Russian word for work

Do you happen to work in a Russian office or with Russian partners? Do you already know all the words you need to communicate with your Russian colleagues?

If you feel like it would not hurt to increase your Russian office vocabulary, today we offer you a selection of 10 useful Russian words for those working in a office and not only in an office.

At the end of the article you can find a link to the flashcards where you can practice all the words below.

leave of absence, compensatory leave, overtime leave, day off

зарпла́та


[zarpláta]

Noun
, feminine

, short from за́работная пла́та

corporative party, office party

to scheme / intrigue against (usually to take one’s position)

о́фисный планкто́н


[ófeesnyî planktón]

Phrase

office plankton (low motivated office worker)

deal, transaction, bargain

Examples

  • За после́дние два го́да его́ зарпла́та вы́росла в три ра́за.

    za paslyédneeye dva góda eevó zarpláta výrasla f tree ráza

    Over the past two years, his salary has grown three-fold.

  • На каку́ю зарпла́ту вы рассчи́тываете?

    na kakúyu zarplátu vy raschéetyvaeetye

    What salary do you expect?

  • Сотру́дники возмути́лись сокраще́нием зарпла́т.

    satrúdneekee vazmutéelees’ sakraschyéneeyem zarplát

    Employees were outraged by the reduction in salaries.

  • Сто́имость разби́того окна́ вы́чли из его́ зарпла́ты.

    stóeemast’ razbéetava akná výchlee eez yevó zarpláty

    The cost of the broken window was subtracted from his salary.

  • Могу́ я заня́ть у тебя́ до полу́чки?

    magú ya zanyát’ u teebyá da palúchkee

    Can I borrow from you until the payday?

  • Полу́чка у нас два ра́за в ме́сяц.

    palúchka u nas dva ráza v myésyats

    We get paid twice a month.

  • Его́ нет в о́фисе, он в командиро́вке в Ита́лии.

    yevó nyet v ófeesye, on f kamandeerófkye v eetáleeee

    He is not in the office, he is on a business trip in Italy.

  • Он ча́сто е́здит по командиро́вкам.

    on chásta yézdeet pa kamandeerófkam

    He often travels on business trips.

  • Послеза́втра я уезжа́ю в командиро́вку.

    posleezáftra ya uyezzháyu f kamandeerófku

    The day after tomorrow I’m leaving on a business trip.

  • За́втра у нас корпорати́в по слу́чаю дня рожде́ния компа́нии.

    záftra u nas karparatéef pa slúchayu dnya razhdyéneeya kampáneee

    Tomorrow we have a corporate party on the occasion of the company’s birthday.

  • На нового́днем корпорати́ве он напи́лся так, что не мог ходи́ть.

    na navagódnyem karparatéevye on napéelsya tak, chto nye mok hadéet’

    At the New Year’s corporate party, he got so drunk that he could not walk.

  • Он сего́дня в отгу́ле.

    on seevódnya v atgúlye

    He is on leave today.

  • Я хочу́ попроси́ть отгу́л на за́втра.

    ya hachú papraséet’ atgúl na záftra

    I want to ask for a day off for tomorrow.

  • Когда́ у тебя́ о́тпуск?

    kagdá u teebyá ótpusk

    When is your vacation?

  • Пе́рвая неде́ля о́тпуска, как ка́жется, прошла́ на одно́м дыха́нии.

    pyérvaya needyélya ótpuska, kak kázheetsa, prashlá na adnóm dyháneeee

    The first week of vacation seems to have passed in one breath.

  • Че́рез неде́лю я уезжа́ю в о́тпуск на мо́ре.

    chéryez nyedyélyu ya uyezzháyu v ótpusk na mórye

    In a week I’m going on vacation to the sea.

  • При увольне́нии сотру́днику поло́жена компенса́ция за неиспо́льзованный о́тпуск.

    pree uval’nyéneeee satrúdneeku palózheena kampeensátseeya za nyeeespól’zavanyî ótpusk

    Upon dismissal, the employee is entitled to a compensation for unused vacation.

  • Мы е́дем в о́тпуск всей семьёй.

    my yédeem v ótpusk fsyeî seem’yóî

    We go on vacation with the whole family.

  • Вы совсе́м не загоре́ли, весь о́тпуск в но́мере просиде́ли, что-ли?

    vy safsyém nye zagaryélee, vyes’ ótpusk v nómeerye praseedyélee, chtólee

    You didn’t get tanned at all, did you spent the whole vacation in your room?

  • О́фисный планкто́н — э́то сре́днее о́фисное звено́ с пони́женной тво́рческой составля́ющей.

    ófeesnyî planktón éta sryédnyeye ófeesnaye zveenó s panéezhennaî tvórcheeskaî sastavlyáyuschyeî

    Office plankton is a middle level office workers with a reduced creative component.

  • Весь наш о́фисный планкто́н прово́дит бо́льше вре́мени в социа́льных сетя́х, чем рабо́тая.

    vyes’ nash ófeesnyî planktón pravódeet ból’she vryémeenee v satseeál’nyh seetyáh, chyem rabótaya

    All our office plankton spends more time on social networks than working.

  • Перегово́ры зашли́ в тупи́к.

    peereegavóry zashlée f tupéek

    Negotiations have reached an impasse.

  • Сто́роны се́ли за стол перегово́ров.

    stórany syélee za stol peereegavóraf

    The parties sat down at the negotiating table.

  • Все счита́ют, что ты подсиде́л Анто́на.

    fvsye scheetáyut chto ty padseedyél antóna

    Everybody thinks that you intrigued against Anton to take his position.

  • Он пережива́ет, что его́ мо́гут подсиде́ть в компа́нии.

    on peereezheeváeet, chto eevó mógut padseedyét’ f kampáneeee

    He worries that somebody can scheme against him in the company (to take his position).

