подчеркивает утвержд первого предл Хотя и слова Като не имеют никакой решающей силы. Разве он только что не потерял весь запас еды? (именно поэтому его слова и не имеют решающей силы, потому что оплошал)
Although from what Cato said, Peeta’s on his way out. Not that Cato is the final word on anything. Didn’t he just lose his entire stash of supplies?
before or since * видел ту девушку именно в тот самый момент и только, и никак не до и не после этого момента * but I haven’t seen her before or since

Начала предложений:

You can see + [sent] Можно понять You can see why someone like Madge, who has never been at risk of needing a tessera
I don’t see + [sent] Я не представляю, (как…)

Я не понимаю,

Whatever the truth is, I don’t see how it will help me get food on the table.
What must it be like [to do smth] ? Каково это должно быть … ? What must it be like, I wonder, to live in a world where food appears at the press of a button?
? Not if + [sent]. Нет, не (замерзну), если + [предл]

*по контексту

What about you? Won’t you be cold?” she asks. “Not if I pick up another bag down by the lake
That’s true for [sent] Это верно и для (остальных жителей Панема)

И тоже самое для

… your name goes into the pool seven times. That’s true for every citizen in all twelve districts in the entire country of Panem.
Better [sent] than … Лучше пускай (в лесу кричит), чем (на улицах) I let him yell though. Better he does it in the woods than in the district.
You’d expect [smb] to…, but Можно было бы ожидать, что… , но.. Being the mayor’s daughter, you’d expect her to be a snob, but she’s all right
Not compared to … Но это ничто в сравнении с and how the odds are not in his favor. Not compared to a lot of the boys.
I had the good luck to [do smth] Мне повезло, что … After several hours, I had the good luck to kill a rabbit.
I’m a [smth / smb]. Or am I? Я знаю как вести бартер. Или нет?
(сомнение в самом себе)
I’m a tough trader. Or am I? 
It’s not like [sent] Не то, чтобы у нас (был выбор)

Не похоже на то, что…

Rue places the handful of leaves into her mouth and begins to chew them. My mother would use other methods, but it’s not like we have a lot of options

Oh, what does it matter? It’s not like I was going to win the Games anyway.

Междометия:

Oh, well. Ну и ладно.

да и пофиг

(ВАЖНО! ПОСЛЕ “OH” СТОИТ ЗАПЯТАЯ. БЕЗ ЗАПЯТОЙ ДРУГОЙ СМЫСЛ – “Ну что ж ладно”, “ничего страшного”)
(смотри Arkham Asylum)

Then I’m deluged in lemony foam that I have to scrape off with a heavy bristled brush. Oh, well. At least my blood is flowing.
so yes, так что да, My mother taught Prim and I to eat properly, so yes, I can handle a fork and knife.
Of a sort. Типа.

Что-то типа того.

“More flames?” I ask.
“Of a sort,” he says mischievously
[word] oh [the same word] * усиление *

Я устала, ох так устала

I was too sick and weak and tired, oh, so tired.

Because my dress, oh, my dress is entirely covered in reflective precious gems

Well, that’s that. вот и всё. (кирдык)

Такие-то дела.

I dismissed myself,” I said. I remember how I promised Prim that I really would try to win and I feel like a ton of coal has dropped on me.
“Well, that’s that,” says Haymitch. Then he butters a roll.
“Do you think they’ll arrest me?” I ask.
Why not? в знач межд

Чего уж там!?! (раз сделал это)

Feed it to the pig, you stupid creature! Why not? No one decent will buy burned bread!”

Касательно:

in the [smth] department a specified aspect or quality
*в плане внешности *в плане роста
(смотри Бойцовский Клуб)
Although lacking in many departments, Effie Trinket has a certain determination I have to admire

Усилители:

Why ever not? Почему же нет?
(удивление)
“Winning… won’t help in my case,” says Peeta. “Why ever not?” says Caesar, mystified.
… some. аналог “a bit”
в значениях “много” и “мало”
“We’re going to have to experiment some,” I admit.
anyone could remember самый самый (суровый Январь, который кто-либо помнит) three months earlier in the bitterest January anyone could remember.
only add to [smth] только усугубляет [чл]

(либо другой гл по контексту)

there’s an air of grimness. The camera crews, perched like buzzards on rooftops, only add to the effect.

