Russian word with english meaning

Shuba and glasnost: historical borrowings

One of the earliest borrowings from Russian was the word “sable” (from the Russian: sobol — a
carnivorous mammal of the Mustelidae family native to northern Europe and Asia). In the 12th-13th
centuries, this animal’s fur was a form of currency, and in 14th century English dictionaries the word
«sable’’ can be found. In addition to the meaning of the noun, it became an adjective for “black.”

A large number of Russian borrowings came to the English language in the 16th century, which was a
time of growing Russian-English trade and political relations. Many such words concerned traded goods:

Beluga — a type of whale or sturgeon

Starlet — a small sturgeon of the Danube basin and Caspian Sea; farmed and commercially fished for its flesh and caviar

Kvass — a fermented mildly alcoholic beverage made from rye flour or bread with malt; sometimes translated into English as “bread drink”

Shuba — a fur coat

Czar (or tsar) – Russia’s ruler until the 1917 Revolution

Ztarosta (starosta) — a title that designates an official or unofficial leader; the head of a community
(church starosta, or school starosta)

Moujik (muzhik) — a male peasant

In the 18th and 19th centuries, other Russian words originally specific to Russian history entered into
English. Nowadays, however, they mostly can be found only in historical works or books of fiction:

Ispravnik — the chief of the district police

Obrok – an annual tax formerly paid by a Russian peasant engaged in trade

Barshina — forced labor of peasants on a landlord’s land

In the 19th century, words related to the socialist and democratic movements in Russia entered into
English:

Decembrist — a participant of the uprising against Czar Nicholas I at the time of his accession in St.
Petersburg on Dec. 14, 1825

Nihilist, nihilism — a denial of the validity of traditional values and beliefs. The term spread after
publishing of the novel, Fathers and Sons (1862), by Russian writer Ivan Turgenev, where the main
character is the nihilist Bazarov.

Narodnik (from Russian “narod” — people) – a member of the 19th century rural socialist movement who
believed that political propaganda among the Russian peasantry would lead to the awakening of the
masses to challenge the czarist regime. 

Intelligentsia – society’s intellectual elite

Of course, the words “nihilist,” “decembrist,” and “intelligentsia” are not truly Russian in origin and are
borrowed from Latin. However, these words came into English from Russian.

After the 1917 Revolution many Russian words appeared in many languages. Most are used to denote
completely new things and notions specific to Russia and Russian politics.

Here is a list of some well-known Russian words from the Soviet era:

Bolshevik (from Russian for “majority”) — a member of the majority faction of the Russian Social
Democratic Party, which was renamed the Communist Party after seizing power in the October
Revolution in 1917.

Samizdat — a system in the USSR and countries within its orbit by which forbidden literature was
clandestinely printed and distributed; also such literature

Soviet — a revolutionary council of workers or peasants in Russia before the Revolution; also, an elected
local, district, or national council in the former Soviet Union.

Sputnik (originally – “a traveling companion”) — the name given to a series of Soviet-era satellites; the
first objects launched into space

Cosmonaut — a Russian astronaut

Kolkhoz (abbreviation for Russian “kollektivnoye khozyaystvo”) – a cooperative agricultural enterprise
operated on state-owned land by peasants; a collective farm

Tovarishch — a companion or fellow traveler; used as a direct form of address in the Soviet Union;
equivalent to comrade

Gulag — originally an acronym for a Soviet-era system of forced-labor camps; it now can refer to any
repressive or coercive environment or situation

Apparatchik – the name given the Communist Party machine in the former Soviet Union; also a member
of the Communist Party and an official in a large organization, typically in a political one.

American
academic and author James Billington describes one as «a man not of grand plans, but of a hundred
carefully executed details.” It’s often considered a derogatory term, with negative connotations in terms
of the quality, competence, and attitude of a person thus described.

The words “pioneer” and “brigade” had existed in English, but they got new meanings as “a member of
the children’s Communist organization” and «labour collective» after the revolution in Russia. A new political regime in the 1990s created the new words, “glasnost” and “perestroika.”

Glasnost — an official policy in the former Soviet Union (especially associated with Mikhail Gorbachev)
emphasizing openness with regard to discussion of social problems and shortcomings.

Perestroika — a reform of the political and economic system of the former Soviet Union, first proposed
by Leonid Brezhnev at the 26th Communist Party Congress in 1979, and later actively promoted
by Mikhail Gorbachev starting in 1985.

Borscht and kazachoc: cultural borrowings

Other borrowings relate to Russian cultural and gastronomic traits.

Pelmeni — an Eastern European dumpling filled with minced meat, especially beef and pork, wrapped in
thin dough, and then boiled

Borscht (Borshch) — a beet soup served hot or cold, usually with sour cream

Kissel — a viscous fruit dish, popular as a dessert and as a drink

Vodka (barely needs to be introduced) — a distilled beverage composed primarily of water and ethanol,
sometimes with traces of impurities and flavorings, 40 percent alcohol by volume ABV (80 US proof).

Medovukha — a Russian honey-based alcoholic beverage similar to mead

Molotov cocktail — a makeshift bomb made of a breakable container filled with flammable liquid and
with a rag wick that is lighted just before being hurled. “Cocktail” named after Vyacheslav Molotov:
while dropping bombs on Helsinki, Soviet Foreign Minister Vyacheslav Molotov claimed the Soviets were
only dropping food and drink to their comrades.

Russian roulette — a very dangerous game of chance where each player points at their own head with
a gun that has one bullet in it and five empty chambers

Kazachoc (literally translated it means «Little Cossack») — A Slavic dance, chiefly Russian and Ukrainian,
with a fast tempo featuring a step in which a squatting dancer kicks out each leg alternately to the front.

Sambo — a Soviet martial art originally developed in the former Soviet Union. The word «SAMBO» is
an acronym for SAMozashchita Bez Oruzhiya, which literally translates as «self-defense without
weapons.»

You definitely have heard the Russian word “babushka.” When it entered into the English language, in
addition to its original meaning “grandmother,” it got another one: a type of scarf commonly worn by
babushkas.

After 1991, there were some new words such as “gopnik” or “silovik” still coming to other languages.

Gopnik — a pejorative term to describe a particular subculture in Russia and other Slavic countries that
refers to aggressive young men or women of the lower-class from families of poor education and
income, somewhat similar to American “white trash.”

Silovik — a word for state officials from the security or military services, often officers of the former KGB,
GRU, FSB, SVR, the Federal Drug Control or other security services who wield enormous political and
state power.

Some linguists even claim that one of the most popular verbs in modern English, “to talk,” has
Scandinavian roots — “tolk,” which is originally from the Russian “tolk,” “tolkovat”. And the word «milk»
was borrowed from Slavic tribes as «meolk,» and then as «milk.» There’s a similar story for other words
such as «honey» (Old English — meodu, Russian — mjod).

Try to guess the meaning of these words of Russian origin:

Shapka

Pirozhki (also piroshki)

Spetsnaz (or Specnaz)

Zek

Which Russian words have you met in other languages? Share your comments!

If using any of Russia Beyond’s content, partly or in full, always provide an active hyperlink to the original material.

Get the week’s best stories straight to your inbox

This page transcribes Russian (written in Cyrillic script) using the IPA. For a quick overview of Russian pronunciation, see Help:IPA/Russian.

Many languages, including English, contain words (Russianisms) most likely borrowed from the Russian language. Not all of the words are of purely Russian or origin. Some of them co-exist in other Slavic languages, and it can be difficult to determine whether they entered English from Russian or, say, Bulgarian. Some other words are borrowed or constructed from classical ancient languages, such as Latin or Greek. Still others are themselves borrowed from indigenous peoples that Russians have come into contact with in Russian or Soviet territory.

Compared to other source languages, English contains few words adopted from Russian.[1] Direct borrowing first began with contact between England and Russia in the 16th century and picked up heavily in the 20th century, with the establishment of the Soviet Union as a major world power.[2] Most of these words denote things and notions specific to Russia, Russian culture, politics, and history, but also well known outside Russia. Some others are in mainstream usage and independent of any Russian context.

While both English and Russian are distantly related members of Indo-European and therefore share a common ancestor, Proto-Indo-European, cognate pairs such as motherмать (mat) will be excluded from the list.

Common[edit]

-nik, a borrowed suffix (also used in Yiddish)

Babushka[3] (Russian: ба́бушка [ˈbabuʂkə] «grandmother», «granny», or just an old woman), a headscarf folded diagonally and tied under the chin (this meaning is absent in the Russian language). Also unlike in the Russian language, the stress is made on the letter u instead of the first a.

Balalaika[3] (Russian: балала́йка, [bəlɐˈlajkə])
A triangle-shaped mandolin-like musical instrument with three strings.

Balaclava (Russian: Балаклава) (Tatar origin) A knitted hat that covers the face. First used in the British army during the Crimean war of 1853–56. From the name of the town of Balaklava, Russianized Tatar ‘Baliqlava’. This usage in Russian is fairly recent and comes from English.

Bridge (game) (from the Old East Slavic: бирич biritch).

Cosmonaut[3] Russian: космона́вт (IPA [kəsmɐˈnaft]), a Russian or Soviet astronaut (from κόσμος kosmos, a Greek word, which in Russian stands for ‘outer space’ rather than ‘world’ or ‘universe’, and nautes – ‘sailor’, thus ‘space sailor’; the term cosmonaut was first used in 1959; the near-similar word «cosmonautic» was coined in 1947). Cosmodrome (by analogy with aerodrome) was coined to refer to a launching site for Russian spacecraft.[3]

Gulag (Russian ГУЛА́Г, acronym for Главное Управление Исправительно-Трудовых Лагерей и колоний) (Russian acronym for Glavnoye Upravleniye Ispravitelno-trudovykh Lagerey i kolonii, «The Chief Administration (or Directorate) of Corrective Labour Camps and Colonies».)

  1. (historical) In the former Soviet Union, an administered system of corrective labor camps and prisons.
  2. (figurative) A coercive institution or an oppressive environment.

Intelligentsia (Russian: интеллиге́нция [ɪntʲɪlʲɪˈɡʲentsɨjə]; from Latin intelligence, intelligentia from inter «between», and legare «to choose»)

  1. The part of a nation (originally in pre-revolutionary Russia) having aspirations to intellectual activity, a section of society regarded as possessing culture and political initiative; plural the members of this section of a nation or society.
  2. In the former Soviet Union, the intellectual elite.

Kazakh (Russian: каза́х) (Russian, late-16th century, Kazak, from Turkic, meaning «vagabond» or «nomad», name of the ethnicity was transliterated into English from Russian spelling. The self-appellation is «Kazak», or «Qazaq»). Terms related to Kazakh people, their nation, and culture.

Knout (Russian: кнут [knut]) perhaps from Swedish knutpiska, a kind of whip, or of Germanic origin – Knute, Dutch Knoet, Anglo-Saxon cnotta, English knot) A whip formerly used as an instrument of punishment in Russia; the punishment inflicted by the knout.

Kopeck (Russian: копе́йка, [kɐˈpʲejkə]; derives from the Russian (копьё [kɐˈpʲjo] ‘spear’) a reference to the image of a rider with a spear on the coins minted in Moscow after the capture of Novgorod in 1478) A Russian currency, a subunit of the Ruble, 100 kopecks is equal to 1 ruble.

Kremlin (Russian: кремль [krʲemlʲ]; Russian for «fortress», «citadel», or «castle») A citadel or fortified enclosure within a Russian town or city, especially the Kremlin of Moscow; (the Kremlin) Metonym for the government of the former USSR, and to a lesser extent of the Russian post-Soviet government.

Mammoth (Russian: ма́монт mamont [ˈmamənt], from Yakut мамонт mamont, probably mama, «earth», perhaps from the notion that the animal burrowed in the ground) Any various large, hairy, extinct elephants of the genus Mammuthus, especially the woolly mammoth. 2. (adjective) Something of great size.

Matryoshka also Russian nested doll, stacking doll, Babushka doll, or Russian doll (Russian: матрёшка [mɐˈtrʲɵʂkə]). A set of brightly colored wooden dolls of decreasing sizes placed one inside another. «Matryoshka» is a derivative of the Russian female first name «Matryona», which is traditionally associated with a corpulent, robust, rustic Russian woman.

Pogrom (from Russian: погро́м; from «громи́ть» gromit «to destroy»; the word came to English through Yiddish פאָגראָם c.1880–1885) Definition of pogrom | Dictionary.com

  1. (early-20th century) A riot against Jews.
  2. (general) An organized, officially tolerated[clarification needed] attack on any community or group.
  3. (transitive verb) Massacre or destroy in a pogrom.

Ruble (Rouble) (from Russian: рубль rubl [ˈrublʲ], from Old Russian рубли rubli «cut» or «piece», probably originally a piece cut from a silver ingot bar (grivna) from Russian руби́ть, rubiti meaning «to chop». Historically, «ruble» was a piece of a certain weight chopped off a silver ingot (grivna), hence the name. An alternate etymology may suggest the name comes from the Russian noun рубе́ц, rubets, i.e., the seam that is left around the coin after casting. Therefore, the word ruble means «a cast with a seam».) The Russian unit of currency.

Sable (from Russian: sobol – со́боль [ˈsobəlʲ], ultimately from Persian سمور samor) A carnivorous mammal of the weasel family, native to northern Europe and Asia.

Samovar (Russian: самова́р, IPA: [səmɐˈvar] (Russian само samo «self» and варить varit «to boil» hence «self-boil») A traditional Russian tea urn with an internal heating device for heating water and keeping it at boiling point.

Sputnik (historical, aside from the name of the program) (Russian: «спу́тник» – «satellite» (in space and astronomy), in Russian, its initial meaning is «travelling companion» from s «co-» + put «way» or «journey» + noun suffix -nik person connected with something; it means «satellite» when referring to astronomy-related topics). This term is now dated in English.

  1. In English, the best-known meaning is the name of a series of unmanned artificial earth satellites launched by the Soviet Union from 1957 to the early 1960s; especially Sputnik 1, which on 4 October 1957 became the first human-made object to orbit the earth.

Taiga (Russian: тайга́, originally from Mongolian or Turkic). The swampy, coniferous forests of high northern latitudes, especially referring to that between the tundra and the steppes of Siberia.

Troika (Russian: тро́йка [ˈtrojkə] «threesome» or «triumvirate»)

  1. (mid-19th century) A Russian vehicle, either a wheeled carriage or a sleigh, drawn by three horses abreast.
  2. A Russian folk dance with three people, often one man and two women.
  3. (historical) a) In the former Soviet Union, a commission headed by three people; especially NKVD Troika. b) In the former Soviet Union, a group of three powerful Soviet leaders; especially referring to the 1953 troika of Georgy Malenkov, Lavrentiy Beria, and Vyacheslav Molotov that briefly ruled the Soviet Union after the death of Stalin.
  4. A group of three people or things working together, especially in an administrative or managerial capacity.[citation needed]

Tundra (Russian: тундра, originally from Lappish). An Arctic steppe.

Ushanka (Russian: уша́нка [uˈʂaŋkə]), or shapka-ushanka, the word derives from Russian «уши» «ushi» – ears (and also flaps of ushanka). Ear-flapped hat, a type of cap (Russian: ша́пка shapka) made of fur with ear flaps that can be tied up to the crown of the cap or tied at the chin to protect the ears from the cold.

Cuisine[edit]

Beef Stroganoff or Stroganov (Russian: бефстроганов, tr. befstróganov) A Russian dish of sautéed pieces of beef served in a sauce with smetana (sour cream).

Blini (Russian plural: блины, singular: блин). Thin pancakes or crepes traditionally made with yeasted batter, although non-yeasted batter has become widespread in recent times. Blini are often served in connection with a religious rite or festival, but also constitute a common breakfast dish.

Coulibiac (origin 1895–1900, from Russian: кулебя́ка kulebyáka, an oblong loaf of fish, meat, or vegetables, baked in a pastry shell; of uncertain origin). A Russian fish pie typically made with salmon or sturgeon, hard-boiled eggs, mushrooms, and dill, baked in a yeast or puff pastry shell.

Kefir (Russian: кефи́р [kəˈfir]). A fermented milk drink made with kefir «grains» (a yeast/bacterial fermentation starter) that has its origins in the north Caucasus Mountains.

Medovukha (Russian: медову́ха, from мёд) [Proto-Indo-European meddhe, «honey»]). A Russian honey-based alcoholic beverage similar to mead.

Okroshka (Russian: окро́шка) from Russian «kroshit» (крошить) meaning to chop (into small pieces). A type of Russian cold soup with mixed raw vegetables and kvass.

Pavlova A meringue dessert topped with whipped cream and fresh fruit, popular mainly in Australia and New Zealand; named after the Russian ballet dancer Anna Pavlova. Pavlova Cake history

Pelmeni (Russian plural: пельме́ни, singular пельме́нь, pelmen′ from Udmurt: пельнянь «ear[-formed] bread»). An Eastern European dumpling made with minced meat, especially beef and pork, wrapped in thin dough and cooked similarly to pasta.

Pirozhki (Russian plural: пирожки́, singular пирожо́к). An Eastern European baked or fried bun stuffed with a variety of fillings.

Rassolnik (Russian: рассольник). A hot soup in a salty-sour cucumber base.

Sbiten (Russian: сби́тень) A traditional Russian honey-based drink similar to Medovukha.

Sevruga (Russian: севрю́га) A caviar from the sevruga, a type of sturgeon found only in the Caspian and Black Seas.

Shchi (Russian: щи) A type of cabbage soup.

Solyanka (Russian: соля́нка; [sɐˈlʲankə]). A thick, spicy, and sour Russian soup that is common in Russia and other states of the former Soviet Union and certain parts of the former Eastern Bloc.

Ukha (Russian: уха). A clear Russian soup made from various types of fish such as bream, wels catfish, northern pike, or even ruffe.

Vareniki (Russian plural: вареники, singular: вареник; «var» from Old Russian «варить» – to boil). A type of pasta parcel traditionally filled with mashed potatoes, cabbage, cottage cheese, or cherries, and then boiled in a similar way to pasta.

Political and administrative[edit]

Active measures[4] (Russian: активные мероприятия, romanized: aktivnye meropriyatiya) is political warfare conducted by the Soviet or Russian government since the 1920s. It includes offensive programs such as disinformation, propaganda, deception, sabotage, destabilization, and espionage.

Agitprop[3] (Russian: агитпро́п; blend of Russian агита́ция agitatsiya «agitation» and пропага́нда propaganda «propaganda»; origin – 1930’s, from shortened form of отде́л агита́ции и пропага́нды, transliteration otdel agitatsii i propagandy, (‘Department for Agitation and Propaganda’), which was part of the Central and regional committees of the Communist Party of the Soviet Union. The department was later renamed Ideological Department.)

  • Political (originally communist) propaganda

Apparatchik[3] plural apparatchiki (Russian: аппара́тчик) [ɐpɐˈrat͡ɕɪk] (from Russian аппара́т apparat in sense of «gosudarstvenniy apparat» [«state machine»])

  • Common name given to state (governmental) organs and the Communist Party, which was the leading and most powerful part of the state machine in the former Soviet Union. The word «apparat» derives from «apparatus», which itself stems from the Latin apparare, «to make ready».

Bolshevik[3] (Russian большеви́к) [bəlʲʂɨˈvʲik] (from Russian «большинство́», «bolshinstvo» – majority, which derives from «бо́льше» bol’she – ‘more’, ‘greater’.

  • (historical) A member of the majority faction of the Russian Social Democratic Party, which was renamed to the Russian Communist Party (Bolsheviks) after seizing power in the October Revolution in 1917.
  • (chiefly derogatory) (in general use) A person with politically subversive or radical views; a revolutionary.
  • (adjective) Relating to or characteristic of Bolsheviks or their views or policies.

Cheka[3] (Russian: Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, acronym for The All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution, Speculation, and Sabotage, abbreviated to Cheka (Chrezvychaynaya Komissiya, ChK; Чрезвычайная Комиссия, ЧК – pronounced «Che-Ká») or VCheka; In 1918, its name was slightly altered to «All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution, Profiteering and Corruption»). The first Soviet state security organization (1917–1922), it was later transformed and reorganized into the GPU.