  • Два́дцать проце́нтов от су́ммы сде́лки забира́ет себе́ се́рвис.

    dvátsat’ pratséntaf at súmmy sdyélkee zabeeráeet seebyé sérvees

    The service takes twenty percent of the amount of the transaction.

  • Мы заключи́ли вы́годную сде́лку.

    my zaklyuchéelee výgadnuyu sdyélku

    We made a good deal.

  • Он не пошёл на сде́лку с со́вестью.

    on nye pashól na sdyélku s sóveest’yu

    He did not go for a deal with his conscience.

Practice «10 Russian words for those working in an office» with flashcards

Practice with flashcards

You might also like

  • Ushanka — Meaning in Russian
  • Baba Yaga — Meaning in Russian
  • Privet in Russian
  • Russian podcast for intermediate and advanced learners
  • Russian jokes with translation and audio
  • Online Russian school Russificate

There is more to discover

Question

Updated on

15 Aug 2018




  • English (UK)

  • Norwegian (bokmal)
  • Russian

How do you say this in Russian? Russian word for work-out, training etc

modal image

When you «disagree» with an answer

The owner of it will not be notified.
Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.




  • Russian




  • Russian

Sorry)) удаться, получиться, а не добиваться




  • Russian

Тренироваться, заниматься фитнесом




  • Russian

Work-out is «тренировка»



Work-out (noun) — тренировка.
(verb) — тренироваться.




  • Russian

You can say «качаться» meaning «to work-out» when you’re building muscle

[News] Hey you! The one learning a language!

Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.

Sign up

How do you say this in Russian? Russian word for work-out, training etc

  • I need help pronouncing Russian words

    answer

    I can suggest engaging in exchanging word pronunciation exercises. I’m interested in English. I can help with the Russian.

  • How do you say this in Russian? Russian idioms and expressions

    answer

    русские идиомы и выражения

  • is there any places for checking the transform of Russian words?like verb, noun

    answer

    @stephan2017 https://sklonenie-slov.ru
    http://bezbukv.ru/inflect

  • How do you say this in Russian? ロシア語で覚えた言葉

    answer

    Слова, которые я запомнил по-русски

  • What is the Russian word ordering? Like in English we have adjectives before nouns. What is that …

  • How do you say this in Russian? 从俄语新闻看俄译汉翻译技巧

    answer

    Вижу Вы уже понимаете русские новости

  • What does ж. in a Russia dictionary mean?

    answer

    It means feminine nouns (женский род).
    Those words usually end in -a or –я

  • How do you say this in Russian? 俄语用俄语怎么说?

    answer

    «Ты говоришь по-русски?»

  • How do you say this in Russian? I don’t like drama (not the movie type, but in relationships)
  • How do you say this in Russian? 私はゲームをしたり稀に絵を描いています。
    五十路のおっさんですが、宜しくお願いします。
  • How do you say this in Russian? A person can be broken (emotionally, etc.)
  • How do you say this in Russian? Я иногда завтракаю утром, но я всегда обедаю днём в кафе.
  • How do you say this in Russian? sugar daddy
  • How do you say this in English (US)? I hear that in some places, they don’t have toilet paper, so…
  • How do you say this in English (US)? (레스토랑)
    여기다 의자두고 먹을수있나요?
    죄송하지만 여기다 의자두실수없어요
  • How do you say this in English (US)? もし子供が傲慢な態度をしていたら、自分の行動、話し方を見た方がいい。自分でも気付かない悪いところがある。親は子供の鏡です。
  • How do you say this in English (US)? 오늘 아까부터 비가 내리고있습니다
  • How do you say this in English (US)? 音楽ライブに参加する友達に「楽しんできてね!」
  • How do you say this in English (US)? 亲爱的
  • How do you say this in English (US)? 당신을 위해 기도할게요
  • How do you say this in English (US)? 私は彼に出会ってから、まだ1週間しか経っていない。
  • How do you say this in English (US)? 把自己当回事儿
  • How do you say this in English (US)? 好啊

Previous question/ Next question

  • What does the word ‘Residential weekend’ mean ? Thanks a lot
  • What is the difference between run into and run across ?

level image
What’s this symbol?

The Language Level symbol shows a user’s proficiency in the languages they’re interested in. Setting your Language Level helps other users provide you with answers that aren’t too complex or too simple.

  • Has difficulty understanding even short answers in this language.

  • Can ask simple questions and can understand simple answers.

  • Can ask all types of general questions and can understand longer answers.

  • Can understand long, complex answers.

modal image

Sign up for premium, and you can play other user’s audio/video answers.

What are gifts?

Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.

By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!

If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.

modal image

Tired of searching? HiNative can help you find that answer you’re looking for.

Thumbnail

Have you already mastered the basics of the Russian language? If so, this means you have put in the time and effort to gain an extensive vocabulary and that you can make simple statements with relative ease. Congratulations! 

But as they say, you can always do better. You should be proud of the Russian-language proficiency level that you have achieved up to this point, but remember that there is always room for improvement. To reach the advanced level, you’ll need to study more advanced Russian words and make continual progress by working to improve your skills on a daily basis. 

Thanks to the global spread of the internet, it has become more convenient than ever to learn Russian online. If you would like to improve your Russian skills even further and learn to use the language exactly like native speakers, then you’re in the right place. 

RussianPod101 has compiled this comprehensive list of advanced Russian vocabulary words you’ll need in order to level up. We have included words and example sentences that will definitely allow you to show off your knowledge: academic words, business terms, legal jargon, and alternative “high-end” words to use in place of their simpler counterparts.