The expression of terror that crosses her face only adds to my confusion and unease.

I couldn’t be more wrong. Я очень сильно ошибался.

(смотри Гарри Поттер 7)

so I’m thinking the content session should be an improvement over the morning. I couldn’t be more wrong
to any [smb] who cares * всем кому следует и не следует / всем кому интересно где я нахожусь * since my general location has just been broadcast to any killer who cares.
as [adj] as any. не самый (прил)

не хуже любого другого

(смотри Гарри Поттер 6)

Since I’ve no idea where the Careers are, the route back by the stream seems as good as any.
[negat sent]. Not + [sent]
смотри пример
особенно / учитывая то, (куда мы с ним направляемся) Kind people have a way of working their way inside me and rooting there. And I can’t let Peeta do this. Not where we’re going.
[to do smth] in every way I can всеми возможными методами / способами

всеми доступными мне средствами

I protect Prim in every way I can,
[to do smth] as best I could старался [сделать чл] как мог

старался как мог

I bought our food at the market and cooked it as best I could
and even then да и то

* и даже после всего этого *

Days of hunting and gathering for this one meal and even then it would be a poor substitution for the Capitol version.
There’s this one [smth / smb] Есть там одна / один …

Усиление “одна”

Come on, what’s her name?” says Caesar. Peeta sighs.
“Well, there is this one girl…”
as [adj] as you can get [прил] насколько это возможно Her first reaping. She’s about as safe as you can get, since she’s only entered once.
[smth] is [smth] (мясо) оно и есть (мясо) … (как бы там ни было) We don’t hunt them on purpose, but if you’re attacked and you take out a dog or two, well, meat is meat.

Game was game after all, no matter who’d shot it.

and, best of all, и что ещё лучше a bag of greens and, best of all, a gallon of strawberries.

Условие:

If she would just [do smth] Если бы она просто [сделал чл]

(смотри Гарри Поттер 3)

I go ahead and eat the second fish. It isn’t going to last long in this hot sun, but it should be easy enough to spear a few more for Rue. If she would just show up.

Союзы:

Not because… but because.. Не потому что … , а потому что … The wall of fire must have an end and it won’t burn indefinitely. Not because the Gamemakers couldn’t keep it fueled but because, again, that would invite accusations of boredom from the audience.
in punishment for в наказание за In punishment for the uprising, each of the twelve districts must provide one girl and one boy, called
if anything, во всяком случае

скорее даже..

Пожалуй наоборт,

The cameras haven’t lied about its grandeur. If anything, they have not quite captured the magnificence of the glistening buildings

Do you think she’s fat? Oh, no. If anything, she’s skinny.
(не из книги)

Пустышки:

…, I think. …, кажется.

…, наверное.

They were singing some kind of drinking song, I think.
Like as not, скорее всего, In District 12, we call them the Career Tributes, or just the Careers. And like as not, the winner will be one of them
You have to admit, Согласись, But you have to admit, the food’s prime.

Вежливости:

Why don’t you [do smth]? Может тебе … ?

Почему бы тебе не … ?

Why don’t you put on your robe and we’ll have a chat.”

Вопросы:

What did it cost you? Во сколько тебе это обошлось? “What did it cost you?”
“Just a squirrel”
Are we clear? Всё ясно?

Вы меня поняли?

Learn to tie a decent knot. Save showing what you’re best at until your private sessions. Are we clear?

Время:

to be not until [time] жатвы начнётся только (в два) The reaping isn’t until two.
have long since [V3] уже давно Men and women with hunched shoulders, swollen knuckles, many who have long since stopped trying to scrub the coal dust out of their broken nails,
Just this one time. Только на этот раз.