Commissar[3] (Russian комисса́р) (Russian комиссариа́т commissariat, reinforced by medieval Latin commissariatus, both from medieval Latin commissarius «person in charge», from Latin committere «entrust». The term «commissar» was first used in 1918)

  1. An official of the communist party, especially in the former Soviet Union or present-day China, responsible for political education and organization; a head of a government department in the former Soviet Union before 1946, when the title was changed to «Minister».
  2. (figurative) A strict or prescriptive figure of authority.

Disinformation is a loan translation of the Russian dezinformatsiya (дезинформа́ция),[5][6][7] derived from the title of a KGB black propaganda department.[8] Disinformation was defined in the Great Soviet Encyclopedia (1952) as «false information with the intention to deceive public opinion».[5][6]

Druzhina also Druzhyna, Drużyna (Russian and Ukrainian: дружи́на) (Slavic drug (друг) meaning «companion» or «friend», related to Germanic drotiin, Proto-Germanic druhtinaz, meaning «war band») (historical) A detachment of select troops in East Slavic countries who performed service for a chieftain, later knyaz. Its original functions were bodyguarding, raising tribute from conquered territories, and serving as the core of an army during war campaigns. In Ukrainian, the word дружина means legal wife.

Duma (Russian: ду́ма) (from the Russian ду́мать dumat’, «to think» or «to consider»)

  1. (historical) A pre-19th century advisory municipal council in Russia, later referring to any of the four elected legislative bodies established due to popular demand in Russia from 1906 to 1917.
  2. The legislative body in the ruling assembly of Russia (and some other republics of the former Soviet Union) established after the fall of communism in 1993.
The State Duma (Russian: Государственная дума (Gosudarstvennaya duma), common abbreviation: Госду́ма (Gosduma)) in the Russian Federation is the lower house of the Federal Assembly of Russia (legislature), the upper house being the Federation Council of Russia.

Dvoryanstvo singular dvoryanin дворяни́н, plural dvoryane дворя́не (Russian дворя́нство dvoryanstvo, meaning «nobility», from Russian dvor (двор) referring to the court of a prince or duke kniaz and later of the tsar) (historical) Term for the Russian nobility that arose in the 14th century and essentially governed Russia until the Russian Revolution in 1917.

Dyak (clerk) (Russian дьяк), diminutive – Dyachok (Russian дьячо́к) (historical) One of the church workers in Russia who were not part of the official hierarchy of church offices and whose duties included reading and singing.

Glasnost (Russian: гла́сность [ˈɡlasnəsʲtʲ]; glasnost – publicity, from «гласный» «glasniy» – public, from glas voice, from Old Church Slavonic glasu). Late-20th century official policy in the former Soviet Union (especially associated with Mikhail Gorbachev) emphasizing transparency and openness with regard to discussion of social problems and shortcomings.

Glavlit (Russian acronym for Main Administration for Literary and Publishing Affairs, later renamed Main Administration for the Protection of State Secrets in the Press of the Council of Ministers of the USSR. Russian: Главное управление по охране государственных тайн в печати ГУОГТП (ГУОТ), trans. Glavnoe upravlenie po okhrane gosudarstvennykh tayn v pechati) (historical) The official censorship and state secret protection organ in the Soviet Union.

Kadet[3] (Russian: Конституционно-демократическая партия, The Constitutional Democratic Party or Constitutional Democrats, formally Party of Popular Freedom, informally called Kadets, or Cadets, from the abbreviation K-D of the party name [the term was political and not related to military students, who are called cadets]) (historical) A liberal political party in Tsarist Russia founded in 1905; it largely dissolved after the Russian Civil War.

Khozraschyot or Khozraschet (Russian: хозрасчёт, хозя́йственный расчёт, literally «economic accounting») A method of the planned running of an economic unit (i.e., of a business, in Western terms) based on the confrontation of the expenses incurred in production with the production output, on the compensation of expenses using production-derived income; often referred to as the attempt to simulate the capitalist concepts of profit into the planned economy of the Soviet Union.

Kolkhoz plural kolkhozy (Russian: колхо́з, [kɐlˈxos]; 1920s origin. Russian contraction of коллекти́вное хозя́йство, kol(lektivnoe) khoz(yaisto) «collective farm») A form of collective farming in the former Soviet Union.

Kompromat (Russian: компрометирующий материал) contraction of ‘compromising’ and ‘material’. Refers to disparaging information that can be collected, stored, traded, or used strategically across all domains: political, electoral, legal, professional, judicial, media, and business. The origins of the term trace back to 1930s secret police jargon.

Konyushy (Russian коню́ший) (Russian, literally «equerry» or «master of the horse») (historical) A boyar in charge of the stables of the Russian rulers, duties that included parade equipage, ceremonies of court ride-offs, and military horse breeding.

Korenizatsiya also korenization (Russian: корениза́ция) (Russian, meaning «nativization» or «indigenization», literally «putting down roots», from the Russian term коренно́е населе́ние korennoye naseleniye «root population»)

Kulak (Russian: кула́к, literally «fist», meaning «tight-fisted» ) Originally a prosperous Russian landed peasant in czarist Russia, later the term was used with hostility by Communists during the October Revolution to refer to an exploiter and strong adherent of private property and liberal values, this being the opposite of communist values; they were severely repressed under the rule of Joseph Stalin in the 1930s.

Krai also Kray (Russian: край, 1. edge. 2.1. country, land (as poetic word). 2.2. krai, territory (as adm.-terr. unit).[9])
Term for eight of Russia’s 85 federal subjects, often translated as territory, province, or region.

Leninism (Russian: ленини́зм) (after Vladimir Lenin, the term was coined in 1918) The political, economic, and social principles and practices of the Russian revolutionary Vladimir Lenin, especially his theory of government, which formed the basis for Soviet communism.

Lishenets (Russian: лише́нец) (from Russian лишение, «deprivation», properly translated as disenfranchised) (historical) A certain group of people in the Soviet Union who, from 1918 to 1936, were prohibited from voting and denied other rights.

Maskirovka (Russian: маскировка) (literally ‘disguise’) is a Russian military doctrine developed from the start of the twentieth century. The doctrine covers a broad range of measures for military deception, from camouflage to denial and deception.

Menshevik (Russian: меньшеви́к) (from Russian word меньшинство́ menshinstvo, «minority», from ме́ньше men’she «less»; the name Menshevik was coined by Vladimir Lenin when the party was (atypically) in the minority for a brief period) (historical) A member of the non-Leninist wing of the Russian Social Democratic Workers’ Party, opposed to the Bolsheviks, who defeated them during the Russian Civil War that followed the 1917 Russian Revolution.

Mir (Russian: мир) (from Russian mir, meaning both «world» and «peace»)

  • (historical) A peasant farming commune in pre-Revolutionary Russia.
  • Mir, a space station created by the former Soviet Union and continued by Russia until 2001.

Namestnik (Russian: наме́стник, [nɐˈmʲesnʲɪk]; Russian, literally «deputy» or «lieutenant») (historical)

  1. (12th–16th century) An official who ruled an uyezd and was in charge of local administration.
  2. (18th–20th century) A type of viceroy in Russia who ruled a namestnichestvo and had plenipotentiary powers.

Narkompros (Russian: Наркомпро́с) (Russian Народный комиссариат просвещения, an abbreviation for the People’s Commissariat for Enlightenment (historical) The Soviet Union agency charged with the administration of public education and most other issues related to culture, such as literature and art. Founded by the Bolsheviks during the Russian Revolution, it was renamed in 1946 to the Ministry of Enlightening.

Narodniks (Russian: plural наро́дники, singular наро́дник) (from Russian narod, «people», in turn from the expression «хождение в народ», meaning «going to the people») (historical) The name for Russian revolutionaries (active from the 1860s to the 1880s) that looked on the peasants and intelligentsia as revolutionary forces, rather than the urban working class.

NEP or The New Economic Policy (NEP) (Russian: нэп, acronym for но́вая экономи́ческая поли́тика novaya ekonomicheskaya politika) (historical) An economic policy instituted in 1921 by Lenin to attempt to rebuild industry, especially agriculture. The policy was later reversed by Stalin.

Nomenklatura (Russian: номенклату́ра) (Russian nomenklatura, from the Latin nomenclatura, meaning a list of names) (historical) In the former Soviet Union, a list of influential posts in government and industry to be filled by Communist Party appointees; collectively the holders of these posts, the Soviet élite.

Oblast (Russian: область) A type of administrative division

Obshchina (Russian: ́община, общи́на) (Russian о́бщий obshchiy common, commune) Russian peasant agrarian communities during Imperialist Russia.

Obtshak (Russian: обща́к) In criminal jargon, a mutual aid fund in the environment of a criminal community.

Okhrana in full: The Okhrannoye otdeleniye (Russian: Охра́нное отделе́ние) (Russian, literally «protection section») (historical) The secret police organization (established in the 1860s) for protection of the Russian czarist regimes. It ended with the Bolshevik takeover of Russia in 1917; the Bolsheviks set up their own secret police organization, called the Cheka.

Okrug (Russian: о́круг) (Russian okrug is similar to the German word Bezirk («district»), both referring to something that is «encircled»).

  • In the former Soviet Union, an administrative division of an oblast and krai
  • A federal district in the present-day Russian Federation

Oprichnina (Russian: опри́чнина) (from the obsolete Russian word опричь, oprich, meaning «apart from» or «separate») (historical) Term for the domestic policy of Russian czar Ivan the Terrible.

Oprichnik plural Oprichniki (Russian: опри́чник) (historical) Name given to the bodyguards of Ivan the Terrible, who ruthlessly suppressed any opposition to his reign.

Perestroika (Russian: перестро́йка) (Russian perestroika, literally «restructuring»; the term was first used in 1986) The reform of the political and economic system of the former Soviet Union, first proposed by Leonid Brezhnev at the 26th Communist Party Congress in 1979 and later actively promoted by Mikhail Gorbachev from 1985.

Podyachy (Russian: подья́чий) (Russian, from the Greek hypodiakonos, «assistant servant») (historical) An office occupation in prikazes (local and upper governmental offices) and lesser local offices of Russia from the 15th to the 18th century.

Politburo (Russian Политбюро́ politbyuro, from Полити́ческое бюро́ polit(icheskoe) byuro, «political bureau») (historical) The principal policymaking committee in the former Soviet Union that was founded in 1917; also known as the Presidium from 1952 to 1966.

Posadnik (Russian: поса́дник) (from Old Church Slavic posaditi, meaning to put, or place, since originally, they were placed in the city to rule on behalf of the prince of Kiev) (historical) A mayor (equivalent to a stadtholder, burgomaster, or podestà in the medieval West) in some East Slavic cities, notably in the Russian cities of Novgorod and Pskov; the title was abolished in the 15th and 16th centuries.

Praporshchik (Russian: пра́порщик) (from Slavonic prapor (прапор), meaning flag, since the praporshchik was a flag-bearer among Kievan Rus troops) The name of a junior officer position in the military of the Russian Empire equivalent to ensign. Nowadays, this rank is used by the modern Russian army, police, and FSB and is equivalent to warrant officer.

Prikaz (Russian: прика́з)

  1. (historical) An administrative (palace, civil, military, or church) or judicial office in Muscovy and Russia of 15th–18th centuries; abolished by Peter the Great.
  2. In modern Russian, an administrative or military order (to do something).

Propiska (Russian: пропи́ска) (Russian full term пропи́ска по ме́сту жи́тельства, «The record of place of residence», from the Russian verb propisat «to write into», in reference to writing a passport into a registration book of the given local office) (historical) A regulation promulgated by the Russian czar designed to control internal population movement by binding a person to his or her permanent place of residence. Abolished by Lenin but later reinstated under Stalin in the Soviet Union.

Silovik (Russian: силови́к), plural siloviks or siloviki (Russian: силовики́) (from Russian си́ла sila, «strength», «force») A collective name for ministers, generals, and other officials of «силовые ведомства» «siloviye vedomstva» – force departments – ministries and other departments that have arms (weapons) and ability to use armed force, such as the army, FSB(KGB), or MVD (police). The term siloviks is often used to highlight or suggest their inclination to use force to solve problems.

Soviet (Russian: сове́т) (Russian sovet, «council») (historical)

  • A revolutionary council of workers or peasants in Russia before the 1917 Revolution
  • An elected local, district, or national council in the former Soviet Union
  • A citizen in the former Soviet Union
  • Of or concerning the former Soviet Union

Sovkhoz plural sovkhozes (Russian: совхо́з) (Russian сове́тское хозя́йство, (Sov) eckoje (khoz)yaistvo, «Soviet farm»)

  • (historical) A state-owned farm in the former Soviet Union
  • A state-owned farm in countries of the former Soviet Union

Sovnarkhoz (Russian: Совнархо́з) (Russian сове́т наро́дного хозя́йства, sovet narodnogo hozyaistva, Council of National Economy, usually translated as «Regional Economic Council») (historical) An organization of the former Soviet Union to manage a separate economic region.

Sovnarkom (Russian: Сове́т Мини́стров СССР) (Russian Sovet Ministrov SSSR, Council of Ministers of the USSR, sometimes abbreviated as Совми́н Sovmin; between 1918 and 1946, it was named the Council of People’s Commissars of the USSR (Совет Народных Комиссаров СССР, Russian Sovet Narodnykh Komissarov SSSR, sometimes Sovnarkom or SNK).) (historical) In the former Soviet Union, the highest executive and administrative body.

Spetsnaz or Specnaz (Russian: Войска́ специа́льного назначе́ния – спецна́з) or Russian special purpose regiments (Voyska spetsialnogo naznacheniya) A general term for police or military units within the Soviet Union (later Russian Federation) who engage in special activities; similar to commando.

Stakhanovite (Russian: стаха́новец) (after Aleksei Grigorievich Stakhanov (Алексе́й Григо́рьевич Стаха́нов), a coal miner from Donbas noted for his superior productivity; the Soviet authorities publicized Stakhanov’s prodigious output in 1935 as part of a campaign to increase industrial output).

  • (historical) In the former Soviet Union, a worker who was exceptionally hardworking and productive and thus earned special privileges and rewards
  • Any exceptionally hardworking or zealous person, often with connotations of excessive compliance with management and lack of solidarity with fellow workers

Stalinism (Russian: сталини́зм; the term Stalinism was first used in 1927, though not by Stalin himself, as he considered himself a Marxist–Leninist).

  • (historical) The political, economic, and social principles and policies associated with Joseph Stalin during his rule (1924–1953) of the Soviet Union; especially the theory and practice of communism developed by Stalin, which included rigid authoritarianism, widespread use of terror, and often emphasis on Russian nationalism.
  • Any rigid centralized authoritarian form of government or rule.

Stavka (Russian: Ста́вка) (historical) The general headquarters of armed forces in late Imperial Russia and in the former Soviet Union.

Streltsy singular strelitz, plural strelitzes or strelitzi (Russian: стрельцы́; singular: стреле́ц strelets, «bowman») (historical) Units of armed guards created by Ivan the Terrible in the 16th century and later abolished by Peter the Great.

Tovarishch also Tovarich (Russian: това́рищ IPA [tɐˈvarʲɪɕɕ], tovarishch, «close friend», referring to the noun това́р tovar, «merchandise»); In the former Soviet Union, a comrade; often used as a form of address.

Tsar also czar, tzar, csar, and zar (Russian: царь [t͡sarʲ], English : from Latin Caesar).

  • (historical) Title of a Southern Slav ruler, as in Bulgaria (913–1018, 1185–1422, and 1908–1946) and Serbia (1346–1371).
  • (historical) Title for the emperor of Russia from about 1547 to 1917, although the term after 1721 officially only referred to the Russian emperor’s sovereignty over formerly independent states.
  • (latter part of the 20th century) A person with great authority or power in a particular area, e.g., drug czar (spelled only as «czar» in this usage).

Tsarina also tsaritsa (formerly spelled czaritsa), czarina, German zarin, French tsarine (Russian: цари́ца) (Russian, etymology from tsar) (historical) The wife of a tsar; also the title for the empress of Russia.

Tsarevna also czarevna (Russian царе́вна, etymology from tsar).

  • (historical) The daughter of a tsar
  • The wife of a tsarevitch

Tsarevich also tsesarevich, czarevich, tzarevitch Russian: царе́вич, early 18th century, from tsar + patronymic -evich (historical) The eldest son of an emperor of Russia; the male heir to a tsar.

Tysyatsky also tysiatsky (Russian: ты́сяцкий) (sometimes translated as dux or Heerzog but more correctly meaning thousandman; sometimes translated into the Greek chilliarch, literally meaning «rule of a thousand») (historical) A military leader in Ancient Rus who commanded a people’s volunteer army called tysyacha (Russian: ты́сяча), or a thousand.

Ukase (Russian: ука́з [ʊˈkas] ordinance, edict, from указывать, ukazat, to show) (pronunciation:[10] /juːˈkeɪs/; yoo-KASE), a decree:

  1. (historical) In Imperial Russia, a proclamation or edict of the ruling tsar or tsarina, the Russian government, or a religious leader (patriarch) that had the force of law
  2. (historical) In the former Soviet Union, a government edict issued by the Presidium of the Supreme Soviet and subject to later ratification by the Supreme Soviet
  3. In the Russian Federation, a presidential decree

Uskoreniye (Russian: ускоре́ние, literally «acceleration») A slogan and policy initiated in 1985 by Soviet leader Mikhail Gorbachev, aimed at the acceleration of social and economic development of the Soviet Union.

Votchina also otchina (Russian: во́тчина (о́тчина) «father’s heritage») (historical)

  1. An East Slavic land estate that could be inherited
  2. The land owned by a knyaz

Yevsektsiya also Yevsektsia (Russian: ЕвСе́кция) (from the abbreviation of the phrase «Евре́йская се́кция» Yevreyskaya sektsiya) (historical) The Jewish section of the Soviet Communist party that was created in 1918 to challenge and eventually destroy the rival Bund and Zionist parties, suppress Judaism and «bourgeois nationalism», and replace traditional Jewish culture with «proletarian culture». It was disbanded in 1929.

Zampolit (Russian замполи́т, the abbreviation of (зам)еститель командира по (полит)ической части, «deputy commander (political)) A military or political commissar.

Zek (Russian abbreviation of ЗаКлючённый (З/К), zaklyuchennyi (Z/K), «incarcerated») (historical) In the former Soviet Union, a person held in a forced labour camp, known as Gulag, or in a prison.

Zemshchina (from Russian земля́ zemlya, «earth» or «land») (historical) The territory under the rule of the boyars who stayed in Moscow during the reign of Ivan the Terrible. It was separate from the rule of Ivan’s own territory, which was administered by the Oprichnina.

Zemsky Sobor (Russian: зе́мский собо́р) (Russian assembly of the land) (historical) The first Russian parliament of the feudal estates type during the 16th and 17th centuries.

Zemstvo (Russian: зе́мство) (historical) A district and provincial assembly in Russia from 1864 to 1917.

Religious[edit]

Beglopopovtsy also Beglopopovtsy (Russian: Беглопоповцы, «people with runaway priests») (historical) A denomination of the Old Believers that included priests who had deserted the Russian Orthodox Church during the Raskol.

Bespopovtsy also Bespopovtsy (Russian: Беспоповцы, «priestless») A denomination of the Old Believers that rejected the priests and a number of church rites, such as the Eucharist.

Chlysty also Khlysts, Khlysty (Russian: Хлысты) (invented Russian word Христоверы, transliteration Khristovery, «Christ-believers»; later critics corrupted the name, mixing it with the word хлыст khlyst, meaning «whip») (historical) A Christian sect in Russia that split from the Russian Orthodox Church in the 17th century and renounced the priesthood, holy books, and veneration of the saints. They were noted for their practice of asceticism, which included ecstatic rituals.