A Man Is Sitting in Front of a Laptop

Online learning definitely reduces financial strain as it’s far more affordable compared to attending traditional universities or language classes.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Russian

Table of Contents

  1. Advanced Academic Words
  2. Advanced Business Words
  3. Advanced Medical Words
  4. Advanced Legal Words
  5. Alternative Words for Academic or Professional Writing
  6. Conclusion

1. Advanced Academic Words

The education systems of the USA, Canada, Australia, and Europe differ significantly from the education system in Russia. In this section of our advanced Russian words list, you’ll find words and phrases in Russian that will be useful to know while studying in Russian schools and universities (and, of course, when speaking with students in Russia). The topic of education is very broad, but the purpose of this list is to provide you with the most relevant words for Russian communication in academic settings.

  • Экзамен (Ekzamen) – “Assessment” [noun]
  • Сомнительный (Somnitel’nyy) – “Ambiguous” / “Doubtful” [adjective]
  • Дискуссия (Diskussiya) – “Discussion” [noun]
  • Сессия (Sessiya) – “Examinations” [noun]
  • Диплом (Diplom) – “Diploma” [noun]

Example Sentences:

Сомнительно, что она сдаст экзамен. 

Somnitel’no, chto ona sdast ekzamen.

“It is doubtful that she will pass the exam.”

После показа фильмов проводилась тематическая дискуссия. 

Posle pokaza fil’mov provodilas’ tematicheskaya diskussiya.

“Each showing of the documentary was followed by a panel discussion.”

После удачной сдачи сессии он получил диплом. 

Posle udachnoy sdachi sessii on poluchil diplom.

“After successfully passing the examinations, he received a diploma.”

A Graduate Cap Lying on Top of a Pile of Books

Over four million students were enrolled in Russian institutions of higher education in 2019.

  • Лекция (Lektsiya) – “Lecture” [noun]
  • Урок (Urok) – “Lesson” [noun]

На лекциях и уроках получают знания. 

Na lektsiyakh i urokakh poluchayut znaniya.

“We gain knowledge at lectures and lessons.”

  • Химический (Khimicheskiy) – “Chemical” [adjective]
  • Принципы (Printsipy) – “Foundations” / “Basis” [noun]

Принципы химических реакций

Printsipy khimicheskikh reaktsiy

“Foundations of chemical reactions”

  • Методическое пособие (Metodicheskoye posobiye) – “Guideline” [the word пособие is a noun and методическое is an adjective]
  • Обнаружить (Obnaruzhit’) – “To detect” [verb]
  • Случайно (Sluchayno) – “Randomly” / “Accidentally” [adverb]
  • Приложение (Prilozheniye) – “Appendix” [noun]

Он случайно обнаружил приложение к методическому пособию. 

On sluchayno obnaruzhil prilozheniye k metodicheskomu posobiyu.

“He accidentally discovered an appendix to the guideline.”

  • Таблица (Tablitsa) – “Chart” / “Table” [noun]

Таблица является полезным инструментом. 

Tablitsa yavlyayetsya poleznym instrumentom.

“The chart is a useful tool.”

  • Кругозор (Krugozor) – “Prospect” / “Horizons” [noun]

У него широкий кругозор. 

U nego shirokiy krugozor.

“He has broad horizons.”

  • Абзац (Abzats) – “Paragraph” [noun]

Абзац форматируется как заголовок. 

Abzats formatiruyetsya kak zagolovok.

“A paragraph is formatted as a heading.”

  • Решающий (Reshayushchiy) – “Crucial” [adjective]
  • Ядерный (Yаdernyy) – “Nuclear” [adjective]

Первым пунктом повестки дня должна стать ратификация улучшений решающего инструмента обеспечения ядерной безопасности. 

Pervym punktom povestki dnya dolzhna stat’ ratifikatsiya uluchsheniy reshayushchego instrumenta obespecheniya yadernoy bezopasnosti.

“At the top of the agenda should be the ratification of improvements to a crucial nuclear security instrument.”

  • Расписание (Raspisaniye) – “Schedule” / “Timetable” [noun]
  • Минимальный (Minimal’nyy) – “Minimum” [adjective]

Студенты получили ориентировочное расписание с минимальным количеством занятий. 

Studenty poluchili oriyentirovochnoye raspisaniye s minimal’nym kolichestvom zanyatiy.

“Students received an indicative timetable with a minimum number of classes.”

  • Ориентировочный (Oriyentirovochnyy) – “Preliminary” / “Approximate” [adjective]
  • Общежитие (Obshchezhitiye) – “Dormitory” [noun]

В общежитии был беспорядок. 

V obshchezhitii byl besporyadok.

“The dormitory was a mess.”

  • Формат (Format) – “Format” [noun]

Сдайте работу в формате pdf. 

Sdayte rabotu v formate pdf.

“Submit your work in PDF format.”

  • Среда (Sreda) – “Medium” [noun]

Питательная среда содержит лактопептон. 

Pitatel’naya sreda soderzhit laktopepton.

“The nutrition medium contains lactopeptine.”

  • Продолжительность (Prodolzhitel’nost’) – “Duration” [noun]

Продолжительность занятия — 30 минут. 

Prodolzhitel’nost’ zanyatiya — 30 minut.

“The duration of the lesson is 30 minutes.”

  • Убеждённый (Ubezhdyonnyy) – “Convinced” [adjective]

Убеждённый европеец, он рассматривал европейский идеал строго в рамках международного сотрудничества. 

Ubezhdyonnyy yevropeyets, on rassmatrival yevropeyskiy ideal strogo v ramkakh mezhdunarodnogo sotrudnichestva.

“A convinced European, he set the European ideal squarely in a framework of international cooperation.”

2. Advanced Business Words

Business vocabulary is not limited to business contexts; many of the advanced Russian words presented below are used in ordinary everyday conversations as well. While going through this list, keep in mind that each specialty requires a specific vocabulary set. Daily meetings with colleagues, negotiations with business partners, communication by phone and email—all these things require a special skill set and a specific set of vocabulary.