*Это особенный случай!*

Just this one time, I let you go. For the little girl. You and me, we’re even then
since I can remember с тех пор, как я себя помню I’ve had a crush on her ever since I can remember

Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Словарь ABBYY Lingvo-Online

Cambridge Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Моя голова и интуиция.

Проведи время с пользой – смотри любимые фильмы и изучай новые слова!

 

► Мы подготовили для тебя мини-словарь по фильму The Hunger Games, куда вошли слова, с которыми у тебя могут возникнуть трудности при просмотре:

1. Rebellion [rɪˈbɛljən] – восстание;
2. Districts [ˈdɪstrɪkts] – дистрикт (административно-территориальная единица в разных странах в разные эпохи);

3. Signature [ˈsɪgnɪʧə] –  отличительная особенность;

4. Reaping Day [ˈriːpɪŋ deɪ] – день жатвы;

5. Peacekeepers [piːsˈkiːpəz] – миротворцы;

6. Root for your favorite [ruːt fɔː jɔː ˈfeɪvərɪt] – болеть за своих – (идиома : root for someone or something — болеть за кого-либо что-либо);

7. And be the odds be ever in your favor [ænd biː ði ɒdz biː ˈɛvər ɪn jɔː ˈfeɪvə] – и пусть удача всегда будет с вами;

8. Mocking Jay [ˈmɒkɪŋ ʤeɪ] – сойка пересмешница;

9. Tuck [tʌk] – утенок;

10. Pin [pɪn] – брошка;

11. Prick [prɪk] – уколоть;

12. Orphan [ˈɔːfən] – сирота;

13. Rose up from the ashes [rəʊz ʌp frɒm ði ˈæʃɪz] – подняться из пепла;

14. Traitor [ˈtreɪtə] – предатель;

15. Defeated [dɪˈfiːtɪd] – побеждены;

лексика по фильму голодные игры

16. Treason [ˈtriːzn] – измена;

17. Decreed [dɪˈkriːd] – объявлено;

18. Offer up in tribute [ˈɒfər ʌp ɪn ˈtrɪbjuːt] – предложить в дань;

19. Honor [ˈɒnə] – честь;

20. Courage [ˈkʌrɪʤ] – мужество;

21. Sacrifice [ˈsækrɪfaɪs] – самопожертвования;

22. Generosity [ˌʤɛnəˈrɒsɪti] – щедрость;

23. Bet my hat [bɛt maɪ hæt] – даю голову на отсечение (идиома);

24. Bow [baʊ] – лук (для стрельбы);

25. Starve [stɑːv] – умирать от голода;

26. Barely [ˈbeəli] – едва, только, лишь;

27. Mentor [ˈmɛntɔː] – ментор (наставник, воспитатель);

28. In such a hurry [ɪn sʌʧ ə ˈhʌri] – в такой спешке;

29. Encore [ɒŋˈkɔː] –  вызов на бис;

30. Embrace [ɪmˈbreɪs] – объятия;

31. Probability [ˌprɒbəˈbɪlɪti] – вероятность;

32. Imminent  [ˈɪmɪnənt] – неминуемый;

33. Refreshment [rɪˈfrɛʃmənt] – отдых;

34. Shelter [ˈʃɛltə] – кров, пристанище;

35. Come in handy [kʌm ɪn ˈhændi] – пригодится;

слова из фильма голодные игры

36. Mahogany [məˈhɒgəni] – красное дерево;

37. Mat [mæt] – салфетка;

38. Matches [ˈmæʧɪz] – спички;

39. Cropful troops  [ˈkrɒpf(ə)l truːps] – новобранцы;

40. Hose [həʊz] – помыть;

41. Glimpse [glɪmps] – представление;

42. Goosebumps [guːs bʌmps] – мурашки по коже;

43. Overlooked [ˌəʊvəˈlʊkt] – упускать из виду;

44. Treatment [ˈtriːtmənt] – лечение;

45. Arrogant [ˈærəʊgənt] – высокомерный;

46. I’m done [aɪm dʌn] – покончить (с чем-либо);

47. Bakery [ˈbeɪkəri] – пекарня;

48. Evaluate [ɪˈvæljʊeɪt] – оценивать;

49. Strength [strɛŋθ] – сила, крепость, прочность;

50. Consideration [kənˌsɪdəˈreɪʃən] – внимание;

слова к фильму голодные игры

51. Startled [ˈstɑːtld] – в оцепенении;

52. Intimidate [ɪnˈtɪmɪdeɪt] – запугивать;

53. Contained [kənˈteɪnd] – сдерживать;

54. Folks [fəʊks] – люди;

55. Crush on me [krʌʃ ɒn miː] – запал на меня;

56. Weak [wiːk] – нерешительный;