Doukhobor plural Doukhobors or Doukhabors (also Dukhobory or Dukhobortsy) (Russian: Духоборы/Духоборцы) (Russian doukhobor, literally «spirit wrestlers») A Christian sect, later defined as a religious philosophy, ethnic group, and social movement, which in the 18th century rejected secular government, the Russian Orthodox priests, icons, all church ritual, the Bible as the supreme source of divine revelation, and the divinity of Jesus. Widely persecuted by the Russian tsarist regimes, many of them immigrated to Canada in the late 19th century.

Edinoverie (Russian: Единоверие, «unity in faith») The practice of integrating Old Believer communities into the official Russian Orthodox Church while preserving their rites. Its adherents are Edinovertsy, «people of the same faith».

Imiaslavie also Imiabozhie, Imyaslavie, Imyabozhie; also referred to as Onomatodoxy (Russian: Имяславие, «glorification of the name (of God)»

Lipovans also known as Lippovans, or Russian Old Believers. A religious sect that separated from the Russian Orthodox Church in the 17th century, now mostly living in Romanian Dobruja.

Molokan (Russian: Молока́не, from Russian moloko, «milk») A Christian sect that broke away from the Russian Orthodox Church in the mid-16th century and rejected many traditional Christian beliefs, including the veneration of religious icons, the Trinity, the worship in cathedrals, and the adherence to saintly holidays.

Pomortsy (Russian: Древлеправославная Поморская Церковь) Branch of the priestless faction of the Old Believers.

Popovtsy also The Popovtsy or Popovschina (Russian: Поповцы, Поповщина, «priestist people») A branch of the Old Believers who strived to have priests of their own.

Raskol also Raskolnik Russian: раско́л [rɐˈskol] (Russian, meaning «split» or «schism») The schism of the Russian Orthodox Church that was triggered by the 1653 reforms of Patriarch Nikon.

Rodnovery (Russian: Родноверие, «way of the people» or «way of the tribe»). A new religious movement from Russia and other Slavic countries that attempts to revive the pre-Christian beliefs of the ancient Slavs. Adherents of the Rodnovery religion, or anything related to Rodnovery, are known in English as Rodnover.

Rogozhskoe Soglasie (name from a Moscow cemetery called Rogozhskoe cemetery (Russian: Рогожское кладбище)). A denomination among the Popovtsy Old Believers.

Shaman (Russian: шама́н [ʂɐ’man], from the Evenki language). A tribal priest who enters an altered state of consciousness to commune with spirits.

Skoptzy plural Skopets, also Skoptsy, Skoptzi, Skoptsi, Scoptsy (Russian: скопцы, from Russian, meaning «castrated one») (historical). A Russian religious sect that practiced self-castration.

Starets (Russian: ста́рец old man, elder). A Russian religious spiritual leader, teacher, or counsellor.

Yurodivy (Russian: юродивый, jurodivyj). A form of Eastern Orthodox asceticism in which one intentionally acts foolish in the eyes of men; a Holy Fool.

Znamennoe singing, also Znamenny Chant (Russian: Знаменное пение or знаменный распев). The traditional liturgical singing in the Russian Orthodox Church.

Technical, special[edit]

Chernozem[3] (Russian: чернозём; from Russian черный, cherniy, «black» + Slavonic base зем, zem, «soil») A dark, humus-rich, fertile soil characteristic of temperate or cool grasslands, especially referring to the soil of the Russian steppes.

Baidarka (Russian: байда́рка, «small boat»; a diminutive form of baidar, «boat») A type of sea kayak originally made by the Aleut people of Alaska.

Elektrichka (Russian: электри́чка, informal word for elektropoezd Russian: электропо́езд, «electric train») An electric commuter.

Fortochka (Russian: фо́рточка) A small ventilation window spanning the frame of one window pane.

Kalashnikov Alternative name for the AK-47 assault rifle (AK-47, short for Russian: Автома́т Кала́шникова образца́ 1947 го́да, Avtomat Kalashnikova obraztsa 1947 goda Automatic Kalashnikov rifle, invented by Soviet soldier and small-arms designer Mikhail Kalashnikov and first adopted in 1947; the term «kalashnikov» was not used until 1970) A type of rifle or sub-machine gun from the Soviet Union, used in most Eastern Bloc countries during the Cold War.

Ledoyom, intermontane depressions filled with glaciers

Liman (Russian and Ukrainian: лима́н) (from Greek λιμένας, «bay» or «port») A type of lake or lagoon formed at the mouth of a river, blocked by a bar of sediments, especially referring to such features along the Danube River and the Black Sea.

Marshrutka (Russian: маршру́тка, [mɐrˈʂrutkə]; Russian, from marshrutnoye taxi, Russian Mаршрутное такси, literally «routed taxicab»). A share taxi used in the CIS and Bulgaria. In Ukraine and Russia, these are usually large vans (GAZelle, modified Ford Transit, or similar) or sometimes mini- or midibuses.

Mirovia (Russian: мирово́й) (from Russian mirovoy, «global», from mir, «world) A hypothesized paleo-ocean that may have been a global ocean surrounding the supercontinent of Rodinia in the Neoproterozoic era, about one billion to 750 million years ago.

Mormyshka also Mormishka, Marmooska (Russian: мормы́шка) (from Russian mormysh, «freshwater shrimp» (Gammaurus) A type of fishing lure or a jig.

Podsol also Podzol, Spodosol (Russian подзо́л, from под pod, «under» and зол zol, «ash») Any group of soils characterized by greyish-white leached and infertile topsoil and a brown subsoil, typically found in regions with a subpolar climate.

Polynia also polynya, polynia (Russian: полынья́; [pəlɨˈnʲja]) A non-linear area of open water surrounded by sea ice; especially referring to areas of sea in the Arctic and Antarctic regions that remain unfrozen for much of the year.

Redan (French word for «projection», «salient», after Russian Реда́н redan, a type of fort that was captured by the British during the Crimean War) A type of fortification work in a V-shaped salient angle toward an expected attack.

Rodinia (from the Russian ро́дина, «motherland») Name given to hypothesized supercontinent said to have existed from one billion to 800 million years ago.

Rasputitsa (Russian: распу́тица) The twice-annual season when roads become muddy and impassable in Belarus, Russia, and Ukraine due to the melting snows in the spring and heavy rains in the fall.

Solonchak (Russian солонча́к, «salt marsh», from Russian соль, sol, «salt») A pale or grey soil type found in arid to sub-humid, poorly drained conditions.

Solonetz (from Russian солоне́ц, solonetz, «salt not produced by boiling», from Russian соль, sol, «salt») An alkaline soil type having a hard, dark subsoil under a thin, friable topsoil, formed by the leaching of salts from a solonchak.

Tokamak (Russian: токама́к, an abbreviation of the Russian words тороидальная камера в магнитных катушках, toroidal’naya kamera v magnitnykh katushkakh, toroidal chamber in magnetic coils (Tochamac), invented in the 1950s) In nuclear fusion, a toroidal apparatus in which plasma is contained by means of two magnetic fields, a strong toroidal field, and a weaker poloidal field generated by an intense electric current through the plasma.

Zastruga (zastrugi; Russian sing. застру́га, zastruga, pl. застру́ги, zastrugi; from стругать, «to whittle») Sharp, irregular grooves or ridges formed on a snow surface by wind erosion, saltation of snow particles, and deposition, and found in polar and temperate snow regions.

Obsolete Russian weights and measures:

  • Pood also pud (Russian: пуд) (largely obsolete) A unit of mass in Russia, Belarus, and Ukraine equal to 40 funt (фунт, Russian pound), or approximately 16.38 kilograms (36.11 pounds). It is still used in metal weights, produced for heavy lifting sports (items by 16, 24, 32 kg).
  • Verst (Russian: верста́, versta) An obsolete Russian unit of length or distance defined as being 500 sazhen long, equivalent to 3,500 feet (.66 miles/1.0668 kilometres).

Vigorish (Russian: выигрыш, vyigrysh, «winnings») The amount charged by a bookmaker for taking a bet from a gambler.

Animals and plants[edit]

Beluga (sturgeon)[3] (from Russian белу́га, beluga, a derivative from белый, white) A large kind of sturgeon.

Beluga (whale)[3] (from Russian белу́ха belukha, a derivative of белый, white) A type of white whale.

Corsac (from Russian корса́к, korsák, the name for the species) A type of fox.

Khramulya (Russian: храму́ля) The name of several fish species of the family Cyprinidae: Anatolian Khramulya, Colchic Khramulya, and Sevan khramulya.

Lenok (Russian: лено́к; otherwise known as Asiatic trout or Manchurian trout) A genus, Brachymystax, of salmonid fishes.

Saiga (from Russian сайга́, the name for the species) A type of antelope.

Sheltopusik (also Scheltopusik; Russian: желтопу́зик, literally «yellow-bellied») European legless lizard (Pseudopus apodus).

Various[edit]

Banya[3] (Russian: ба́ня) A traditional Russian steam bath.

Bayan (Russian: бая́н) (named after Boyan, a mythical Slavic bard) A type of chromatic button accordion developed in Russia in the early 20th century.

Belomorkanal (Russian: Беломоркана́л)

  1. White Sea – Baltic Canal (Belomorsko-Baltiyskiy Kanal, abbreviated as BBK; its original name was Беломо́рско-Балти́йский кана́л и́мени Ста́лина Belomorsko-Baltiyskiy Kanal imeni Stalina, «Stalin White Sea-Baltic Sea Canal», «Stalin» was dropped in 1961 and the name was abbreviated to Belomorkanal). A shipping canal (opened in 1933) that joins the White Sea with Lake Onega, which is further connected to the Baltic Sea.
  2. Belomorkanal, a brand of cheap Soviet cigarettes.

Burlak (Russian: бурла́к) (Tatar bujdak, «homeless»; or old Middle-German bûrlach, originating from an artel [арте́ль] or working team with fixed rules) A Russian epithet for a person who hauled barges and other vessels down dry or shallow waterways from the 17th to the 20th century.

Bylina[3] (Russian: были́на, «[tale of] a past event»; plural: были́ны byliny) (Adaptation of Old Russian bylina, a word that occurred in The Song of Igor’s Campaign, taken to mean «tale of a past event»; the term «bylina» came into use in the 1830s as a scholarly name for what is popularly called «starina»; although byliny originated in the 10th century, or possibly earlier, they were first written down around the 17th century) A traditional form of orally transmitted Russian epic and heroic narrative poetry of the early East Slavs of Kievan Rus from the 10th to 12th century, a tradition that continued in Russian and Ukrainian history.

Cantonists singular Cantonist (Russian: кантони́сты; the term adapted from Prussian for «recruiting district») (historical) Boys, often sons of military conscripts, who attended a type of military school called a canton (Russian: кантони́стские шко́лы), a school that was originally established by Peter the Great; in the 1820s, the term was applied to Jewish boys drafted into the Russian army.

Chainik (Russian: ча́йник, «tea kettle»)

Chastushka[3] (Russian: часту́шка, derives from «часто» – «frequently», or from части́ть – old word that means «to do something with high frequency», probably referring to the high tempo of chastushkas). A traditional type of short Russian humorous folkloric song with high beat frequency that consists of one four-lined couplet full of humour, satire, or irony. Chastushkas are typically sung one after another.

Dacha (Russian: да́ча) A country house or cottage in Russia.
In archaic Russian, the word dacha means «something given». Initially, they were small estates in the country, given to loyal vassals by the tsar. Typical Soviet dachas were small land plots given by the state to city dwellers, who built summer houses on them.

Dedovshchina (Russian: дедовщи́на) (from Russian ded, «grandfather», Russian army slang equivalent of «gramps», meaning soldiers in their third or fourth half-year of conscription, + suffix -shchina – order, rule, or regime; hence «rule of the grandfathers»)
A system of hazing in the Soviet and Russian armies.

GUM (Russian: ГУМ, pronounced as goom, in full Главный Универсальный Магазин, Glavnyi Universalnyi Magazin acronym for Main Universal Store) A common name for the main department store in many cities of the former Soviet Union and some post-Soviet states; especially referring to the GUM facing Red Square in Moscow.

Izba also Isba (origin 1775–85, Russian изба́, izbá; Old Russian istŭba, house, bath; Serbo-Croatian ìzba, small room, shack; Czech jizba, room; Old Czech jistba, jizdba, all from Slavic *jĭstŭba ≪ VL *extūfa, with short u, perhaps from Germanic *stuba) A traditional log house in rural Russia, with an unheated entrance room and a single living and sleeping room heated by a clay or brick stove.

Junker (Russia) (Russian: ю́нкер) (from Middle High German junc herre, «young nobleman», from Old High German jung, «young» + herro, «lord») (historical)

  • A member of the privileged, militaristic landowning class in Germany; a Prussian aristocrat
  • A German military officer, especially one who is autocratic
  • (1864–1917) A student who attended a type of Russian military school called a Junker school
  • Former rank of a volunteer in the Russian Navy in the 19th and 20th centuries

Katorga (Russian: ка́торга, from Greek: katergon, κάτεργον, «galley») (historical) A form of penal servitude during Tsarist Russia, later transformed into the Gulags after the Bolshevik takeover of Russia.

Khodebshchik (Russian: ходе́бщик) A person carrying an advertisement hoarding, or a peddler.

Mat (Russian: мат, or ма́терный язы́к) Russian profanity meaning «mother».

Muzhik (Russian: мужи́к) A Russian peasant; used as a topical calque in translations of Russian prose.

Padonki (Russian: падонки, corrupted подо́нки, meaning «riff-raff», «scoundrel», «scum») A subculture within the Russian-speaking internet characterized by choosing alternative spellings for words for comic effect.

Palochka (Russian: па́лочка, «little stick») A typographical symbol of the Cyrillic alphabet that looks like the Latin uppercase letter «I»; it is used as modifier letter in some Caucasus languages.

Preved (Russian: Преве́д) A Russian internet slang word, corrupted form of «privet» (приве́т) – «hi», «greetings».

Sambo (Russian: са́мбо) (Russian acronym for САМозащи́та Без Ору́жия, SAMozashchita Bez Oruzhiya, «self-defense without a weapon») A modern martial art, combat sport, and self-defense system originally developed in the former Soviet Union.

Samizdat (Russian: самизда́т) (Russian сам, sam, «self»; and издат, izdat, short for izdatelstvo – «publishing house», hence «self published») (historical) In the former Soviet Union, the system by which government-suppressed literature was clandestinely written, printed, and distributed; the term is also applied to the literature itself.

Sbiten (Russian: сби́тен) (historical) A traditional East Slavic hot winter beverage.

Sbitenshchik (Russian: сби́тенщик) (historical) A vendor who sold sbiten.

Sharashka also Sharaga, Sharazhka (Russian: шара́шка IPA: [ʂɐˈraʂkə]) (Russian slang for the expression sharashkina kontora, «Sharashka’s office», possibly from the radical meaning «to beat about», an ironic, derogatory term to denote a poorly organized, impromptu, or bluffing organization) (historical) Informal name for the secret research and development laboratories in the Soviet Union’s Gulag labor camp system.

Tamizdat (from Russian тамизда́т: там, tam, meaning «there» and издат, izdat, short for изда́тельство, izdatelstvo, «publishing house») In the former Soviet Union, literary works published outside the country without permission of Soviet authorities.

Zaum (Russian: за́умь or зау́мный язы́к, zaumnyy yazyk) (from the Russian prefix за, «beyond, behind» and the noun ум, «mind») A type of poetry used by Russian Futurist poets.

See also[edit]

  • Lists of English words of international origin
  • List of English words of Ukrainian origin, many of which also appear in Russian or are closely related
  • Cyrillic script
  • Runglish
  • Volapuk encoding
  • Nadsat, a constructed argot with many Russian loanwords

Notes[edit]

  1. ^ Kabakchi (1997:8), citing Pyles (1964)
  2. ^ Kabakchi (1997:8–11)
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Kabakchi (1997:25–41)
  4. ^ «The 9 Russian Words That Explain KremlinGate». Observer. 28 March 2017. Retrieved 15 March 2021.
  5. ^ a b Ion Mihai Pacepa and Ronald J. Rychlak (2013), Disinformation: Former Spy Chief Reveals Secret Strategies for Undermining Freedom, Attacking Religion, and Promoting Terrorism, WND Books, pp. 4–6, 34–39, 75, ISBN 978-1-936488-60-5
  6. ^ a b Bittman, Ladislav (1985), The KGB and Soviet Disinformation: An Insider’s View, Pergamon-Brassey’s, pp. 49–50, ISBN 978-0-08-031572-0
  7. ^ Shultz, Richard H.; Godson, Roy (1984), Dezinformatsia: Active Measures in Soviet Strategy, Pergamon-Brassey’s, pp. 37–38, ISBN 978-0-08-031573-7
  8. ^ Garth Jowett; Victoria O’Donnell (2005), «What Is Propaganda, and How Does It Differ From Persuasion?», Propaganda and Persuasion, Sage Publications, pp. 21–23, ISBN 978-1-4129-0898-6, In fact, the word disinformation is a cognate for the Russian dezinformatsia, taken from the name of a division of the KGB devoted to black propaganda.
  9. ^ «Lingvo Dictionary».
  10. ^ OED staff (1989). «ukase, n.» (Second ed.). Earlier version first published in New English Dictionary, 1921.

References[edit]

  • The American Heritage Dictionary (2006) Fourth edition, published by Houghton Mifflin, ISBN 0-395-82517-2
  • Ayto, John (1999). 20th Century Words. Oxford University Press, ISBN 0-19-860230-8
  • Hendrickson, Robert (1997) Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. Checkmark Books, ISBN 0-8160-4088-5
  • Kabakchi, Victor V. (1997), «Russianisms in Modern English: loans and calques», Journal of English Linguistics, 25: 8–49, doi:10.1177/007542429702500103, S2CID 143564725
  • Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (1995) Tenth edition, published by Merriam-Webster, ISBN 0-87779-709-9
  • The New Oxford American Dictionary (2005) Second edition, published by Oxford University Press, ISBN 0-19-517077-6
  • Pyles, T. (1964). The Origin and Development of the English Language. Gainesville: University of Florida Press.
  • Speake, Jennifer (ed.) (1997). The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford University Press, ISBN 0-19-861051-3
  • Webster’s New World College Dictionary (1997) Third edition, published by Macmillan, ISBN 0-02-861673-1

External links[edit]

  • 1,000 most common Russian words – with English translations
  • English and Russian: Similarities and Differences, by Laurianne Sumerset
Thumbnail

The Russian language is rich not only with its own words, but also with words borrowed from other languages. For English speakers looking to learn the language, studying English loanwords in Russian is a great way to quickly expand your vocabulary and make Russian seem less daunting. 

We’ve prepared a list of English words in Russian that you can start using right away. We’ve also included a section about Russian words in the English language to further broaden your horizons. 

Let’s get to it!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Russian

Table of Contents

  1. Introduction to Runglish
  2. Runglish Examples
  3. Loanwords vs. Runglish
  4. How to Say These Names in Russian
  5. English Words Derived From the Russian Language
  6. English-Russian Paronyms
  7. Conclusion

Introduction to Runglish

Runglish, also known as Ruglish or Russlish, is a special form of pidgin language which combines both Russian and English elements. This term became popular in the early 2000s, when Runglish was widely used aboard the International Space Station. The thing was that all the crew members spoke English and Russian, so when somebody was short of words in one language, he or she would find equivalents in the other language. Finally, Runglish obtained its status as one of the onboard languages.

Runglish words are mostly used by two categories of people. The first category is Russian emigrants, particularly those who currently live in the U.S.A. The second are Russian teenagers who study English at school, listen to English and American music, watch movies in English, and so on. It’s worth noting that old people don’t understand Runglish and have a highly negative attitude toward it.

An American Astronaut and a Russian Cosmonaut

Judging by this photo, the need for Runglish aboard still exists.

Runglish Examples

So what exactly would speaking Runglish sound like? Here are a few examples to give you an idea. 

Ивент (ivent) – “event”

This is the Runglish version of the word “event,” which originally refers to any occasion, such as a birthday party or meeting. In Runglish, it has a slightly different meaning. It’s mostly applied to big and resonant public occasions. For example:

Ивент месяца: Дэвид и Виктория Бэкхем отмечают годовщину свадьбы.