  • Стратегия (Strategiya) – “Strategy” [noun]
  • Встречное предложение (Vstrechnoye predlozheniye) – “Counteroffer” [noun]

Встречное предложение партнёра было частью запасной стратегии. 

Vstrechnoye predlozheniye partnyora bylo chast’yu zapasnoy strategii.

“The partner’s counteroffer was part of a fallback strategy.”

  • Фискальный (Fiskal’nyy) – “Fiscal” [adjective]

Бухгалтерский и налоговый учёт фискального накопителя

Bukhgalterskiy i nalogovyy uchyot fiskal’nogo nakopitelya

“Accounting and tax accounting of the fiscal driver”

  • Сотрудничество (Sotrudnichestvo) – “Collaboration” / “Cooperation” [noun]
  • Соглашение / Договор (Soglasheniye / Dogovor) – “Agreement” [noun]

Частью сотрудничества является подписание договора. 

Chast’yu sotrudnichestva yavlyayetsya podpisaniye dogovora.

“Part of cooperation is the signing of an agreement.”

  • Бюджет (Byudzhet) – “Budget” [noun]

Бюджет академии увеличился на 11 процентов. 

Byudzhet akademii uvelichilsya na 11 protsentov.

“The budget for the academy was raised by 11 percent.”

Russian Rubles

Russia was the sixth-largest economy in the world in 2019, the World Bank estimates. In nominal terms, Russia ranks eleventh.

  • Бухгалтер (Bukhgalter) – “Accountant” [noun]
  • Отдел (Otdel) – “Department” [noun]
  • Визитка (Vizitka) – “Business card” [noun]

На визитке бухгалтера был указан его отдел. 

Na vizitke bukhgaltera byl ukazan yego otdel.

“The accountant’s business card indicated his department.”

  • Валюта (Valyuta) – “Currency” [noun]
  • Товар (Tovar) – “Commodity” [noun]
  • Покупатель (Pokupatel’) – “Customer” [noun]

Покупатель купил товар за валюту. 

Pokupatel’ kupil tovar za valyutu.

“The buyer bought the product with foreign currency.”

  • Эффективность (Effektivnost’) – “Efficiency” [noun]

Отдел повысил показатели эффективности. 

Otdel povysil pokazateli effektivnosti.

“The department has improved efficiency indicators.”

  • Упаковочный лист (Upakovochnyy list) – “Packing list” [the word лист is a noun and упаковочный is an adjective]
  • Срок (Srok) – “Deadline” / “Time” [noun]
  • Счёт (Schyot) – “Invoice” [noun]

Срок поставки по счёту и упаковочному листу — сегодня. 

Srok postavki po schyotu i upakovochnomu listu — segodnya.

“The invoice and packing list delivery time is today.”

  • Инвестиции (Investitsii) – “Investment” [noun]
  • Директор (Direktor) – “Managing director” [noun]
  • Переговоры (Peregovory) – “Negotiation” [noun]

Директор провёл переговоры, касающиеся инвестиций. 

Direktor provyol peregovory, kasayushchiyesya investitsiy.

“The managing director negotiated investments.”

  • Вакансия (Vakansiya) – “Opening” / “Vacancy” [noun]

Вакансия руководителя этого проекта заполнена. 

Vakansiya rukovoditelya etogo proekta zapolnena.

“The leadership vacancy on this project has been filled.”

  • Прибыльный (Pribyl’nyy) – “Profitable” [adjective]
  • Заказ (Zakaz) – “Purchase order” [noun]

Компания выполнила прибыльный заказ

Kompaniya vypolnila pribyl’nyy zakaz.

“The company has completed a profitable order.”

  • Резюме (Rezyume) – “Resumé” / “Curriculum vitae” [noun]

Я отправила моё резюме на вакантные места. 

Ya otpravila moyo rezyume na vakantnyye mesta.

“I sent my resumé for a few job openings.”

  • Подпись (Podpis’) – “Signature” [noun]

Подпись не нужна, только инициалы. 

Podpis’ ne nuzhna, tol’ko initsialy.

“You don’t have to sign it; just your initials.”

  • Поставка (Postavka) – “Supply” [noun]
  • Налог (Nalog) – “Tax” [noun]

Поставка не облагается налогом. 

Postavka ne oblagayetsya nalogom.

“The supply is tax-deductible.”

  • Сделка (Sdelka) – “Transaction” / “Deal” [noun]

Сделка была прибыльной. 

Sdelka byla pribyl’noy.

“The deal was profitable.”

3. Advanced Medical Words

Imagine that you’re in Russia when you start to feel unwell. To get the help you need, you’ll have to describe your symptoms and overall condition (knowing a little about the Russian health system would help, too). In this section, we’ll introduce you to the most useful advanced Russian words related to healthcare. 

  • Биопсия (Biopsiya) – “Biopsy” [noun]

Эндометриальная биопсия нужна, чтобы проверить эффективность прививки. 

Endometrial’naya biopsiya nuzhna, chtoby proverit’ effektivnost’ privivki.

“An endometrial biopsy is needed to test the vaccine efficacy.”

  • Деменция (Dementsiya) – “Dementia” [noun]

Совет фонда считает, что у меня деменция. 

Sovet fonda schitayet, chto u menya dementsiya.

“The foundation board thinks I have dementia.”

  • Ординатура (Ordinatura) – “Residency” [noun]

Мне так сильно понравилась ординатура, что я прошёл её дважды.

Mne tak sil’no ponravilas’ ordinatura, chto ya proshyol yeyo dvazhdy.

“I liked residency so much that I did it twice.”

  • Заболевание (Zabolevaniye) – “Disease” / “Illness” [noun]

Заболевание является серьёзным тормозом для развития. 

Zabolevanie yavlyayetsya ser’yoznym tormozom dlya razvitiya.