57. Desirable [dɪˈzaɪərəbl] – желанный;

58. Cannon [ˈkænən] – пушка;

59. Trackerjacker [ˈtrækəˈʤækə] – осы-убийцы;

60. Venom [ˈvɛnəm] – отрава, яд;

61. Booby trap [ˈbuːbi træp] – ловушка;

62. Pile [paɪl] – куча;

63. Underdog [ˈʌndədɒg] – неудачник;

64. Suspended [səsˈpɛndɪd] – подвешенный.

Подпишись, чтобы не пропустить свежие статьи!

Подписаться

Ваше имя*:

Телефон*:

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

tumblr_ljlne8FBwV1qby2olo1_500Счастливых вам Голодных игр! Всем любителям пламенной трилогии, предпочитающих смотреть и читать ее на языке оригинала, посвящается: побеседуем немного о ключевых словах знаменитой антиутопии.

Будь вашей ареной джунгли, пустыня или непроходимый лес, существует восемь важных слов и выражений, необходимых для того, чтобы выжить в Голодных играх. Не забудьте, что их знание может спасти вашу жизнь! И пусть удача всегда будет с вами!

1) Reaping

Все начинается именно с этого, поэтому расшевелите свое серое вещество и включите свое внимание на полную мощность! Reaping (“Жатва”) — это торжественная церемония выбора трибутов: девушки и молодого человека с каждого дистрикта.  

Данное использование “reaping” представляет многие из значений глагола “reap”, которые восходят еще к Древнему английскому, включая самое популярное – собирать, получать награду (как Капитолий получает свою награду за победу над дистриктами). Оно также может ссылаться на выражение “to reap what one sows” (что посеешь, то и пожнешь), поскольку тот факт, что Капитолий забирает детей побежденных дистриктов, напоминает о плачевных последствиях их действий – расплату за бунт жителей Дистрикта-13 около 74 лет назад. Кроме того, детей дистриктов выращивают как скот на убой, поэтому коннотация этого слова близка к выражению “Grim Reaper.” Ведь 23 из выбранных 24 не выживут в Голодных играх. Сочетание “Grim Reaper” впервые появилось в Oxford English Dictionary (OED) в 1847 году, но “Reaper” в значении смерти возникло намного раньше – в 1650.

2) Tribute

Это вы! Участников игр называют «трибутами» — tributes. Выбор слова вызывает ассоциации с данью (tribute: дань, воздаяние), которую в древние времена платила сторона, потерпевшая поражение в войне.  Эта дань, как правило, включала пленников и слуг. Тут также можно вспомнить и про жертвоприношения. Использование слова “tribute” для описания людей подчеркивает отношение к участникам как к марионеткам, а не как к личностям и людям.

3) Quarter Quell

Воспользуйтесь советами Хеймитча Эбернети – они вам понадобятся для того, чтобы выжить. Quarter Quell (Квартальная Бойня) – это особые игры, которые проводяться каждые 25 лет, дабы освежить память о погибших во время восстания людях. Их цель – еще раз напомнить о том, что дистрикты покорились Капитолию, что и следует ожидать от выбора данного слова: “quell” – подавлять (мятеж, восстание), покорять.

4) Sponsor

“Sponsors” (спонсоры) – это рядовые зрители, которые благоволят к какому-либо трибуту или банально имеют много денег и делают ставки на участников Игр и которые вследствие могут платить за предметы для своих фаворитов. Этими предметами могут быть лекарства, еда и даже какой-нибудь кол. Существительное “sponsor” происходит от латинского глагола “spondere,” что обозначает “обязаться, поручительствовать, гарантировать.”