Ivent mesyatsa: Devid i Viktoriya Bekkhem otmechayut godovshchinu svad’by.

“Event of the month: David and Victoria Beckham are celebrating their twenty-year wedding anniversary.”

Боди (bodi) – “bodysuit”

While the English word “body” is not associated with wardrobe at all, the Russian word боди (bodi) is used for this female clothing item because it fits the body snugly. Let’s look at an example:

Вчера я купила себе очень классное боди.

Vchera ya kupila sebe ochen’ klassnoye bodi.

“Yesterday, I bought a very cool bodysuit for myself.”

Фейс-контроль (feys-kontrol’) – “doorman”

The Runglish word фейс-контроль (feys-kontrol’) has two meanings: 

1. A man who works at public places like nightclubs or bars to provide security

2. The process of providing security itself

In both cases, you can see that Russian ‘doormen’ differ from American and English ‘doormen.’

In Russia and other post-Soviet countries, фейс-контроль (feys-kontrol’) may prohibit you from visiting a public place without any explanation, just because he or she doesn’t like your appearance. It’s not like in the U.S.A. or England, where a doorman can only stop you at the entrance if you’re under the age of 21, intoxicated, aggressive, or if your clothing doesn’t match the dress code.

Now that we’ve explained this a bit, let’s look at an example of how this word is used in Runglish:

На входе в ресторан меня встретил серьёзный фейс-контроль.

Na vkhode v restoran menya vstretil ser’yoznyy feys-kontrol’.

“A serious doorman met me at the restaurant entrance.”

Loanwords vs. Runglish

An Open Bag of Potato Chips

Unlike Runglish, loanwords are borrowed English words in the Russian language that are used without significant changes in their meaning. As a result, native English speakers can understand them easily. Most English loanwords in Russian appear in the spheres of social networking, computer technologies, finances, politics, sports, food, and clothing. 

Here is a brief list of basic English words in Russian:

  • блогер (bloger) – “blogger”
  • файл (fayl) – “file”
  • брокер (broker) – “broker”
  • президент (prezident) – “president”
  • теннис (tennis) – “tennis”
  • спикер (spiker) – “speaker”
  • ток-шоу (tok-shou) – “talk show”
  • ростбиф (rostbif) – “roast beef”
  • чипсы (chipsy) – “chips”
  • свитер (sviter) – “sweater”

How to Say These Names in Russian

Many Russian people are curious about Western culture and lifestyle. It comes as no surprise that famous English names and brand names are well-known not only in their respective countries of origin, but also in Russia and other Russian-speaking countries. And of course, these names have Russian equivalents. Let’s have a look at some examples:

  • МакДоналдс (MakDonalds) – “McDonald’s”
  • Волмарт (Volmart) – “Walmart” 
  • Найк (Nayk) – “Nike”
  • Конверс (Konvers) – “Converse”
  • Форрест Гамп (Forrest Gamp) – “Forrest Gump”
  • Джек Лондон (Dzhek London) – “Jack London”
  • Брэд Питт (Bred Pitt) – “Brad Pitt”
  • Бейонсе (Beyonse) – “Beyonce”
  • Мэрилин Монро (Merilin Monro) – “Marilyn Monroe”
  • Дональд Трамп (Donal’d Tramp) – “Donald Trump”

McDonald’s Restaurant

Russian people may not be as passionate about fast food as Americans, but they love it anyway!

English Words Derived From the Russian Language

English speakers don’t even realize how many of the words they regularly use were borrowed from other languages. There aren’t very many Russian words in the English language, but we’ve found some of them for you. 

“Intelligentsia”

When this word first appeared in English, it was only applied to Russians. “Intelligentsia” was borrowed from the Russian word интеллигенция (intelligentsiya). In both languages, it refers to a class of highly educated people. 

В Москве я познакомился с русской интеллигенцией.

V Moskve ya poznakomilsya s russkoy intelligentsiyey.

“In Moscow, I got to know the Russian intelligentsia.”

“Babushka”

Unlike many other Russian words in the English language, this word is polysemantic in its host language but not its original language. In English, its first meaning is a scarf tied under the chin and the second meaning is an old woman. “Babushka” came from the word бабушка (babushka), which is an affectionate term Russians use to call their grandmothers. By the way, in Russian this word has nothing to do with scarves, so its first English meaning seems a bit funny to many Russian speakers. 

Моя бабушка печёт вкусные пирожки.

Moya babushka pechyot vkusnyye pirozhki.

“My grandmother bakes delicious pies.”

A Grandson and His Grandma

We all love our babushkas!

“Mammoth”

Another English word derived from Russian, “mammoth” comes from the word мамонт (mamont) which, in turn, came from the Yakut language. The word mamma means “earth,” from the notion that this huge animal was found in the ground. Besides this, the English word “mammoth” is also used to refer to something of enormous size. 

Мамонты вымерли из-за глобальных изменений климата.

Mamonty vymerli iz-za global’nykh izmeneniy klimata.

“Mammoths died out due to the global climatic changes.”

English-Russian Paronyms

Some words exist in both English and Russian, but have absolutely different meanings in these two languages. However, they’re not related to Runglish or English loanwords in Russian. Language learners call them “false friends of the translator.” Let’s look at some of these insidious words together!

“Artist” – артист (artist)

While the English word refers to painters, its Russian version артист (artist) has nothing to do with brushes and paints. In the Russian language, it refers to an actor, singer, or anyone who is performing onstage. Its English equivalent is “performer.” For example:

Элтон Джон – хороший артист.

Elton Dzhon – khoroshiy artist.

“Elton John is a good performer.”

“Killer” – киллер (killer)

In English, the word “killer” is applicable to any person who has comitted a murder. In Russian, the word киллер (killer) is used to describe someone who gets paid for killing other people. It has the same meaning as the English word “hitman.” For instance:

Главный герой в фильме “Леон” киллер.

Glavnyy geroyl v fil’me “Leon” – killer.

“The main character in ‘Leon: The Professional’ is a hitman.”

 A Screenshot from the Famous Movie

This iconic frame needs no introduction.

“Smoking” – смокинг (smoking)

While English speakers associate the word “smoking” with cigarettes, Russian speakers use the word смокинг (smoking) to refer to a man’s evening suit. Many years ago, there was a type of jacket for men to wear when smoking cigars, which was aptly called a smoking jacket. In English, this word has been replaced with “tuxedo” or “tux.” Let’s see how the Russian version would be used:

Этот смокинг ему идёт.

Etot smoking emu idyot.

“This tuxedo suits him.”

Conclusion

In this article, you learned several English loanwords in Russian, how the language phenomenon of Runglish works, and much more. How attentive were you? List some of the words you remember in the comments section, or let us know if there are any others you know about. 

Now it’s time for you to move forward and learn even more! RussianPod101.com provides a variety of learning materials for students at every level: themed vocabulary lists, free resources, engaging audio and video lessons, and the list goes on. 

If you don’t have much time to dive into the finer points of Russian vocabulary or grammar on your own, you can use our Premium PLUS service MyTeacher and take private lessons with a native speaker. We can assure you that it’ll save you countless hours you would otherwise spend struggling to memorize words or understand grammar points.

Happy Russian learning!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Russian

List of Russian words similar to English (cognates)

Did you know that there are approximately 2000 words that are similar

in both Russian and English languages!

Russian words similar to English - Russian-English cognates

Yes, you heard it right! These words are called cognates — they sound almost the same and have the same meaning. As you can see, Russian and English are not completely alien languages as they both come from the same Indo-European language family. So, if you are just starting learning Russian language you already know at least 800 Russian words (because the rest are mainly medical or political terms we don’t use in everyday life).

And the good news is that many of these Russian-English similar words and cognates can be learned very quickly as the follow the same system of word formation. In simple words, their endings correspond to each other and as long as you know which Russian ending corresponds to its English equivalent, you can form these words easily.

You just need to pronounce them with a Russian pronunciation. Isn’t it amazing?

It is curious to see how languages are flexible and constantly evolving. Some of these words are cognates of the same Indo-European origin, others have been borrowed from languages, like German, French, English, Greek and Latin.

Ok, let’s begin! You can watch this video first to learn the main word endings of Russian-English cognates and check yourself by playing a game. After watching this video you will find more Russian-English similar words divided by topics down below (after a brief summary).

Free Russian Video Lesson — Russian words similar to English

Brief summary of the video «Russian-English cognates and similar words»

Pay attention to the endings of words. In some cases it is quite easy to form a Russian word from its English equivalent:

  • English words which end in ‘TION‘, ‘CION’, ‘SION‘ are equivalent to Russian words ending with ‘ЦИЯ‘ or ‘СИЯ‘.

  • English words ending with a letter ‘Y‘ correspond to Russian words ending with ‘ИЯ’ Example: ‘категория‘ = category (But it is not a general rule, so be careful).

  • English words ending on ‘LOGY‘ and ‘TICS‘/’MICS’ are of Greek origin and havetheir equivalents in Russian language as ‘ЛОГИЯ‘ И ‘ТИКА‘/’МИКА’ accordingly.

  • Many professions and job titles share the same ending in English and Russian:
    ER (eng) = ЕР (ru) like in designer (дизайнер);
    ER (eng) can also be transformed in ЁР in Russian like in partner (партнер); OR (eng) = ОР (ru) like in doctor (доктор); OR (eng) can also be transformed in ЁР in Russian like in actor (актёр);
    Less frequent is the ending EUR (eng) which is usually ЁР in Russian — shauffeur = шофёр.
    It is also the case for some words in a professional sphere.
    Examples: Factor = фактор, printer = принтер, etc.

  • There are tons of Anglicisms (modern words borrowed from English language) which Russian people use everyday without even noticing it. You can even pronounce these words as they are and most Russian people will understand them

But be careful using them as an older generation (especially ‘babushkas’) might not understand you and even tell you some bad words (it’s a joke). Some really interesting examples of modern Anglicisms are the following:

ЮЗЕР = user; a Russian word for this is ‘пользователь’ (pól’zavatel’)

ПАССВОРД = password; a Russian word for this is ‘пароль’ (paról’)

КОУЧИНГ = coaching; a Russian word for this is ‘обучение’ (abuchéniye)

ОКЕЙ = ok; a Russian word for this is ‘хорошо’ (harashó)

ГОУ = let’s go; a Russian word for this is ‘пойдем’ (paidém)

УИКЕНД = weekend; a Russian word for this is ‘выходные’ (vyhadn’ýye) …and so many others that I am not going to give you because you need to learn more real Russian words! (even though many of them are also borrowed from other languages).

  • The ending ‘IST’ of Greek origin means «one who does or makes» is equivalent to a suffix ‘ИСТ’ in words like «optimist» (оптимист), egoist (эгоист), journalist (журналист), etc.

  • Many adjectives borrowed from English have the ending -НЫЙ: эмоциональный — emotional, интересный — interesting, серьёзный — serious.

Now let’s learn some most frequent Russian-English cognates and similar words.

Here is a list of Russian-English cognates divided by categories.

1. Work and business

Администрация [administrátsiya] – administration

Ассоциация [asatsiátsiya] — association

Бизнес [bíznes] — business

Брифинг [brífink] — briefing

Бюджет [byudzhét] – budget

Вакансия [vakánsiya] — vacancy

Дедлайн [dedláin] – deadline

Дело [délo] – deal, affair

Документ [dakument] — document

Интервью [interv’yú] — interview

Контракт [kantrákt] — contract

Клиент [kliyént] – a client

Компания [kampániya] – company

Коллега [kaléga] – a colleague

Концепция [kantséptsiya] – conception, concept

Корпорация [karparátsiya] -corporation

2. Education and Science

Академия [akadémiya] — academy

Аббревиатура [abreviatúra] — abbreviation

Анализ [anális] – analysis

Анатомия [anatómiya] — anatomy

Биология [bialógiya] — biology

География [geagráphiya] — geography

Геометрия [geamétriya] — geometry

Диссертация [disertátsiya] — dissertation

Информатика [infarmátika] — informatics

История [istóriya] – history

Колледж [kóledzh] – college

Литература [literatúra] — literature

Математика [matemátika] – mathematics

Педагогика [pedagógika] — pedagogics

Профессор [prafésar] – professor

Психология [psihalógiya] — psychology

3. Оccupations

Архитектор [arhitéktar] – an architect

Архитектура [arhitektúra] — architecture

Актёр [aktyór] – an actor

Актриса [aktrísa] – an actress

Аниматор [animátor] – an animator

Адвокат [advakát] – an advocate

Ассистент [asistént] – an assistant

Агент [agént] – an agent

Бизнесмен [biznesmén] – a businessman

Бизнесвумен [bizneswúmen] – a businesswoman

Гид [git] – a guide

Дизайнер [dizáiner] – a designer

Дизайн [dizáin] — design

Доктор [dókta] – a doctor

Журналист [zhurnalíst] – a journalist

Журнал [zhurnál] – journal

4. Media and communication (mainly words borrowed from English)

Аккаунт [akáunt] – account

Батарея [batare ́ya] – battery

Баланс [baláns] – balance

Блог [blok] — blog

Блоггер [blóger] – blogger

Видео [vídeo] – video

Вебсайт [websáit] — website

Браузер [bráuzer] — browser

Гуглить [gúglit’] — to google

Диск [disk] — disc

Девайс [deváis] — device

Дисплей [displéy] — display

Идея [idéya] — idea

Интернет [internét] — internet

Информация [infarmátsiya] — information

Контакт [kantákt] — contact

Кликать [klíkat’] – to click

Камера [kámera] — camera

Коммуникация [kamunikátsiya] — communication

Лайкать [láikat’] – to give likes on social media platforms

5. House and household supplies

Адрес [ádres] – address

Антенна [anténna] — antenna

Балкон [balkón] – balcony

Блендер [blénder] — blender

Ваза [váza] — vase

Вилла [vílla] — villa

Гараж [garásh] – garage

Комфорт [kamfórt] — comfort

Кондиционер [kanditsionér] – conditioner

Лифт [lift] – lift, elevator

Лампа [lámpa] — lamp

Миксер [míkser] — mixer

Туалет [tualét] — toilet

Тостер [tóster] — toaster

Терраса [terása] — terrace

Телефон [telefón] — telephone

Телевизор [televízor] — television set, TV

Холл [hol] – hall, hallway

Электричество [elektríchestvo] — electricity

6. City and Places

Автомобиль [avtamabíl’] – automobile

Арка [árka] – arc

Банк [bank] — bank

Барьер [bar’yér] – barrier

Индекс [índeks] – index

Контейнер [kantéiner] – container

Метро [metró] — metro

Павильон [pavil’yón] — pavilion

Парк [park] — park

Почта [póchta] — post

Парковка [parkóvka] — parking

Супермаркет [supermárket] — supermarket

Стадион [stadión] — stadium

Сквер [skver] — square, park

Станция [stántsiya] — station

Статуя [státuya] – statue

Территория [teritóriya] — territory

Трамвай [tramvái] – tramway

Такси [taksí] – taxi

Центр [tsentr] – centre

You can get a full list of 800 words with audio divided by topics in my SUPER guide on Russian-English cognates and similar words

You should get this guide for several reasons:

1) It will give you more confidence in learning Russian language, no matter

whether you are a beginner or an intermediate learner;

2) It is well-structured and provides the main categories of words that you

can instantly use in your speech (you will not find anything like this on the Internet, I have checked);

3) It is curious to see how languages are flexible and constantly evolving.

Some of these words are cognates of the same Indo-European origin, others have been borrowed from languages, like German, French, English, Greek and Latin.

Click this link to get a SUPER Guide on Russian-English similar words.

If you have recently started to learn Russian, you should absolutely download my free guide ‘Essential Russian Words and Expressions to Understand Spoken Russian’. This guide also contains audio files so that you can listen to these phrases on the go: while driving, walking, doing sport or brushing your teeth. Make sure that you repeat these phrases yourself and try to imitate my accent.

It’s also very important to know how to pronounce Russian words correctly as not every Russian letter is pronounced the same way as it’s written. There are certain Russian pronunciation rules that are really easy to learn.

Have you already checked my post on Russian-English false friends?

Then you are ready to take this test to check how well you know Russian-English cognates and false friends.

Test «Russian-English similar words and false friends»

Hello! My name is Mila and I am a founder of Hack Your Russian language platform. You can find me here:

YouTube, Instagram, Facebook

Patreon — exclusive materials

Udemy, Skillshare

Amazon

#learnRussian #RussianEnglishCognates #RussianWords #RussianVocabulary

Hello reader, welcome to our new article. Do you want to learn English to Russian words meaning or Russian to English words meaning? Yes, of course, you want to learn about it and that’s why you are reading this list of 3,000 English-Russian Words.

Daily use English and Russian words list

Dear student, we all know that English and Russian both languages are both famous so if anyone wants to learn any of these languages then he must have knowledge of English words as well as Russian words.

We talk to people every day and speak many sentences in English or Russian to get the conversation going. But if you want to learn a new language, then for this you have to learn to make sentences in that language, and to learn to make sentences, you should have knowledge about words in that language.

Guys, If you want to learn Russian from English or want to learn English from Russian and if you have knowledge of one of these two languages and the words of that language, then learning another language is not too difficult for you.

In first, learning English-Russian vocabulary is the best practice to learn any of this language. Here we are sharing the list of 3100 English to Russian or Russian to English word meaning vocabulary that can help you learn both languages as per your need.