“The disease is a major problem for development.”

  • Рецепт (Retsept) – “Prescription” [noun]

Врач выписал мне рецепт. 

Vrach vypisal mne retsept.

“The doctor wrote me a prescription.”

A Doctor Is Consulting with a Patient

Health is one of the crucial things in life that money can’t buy. Please, stay healthy!

  • Астма (Astma) – “Asthma” [noun]

Ну, у её дочери астма. 

Nu, u yeyo docheri astma.

“Well, her daughter has asthma.”

  • Зависимость (Zavisimost’) – “Addiction” [noun]

Ричардс лечился от алкогольной зависимости в 2006 году. 

Richards lechilsya ot alkogol’noy zavisimosti v 2006 godu.

“Richards was in rehab for alcohol addiction in 2006.”

  • Поликлиника (Poliklinika) – “Outpatient department” [noun]

Поликлиника была создана для диагностики. 

Poliklinika byla sozdana dlya diagnostiki.

“The outpatient department was set up to provide diagnostic care.”

  • Медицинский центр (Meditsinskiy tsentr) – “Health care center” [the word центр is a noun and медицинский is an adjective]
  • Cтоматологический (Stomatologicheskiy) – “Dental” [adjective]

Стоматологические клиники и медицинские центры в России могут быть частными. 

Stomatologicheskiye kliniki i meditsinskiye tsentry v Rossii mogut byt’ chastnymi.

“Dental clinics and medical centers in Russia can be private.”

  • Медицинский полис (Meditsinskiy polis) – “Health insurance certificate” [the word полис is a noun and медицинский is an adjective]

Медицинский полис будет только через месяц. 

Meditsinskiy polis budet tol’ko cherez mesyats.

“The health insurance certificate will be ready in a month.”

  • Приёмный покой (Priyomnyy pokoy) – “Emergency room” [the word покой is a noun and приёмный is an adjective]
  • Больничная палата (Bol’nichnaya palata) – “Hospital ward” [the word палата is a noun and больничная is an adjective]

В приёмном покое много больничных палат. 

V priyomnom pokoye mnogo bol’nichnykh palat.

“There are many hospital wards in the emergency room.”

  • Операционная (Operatsionnaya) – “Operating room” [noun]
  • Реанимация (Reanimatsiya) – “Intensive care unit” [noun]
  • Пациент, больной (Patsiyent, bol’noy) – “Patient” [noun]

Из операционной пациента перевели в реанимацию. 

Iz operatsionnoy patsiyenta pereveli v reanimatsiyu.

“The patient was transferred from the operating room to the intensive care unit.”

  • Стационарный больной (Statsionarnyy bol’noy) – “Inpatient” [the word больной is a noun and стационарный is an adjective] Please note that the word больной can also be used as an adjective, just as “patient” can be a noun or an adjective in English.  
  • Амбулаторный больной (Ambulatornyy bol’noy) – “Outpatient” [the word больной is a noun and амбулаторный is an adjective]
  • Медсестра (Medsestra) – “Nurse” [noun]
  • Терапевт (Terapevt) – “Physician” [noun]
  • Отоларинголог (Otolaringolog) – “ORT specialist” [noun]

Медицинское обслуживание стационарных и амбулаторных больных осуществляется разными группами докторов и медсестёр, в том числе терапевтами и отоларингологами. 

Meditsinskoye obsluzhivaniye statsionarnykh i ambulatornykh bol’nykh osushchestvlyayetsya raznymi gruppami doktorov i medsestyor, v tom chisle terapevtami i otolaringologami.

“Medical services for inpatient and outpatient care are provided by various groups of doctors and nurses, including physicians and ORT specialists.”

  • Записаться на приём (Zapisat’sya na priyom) – “To make an appointment” [verb]

Записаться на приём было очень сложно. 

Zapisat’sya na priyom bylo ochen’ slozhno.

“It was very difficult to make an appointment with a doctor.”

According to statistics, more than half of Russians trust alternative and complementary medicine. Previously, only old ladies knew and shared amongst themselves all the recipes of alternative medicine; now, these recipes can be found on TV and the internet. Healing properties are attributed to herbal tinctures, the steam of boiled potatoes, and other methods of alternative medicine. Here are some advanced Russian words related to complementary medicine:

  • Народная медицина (Narodnaya meditsina) – “Alternative medicine” / “Complementary medicine” [the word медицина is a noun and народная is an adjective]
  • Грелка (Grelka) – “Hot water bottle” [noun]
  • Горчичник (Gorchichnik) – “Mustard plaster” [noun]
  • Отвар (Otvar) – “Brew” [noun]
  • Целебные травы (Tselebnyye travy) – “Medicinal herbs” [the word травы is a noun (plural of трава – “herb”) and целебные is an adjective]

Отвар из целебных трав, горчичники и грелка являются популярными средствами в народной медицине. 

Otvar iz tselebnykh trav, gorchichniki i grelka yavlyayutsya populyarnymi sredstvami v narodnoy meditsine.

“Medicinal herb brews, mustard plasters, and a hot water bottle are popular remedies in alternative medicine.”

4. Advanced Legal Words

While these legal words and phrases may be long, difficult to remember, and even harder to spell, they’re sure to prove useful in a number of contexts. Memorize these advanced Russian words to get a leg up in the business world and to enrich your personal life (these are words you might find used on news stations and in the paper). 

  • Гражданин (Grazhdanin) – “Passport holder” / “Resident” [noun]
  • Закон (Zakon) – “Law” [noun]
  • Нарушать закон (Narushat’ zakon) – “To break the law” [verb]

Граждане не должны нарушать закон. 

Grazhdane ne dolzhny narushat’ zakon.

“Residents must not break the law.”