5) Star-crossed lovers

Star-crossed lovers (несчастные влюбленные) – популярное выражение, впервые использованное Шекспиром для описания его действительно несчастных Ромео и Джульетты, теперь применяемое повсеместно в литературе, кино и сериалах. Примеров подобных “star-crossed lovers” не счесть:  начиная с Тристана и Изольды, заканчивая Джеком и Розой в “Титанике”. Star-crossed означает “родившийся под несчастливой звездой.” То есть это влюбленные, счастью которых мешают внешние обстоятельства. Однако ж немного романтики, немного мыльной оперы могут даже помочь вам выбраться победителем из Игр. Вспомните Кэтнисс.

6) Cornucopia

Cornucopia (Рог изобилия) – это структура в виде рога, находящаяся в центре арены, которая является стартовой точкой игр и на которой погибает почти половина трибутов. Вся еда, оружия и прочие предметы разложены там для того, чтобы заманить трибутов и вызвать кровопролитие. Cornucopia – это позднелатинская слитная форма от corn? c?piae (рог изобилия). По легенде им был рог козы Альматеи, вскормившей своим молоком младенца Зевса. Впоследствии он стал ассоциироваться с изобилием, богатством и плодородием.

7) Career

Небольшой совет относительно карьер – избегайте их во что бы то ни стало! В Голодных играх «карьерами» обладают сильные натренированные и смертельно опасные трибуты, как правило, из дистриктов 1 и 2. Хотя это противоречит законам, они тренируются всю жизнь и идут на Игры добровольцами с единственное целью – заполучить лавры победителя. В современном английском языке “career” обозначает продвижение в какой-либо профессиональной сфере деятельности, восходит к французскому «carrier» и впервые появилось в OED в 1927 году. Эти трибуты кровожадны как гиены и держатся вместе, как животные в стае. Поэтому берегитесь!

8) Muttation

«Относитесь к животным с добротой» — это не про Игры. Muttations или mutts (мутанты) могут появиться на арене в любое время. Мутанты – это животные и насекомые, выведенные Капитолием для того, чтобы использовать их в качестве оружия или шпионов во время Игр. Слово “mutt” происходит от “muttonhead,” обозначающего «глупый человек, дурак», из разговорного американского английского, впервые появилось в OED в 1803. Полная форма уже указывает на связь со словом “mutation.”

Здесь вы найдёте английские слова на тему «The Hunger Games Movie vs. the Book», список слов с транскрипцией и переводом.

Слово или фраза

Транскрипция

Перевод

actor

[ ‘æktə ]

актер

plot

[ plɔt ]

план; сюжет

canvas

[ ‘kænvəs ]

холст, полотно

superficial

[ ,sju:pə’fiʃəl ]

неглубокий, поверхностный

camera

[ ‘kæməre ]

фотоаппарат; кинокамера

feminine

[ ‘feminin ]

женственный

amazing

[ ə’meiziŋ ]

изумительный, поразительный

found

[ faund ]

начинать строительство, основывать, учреждать

relaxation

[ ,ri:læk’seiʃən ]

восстановление сил; отдых

worse

[ wɜ:rs ]

худший

movie

[ ‘mu:vi ]

фильм, кино

fantastic

[ fæn’tæstik ]

фантастический

seemingly

[ ‘si:miŋli ]

на вид; по-видимому

intimate

[ ‘intimit ]

близкий друг; наперсник

etc

[ et’setrə ]

и так далее

mainstream

[ ‘meinstri:m ]

основной поток

viewer

[ ‘vju:ər ]

зритель, наблюдатель

spectacle

[ ‘spektəkl ]

зрелище;представление

dialogue

[ ‘daiəlɔg ]

диалог

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • С sharp работа с word
  • С новой строки в ячейке excel комбинация клавиш
  • С read excel spreadsheet
  • С новой строки в ячейке excel mac
  • С program read excel