English Word Russian Word
a Один
abandon покидать
ability способность
able способный
abortion аборт
about о
above выше
abroad за рубеж
absence отсутствие
absolute абсолютный
absolutely абсолютно
absorb впитывать
abuse злоупотреблять
academic академический
accept принимать
access доступ
accident авария
accompany сопровождать
accomplish выполнить
according согласно
account учетная запись
accurate точный
accuse обвинять
achieve достигать
achievement достижение
acid кислота
acknowledge сознавать
acquire приобретать
across через
act действовать
action действие
active активный
activist активист
activity деятельность
actor актер
actress актриса
actual действительный
actually на самом деле
ad объявление
adapt адаптироваться
add Добавить
addition добавление
additional дополнительный
address адрес
adequate адекватный
adjust регулировать
adjustment корректирование
administration администрация
administrator администратор
admire восхищаться
admission допуск
admit признавать
adolescent подросток
adopt усыновить
adult взрослый
advance продвигать
advanced передовой
advantage преимущество
adventure приключение
advertising Реклама
advice совет
advise советовать
adviser советник
advocate защищать
affair Роман
affect оказывать воздействие
afford предоставлять
afraid боюсь
African Африканский
African-American Афроамериканец
after после
afternoon после полудня
again опять таки
against против
age возраст
agency агентство
agenda повестка дня
agent агент
aggressive агрессивный
ago назад
agree дать согласие
agreement соглашение
agricultural сельскохозяйственный
ahead предстоящий
aid помогать
aide помощник
AIDS СПИД
aim цель
air воздух
aircraft самолет
airline авиакомпания
airport аэропорт
album альбом
alcohol алкоголь
alive в живых
all все
alliance союз
allow разрешать
ally союзник
almost почти
alone в одиночестве
along вместе
already уже
also также
alter изменить
alternative альтернатива
although несмотря на то что
always всегда
am являюсь
amazing удивительный
American Американец
among среди
amount количество
an ан
analysis анализ
analyst аналитик
analyze анализировать
ancient древний
and а также
anger злость
angle угол
angry злой
animal животное
anniversary Годовщина
announce объявить
annual ежегодный
another Другая
answer отвечать
anticipate предвидеть
anxiety беспокойство
any любой
anybody кто-нибудь
anymore больше
anyone кто угодно
anything что-нибудь
anyway в любом случае
anywhere в любом месте
apart отдельно
apartment квартира
apparent очевидный
apparently видимо
appeal обращаться
appear появляться
appearance внешность
apple яблоко
application заявление
apply подать заявление
appoint назначать
appointment деловое свидание, встреча
appreciate ценить
approach подход
appropriate подходящее
approval одобрение
approve утвердить
approximately примерно
Arab Араб
architect архитектор
are находятся
area площадь
argue спорить
argument аргумент
arise возникать
arm рука
armed вооруженный
army армия
around около
arrange договариваться
arrangement договоренность
arrest арестовать
arrival пребытие
arrive прибыть
art Изобразительное искусство
article статья
artist художник
artistic артистический
as в качестве
Asian Азиатский
aside в стороне
ask просить
asleep спящий
aspect аспект
assault атаковать
assert утверждать
assess оценивать
assessment оценка
asset актив
assign назначать
assignment назначение
assist помогать
assistance помощь
assistant помощник
associate ассоциировать
association ассоциация
assume предполагать
assumption предположение
assure гарантировать
at в
athlete спортсмен
athletic Спортивное
atmosphere атмосфера
atom атом
attach прикреплять
attack атака
attempt пытаться
attend присутствовать
attention внимание
attitude отношение
attorney адвокат
attract привлекать
attractive привлекательный
attribute атрибут
audience зрительская аудитория
author автор
authority орган власти
auto авто
available доступный
average в среднем
avoid избегать
award награда
aware осведомленный
awareness осведомленность
away прочь
awful ужасный
baby детка
back назад
background фон
bad плохой
badly плохо
bag сумка
bake печь
balance остаток средств
ball мяч
ban запретить
band группа
bank банк
bar бар
barely едва
barrel бочка
barrier барьер
base база
baseball бейсбол
basic базовый
basically по сути
basis основа
basket корзина
basketball баскетбол
bat летучая мышь
bathroom ванная
battery аккумулятор
battle боевой
be быть
beach пляж
bean фасоль
bear нести
beat бить
beautiful красивая
beauty Красота
because потому что
become стали
bed кровать
bedroom спальная комната
been был
beer пиво
before до
began началось
begin начинать
beginning начало
behavior поведение
behind позади
being существование
belief вера
believe полагать
bell колокол
belong принадлежать
below ниже
belt пояс
bench скамья
bend сгибать
beneath под
benefit выгода
beside рядом
besides Помимо
best Лучший
bet держать пари
better лучше
between между
beyond вне
Bible Библия
big большой
bike велосипед
bill законопроект
billion миллиард
bind связывать
biological биологический
bird птица
birth рождение
birthday день рождения
bit немного
bite кусать
black чернить
blade лезвие
blame обвинять
blanket покрывало на кровать
blind слепой
block блокировать
blood кровь
blow дуть
blue синий
board доска
boat лодка
body тело
bomb бомбить
bombing бомбардировка
bond связь
bone кость
book книга
boom бум
boot ботинок
border граница
born Родился
borrow одолжить
boss босс
both оба
bother беспокоить
bottle бутылка
bottom Нижний
bought купили
boundary граница
bowl чаша
box коробка
boy мальчик
boyfriend парень
brain головной мозг
branch ветвь
brand марка
bread хлеб
break перерыв
breakfast завтрак
breast грудь
breath дыхание
breathe дышать
brick кирпич
bridge мост
brief краткий
briefly кратко
bright яркий
brilliant блестящий
bring приносить
British Британский
broad широкий
broke сломанный
broken сломанный
brother брат
brought принес
brown коричневый
brush щетка
buck доллар
budget бюджет
build строить
building строительство
bullet пуля
bunch связка
burden груз
burn гореть
bury хоронить
bus автобус
business бизнес
busy занятый
but но
butter масло
button кнопка
buy купить
buyer покупатель
by к
cabin салон самолета
cabinet кабинет
cable кабель
cake кекс
calculate вычислить
call вызов
came пришел
camera камера
camp лагерь
campaign кампания
campus кампус
can жестяная банка
Canadian Канадский
cancer рак
candidate кандидат
cap шапка
capability способность
capable способный
capacity емкость
capital столица
captain капитан
capture захватывать
car автомобиль
carbon углерод
card карта
care уход
career карьера
careful осторожный
carefully осторожно
carrier перевозчик
carry нести
case кейс
cash наличные
cast В ролях
cat Кот
catch ловить
category категория
Catholic Католик
caught пойманный
cause причина
ceiling потолок
celebrate праздновать
celebration праздник
celebrity знаменитость
cell клетка
cent цент
center центр
central центральный
century век
CEO Исполнительный директор
ceremony церемония
certain определенный
certainly безусловно
chain цепь
chair стул
chairman председатель
challenge вызов
chamber камера
champion чемпион
championship чемпионат
chance шанс
change изменение
changing изменение
channel канал
chapter глава
character персонаж
characteristic характерная черта
characterize охарактеризовать
charge плата
charity благотворительная деятельность
chart Диаграмма
chase гнаться
cheap дешевый
check проверить
cheek щека
cheese сыр
chef повар
chemical химический
chest грудь
chick цыпленок
chicken курица
chief главный
child ребенок
childhood детство
children дети
Chinese китайский язык
chip чип
chocolate шоколад
choice выбор
cholesterol холестерин
choose выбирать
chord аккорд
Christian Христианин
Christmas Рождество
church церковь
cigarette сигарета
circle круг
circumstance обстоятельство
citizen гражданин
city город
civil гражданский
civilian гражданское лицо
claim требовать
class класс
classic классический
classroom школьный класс
clean чистый
clear Чисто
clearly четко
client клиент
climate климат
climb взбираться
clinic клиника
clinical клинический
clock Часы
close близко
closely близко
closer ближе
clothe одеть
clothes одежда
clothing одежда
cloud облако
club клуб
clue Подсказка
cluster кластер
coach тренер
coal каменный уголь
coalition коалиция
coast побережье
coat Пальто
code код
coffee кофе
cognitive познавательный
cold холодно
collapse крах
colleague коллега
collect собирать
collection коллекция
collective коллектив
college колледж
colonial колониальный
colony колония
color цвет
column столбец
combination комбинация
combine комбинировать
come прийти
comedy комедия
comfort комфорт
comfortable комфортный
command команда
commander командир
comment комментарий
commercial коммерческий
commission комиссия
commit совершить
commitment обязательство
committee комитет
common общий
communicate общаться
communication коммуникация
community сообщество
company Компания
compare сравнивать
comparison сравнение
compete конкурировать
competition конкуренция
competitive конкурентоспособный
competitor конкурент
complain жаловаться
complaint жалоба
complete полный
completely полностью
complex сложный
complicated сложный
component составная часть
compose сочинять
composition состав
comprehensive всесторонний
computer компьютер
concentrate концентрировать
concentration концентрация
concept концепция
concern беспокойство
concerned обеспокоенный
concert концерт
conclude заключить
conclusion заключение
concrete конкретный
condition состояние
conduct поведение
conference конференция
confidence уверенность
confident уверенный
confirm подтверждать
conflict конфликт
confront противостоять
confusion путаница
Congress Конгресс
congressional конгрессмен
connect соединять
connection связь
consciousness сознание
consensus консенсус
consequence последствие
conservative консервативный
consider рассмотреть возможность
considerable значительный
consideration рассмотрение
consist состоять
consistent последовательный
consonant согласный
constant постоянный
constantly постоянно
constitute составлять
constitutional конституционный
construct строить
construction строительство
consultant консультант
consume потреблять
consumer потребитель
consumption потребление
contact контакт
contain содержать
container контейнер
contemporary современный
content содержание
contest конкурс
context контекст
continent континент
continue Продолжить
continued продолжение
contract договор
contrast контраст
contribute делать вклад
contribution вклад
control контроль
controversial спорный
controversy полемика
convention соглашение
conventional общепринятый
conversation беседа
convert перерабатывать
conviction убеждение
convince убеждать
cook повар
cookie печенье
cooking Готовка
cool Круто
cooperation сотрудничество
cop полицейский
cope справляться
copy копировать
core основной
corn кукуруза
corner угол
corporate корпоративный
corporation корпорация
correct верный
correspondent корреспондент
cost Стоимость
cotton хлопок
couch диван
could мог
council совет
counselor советник
count считать
counter прилавок
country страна
county округ
couple пара
courage храбрость
course курс
court корт
cousin двоюродный брат
cover крышка
coverage покрытие
cow корова
crack трескаться
craft ремесло
crash крушение
crazy сумасшедший
cream кремовый цвет
crease складка
create Создайте
creation творчество
creative творческий
creature существо
credit кредит
crew экипаж
crime преступление
criminal уголовное
crisis кризис
criteria критерии
critic критик
critical критический
criticism критика
criticize критиковать
crop обрезать
cross Пересекать
crowd толпа людей
crucial ключевой
cry плакать
cultural культурный
culture культура
cup чашка
curious любопытный
current Текущий
currently В данный момент
curriculum учебный план
custom обычай
customer покупатель
cut резать
cycle цикл
dad папа
daily ежедневно
damage повреждать
dance танцевать
danger Опасность
dangerous опасный
dare смею
dark темный
darkness тьма
data данные
date Дата
daughter дочь
day день
dead мертвых
deal иметь дело
dealer дилер
dear дорогая
death смерть
debate дебаты
debt долг
decade десятилетие
decide решить
decimal десятичный
decision решение
deck палуба
declare объявлять
decline отклонить
decrease снижаться
deep глубокий
deeply глубоко
deer олень
defeat поражение
defend защищать
defendant ответчик
defense защита
defensive оборонительный
deficit дефицит
define определять
definitely определенно
definition определение
degree степень
delay задерживать
deliver доставлять
delivery Доставка
demand потребность
democracy демократия
Democrat Демократ
democratic демократичный
demonstrate продемонстрировать
demonstration демонстрация
deny Отрицать
department отделение
depend зависеть
dependent зависимый
depending в зависимости
depict изображать
depression депрессия
depth глубина
deputy заместитель
derive выводить
describe описывать
description описание
desert пустыня
deserve заслуживать
design дизайн
designer дизайнер
desire желание
desk стол письменный
desperate отчаянный
despite несмотря
destroy разрушать
destruction разрушение
detail деталь
detailed подробный
detect обнаруживать
determine определять
develop развивать
developing развивающийся
development разработка
device устройство
devote посвятить
dialogue диалог
dictionary толковый словарь
did делал
die умереть
diet диета
differ отличаться
difference разница
different другой
differently иначе
difficult сложно
difficulty трудность
dig копать землю
digital цифровой
dimension измерение
dining обедать
dinner обед
direct непосредственный
direction направление
directly напрямую
director директор
dirt грязь
dirty грязный
disability инвалидность
disagree не согласен
disappear пропадать
disaster катастрофа
discipline дисциплина
discourse дискурс
discover обнаружить
discovery открытие
discrimination дискриминация
discuss обсуждать
discussion обсуждение
disease болезнь
dish блюдо
dismiss увольнять
disorder беспорядок
display отображать
dispute спор
distance расстояние
distant далекий
distinct отчетливый
distinction различие
distinguish различать
distribute раздавать
distribution распределение
district округ
diverse разнообразный
diversity разнообразие
divide делить
division разделение
divorce расторжение брака
DNA ДНК
do делать
doctor доктор
document документ
does делает
dog собака
dollar доллар
domestic одомашненный
dominant доминирующий
dominate доминировать
don’t не
done сделано
door дверь
double двойной
doubt сомневаться
down вниз
downtown центр города
dozen дюжина
draft проект
drag тащить, тянуть
drama драма
dramatic драматический
dramatically резко
draw рисовать
drawing рисунок
dream мечтать
dress одеваться
drink напиток
drive водить машину
driver Водитель
drop уронить
drug препарат, средство, медикамент
dry сухой
duck утка
due в связи
during в течение
dust пыль
duty долг
each каждый
eager жаждущий
ear ухо
early рано
earn зарабатывать
earnings заработок
earth Земля
ease простота
easily с легкостью
east Восток
eastern восточный
easy легкий
eat есть
economic экономический
economics экономика
economist экономист
economy экономия
edge край
edition версия
editor редактор
educate обучать
education образование
educational образовательный
educator педагог
effect эффект
effective эффективный
effectively эффективно
efficiency эффективность
efficient эффективный
effort усилие
egg яйцо
eight восемь
either или
elderly пожилой
elect избрать
election выборы
electric электрический
electricity электричество
electronic электронный
element элемент
elementary элементарный
eliminate Устранить
elite элита
else еще
elsewhere в другом месте
e-mail Эл. почта
embrace объятие
emerge появляться
emergency скорая медицинская помощь
emission эмиссия
emotion эмоция
emotional эмоциональный
emphasis акцент
emphasize подчеркнуть
employ нанять
employee работник
employer работодатель
employment трудоустройство
empty пустой
enable включить
encounter сталкиваться
encourage поощрять
end конец
enemy враг
energy энергия
enforcement принуждение
engage привлекать
engine двигатель
engineer инженер
engineering инженерное дело
English английский
enhance усиливать
enjoy наслаждаться
enormous громадный
enough достаточно
ensure гарантировать
enter входить
enterprise предприятие
entertainment развлечение
entire весь
entirely полностью
entrance Вход
entry Вход
environment среда
environmental относящийся к окружающей среде
episode эпизод
equal равный
equally на равных
equate приравнивать
equipment оборудование
era эра
error ошибка
escape побег
especially особенно
essay сочинение
essential существенный
essentially по сути
establish учреждать
establishment учреждение
estate имущество
estimate оценивать
etc так далее
ethics этика
ethnic этнический
European Европейский
evaluate оценивать
evaluation оценка
even даже
evening вечер
event мероприятие
eventually в итоге
ever Когда-либо
every каждый
everybody все
everyday ежедневно
everyone все
everything все
everywhere где угодно
evidence свидетельство
evolution эволюция
evolve эволюционировать
exact точный
exactly точно
examination осмотр
examine исследовать
example пример
exceed превосходить
excellent превосходно
except Кроме
exception исключение
exchange обмен
excite возбуждать
exciting захватывающе
executive должностное лицо
exercise упражнение
exhibit выставлять
exhibition выставка
exist существовать
existence существование
existing существующий
expand расширять
expansion расширение
expect ожидать
expectation ожидание
expense расход
expensive дорогие
experience опыт
experiment эксперимент
expert эксперт
explain объяснять
explanation объяснение
explode взорваться
explore исследовать
explosion взрыв
expose разоблачать
exposure экспозиция
express выражать
expression выражение
extend продлевать
extension расширение
extensive обширный
extent степень
external внешний
extra дополнительный
extraordinary экстраординарный
extreme крайний
extremely очень сильно
eye глаз
fabric ткань
face лицо
facility средство
fact факт
factor фактор
factory фабрика
faculty факультет
fade тускнеть
fail неудача
failure отказ
fair справедливый
fairly весьма
faith Вера
fall падение
familiar привычный
family семья
famous известный
fan поклонник
fantasy фантазия
far далеко
farm ферма
farmer фермер
fashion мода
fast быстро
fat толстый
fate судьба
father отец
fault вина
favor услуга
favorite любимый
fear страх
feature характерная черта
federal федеральный
fee платеж
feed кормить
feel Чувствовать
feeling чувство
feet ноги
fell упал
fellow парень
felt чувствовала
female женский
fence изгородь
few немного
fewer меньше
fiber волокно
fiction художественная литература
field поле
fifteen пятнадцать
fifth пятый
fifty пятьдесят
fig Инжир
fight Борьба
fighter истребитель
fighting борьба
figure фигура
file файл
fill наполнять
film фильм
final окончательный
finally наконец
finance финансы
financial финансовый
find найти
finding находка
fine отлично
finger Палец
finish Конец
fire Огонь
firm фирма
first первый
fish рыба
fishing рыбная ловля
fit соответствовать
fitness фитнес
five пять
fix исправить
flag флаг
flame пламя
flat плоский
flavor вкус
flee бежать
flesh плоть
flight полет
float плавать
floor пол
flow поток
flower цветок
fly летать
focus фокус
folk народ
follow следить
following следующий
food еда
foot ступня
football футбол
for для
force сила
foreign иностранный
forest лес
forever навсегда
forget забывать
form форма
formal формальный
formation формирование
former бывший
formula формула
forth вперед
fortune удача
forward вперед
found нашел
foundation Фонд
founder основатель
four четыре
fourth четвертый
fraction дробная часть
frame Рамка
framework фреймворк
free бесплатно
freedom Свобода
freeze заморозить
French французкий язык
frequency частота
frequent частый
frequently часто
fresh свежий
friend друг
friendly дружелюбный
friendship Дружба
from из
front передний
fruit фрукты
frustration разочарование
fuel топливо
full полный
fully от корки до корки
fun веселье
function функция
fund фонд
fundamental фундаментальный
funding финансирование
funeral похороны
funny смешной
furniture мебель
furthermore более того
future будущее
gain прирост
galaxy галактика
gallery галерея
game игра
gang банда
gap зазор
garage гараж
garden сад
garlic чеснок
gas газ
gate ворота
gather собирать
gave дал
gay гей
gaze посмотреть
gear механизм
gender Пол
gene ген
general Общее
generally в целом
generate генерировать
generation поколение
genetic генетический
gentle нежный
gentleman джентльмен
gently нежно
German Немецкий
gesture жест
get получать
ghost призрак
giant гигант
gift подарок
gifted одаренный
girl девочка
girlfriend Подруга
give давать
given данный
glad радостный
glance взглянуть мельком
glass стакан
global Глобальный
glove перчатка
go идти
goal Цель
God Бог
gold золото
golden золотой
golf гольф
gone ушел
good хороший
got есть
govern управлять
government правительство
governor губернатор
grab схватить
grade оценка
gradually постепенно
graduate выпускник
grain зерно
grand великий
grandfather Дед
grandmother бабушка
grant даровать
grass трава
grave могила
gray серый
great большой
greatest величайший
green зеленый
grew вырос
grocery Бакалея
ground земля
group группа
grow расти
growing растущий
growth рост
guarantee гарантия
guard сторожить
guess Угадай
guest гость
guide руководство
guideline руководство
guilty виновный
gun пистолет
guy парень
habit привычка
habitat естественная среда
had было
hair волосы
half половина
hall зал
hand рука
handful горсть
handle ручка
hang вешать
happen случаться
happy счастливый
hard жесткий
hardly едва ли
has имеет
hat шапка
hate ненавидеть
have имеют
he он
head голова
headline Заголовок
headquarters штаб-квартира
health здоровье
healthy здоровый
hear слышать
heard слышал
hearing слух
heart сердце
heat нагревать
heaven небеса
heavily сильно
heavy тяжелый
heel пятка
height рост
held держал
helicopter вертолет
hell ад
hello Привет
help помощь
helpful полезный
her ее
here здесь
heritage наследство
hero герой
herself саму себя
hey Привет
hi Привет
hide Спрятать
high высокий
highlight выделять
highly высоко
highway шоссе
hill холм
him его
himself сам
hip бедро
hire Наем
his его
historian историк
historic исторический
historical исторический
history история
hit ударять
hold держать
hole отверстие
holiday день отдыха
holy святой
home дом
homeless бездомный
honest честный
honey медовый
honor честь
hope надеяться
horizon горизонт
horror фильм ужасов
horse лошадь
hospital больница
host хозяин
hot горячий
hotel отель
hour час
house дом
household домашнее хозяйство
housing Корпус
how как
however тем не мение
huge огромный
human человек
humor юмор
hundred сотня
hungry голодный
hunt охота
hunter охотник
hunting охота
hurry торопиться
hurt повредить
husband муж
hypothesis гипотеза
I я
ice лед
idea идея
ideal идеальный
identification идентификация
identify идентифицировать
identity личность
ie т.е.
if если
ignore игнорировать
ill больной
illegal незаконный
illness болезнь
illustrate иллюстрировать
image изображение
imagination воображение
imagine представлять себе
immediate немедленный
immediately немедленно
immigrant иммигрант
immigration иммиграция
impact влияние
implement осуществлять
implication значение
imply подразумевать
importance важность
important важный
impose навязывать
impossible невозможно
impress произвести впечатление
impression впечатление
impressive впечатляющий
improve улучшать
improvement улучшение
in в
incentive стимул
inch дюйм
incident инцидент
include включают
including включая
income доход
incorporate включать
increase увеличивать
increased повысился
increasing увеличение
increasingly все больше
incredible невероятный
indeed действительно
independence независимость
independent независимый
index показатель
Indian Индийский
indicate указывать
indication индикация
individual индивидуальный
industrial промышленный
industry промышленность
infant младенец
infection инфекционное заболевание
inflation инфляция
influence влиять
inform сообщить
information Информация
ingredient ингредиент
initial исходный
initially изначально
initiative инициатива
injury травма, повреждение
inner внутренний
innocent невиновный
inquiry расследование
insect насекомое
inside внутри
insight в поле зрения
insist настаивать
inspire вдохновлять
install установить
instance пример
instant мгновенный
instead вместо
institution учреждение
institutional институциональный
instruction инструкция
instructor инструктор
instrument инструмент
insurance страхование
intellectual интеллектуальный
intelligence интеллект
intend намереваться
intense интенсивный
intensity интенсивность
intention намерение
interaction взаимодействие
interest интерес
interested заинтересованный
interesting интересно
internal внутренний
international Международный
Internet Интернет
interpret интерпретировать
interpretation интерпретация
intervention вмешательство
interview интервью
into в
introduce представлять
introduction вступление
invasion вторжение
invent изобретать
invest инвестировать
investigate расследовать
investigation изучение
investigator следователь
investment вложение
investor инвестор
invite приглашать
involve вовлекать
involved вовлеченный
involvement участие
Iraqi Иракский
Irish Ирландский
iron железо
is является
Islamic Исламский
island остров
Israeli Израильский
issue проблема
it Это
Italian Итальянский
item элемент
its это
itself сам
jacket куртка
jail тюрьма
Japanese Японский
jet струя
Jew Еврей
Jewish Еврейский
job работа
join присоединиться
joint соединение
joke шутить
journal журнал
journalist журналистка
journey путешествие
joy радость
judge судить
judgment суждение
juice сок
jump Прыжок
junior младший