  • Тяжба (Tyazhba) – “Lawsuit” [noun]
  • Юрисконсульт (Yuriskonsul’t) – “Legal adviser” [noun]
  • Законный представитель (Zakonnyy predstavitel’) – “Legal representative” [the word представитель is a noun and законный is an adjective]

Законный представитель и юрисконсульт помогут с судебными тяжбами. 

Zakonnyy predstavitel’ i yuriskonsul’t pomogut s sudebnymi tyazhbami.

“A legal representative and a legal adviser will help with filing a lawsuit.”

  • Нотариус (Notarius) – “Notary public” [noun]

Нотариус проверяет чистоту сделки и следит за тем, чтобы недвижимость продавалась свободной от долгов. 

Notarius proveryayet chistotu sdelki i sledit za tem, chtoby nedvizhimost’ prodavalas’ svobodnoy ot dolgov.

“A notary public verifies the purity of a deal and ensures that property is sold free of debts.”

  • Бездействие (Bezdeystviye) – “Omission” / “Nonfeasance” [noun]

Такие нарушения могут иметь место в силу действия или бездействия государства.

Takiye narusheniya mogut imet’ mesto v silu deystviya ili bezdeystviya gosudarstva.

“Such violations can occur by state action or omission.”

  • Юрист (Yurist) – “Lawyer” [noun]
  • Суд (Sud) – “Court” [noun]
  • Спорить (Sporit’) – “To dispute” [verb]

Юрист оспорил это решение в суде. 

Yurist osporil eto resheniye v sude.

“The lawyer disputed this decision in court.”

A Russian Courtroom

The Constitutional Court of the Russian Federation is the highest judicial body of constitutional supervision in the Russian Federation.

  • Мошенничество (Moshennichestvo) – “Fraud” [noun]
  • Прокурор (Prokuror) – “Prosecutor” [noun]

Прокурор предъявил обвинение в мошенничестве. 

Prokuror pred’yavil obvineniye v moshennichestve.

“The prosecutor indicted for fraud.”

  • Обжалование (Obzhalovaniye) – “Appeal” [noun]
  • Виновный (Vinovnyy) – “Liable” / “Guilty” [adjective]
  • Обвинительное заключение (Obvinitel’noye zaklyucheniye) – “Indictment” [the word заключение is a noun and обвинительное is an adjective]

Виновный обжаловал обвинительное заключение. 

Vinovnyy obzhaloval obvinitel’noye zaklyucheniye.

“The person found guilty appealed against the indictment.”

  • Судебное постановление (Sudebnoye postanovleniye) – “Injunction” [the word постановление is a noun and судебное is an adjective]

Это судебное постановление у нас в кармане. 

Eto sudebnoye postanovleniye u nas v karmane.

“This injunction is in the bag.”

  • Правосудие (Pravosudiye) – “Justice” / “Justice systems” [noun]
  • Приговор (Prigovor) – “Verdict” / “Sentence” [noun]

В то же время женщины теряют доверие к системе правосудия, если приговоры минимальны и не обеспечивают им какую-либо защиту. 

V to zhe vremya zhenshchiny teryayut doveriye k sisteme pravosudiya, yesli prigovory minimal’ny i ne obespechivayut im kakuyu-libo zashchitu.

“At the same time, women lose faith in justice systems where sentences are minimal and fail to offer them any protection.”

  • Свидетель (Svidetel’) – “Witness” [noun]

Свидетель видел золотой рисунок. 

Svidetel’ videl zolotoy risunok.

“The witness saw a gold stripe.”

  • Правоотношение (Pravootnosheniye) – “Legal arrangement” / “Legal relation” [noun]

Ссылка на конкретное правоотношение может не вполне подходить для некоторых правовых систем. 

Ssylka na konkretnoye pravootnosheniye mozhet ne vpolne podkhodit’ dlya nekotorykh pravovykh sistem.

“The reference to a defined legal relationship might not easily be accommodated in certain legal systems.”

  • Права человека (Prava cheloveka) – “Human rights” [noun]

Права человека также являются основой внешней политики. 

Prava cheloveka takzhe yavlyayutsya osnovoy vneshney politiki.

“Human rights also constitute one of the key pillars of foreign policy.”

5. Alternative Words for Academic or Professional Writing 

To write a really good essay, you need to have a sufficient vocabulary of advanced Russian words. Developing the necessary language skills for writing a persuasive argument is crucial. In this section, we’ll equip you with the words and phrases you’ll need to write a great essay or to compose other forms of academic/professional writing. We have also included a number of advanced Russian words that are hard to pronounce, long, or hyphenated. 

Alternative Words

In the first column, you’ll find a simple Russian word; in the second column, you’ll find a more advanced or nuanced replacement you could use instead. 

поэтому (poetomu) – “so”
Conjunction
таким образом (takim obrazom) – “therefore”
Conjunction
Таким образом, курс рубля повысился. 
Takim obrazom, kurs rublya povysilsya. 
“Therefore, the ruble has been appreciated.”

большой (bol’shoy) – “big”
Adjective
огромный (ogromnyy) – “huge” / “enormous”
Adjective
Это огромный успех. 
Eto ogromnyy uspekh. 
“This is a huge success.”

любить (lyubit’) – “to love”
Verb
обожать (obozhat’) – “to adore”
Verb
Я обожаю этот сериал. 
Ya obozhayu etot serial. 
“I adore this show.”

хорошо (khorosho) – “good”
Adjective
прекрасно / замечательно (prekrasno / zamechatel’no) – “beautiful” / “wonderful”
Adjective
Это прекрасно, просто замечательно. 
Eto prekrasno, prosto zamechatel’no. 
“It’s wonderful, just beautiful.”

Complex Linking Words

  • Для того чтобы (Dlya togo chtoby) – “For the purpose of” / “In order to” 

This linking word can be used to introduce an explanation.

Example:

Нужно прийти домой пораньше, для того чтобы успеть сделать уроки.

Nuzhno priyti domoy poran’she, dlya togo chtoby uspet’ sdelat’ uroki.

“You need to come home early in order to have time to do your homework.”

  • Другими словами / Иными словами (Drugimi slovami / Inymi slovami) – “In other words” 

Use the linking word другими словами or иными словами when you want to express something more simply so that it’s easier to understand, or to emphasize or expand upon a point of view.

Example:

Иными словами, он переживает кризис.

Inymi slovami, on perezhivayet krizis.

“In other words, he is in a state of crisis.”

Complicated Words for Russian Learners

Are you up for a challenge? Then try memorizing a few of these more complicated Russian words for advanced learners! 

  • Подбираться, подкрадываться (Podbirat’sya, podkradyvat’sya) – “To sneak up” / “To creep up” [verb]

Он подобрался незаметно. 

On podobralsya nezametno.

“He crept up unnoticed.”

  • Растеряться (Rasteryat’sya) – “To become confused” [verb]
  • Вдобавок (Vdobavok) – “In addition” [adverb]

Я растерялась и вдобавок забыла, что хотела сказать.

Ya rasteryalas’ i vdobavok zabyla, chto khotela skazat’.

“I was confused and, in addition, forgot what I wanted to say.”

  • Неудовлетворённость (Neudovletvoryonnost’) – “Discontent” [noun]

Они вечно показывали неудовлетворённость работой. 

Oni vechno pokazyvali neudovletvoryonnost’ rabotoy.

“They were forever discontent with work.”

  • Правописание (Pravopisaniye) – “Spelling” [noun]

Одно ясно — его правописание оставляет желать лучшего. 

Odno yasno — yego pravopisaniye ostavlyayet zhelat’ luchshego.

“One thing is certain—his spelling leaves much to be desired.”

  • Самообладание (Samoobladaniye) – “Self-control” [noun]

Самообладание очень важно в любом обществе. 

Samoobladaniye ochen’ vazhno v lyubom obshchestve.

“Self-control is crucial to any society.”

  • Приспосабливаться (Prisposablivat’sya) – “To adapt” [verb]

Эти голограммы способны учиться и приспосабливаться. 

Eti gologrammy sposobny uchit’sya i prisposablivat’sya.

“These holograms have the ability to learn and adapt.”

  • Орудовать (Orudovat’) – “To work by tool” / “To wield” [verb]

Я даже не знаю, как орудовать ножом. 

Ya dazhe ne znayu, kak orudovat’ nozhom.

“I wouldn’t even know how to wield a knife.”

  • Махнуть рукой (Makhnut’ rukoy) – “To give up” / “A lost cause” [verb]

А ты, на тебя можно махнуть рукой. 

A ty, na tebya mozhno makhnut’ rukoy.

“You, however—you’re a lost cause.”

  • Истолковывать (Istolkovyvat’) – “To interpret” / “To translate” [verb]
  • Ненадлежащий (Nenadlezhashchiy) – “Improper” [adjective]

Ненадлежащее поведение и поступки можно оценивать и истолковывать по-разному. 

Nenadlezhashcheye povedeniye i postupki mozhno otsenivat’ i istolkovyvat’ po-raznomu.

“Improper behavior and conduct can be appraised and interpreted in different ways.”

  • Несподручно (Nespodruchno) – “Awkwardly” / “Inconveniently” / “Uncomfortably” [colloquialism] [adverb]

В смысле… для меня это, как бы, несподручно. 

V smysle… dlya menya eto, kak by, nespodruchno.

“I mean, I’m not comfortable with that.”

Hyphenated Words

In the Russian language, compound words are often hyphenated. These words include compound nouns, compound names, the names of compass points, shades of color, and so on. Here are some examples:

  • Северо-восточный (Severo-vostochnyy) – “Northeast” [adjective]

Подул северо-восточный ветер. 

Podul severo-vostochnyy veter.

“The northeast wind blew.”

  • Фруктово-ягодный (Fruktovo-yagodnyy) – “With/made from fruits and berries” [adjective]
  • Изумрудно-зелёный (Izumrudno-zelyonyy) – “Emerald-green” [adjective]

Это был фруктово-ягодный изумрудно-зелёный джем.

Eto byl fruktovo-yagodnyy izumrudno-zelyonyy dzhem.

“It was a fruit and berry emerald-green jam.”

  • Диван-кровать (Divan-krovat’) – “Convertible sofa bed” [noun]
  • Купля-продажа (Kuplya-prodazha) – “Buy/sell” / “Sale and purchase” [noun]

Фирма занималась куплей-продажей диванов-кроватей. 

Firma zanimalas’ kupley-prodazhey divanov-krovatey.

“The company was engaged in the sale and purchase of sofa beds.”

  • Мало-помалу (Malo-pomalu) – “Little by little” [adverb]

Мало-помалу каждая часть головоломки становится на своё место. 

Malo-pomalu kazhdaya chast’ golovolomki stanovitsya na svoyo mesto.

“Little by little, every piece of the jigsaw is falling into place.”

  • Перекати-поле (Perekati-pole) – “Rolling stone” [noun]

Потому что ты и я, мы — перекати-поле. 

Potomu chto ty i ya, my — perekati-pole.

“Cause you and I, we’re rolling stones.”

6. Conclusion

In this article, you have learned more than 100 new advanced Russian words and phrases that will help you improve and enrich your Russian vocabulary. 

RussianPod101.com has plenty of resources designed to help you reach your Russian learning goals, no matter your current proficiency level. If you’re feeling confident, we recommend creating your free lifetime account today and checking out our advanced Russian course. 

In case you found this topic a bit difficult to grasp on your own, you can upgrade to Premium PLUS in order to use our MyTeacher service. A personal tutor will gladly help you memorize and use new Russian words and phrases, provide you with personalized assignments, and more! 