jury жюри
just просто
justice справедливость
justify оправдывать
keep хранить
kept хранится
key ключ
kick пинать
kid ребенок
kill убийство
killer убийца
killing убийство
kind Добрый
king король
kiss целовать
kitchen кухня
knee колено
knew знал
knife нож
knock стучать
know знать
knowledge знания
lab лаборатория
label метка
labor труд
laboratory лаборатория
lack недостаток
lady леди
lake озеро
land земля
landscape пейзаж
language язык
lap колени
large большой
largely во многом
last последний
late поздно
later потом
Latin латинский
latter последний
laugh смех
launch запуск
law закон
lawn лужайка
lawsuit иск
lawyer юрист
lay класть
layer слой
lead привести
leader лидер
leadership лидерство
leading ведущий
leaf лист
league лига
lean наклонять
learn учиться
learning обучение
least наименее
leather кожа
leave оставлять
led вел
left левый
leg нога
legacy наследие
legal законный
legend легенда
legislation законодательство
legitimate законный
lemon лимон
length длина
less меньше
lesson урок
let позволять
letter письмо
level уровень
liberal либеральный
library библиотека
license лицензия
lie ложь
life жизнь
lifestyle образ жизни
lifetime продолжительность жизни
lift поднимать
light свет
like нравиться
likely вероятно
limit предел
limitation ограничение
limited ограничено
line линия
link ссылка
lip губа
liquid жидкость
list список
listen Слушать
literally буквально
literary литературный
literature литература
little маленький
live жить
living жизнь
load нагрузка
loan заем
local местный
locate найти
location место нахождения
lock замок
log бревно
lone одинокий
long длинный
long-term долгосрочный
look Смотреть
loose свободный
lose терять
loss потеря
lost потерянный
lot много
lots лоты
loud громко
love любовь
lovely прекрасный
lover возлюбленный
low низкий
lower ниже
luck удача
lucky счастливчик
lunch обед
lung легкое
machine машина
mad Сумасшедший
made сделал
magazine журнал
magnet магнит
mail Почта
main главный
mainly в основном
maintain поддерживать
maintenance поддержание
major крупный
majority большинство
make делать
maker производитель
makeup макияж, мириться
male мужчина
mall торговый центр
man человек
manage управлять
management управление
manager менеджер
manner манера
manufacturer производитель
manufacturing производство
many много
map карта
margin прибыль
mark отметка
market рынок
marketing маркетинг
marriage свадьба
married женатый
marry выйти замуж
mask маска
mass масса
massive массивный
master мастер
match соответствие
material материал
math математика
matter иметь значение
may мая
maybe может быть
mayor мэр
me меня
meal еда
mean иметь в виду
meaning имея в виду
meant имел ввиду
meanwhile тем временем
measure мера
measurement измерение
meat мясо
mechanism механизм
media СМИ
medical медицинский
medication медикамент
medicine медицина
medium Средняя
meet встретиться
meeting встреча
melody мелодия
member член
membership членство
memory объем памяти
men мужчины
mental умственный
mention упомянуть
menu меню
mere всего лишь
merely просто
mess беспорядок
message сообщение
metal металл
meter метр
method метод
Mexican Мексиканский
middle середина
might мог бы
mile миля
military военный
milk молоко
million миллион
mind разум
mine моя
minister министр
minor незначительный
minority меньшинство
minute минута
miracle чудо
mirror зеркало
miss Мисс
missile ракета
mission миссия
mistake ошибка
mix смешивание
mixture смесь
mode Режим
model модель
moderate умеренный
modern современный
modest скромный
molecule молекула
mom Мама
moment момент
money Деньги
monitor монитор
month месяц
mood настроение
moon Луна
moral моральный
more более
moreover Кроме того
morning утро
mortgage ипотека
most самый
mostly в основном
mother мать
motion движение
motivation мотивация
motor мотор
mount устанавливать
mountain гора
mouse мышь
mouth рот
move двигаться
movement движение
movie кино
Mr Мистер
Mrs Г-жа
Ms РС
much много
multiple несколько
multiply умножать
murder убийство
muscle мышца
museum музей
music Музыка
musical музыкальный
musician музыкант
Muslim Мусульманин
must должен
mutual взаимный
my мой
myself себя
mystery тайна
myth миф
naked голый
name имя
narrative повествование
narrow узкий
nation нация
national национальный
native родные
natural естественный
naturally естественно
nature природа
near около
nearby рядом, поблизости
nearly почти
necessarily обязательно
necessary необходимо
neck шея
need необходимость
negative отрицательный
negotiate вести переговоры
negotiation Переговоры
neighbor сосед
neighborhood район
neither ни один
nerve нерв
nervous нервный
net сеть
network сеть
never никогда
nevertheless тем не менее
new новый
newly недавно
news Новости
newspaper газета
next следующий
nice отлично
night ночь
nine девять
no нет
nobody никто
nod кивок
noise шум
nomination номинация
none никто
nonetheless тем не менее
noon полдень
nor ни
normal обычный
normally как обычно
north север
northern северный
nose нос
not нет
note Примечание
nothing ничего такого
notice уведомление
notion понятие
noun имя существительное
novel Роман
now Теперь
nowhere нигде
n’t нет
nuclear ядерный
number количество
numeral цифра
numerous многочисленные
nurse медсестра
nut орех
object объект
objective задача
obligation обязательство
observation наблюдение
observe наблюдать
observer наблюдатель
obtain получать
obvious очевидный
obviously очевидно
occasion повод
occasionally время от времени
occupation оккупация
occupy занимать
occur происходить
ocean океан
odd странный
odds шансы
of из
off выключенный
offense преступление
offensive оскорбительный
offer предложение
office офис
officer офицер
official официальный
often довольно часто
oh ой
oil масло
ok  ла́дно
okay Ладно
old Старый
Olympic Олимпийский
on на
once однажды
one один
ongoing непрерывный
onion лук
online онлайн
only Только
onto на
open открытым
opening открытие
operate работать
operating действующий
operation операция
operator оператор
opinion мнение
opponent противник
opportunity возможность
oppose противостоять
opposite противоположный
opposition оппозиция
option вариант
or или
orange апельсин
order порядок
ordinary обычный
organ орган
organic органический
organization организация
organize организовать
orientation ориентация
origin источник
original оригинал
originally изначально
other Другие
others другие
otherwise иначе
ought должен
our наш
ourselves мы сами
out из
outcome исход
outside вне
oven печь
over над
overall общий
overcome превосходить
overlook игнорировать
owe быть должным
own собственный
owner владелец
oxygen кислород
pace шаг
pack пакет
package упаковка
page страница
pain боль
painful болезненный
paint покрасить
painter художник
painting рисование
pair пара
pale бледный
Palestinian Палестинский
palm Пальма
pan Сковорода
panel панель
pant штаны
paper бумага
paragraph пункт
parent родитель
park парк
parking стоянка
part часть
participant участник
participate участвовать
participation участие
particular специфический
particularly особенно
partly частично
partner партнер
partnership партнерство
party вечеринка
pass проходить
passage проход
passenger пассажир
passion страсть
past мимо
patch пластырь
path дорожка
patient пациент
pattern шаблон
pause Пауза
pay платить
payment оплата
PC ПК
peace мир
peak пик
peer вглядеться
penalty штраф
people люди
pepper перец
per на
perceive понимать
percentage процент
perception восприятие
perfect идеально
perfectly в совершенстве
perform выполнять
performance представление
perhaps возможно
period период
permanent постоянный
permission разрешение
permit разрешать
person человек
personal личный
personality личность
personally лично
personnel персонал
perspective перспектива
persuade убеждать
pet домашний питомец
phase фаза
phenomenon явление
philosophy философия
phone Телефон
photo Фото
photograph фотография
photographer фотограф
phrase фраза
physical физический
physically физически
physician врач
piano пианино
pick выбирать
picture рисунок
pie пирог
piece кусок
pile куча
pilot пилот
pine сосна
pink розовый
pipe трубка
pitch подача
place место
plain простой
plan план
plane самолет
planet планета
planning планирование
plant растение
plastic пластик
plate пластина
platform Платформа
play играть
player игрок
please пожалуйста
pleasure удовольствие
plenty множество
plot участок
plural множественное число
plus плюс
PM ВЕЧЕРА
pocket карман
poem стих
poet поэт
poetry поэзия
point точка
pole столб
police полиция
policy политика
political политический
politically политически
politician политик
politics политика
poll опрос
pollution загрязнение
pool бассейн
poor бедных
pop поп
popular популярный
populate заселять
population численность населения
porch порог
port порт
portion часть
portrait портрет
portray изображать
pose поза
position позиция
positive положительный
possess владеть
possibility возможность
possible возможный
possibly возможно
post Почта
pot горшок
potato картошка
potential потенциал
potentially потенциально
pound фунт
pour налить
poverty бедность
powder пудра
power власть
powerful мощный
practical практичный
practice упражняться
pray молиться
prayer молитва
precisely точно
predict предсказывать
prefer предпочитать
preference предпочтение
pregnancy беременность
pregnant беременная
preparation подготовка
prepare подготовить
prescription рецепт
presence присутствие
present настоящее время
presentation презентация
preserve сохранять
president президент
presidential президентский
press Нажмите
pressure давление
pretend притворяться
pretty хорошенький
prevent не допустить
previous предыдущий
previously ранее
price цена
pride гордость
priest священник
primarily в первую очередь
primary начальный
prime основной
principal главный
principle принцип
print Распечатать
prior прежний
priority приоритет
prison тюрьма
prisoner пленник
privacy Конфиденциальность
private частный
probable вероятный
probably наверное
problem проблема
procedure процедура
proceed продолжить
process процесс
produce производить
producer режиссер
product продукт
production производство
profession профессия
professional профессиональный
professor профессор
profile профиль
profit выгода
program программа
progress прогресс
project проект
prominent видный
promise обещать
promote продвигать
prompt незамедлительный
proof доказательство
proper правильный
properly должным образом
property имущество
proportion пропорция
proposal предложение
propose предлагать
proposed предложил
prosecutor прокурор
prospect перспектива
protect защищать
protection защита
protein белок
protest протест
proud гордый
prove доказывать
provide предоставлять
provider провайдер
province провинция
provision обеспечение
psychological психологический
psychologist психолог
psychology психология
public общественный
publication публикация
publicly публично
publish публиковать
publisher издатель
pull тянуть
punishment наказание
purchase покупка
pure чистый
purpose цель
pursue преследовать
push толкать
put положил
qualify квалифицировать
quality качественный
quart кварта
quarter четверть
quarterback защитник
question вопрос
quick быстро
quickly быстро
quiet тихий
quietly тихо
quit покидать
quite довольно
quote Цитировать
quotient частное
race гонка
racial расовый
radical радикальный
radio радио
rail рельс
rain дождь
raise поднимать
ran побежал
range диапазон
rank классифицировать
rapid стремительный
rapidly быстро
rare редкий
rarely редко
rate темп
rather скорее
rating рейтинг
ratio соотношение
raw сырой
reach достигать
react реагировать
reaction реакция
read читать
reader читатель
reading чтение
ready готов
real настоящий
reality реальность
realize понимать
really В самом деле
reason причина
reasonable разумный
recall отзывать
receive Получать
recent недавний
recently в последнее время
recipe рецепт приготовления
recognition признание
recognize распознавать
recommend рекомендовать
recommendation рекомендация
record записывать
recording запись
recover восстанавливаться
recovery восстановление
recruit нанимать на работу
red красный
reduce уменьшать
reduction снижение
refer ссылаться
reference ссылка
reflect отражать
reflection отражение
reform реформа
refugee беженец
refuse мусор
regard внимание
regarding касательно
regardless несмотря на
regime режим
region область
regional региональный
register регистр
regular обычный
regularly регулярно
regulate регулировать
regulation регулирование
reinforce укреплять
reject отклонять
relate иметь отношение к
relation связь
relationship отношение
relative родственник
relatively относительно
relax расслабляться
release выпускать
relevant соответствующие
relief облегчение
religion религия
religious религиозный
rely полагаться
remain оставаться
remaining осталось
remarkable замечательный
remember помнить
remind напоминать
remote удаленный
remove Удалить
repeat повторить
repeatedly неоднократно
replace заменять
reply Ответить
report отчет
reporter репортер
represent представлять
representation представление
representative представитель
Republican Республиканец
reputation репутация
request запрос
require требовать
requirement требование
research исследовать
researcher Исследователь
resemble напоминать
reservation резервирование
resident резидент
resist оказывать сопротивление
resistance сопротивление
resolution разрешающая способность
resolve решать
resort прибегнуть
resource ресурс
respect уважать
respond реагировать
respondent ответчик
response отклик
responsibility обязанность
responsible ответственный
rest отдыхать
restaurant ресторан
restore восстановить
restriction ограничение
result результат
retain удерживать
retire выходить на пенсию
retirement отставка
return возвращение
reveal раскрывать
revenue доход
review рассмотрение
revolution революция
rhythm ритм
rice рис
rich богатый
rid избавлять
ride поездка
rifle винтовка
right Правильно
ring звенеть
rise повышаться
risk риск
river река
road Дорога
rock рок
role роль
roll рулон
romantic романтичный
roof крыша
room комната
root корень
rope веревка
rose Роза
rough грубый
roughly грубо
round круглый
route маршрут
routine рутина
row ряд
rub тереть
rule правило
run запустить
running Бег
rural деревенский
rush порыв
Russian русский
sacred священный
sad грустный
safe безопасно
safety безопасность
said сказал
sail плыть
sake сакэ
salad салат
salary зарплата
sale продажа
sales продажи
salt поваренная соль
same тем же
sample образец
sanction санкция
sand песок
sat Суббота
satellite спутниковое
satisfaction удовлетворение
satisfy удовлетворить
sauce соус
save спасти
saving экономия
saw пила
say сказать
scale шкала
scandal скандал
scared испуганный
scenario сценарий
scene сцена
schedule расписание
scheme схема
scholar ученый
scholarship стипендия
school школа
science наука
scientific научный
scientist ученый
scope сфера
score счет
scream крик
screen экран
script сценарий
sea море
search поиск
season сезон
seat сиденье
second второй
secret секрет
secretary секретарь
section раздел
sector сектор
secure безопасный
security безопасность
see видеть
seed семя
seek стремиться
seem казаться
segment сегмент
seize захватывать
select Выбрать
selection отбор
self себя
sell продавать
Senate Сенат
senator сенатор
send Отправить
senior старший
sense смысл
sensitive чувствительный
sent послал
sentence приговор
separate отдельный
sequence последовательность
series серии
serious серьезный
seriously шутки в сторону
serve обслуживать
service услуга
session сессия
set установленный
setting параметр
settle решить
settlement поселок
seven Семь
several несколько
severe тяжелая форма
sex секс
sexual сексуальный
shade оттенок
shadow тень
shake встряхнуть
shall должен
shape форма
share Поделиться
sharp острый
she она
sheet простыня
shelf полка
shell оболочка
shelter приют
shift сдвиг
shine блеск
ship корабль
shirt Рубашка
shit дерьмо
shock шок
shoe обувь
shoot стрелять
shooting стрельба
shop магазин
shopping поход по магазинам
shore берег
short короткая
shortly в ближайшее время
shot выстрелил
should должен
shoulder плечо
shout кричать
show Показать
shower душ
shrug пожимать плечами
shut закрыть
sick больной
side боковая сторона
sigh вздох
sight зрение
sign подписать
signal сигнал
significance значение
significant существенный
significantly существенно
silence тишина
silent тихий
silver Серебряный
similar похожий
similarly сходным образом
simple просто
simply просто
sin грех
since поскольку
sing петь
singer певец
single Один
sink раковина
sir сэр
sister сестра
sit сидеть
site сайт
situation ситуация
six шесть
size размер
ski кататься на лыжах
skill навык
skin кожа
sky небо
slave раб
sleep спать
slice кусочек
slide горка
slight слабый
slightly немного
slip соскальзывать
slow медленный
slowly медленно
small небольшой
smart умный
smell запах
smile улыбка
smoke курить
smooth гладкий; плавный
snap щелчок
snow снег
so так
so-called так называемый
soccer футбольный
social Социальное
society общество
soft мягкий
software программное обеспечение
soil почва
solar солнечный
soldier солдат
solid твердый
solution решение
solve решать
some некоторые
somebody кто-то
somehow как-то
someone кто-то
something что-то
sometimes иногда
somewhat в некотором роде
somewhere где-то
son сын
song песня
soon скоро
sophisticated сложный
sorry извиняюсь
sort Сортировать
soul душа
sound звук
soup суп
source источник
south юг
southern южный
Soviet Советский
space Космос
Spanish испанский
speak говорить
speaker оратор
special особый
specialist специалист
species разновидность
specific специфический
specifically конкретно
speech речь
speed скорость
spell заклинание
spend проводить
spending траты
spin вращаться
spirit дух
spiritual духовный
split расколоть
spoke говорил
spokesman представитель
sport спорт
spot пятно, место
spread распространять
spring весна
square квадрат
squeeze сжимать
stability стабильность
stable стабильный
staff сотрудники
stage сцена
stair лестница
stake ставка
stand стоять
standard стандарт
standing стоя
star звезда
stare глазеть
start Начните
state штат
statement утверждение
station станция
statistics статистика
status положение дел
stay оставаться
stead вместо
steady устойчивый
steal воровать
steam Стим
steel сталь
step шаг
stick палка
still еще
stir помешивать
stock снабжать
stomach желудок
stone камень
stood стоял
stop останавливаться
storage место хранения
store хранить
storm гроза
story история
straight прямой
strange странный
stranger чужой человек
strategic стратегический
strategy стратегия
stream транслировать
street улица
strength сила
strengthen укреплять
stress стресс
stretch потягиваться
strike забастовка
string нить
strip полоска
stroke Инсульт
strong сильный
strongly сильно
structure состав
struggle борьба
student ученик
studio студия
study учиться
stuff вещи
stupid тупой
style стиль
subject тема
submit Разместить
subsequent последующий
substance субстанция
substantial существенный
subtract вычесть
succeed преуспевать
success успех
successful успешный
successfully успешно
such такой
sudden внезапный
suddenly вдруг, внезапно
sue Сью
suffer страдать
sufficient достаточный
suffix суффикс
sugar сахар
suggest предложить
suggestion предположение
suicide самоубийство
suit подходить
summer лето
summit саммит
sun солнце
super супер
supply поставка
support служба поддержки
supporter сторонник
suppose предполагать
supposed предполагаемый
Supreme Верховный
sure Конечно
surely конечно
surface поверхность
surgery операция
surprise сюрприз
surprised удивлен
surprising удивительно
surprisingly удивительно
surround окружать
survey опрос
survival выживание
survive выживать
survivor оставшийся в живых
suspect подозревать
sustain поддерживать
swear клятва
sweep подметать
sweet милая
swim плавать
swing качать
switch выключатель
syllable слог
symbol условное обозначение
symptom симптом
system система
table стол
tablespoon столовая ложка
tactic тактика
tail хвост
take брать
tale сказка
talent талант
talk разговаривать
tall высокий
tank бак
tap нажмите
tape Лента
target цель
task задача
taste вкус
tax налог
taxpayer налогоплательщик
tea чай
teach учат
teacher учитель
teaching обучение
team команда
tear рвать
teaspoon чайная ложка
technical технический
technique техника
technology технология
teen подросток
teenager подросток
teeth зубы
telephone телефон
telescope телескоп
television телевидение
tell рассказать
temperature температура
temporary временный
ten десять
tend иметь тенденцию
tendency тенденция
tennis теннис
tension напряжение
tent палатка
term срок
terms термины
terrible ужасный
territory территория
terror ужас
terrorism терроризм
terrorist террорист
test тестовое задание
testify свидетельствовать
testimony свидетельство
testing тестирование
text текст
than чем
thank благодарить
thanks Благодарность
that что
the в
theater театр
their их
them их
theme тема
themselves самих себя
then тогда
theory теория
therapy терапия
there там
therefore следовательно
these эти
they Oни
thick толстый
thin тонкий
thing вещь
think считать
thinking мышление
third в третьих
thirty тридцать
this это
those те
though хотя
thought подумал
thousand тысяча
threat угроза
threaten угрожать
three три
throat горло
through через
throughout через
throw бросать
thus таким образом
ticket проездной билет
tie галстук
tight тугой
time время
tiny крошечный
tip кончик
tire шина
tired усталый
tissue ткань
title заглавие
to к
tobacco табак
today Cегодня
toe палец на ноге
together вместе
told сказал
tomato помидор
tomorrow завтра
tone тон
tongue язык
tonight сегодня ночью
too тоже
took взял
tool орудие труда
tooth зуб
top Топ
topic тема
toss жеребьевка
total общий
totally полностью
touch трогать
tough жесткий
tour тур
tourist турист
tournament турнир
toward к
towards к
tower башня
town город
toy игрушка
trace след
track отслеживать
trade торговля
tradition традиция
traditional традиционный
traffic движение
tragedy трагедия
trail тащить
train тренироваться
training обучение
transfer передача
transform преобразовать
transformation трансформация
transition переход
translate перевести
transportation транспорт
travel путешествовать
treat относиться
treatment лечение
treaty договор
tree дерево
tremendous огромный
trend тенденция
trial испытание
triangle треугольник
tribe племя
trick обманывать
trip поездка
troop отряд
trouble беда
truck грузовая машина
truly действительно
trust доверять
truth правда
try пытаться
tube трубка
tunnel туннель
turn перемена
TV телевидение
twelve двенадцать
twenty двадцать
twice дважды
twin близнец
two два
type тип
typical типичный
typically обычно
ugly уродливый
ultimate окончательный
ultimately в конечном счете
unable неспособный
uncle дядя
under под
undergo пройти
understand понимать
understanding понимание
unfortunately к несчастью
uniform униформа
union союз
unique уникальный
unit Ед. изм
United Объединенный
universal универсальный
universe вселенная
university Университет
unknown неизвестный
unless пока не
unlike В отличие от
unlikely вряд ли
until до
unusual необычный
up вверх
upon на
upper верхний
urban городской
urge побуждать
us нас
use использовать
used использовал
useful полезный
user Пользователь
usual обычный
usually как правило
utility утилита
vacation отпуск
valley Долина
valuable ценный
value ценить
variable Переменная
variation вариация
variety разнообразие
various различный
vary отличаться
vast огромный
vegetable овощ
vehicle транспортное средство
venture риск
verb глагол
version версия
versus против
very очень
vessel судно
veteran ветеран
via с помощью
victim потерпевший
victory победа
video видео
view Посмотреть
viewer зритель
village поселок
violate нарушать
violation нарушение
violence насилие
violent жестокий
virtually практически
virtue добродетель
virus вирус
visible видимый
vision зрение
visit визит
visitor посетитель
visual визуальный
vital жизненно важно
voice голос
volume объем
volunteer волонтер
vote голосование
voter избиратель
vowel гласный звук
vs против
vulnerable уязвимый
wage заработная плата
wait ждать
wake будить
walk ходить
wall стена
wander бродить
want хотеть
war война
warm тепло
warn предупреждать
warning предупреждение
was было
wash стирать
waste трата
watch смотреть
water воды
wave волна
way способ
we мы
weak слабый
wealth богатство
wealthy богатый
weapon оружие
wear носить
weather Погода
wedding свадьба
week неделя
weekend выходные дни
weekly еженедельно
weigh весить
weight масса
welcome Добро пожаловать
welfare благосостояние
well хорошо
went пошел
were мы
west Запад
western западный
wet влажный
what какие
whatever что бы ни
wheel колесо
when когда
whenever в любое время
where куда
whereas в то время как
whether ли
which который
while в то время как
whisper шепот
white белый
who кто
whole весь
whom кому
whose чья
why Почему
wide широкий
widely широко
widespread широко распространенный
wife жена
wild дикий
will буду
willing готовый
win победить
wind ветер
window окно
wine вино
wing крыло
winner победитель
winter зима
wipe вытирать
wire провод
wisdom мудрость
wise Мудрый
wish желание
with с участием
withdraw снять со счета
within в
without без
witness свидетель
woman женщина
women женщины
won’t не будет
wonder задаваться вопросом
wonderful чудесно
wood древесина
wooden деревянный
word слово
work Работа
worker рабочий
working работающий
works работает
workshop цех
world Мир
worried волновался
worry волноваться
worth стоимость
would бы
wound ранить
wrap сворачивать
write записывать
writer писатель
writing пишу
written написано
wrong неправильный
wrote написал
yard площадка
year год
yell кричать
yellow желтый
yes да
yesterday вчера
yet пока что
yield урожай
you ты
young молодой
your ваш
yours твой
yourself сам
youth молодежь
zombie живой мертвец
zone зона
zoo зоопарк
zoology зоология
zoom зум

Wow great, so friend this was the list of 3100 English and Russian words. In this word list, I have written all those words which are quite common and which we use in our daily life also in ordinary colloquial speech during English or Russian speaking.

Russian Language And Their Words | Russian words

When it comes to East Slavic languages, Russian is by far the most widely spoken language. The Russian language is not only a popular language in Europe, but it also has a significant position among the main languages spoken around the globe.

Officially, the Russian language is the official language of the Russian Federative Republic. In addition, Russian is recognized as an auxiliary official language in the countries and democracies of Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Ukrainian Autonomous Republic of Crimea, the Georgian Rejected Republics of Abkhazia and South Ossetia, the Maldivian Rejected Republic of Transnistria (the region of Oyster), and the Autonomous Republic of Gagauzia, among others.

In total, the number of Russian speakers in the world is 300-350 million, of which 160 million people consider it their mother tongue. Based on this, Russian ranks fifth among the world’s languages and is one of the five official languages of the United Nations (UN).

There are many words in Russian, which are formed by the characters of Russian. And all Russian sentences are formed from these Russian words, which we use in colloquial speech to convey our thoughts or feelings to others.

If you want to learn about all Russian words and sentences then you must have knowledge of the Russian alphabet. To learn about it just click here- Russian alphabet.

If you already have knowledge of English and now you want to learn Russian from English then you have to remember the above given English to Russian word meaning.

English Languages And Their Words With Russian Meaning

Russian is not a global language. I mean Russian is spoken and understood in some countries but when it comes to the English language then we know that English is more famous as compared to Russian.

English is famous all over the world. You can find persons who can speak English, write English and understand English but the persons who can understand Russian can be found on some specific country or place.

If you know only Russian then learning English is very important for you. I am saying this because,

If you know only Russian and you want to go to a place or a country where there are no people who understand Russian, then it will be very difficult for you to live in that country but if you have knowledge of English along with Russian. You understand that the world is in your grasp, you can come from anywhere in the world.

English To Russian Dictionary | English-Russian Word Meaning

English-Russian Dictionary is a collection of words and their meaning. Here I have shared an ultimate list of English to Russian words meaning for all students who want to learn these languages or about words in both languages.

There are many people who have good knowledge of English. They can read English, they can talk in English, they can write English but they can’t understand the Russian language.

But good thing is that learning Russian is not too difficult to talk. If you want to learn Russian then first you should have knowledge of the Russian alphabet and after that, you should learn Russian words.

For that here I have shared 3100 Russian words with their English meaning. This English to Russian vocabulary or English to Russian word meaning will help you to understand Russian words.

Russian To English Dictionary | Russian-English Word Meaning

There are many people also who have good knowledge of Russian. they can read Russian, they can talk in Russian, they can write Russian but they can’t understand English language properly.

But good thing is that learning English from Russian is also not too difficult task. If you want to learn English then first you should have knowledge of the English alphabet and after that, you should learn English words.

For that here I have shared 3100 English words with their Russian meaning. Russian to English vocabulary or Russian to English word meaning will help you to understand English words.

Conclusion

I hope you understood all the English to Russian word meaning and also Russian to English word meaning. I have just tried my best to teach you about English and Russian words by easy method.

In this post, I have shared a list of 3100 most common Russian to English word meaning and English to Russian word meaning. This 3100 words list will help you to learn these two famous languages.

In conclusion, I would like to tell you that if you really liked this post about the daily use English and Russian words and vocabulary or if this post is helpful for you then please share it on social media with your friend and family.

Municipal Autonomous Educational Institution

“Mathematical Lyceum”

Research work

English borrowings in modern Russian

English language section

Teacher:

Boyarinova Aleksandra Aleskandrovna

English language teacher

Made by:

Bibchenko Polina Andreyevna

Form 10 «B»

Khabarovsk,

2018­­

TABLE OF CONTENTS

Introduction…………………………………………………….………….…………3

1. The origins of the process of borrowing…………………………………………5

2. Types of loanwords based on the spheres of their use……………………………6

2.1. Information Technology.………………………………………………………6

2.2. TV and media………….………………………………………………………6

2.3. Sports……………………..………………………………………………………7

2.4. Music……………………………………………………………………………7

2.5. Jobs…………………… ………………………………………………………8

2.6. Food…………………….………………………………………………………8

2.7. Imitating the American lifestyle.………………………………………………9

3. Types of English loanwords based on the way of perception……………………11

4. My research…………………………………………………………………….12

Conclusion…………………………………………………………………………14

List of used literature………………………………………………………………16

Appendix………………………………………………………………………….17

INTRODUCTION

It is common knowledge that the Russian language is the treasure of our nation and can really be called one of the most expressive languages that ever existed. It perfectly reflects the nature of Russia, its customs and true beauty. However, as any language is a dynamic system, it can be changed due to particular factors. That is the reason why some traditions of using certain words may be put to rest while new words and word combinations appear in the blink of an eye.

In the «Explanatory Dictionary of the Russian Language» created by S.I. Ozhegov there is the definition of the term “Anglicism”. The author explained it as a word or a word combination borrowed from the English language or based on the example of an English word [1]. The Russian linguist L.P.Krysin, who dedicated his whole life to learning his country’s language, described the process of borrowing as transporting one language to the other [4].

A lot of English words are used in the Russian language today, for example “Имидж” (Image), “Пиар” (PR), and so on. Some Russian people consider such anglicisation as a harmless phenomenon. Their use of English words may even take on a chic aspect. In contrast, others see it much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend [2]. Now comes the question: can the process of borrowing English words make the Russian language thrive and prosper or it is just the road that will lead it to extinction?

In my research both theoretical and practical methods will be used. I am going to categorize English borrowings in order to reveal the spheres of life where they are used the most often and classify the most widely-spread borrowings based on the way of perception. I will conduct a survey and make a conclusion based on the received data. The results of my research will prove or disprove my hypothesis.

The hypothesis of the investigation: Most of the English borrowings are used in the Russian language due to the development of certain spheres of life, but not because of the desire of Russian people to follow the foreign fashion.

The problem of the investigation: The significance of English in modern Russia.

The objects of my research are English words and their derivatives.

The subjects are English loanwords in modern Russian.

The aim of my research work is to classify English borrowings used in the Russian language based on different factors and reveal the spheres of live where the use of loanwords is the most active nowadays.

The tasks or my research work:

1) To get general information about borrowing English words and using them in modern Russian.

2) To divide the loanwords into groups based on the sphere of their use.

3) To classify the most often-used borrowings based on the way of perception.

4) To find out in which spheres of life people of my age group are the most likely to come across loanwords;

5) To identify the most commonly used borrowings;

6) To prove or to disprove the hypothesis I formed;

The methods of my research:

1) Theoretical – learning and summing up some of the information on the topic;

2) Practical – conducting a survey and analyzing its results.

1. THE ORIGINS OF THE PROCESS OF BORROWING

Borrowing foreign words is one of the ways of the language development. Language quickly reacts to the social needs. It is essential to point out that some loanwords became widely-spread back in ancient times. Throughout thousands of years, foreign words have been contributing to the enrichment of our country’s language. Nevertheless, the most dramatic changes took place in the 21st century.

Borrowings (or loanwords) appear as a result of different relations between nations and countries. English is currently the language of international communication even for people who learn it as the second one. It can be explained by the domination of the USA in the world’s economy and politics, the tourism growth, the invention of cutting-edge technologies and the creation of the Internet. Technology-related English words like “internet” and “computer” are particularly common across the globe because there are no pre-existing words for them. Therefore, the amount of English loanwords we use in our everyday speech has increased swiftly in the past few years.

If new notions are introduced into our lives and brand-new traditions become commonplace it means that we are likely to have more foreign words at our disposal. Of course when people come across loanwords for the first time they think of them as neologisms (this term is used to describe the words that were introduced to a language and viewed as something unfamiliar). However, when the time passes, people get used to the notion and can even forget that the word hadn’t existed before.

2.TYPES OF LOANWORDS BASED ON THE SPHERE OF THEIR USE

Today the use of English words in the Russian speech is rising, and the amounts of them are stupendous. Therefore, they are usually divided into several groups in order to make it simpler to analyze the issue. I picked out the spheres of life where borrowings are used the most often and classified the loanwords based on the obtained data. [3]

2.1. Information Technology

The growing popularity of social media and computer technology in Russia, especially among teenagers and young people, has a profound impact on the language structure. Terms having something to do with Information Technology have been entering our lives for years.

Юзер – user – a person who uses a computer service;

Онлайн – online – connected to a network;

Спам – spam – irrelevant messages sent over the Internet for the advertising purposes;

Логин – login – username;

Геймер – gamer – a computer player;

2.2. TV and media

It is a well – known fact that media can affect people significantly because every day we are surrounded by various TV shows, newspaper articles, celebrity gossip spread all over the country through tabloids and the Internet that I have already mentioned. Media plays a huge role in building a person’s character, and, what’s more, reforms our language. And it is also worth mentioning that journalism is a complex sphere where you can’t do without particular words that describe a specialty or other professional notions.

Прайм-тайм – prime-time — the time at which a radio or television audience is expected to be at its highest;

Имиджмейкер – image-maker — a person who creates an appealing public image for something;

Ток-шоу – talk-show — a chat show in which listeners, viewers, or the studio audience participate in the discussion;

Таблоид – tabloid — a type of popular newspaper with small pages that has many pictures and short, simple reports;

Плагиат – plagiarism — stealing and publishing another author’s work.

2.3. Sports

Types of sport may have a literal meaning that is either challenging or completely impossible to translate into Russian.

Футбол – football – the game in which it is required to kick the ball with one’s foot;

Баскетбол – basketball — a game for two teams where points are scored by tossing the ball through the opponent’s basket;

Волейбол – volleyball — a game for two teams, in which a large ball is hit by hand over a high net, the aim being to score points by making the ball reach the ground on the opponent’s side of the court;

Фитнес – fitness – getting fit by exercising;

Бодибилдинг -bodybuilding — a sport involving physical exercise in order to strengthen and shape the body muscles.

2.4. Music

It is frequently claimed that today Russian teenagers listen mostly to music made by foreign artists, and as I am a representative of this age group I can say that it may be true. Nevertheless, even if a person likes Russian music they can’t escape from English loanwords, because the whole process of listening to music has already been modernized all over the world.

Плейлист – playlist – a list used for organizing a digital music collection;

Подкаст – podcast — a series of digital audio files;

Релиз – release — making a product available to the public;

Ремейк – remake — a piece of music recorded again;

Мэшап – mashup – two or more songs combined into one;

2.5. Jobs

The professional diversity is growing and the system of job terminology is getting more complicated as well. Nowadays it is sometimes necessary to look for a definition for a job’s name just because of how incomprehensible it is if you don’t know English.

Брокер – broker — an agent who buys or sells for a principal on a commission basis without having title to the property;

Маркетинг – marketing — the action or business of promoting and selling products or services, including advertising and market research;

Менеджер – manager — person who has control or direction of an institution, business, etc.;

Промоутер – promoter — a person who helps finance and organize an event;

Фрилансер – freelancer – a person who works as a writer, performer, designer, selling work or services by the hour, day, job, etc., rather than working on a regular salary basis for one employer.

2.6. Food

With the increasing number of fast food chains all over the world, Russian food culture is always changing. This tendency has started back in the 1990-s when first fast service shops were introduced. And at the same time some additions were made to our language.

Чизбургер – cheeseburger – a beefburger with a slice of cheese on it, served in a bread roll;

Чикенбургер –chicken burger — A hot sandwich made of a patty of chicken in a bun, often with other ingredients;

Фаст-фуд – fast food – easily prepared processed food served in snack bars and restaurants as a quick meal or to be taken away;

Хот-дог — hot-dog – a frankfurter, especially one served hot in a long, soft roll and topped with various condiments;

Милкшейк – milkshake — a cold drink made of milk, a sweet flavouring such as fruit or chocolate, and typically ice cream, whisked until it is frothy;

2.7. Imitating the American lifestyle

Some Russian young people tend to follow the American fashion and that is the reason why they might use more loanwords in their speech. Some of these words are fairly normal and we don’t view them as something special anymore. This group of borrowings is actually the most manifold. This variety can be explained by the fact that these words mainly mean subjects, notions, events, etc. that we come across in our daily lives.

Окей – okay – all right;

Го – go — to move to another place;

Лузер – loser — a person that loses especially consistently;

Бойфренд – boyfriend – a male friend;

Пати — party — a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment.

I should point out that this list is based mostly on the information I used during my research and I have no right to claim that no more variations are possible. However, later on the survey I conducted proved my way of classification.

3. TYPES OF ENGLISH LOANWORDS BASED ON THE WAY OF PERSEPTION

The population of Russia consists of people belonging to a lot of age groups. What is more, all people have different English levels. All English borrowings can be divided into four separate groups based on these factors.

  1. Words that are understandable for people of all ages and English levels:

Файл – file;

Лифт – lift;

  1. Words that require some knowledge of English:

Имиджмейкер – image-maker;

Менеджер – manager;

Онлайн – online;

  1. Words that are understandable mostly for teenagers and young people:

Пати – party;
Уикэнд – weekend; 

Хайп – hype;

  1. Words that are understandable mostly for people of older generations:

Промоутер – promoter;

Пейджер – pager;

Брокер – broker.

4. MY RESEARCH

On March, 17th, 2018, I conducted an online survey among 60 people of my age group. Its results showed that loanwords are actually very widely-used today.

According to the data plotted on the (Chart 1), the classification of loanwords that I had made turned out to be quite reasonable. The graph shows that most people do meet English borrowings in the spheres I have already mentioned. 1 respondent, however, stated that it was also possible to come across English borrowings in the medical sphere. One of the most frequently chosen options was “Music”. The percentage of people who picked it slightly exceeds 50%. The sphere of technology got the 2nd place with 58,3%. The majority of respondents (60%) stated that most of the loanwords they come across are used by people who try to imitate the American way of life.

The numbers plotted on the (Chart 2) are surprising too. The spheres in which the respondents use borrowings the most are “Technology” and “Imitating the American lifestyle”, but then again the amount of votes given to the latter is more significant.

The aim of the next part of my survey was to check whether teenagers could understand some of the English borrowings I gave to them as an example. Unsurprisingly, respondents were familiar with most of the words (Chart 3). The loanwords that were chosen as the least understandable are “Мэшап”, “Прайм-тайм”, and “Имиджмейкер”. This can be explained by the fact that all of these three words are used mostly in their original spheres which are familiar only to certain people. On the other hand, all these words can be translated from English into Russian by parts (be morphemes) so that their meanings become clear, for example “Имиджмейкер = image + make + er”. Therefore, the results might have shown that a lot of respondents have some lack of English knowledge.

In the final part of my research respondents had to give examples of the loanwords they use on a regular basis. Just as I had predicted, the borrowings that were mentioned the most often were “О`кей” and “Лол (LOL – laughing out loud)”. Other popular words were “Вау”, “Бро”, “Го”, “Хай”, “Топ”, “Изи”, etc.

CONCLUSION

The question whether using borrowings in our speech is justified or unjustified is truly concerning. Numerous words that can be done without appear regularly. This process might lead to the clogging of Russian.

Our language is actually changing. A lot of English words become commonplace and are used by people on a daily basis. The most common spheres of their use are Information Technology, TV and mass media, sports, music, jobs and food. One, should, however, not forget that in some cases using English borrowings is just the way to follow the fashion.

Some loanwords are understandable for people of all ages because they are used regularly and aren’t viewed as neologisms anymore, but others require some background knowledge and might seem unfamiliar to different age groups. And sometimes advanced English skills are likely to help you understand the meaning of a borrowing.

Teenagers tend to use loanwords a lot mainly because they come across them everywhere. Some words are recognized by them easily, while others remain unknown due to the lack of knowledge of English or the sphere that the word belongs to.

In order to do my research, I used theoretical and practical researching methods. While doing it I managed to get general information about borrowing English words for using them in modern Russian, divide the loanwords into groups based on the sphere of their use, classify the most often-used borrowings based on the way of perception. I found out in which spheres of life people of my age group were the most likely to come across loanwords, identified the most commonly used borrowings.

I successfully classified English borrowings used in the Russian language based on different factors and revealed the spheres of live where the use of loanwords is the most active nowadays.

Nevertheless, the hypothesis I had made before doing this researched proved to be incorrect. According to the survey most teenagers use the English borrowings that can easily be replaced. Of course there are many spheres of life like music and sports in which you can’t do without certain terms, and respondents do use them, but still the most commonly-used loanwords are those which have a proper Russian equivalent. Therefore, there is a tendency of imitating the lifestyle of foreign people in Russian speech.

In the foreseeable future I am planning to do a deeper research into the topic. I will reveal the reasons why the borrowings appear in such vast amounts. The opinions of more age groups will be taken into consideration while analyzing the issue. Furthermore, I will identify the impact that the growing amount of English loanwords has on the Russian language.

To draw a conclusion, I want to say that although in some cases the use of foreign words may be inevitable, we should do our best to reduce it. I would like to cite Alexander Sergeyevich Pushkin — a Russian poet, playwright, and novelist, “As a material of literature, the Slavic-Russian language has an undeniable superiority over all European languages” [5]. It is essential to recognize the significance of Russian language and to avoid polluting it with words that mean nothing.

LIST OF USED LITERATURE

  1. http://slovar-ojegova.888news.name/a/1858-%C0%CD%C3%CB%C8%D6%C8%C7%CC.html

  2. https://en.wikipedia.org/wiki/Anglicism

  3. https://www.englishdom.com/blog/anglijskie-zaimstvovannye-slova-v-russkom-yazyke/

  4. Крысин Л.П. «Иноязычные слова в современной жизни»//Русский язык конца XX столетия. — М.,1996.

  5. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова. — Московский телеграф. 1825. Ч. V. №XVII. С. 40—46.

APPENDIX Chart 1

most often?

Chart 2

most often?

Chart 3

Областной конкурс

работ исследовательского характера
(конференция) учащихся

по учебному предмету

«АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»

АНГЛИЦИЗМЫ
В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ

ANGLICISMS IN THE RUSSIAN
LANGUAGE

Автор:

Сизова
Анастасия
,

учащийся
IX
класса

ГУО «Буйничская
средняя школа»

Руководитель
работы:

Кислюк
Наталья Андреевна
,

учитель английского языка

ГУО «Буйничская
средняя школа»

Могилев, 2020

CONTENTS

Introduction..………………………………………………………………………..
3

1
Anglicisms in the Russian language………………………………………………..5

1.1
The history of the appearance of Anglicisms in the Russian language………….5

1.2.
Reasons for borrowing in Russian ………………………………………………5

1.3.
Spheres of use of anglicisms in the Russian language …………………………6

1.4.
Methods of formation of anglicisms …………………………………………. 7

2
The survey and its results ………………………………………………………… 9

Conclusion
…………………………………………………………………….…..11

Bibliographical
reference……………………………………………………..……12

Appendix
А
………………………………………………………………………..13

Appendix
B ……………………………………………………………………….15

INTRODUCTION

In the last decade, there has been an
intensive penetration of foreign language borrowings into the Russian language.
Among all foreign words, words of English origin make up a significant
proportion. And this is no coincidence. Nowadays, the spheres of international
contacts are constantly expanding, and English, as you know, is the language of
international communication. A person, sometimes without noticing it himself,
uses in his speech or perceives certain English borrowings when reading or
listening.

Twenty years ago, most people would not
have understood the meaning of words such as «top manager»,
«favorite», «shaping». However, today these and many other
words are firmly rooted in the active vocabulary of the citizens of our
country. Thus, the relevance of the topic of our project is determined by the
importance of the English language in the life of society. People sometimes use
anglicisms incorrectly, without understanding their true meaning.

The purpose of our study is to analyze the
specifics of the functioning of Anglicisms in the speech of the
Russian-speaking population.

The overall goal identified specific
research objectives:

        
Analyze
scientific literature and determine the reasons for borrowing English words in
Russian.

        
Consider
ways of forming anglicisms.

        
Reveal
the degree of understanding and use of English vocabulary in people’s speech.

The object of the research is lexical
units of English origin and their derivatives.

The subject of the research is the process
of borrowing Anglicisms in the modern Russian language and their influence on
the speech of Russian-speaking people.

The following methods were used to solve
the assigned tasks:

        
study
of the literature on the borrowing of Anglicisms;

        
classification
and systematization;

        
questioning.

The theoretical significance of the
research results lies in the fact that the analysis of the current linguistic
situation of the Russian language at the present stage of its development can
contribute to a deeper and more systematic coverage and study of the problem of
the relationship between the Russian and English languages.

The practical significance of the research
lies in the creation of a brochure in which the most common English words in
Russian are spelled out with an explanation of their meaning. Such a brochure
can be useful and interesting to everyone interested in the meanings of
Anglicisms.

1
Anglicisms in the Russian language

1.1
The history of the appearance of Anglicisms in the Russian language

In the process of historical development,
human languages ​​constantly come into certain contacts with each other. At
present, the interest of linguists is focused specifically on the
Russian-English contact.

In the dictionary of S.I. Ozhegov, the
word «anglicism» means «a word or turn of speech in any
language, borrowed from the English language or created on the model of an
English word or expression.»

The first appearance of English words in
Russian was recorded in the 16th century, when the ship of the English king
Edward VI anchored at the creek of the Northern Dvina River. At that time,
England’s interest in trade with Russia was exceptionally great: the British
were looking for markets. As a result of the Anglo-Russian market relations in
the Russian language of the 16th century, words such as «mister»,
«lord», «sir» and others appeared. In the era of Peter I
(18th century), words related to the field of the sea were borrowed from the
English language. business, trade, names of some English objects and regalia.

By the end of the 18th — beginning of the 19th
centuries. the rapprochement between Russia and England in politics and
diplomacy is noted.

In
the 20th century, there was a wide range of different channels for the
penetration of Anglicisms into the Russian language as a result of the close
acquaintance of Russians with England and America.

1.2 Reasons for borrowing anglicisms in
Russian

The development of almost every natural
language is characterized by the process of borrowing words from other
languages. Nevertheless, native speakers are often suspicious of this process
itself, and especially of its results — English-speaking words.

Why take something from others? Isn’t it
possible to do with the means of the native language? Why do we need an
«image» if there is an «image»? Why is the
«remake» fashionable now in cinematography better than the usual
«remake»? And is «consensus» stronger than
«consent»?

Famous linguists A.I. Dyakov, L.P. Krysin
and E.I. Stepanova et al. Today identify many reasons for the appearance of
Anglicisms in the Russian language.

We have summarized the views of linguists
on this issue. In our opinion, the huge flow of Anglicisms in Russian speech is
due to the following reasons:

        
the
need to name new objects and phenomena: with the advent of a scanner, the
Internet, a laptop, a website, it is easier for us to use existing words in the
English language than to invent new ones;

        
the
need to express verbose descriptive phrases using the English word:
«pilling» — the process of cleansing the upper layer of the skin, «quiz»
— a radio or television game of questions and answers on various topics with
prizes;

        
replenishment
of the Russian language with more expressive means: «image» instead
of «image», «show» instead of «presentation»;

        
clarification
or detailing of the existing concept: for example, in Russian, the word
«jam» means a liquid or thick mass made from berries or fruits with
sugar. However, in order to distinguish thick jam, which is a homogeneous mass,
from liquid jam, in which whole berries could be preserved, thick jam began to
be called the English word «jam»;

        
fashion
for English words: Russian people, using Anglicisms, believe that, for example,
the word «shopping» sounds more attractive than the expression
«shopping trip»; it is unlikely that modern girls will boast of new
«leggings» — instead they will say the word «leggings».

1.3 Spheres of the use of anglicisms in
the Russian language

Currently, linguists note the following
spheres of penetration of Anglicisms into the Russian language:

Computer sphere.
The growth of computer users has led to the spread of computer vocabulary:
«chat», «click», «flash drive», «file».

Sports sphere.
With the popularization of such sports as football, basketball, fitness,
kickboxing and others, not only the names of sports games or activities
themselves are firmly rooted in our speech, but also many other words related
to this or that sport: «goalkeeper», «out» ,
«Forward», «court», etc.

Political sphere.
The names of the structural components of power have changed: for example,
cities are ruled by “mayors”, and their deputies are “vice-mayors”. The Soviets
have long since given way to the English name “administration”.

Economic sphere.
Such economic terms as «deposit», «investment»,
«marketing» have become firmly established in the Russian language.
Let not everyone understand their meaning, but you heard these words for sure.

Art: «creative»,
«casting», «love story».

Beauty industry:
lifting, piercing, pilling.

Society:
«banner», «training», «boyfriend»,
«babysitter».

Thus, we came to the conclusion that the
number of Anglicisms in the Russian language is large, and they are present in
all spheres of human life. However, they can be divided into two large groups:

        
Words that usually do not
have synonyms in Russian
. These words came into the language to name new
objects, a new reality or a term that has an international character. Their use
in speech is justified in most cases. Although the meaning is not always
correctly understood due to lack of knowledge of the English language: mixer,
toaster, bowling.

               
Words of English origin that have
synonyms in Russian
. Their penetration into the language creates lexical
redundancy. The use of words such as “monitoring” (observation) is not
necessary in many cases. Often it only complicates the perception and
understanding of the text.

1.4
Methods for the formation of anglicisms

In linguistics, the following methods of
foreign language borrowing are distinguished:

Direct borrowing.
The word is used in Russian in approximately the same form and meaning as in
the original language. These are words like “weekend” — weekend;
«Mani» is money.

Hybrids. These words are
formed by joining a Russian affix to a foreign root. In this case, the meaning
of the foreign source word often changes slightly, for example: «ask»
(to ask), «busy» (busy — restless).

Tracing paper.
Words such as «password», «virus», «disk» fully
correspond to the phonetic and graphical appearance of the English word.

Half-calque.
With grammatical changes, anglicisms in Russian take a form according to
grammatical norms: «drive — drive». “It’s been a long time since I
had such a drive.”

Exoticisms.
Expressions associated with national traditions, customs that do not have
Russian synonyms: «cheeseburger», «hot dog».

Foreign language blotches.
In fact, these are expressive means that give speech a special color: «Oh,
okay», «wow».

Composites.
Words consisting of two English words, for example, «second hand» — a
store that sells used clothing.

2 The survey and its results

When flipping through newspapers or
watching TV, any person inevitably comes across a lot of words of English
origin. Having analyzed the language of the aforementioned media, we have
compiled a list of the most commonly used Anglicisms. To find out how
schoolchildren and adults understand and how they relate to Anglicisms in
everyday life, we conducted a survey (Appendix A). The survey was attended by
students, their parents, teachers, a total of 30 people: 9 people aged 13-18
years, 9 people — 19-35 years old, 10 people — 36-50 years old, 2 people —
51-70 years old (Appendix B).

Firstly, we asked all the respondents to
write down how they understand the following anglicisms: boyfriend, image,
make-up, loser, lifting, casting, weekend, okay, jam, fishburger. In addition,
we asked where they most often meet Anglicisms, how often they use words
borrowed from English in their speech. We were also interested in why people
use anglicisms, and how knowledge or ignorance of the English language affects
the understanding of the meanings of anglicisms.

Analyzing the respondents’ understanding
of the data of 10 Anglicisms, we took into account their age. It turned out
that adolescents correctly understand on average 6 words out of 10, young people
— 8 words out of 10, middle-aged and older people — 5 words out of 10.

To the question «How does knowledge
(ignorance) of the English language affect the understanding of the meanings of
Anglicisms?» the following answers were received: 10 people (33%) admitted
that lack of knowledge of the English language makes it difficult to understand
English; 12 people (40%) understand the meaning of Anglicisms, but do not think
about their English origin; 6 people (20%) answered that knowledge of the
English language helps to understand Anglicisms without the help of a
dictionary; 2 people (7%) found it difficult to answer.

Answering the question “Where do you most
often find anglicisms?”, the overwhelming majority of the respondents — 24
people (80%) answered that they meet anglicisms in the media; 2 people (7%)
answered that they hear English borrowings in the speech of friends, relatives,
and the same number in the speech of teachers; 2 people (7%) found it difficult
to answer this question.

Answers to the question «How often do
you use words borrowed from English in your speech?» were distributed as
follows: 14 people (46%) sometimes use Anglicisms in their speech, and these
are mostly people from 19 to 35 years old; 11 people (37%) rarely use
anglicisms, of which most are middle-aged and older; 3 people (10%) admitted
that they often use such words in their speech; 2 people (7%) found it
difficult to answer the question.

To the question, «Why do you use
words borrowed from English?» 13 people (43%) answered that they use words
borrowed from the English language because it has become a habit (most of them
are young people); 10 people (33%) use these words for better learning English
(more than half of them are teenagers); 7 people (23%) found it difficult to
answer the question.

In connection with the data obtained from
the survey, we decided to issue a brochure, which is a dictionary containing
popular Englishisms. These anglicisms can often be found in the media and heard
in people’s speech. Our brochure will be useful and interesting to all people
who find it difficult to understand the meaning of one or another English borrowing.
Large print letters, bright illustrations and a brief etymological note will
attract the attention of all curious readers.

For the convenience of readers, words are
arranged in alphabetical order. When writing the meanings of Anglicisms, we
relied on the «Dictionary of Russian Anglicisms» by Anatoly Ivanovich
Dyakov. In the future, we are planning to reprint our brochure, supplementing
it with new Englishisms.

CONCLUSION

After conducting this research, we learned
about the history of English borrowing, the reasons for the appearance of
Anglicisms, and also revealed the degree of understanding and use of English
vocabulary in people’s speech. We have made sure that Anglicisms have
penetrated into all spheres of human life, without exception, and have become
firmly entrenched in them thanks to the mass media, including the global
Internet. As our research has shown, people do not avoid the use of Anglicisms.
I am glad that the most active group of people — the youth — is coping with their
correct use and understanding with dignity.

Are these borrowings necessary in Russian?
It’s a difficult question. VV Babaitseva believes that «… a test of time
is necessary: ​​the necessary remains, the unnecessary is eliminated.»

We are close to the point of view of
Alexei Nikolaevich Tolstoy, who clearly noted: «You do not need to disown
them (Anglicisms), but you do not need to abuse them either.» Anglicisms
that penetrate our speech are a natural phenomenon, reflecting the economic, political,
cultural, social ties and relationships of Russia with other countries.

BIBLIOGRAPHICAL REFERENCE

1.     Бабайцева, В.В. Русский язык. 10-11 классы/ В.В. Бабайцева. – М.:
Дрофа, 2006 – с.161.

2.     Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Пособие для иностранных студентов-русистов/ М.А. Брейтер. – Владивосток:
Диалог-МГУ, 1997.

3.     Дьяков, А.И. Причины заимствования англицизмов в современном
русском языке / А.И. Дьяков. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.

4.     Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин//
Русский язык конца ХХ столетия.
 М., 1996.

5.     Англицизмы.
Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B.
Дата доступа: 21.08.2020.

6.    
Словарь англицизмов русского языка [Электронный
ресурс]. – Режим доступа:
http://anglicismdictionary.ru. – Дата
доступа: 23.08.2020.

APPENDIX A

Анкета

Дорогие друзья!

Мы проводим исследование
на предмет влияния английского языка на речь русскоговорящих людей. Вам
предлагается ответить на несколько вопросов, касающихся употребления в речи
англицизмов (слов английского происхождения), выбрав один из предложенных
вариантов ответа. Мы рассчитываем на вашу искренность.

Напишите, как вы
понимаете следующие англицизмы:
Бойфренд -________________________________________________________
Имидж — __________________________________________________________
Мейкап — __________________________________________________________
Лузер — ____________________________________________________________
Лифтинг — _________________________________________________________
Кастинг — _________________________________________________________
Уикенд — _________________________________________________________
О’кей — ___________________________________________________________
Джем — ___________________________________________________________
Фишбургер — _______________________________________________________

Где чаще всего вы встречаете англицизмы?
а) в средствах массовой информации;
б) в речи друзей, родных;
в) в речи учителей;
г) затрудняюсь ответить.

Как часто вы употребляете в своей речи слова, заимствованные из
английского языка?
а) часто;
б) иногда;
в) редко;
г) затрудняюсь ответить.

Почему вы употребляете слова, заимствованные из английского языка?
а) для лучшего изучения английского языка;
б) потому что это модно;
в) потому что это вошло в привычку;
г) затрудняюсь ответить.

Как влияет знание (незнание) английского языка на понимание вами
значений англицизмов?
а) знание английского языка помогает понять англицизмы, обхожусь без толкового
словаря;
б) незнание английского языка затрудняет понимание англицизмов, нужна
посторонняя помощь;
в) понимаю значение англицизмов, однако не задумываюсь об их английском
происхождении;
г) затрудняюсь ответить.

Укажите свой возраст.
а) от 13 до 18 лет;
б) от 19 до 35 лет;
в) от 36 до 50 лет;
г) от 51 до 70 лет.

APPENDIX B

Diagram
1 – The age of the survey’s participants

Diagram 2 – Understanding
of anglicisms

Diagram
3 – How knowledge (ignorance) of the English language affects understanding

Diagram
4 – Where anglicisms are used

Diagram
5 – How often English words are borrowed

Diagram
6 – Reasons for using anglisicms

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Sally said the word
  • Sales word of the day
  • Russian word translations to english
  • Russian word translation into english
  • Russian word translated into english