Before you go: Which of the above words and phrases do you find most useful? Please, let us know in the comments.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Russian

The Most Used Russian Words

This lesson will introduce the most used words in Russian in the order that they are most used. This lesson is a vocabulary lesson to help you learn a number of Russian words that you will use almost every day while you are in Russia.
Many of these words you will already know from previous lessons. Visit the vocabulary page to see the words in list form.

The examples included in this lesson are quite advanced. You will not understand all of the grammar, there are some concepts that you have not been taught. The main thing is to learn the 100 words in this lesson. From this lesson and onwards we will use more complex examples to help you passively learn more Russian vocabulary. You are not expected to memorise all the new Russian words.

1: И — And

Russian’s most used word is ‘и’ (and). ‘И’ is preceded by comma when it is used as a conjuction to join phrases with different subjects. Here are some examples of it in use.

Кофе с молоком и с сахаром Coffee with milk and sugar.
Московский Кремль и Красная площадь The Moscow Kremlin and Red Square.
Она соединяет Москву и Владивосток It connects Moscow and Vladivostok.
Берите бумагу и пишите. Take some paper and write.
Дети сели на ковер и начали играть. The children sat down on the carpet and began playing.
Он прыгнул в реку и быстро поплыл к острову. He jumped into the river and quickly swam to the island.
Все пели и танцевали. Everyone was singing and dancing.
Озера и горы Шотландии очень красивые. The lakes and mountains of Scotland are very beautiful.
Она подошла к доске, взяла мел и начала писать на доске. She went up to the blackboard, took the chalk and began writing on the blackboard.

When it is used like «и … и» it can mean «both … and».

Она и красива и умна. She’s both beautiful and clever.

2: В (Во) — In, into, to

‘В’ means ‘in’ when followed by the prepositional case. Refer to lesson 8 for more information). ‘В’ is pronounced as though it is part of the following word. Sometimes this is difficult to say so ‘Во’ is used instead. ‘Во’ usually proceeds words that start with ‘в’ or a group consonants that are difficult to pronounce.

Я живу в Москве. I live in Moscow.
Я работаю в школе. I work at (in) a school.
Вчера мы были в театре. Yesterday we were at the theatre.
Мы собрали в лесу много грибов. We gathered many mushrooms in the forest.
Он прилетел в Лондон сегодня утром. He arrived in London this morning.
В городе было очень жарко и мы решили поехать за город. In town it was very hot, we decided to go to the country.
Позавчера мы были в парке. The day before yesterday we were in the park.

When followed by the accusative case it means ‘to’ or ‘into’. This is common following verbs of motion because there is a sense of direction.

Мы едем в Москву. We are going to Moscow.
Завтра мы едем в Лондон. Tomorrow we are going to London.
Я пошел во двор. I went into the garden.
Наша бабушка обычно ходит в магазин утром. Our grandmother usually goes to the shop in the morning.
Сэм ходит в школу пешком каждое утро. Sam goes to school every morning on foot.
Он вошел в институт, когда начался дождь. Не went into the institute when rain started.
Было жарко, но когда мы вошли в лес стало прохладно. It was hot, but when we went into the forest, it became cool.

Is used with expressions of time such as ‘on Monday’. (Note: ‘по’ is used when the days are plural ‘on Mondays’)

В понедельник. On Monday.
Во вторник я читал газету. On Tuesday I read the newspaper.
В пятницу я играю в теннис. On Friday I am playing tennis.
В полдень мы обедали и отдыхали. At noon we had dinner and rested.
В декабре мы пьем водку In December we drink Vodka
В прошлом году мы купили квартиру Last year we bought an apartment

3: Не — Not

The word ‘не’ is used for negation. It usually precedes the verb it negates.

Я не знаю I don’t know
Надя не любит вино Nadya doesn’t like wine.
Она тебе не нравится? Don’t you like her?
Я сказал тебе не делать этого. I told you not to do that.
Мне не было ее жалко. I didn’t feel sorry for her.
Они сказали, чтобы я не волновался. They told me not to worry.
Раньше не все дети имели возможность для дошкольного образования. Previously, not all children had access to preschool education.

When negative words are used such as никто (noone), ничто (nothing), никуда (nowhere (motion)), The word ‘не’ is often used.
To the English speaker this looks like a double negative, but this is normal in Russian.

Я ничего не вижу. I see nothing.
Никто не знает. Nobody knows.
Я никуда не хожу. I am not going anywhere.

The follow phrase is occasionally used in response to ‘thank-you’.

Не за что. Don’t mention it. (in response to ‘thank-you’)

4: На — On, at, to

‘На’ means ‘on’ or ‘at’ when followed by the prepositional case. (Refer to lesson 8 for more information)

Надя на работе Nadya is at work
Вчера мы были на концерте. Yesterday we were at the concert.
На столе книга и карандаш On the table is a book and a pencil.
Мой отец работает на заводе и моя мама работает в библиотеке. My father works at a plant and my mother works at a library.
Мы плавали в реке, а бабушка сидела у реки на траве. We swam in the river, and grandmother was sitting on the grass at the river.
Она проводит за городом целый день и возвращается в город на закате. She spends the whole day in the country and returns to town at sunset.
Когда мы были на юге, мы ходили к морю каждый день. When we were in the south, we went to the sea every day.
На этой неделе мы встречаем наших друзей в аэропорту. At this week we meet our friends at the airport.

When ‘На’ is followed by the accusative case it means ‘to’ or ‘onto’.

Надя идёт на работу. Nadya is going to work.
Окна выходят на юг. The windows look to the south.
Летом они всегда ездят на юг. In summer they always go to the south.
В прошлом месяце моя тетя не ходила на работу. Last month my aunt didn’t go to work.
Она встает в семь часов утра и идет на вокзал. She gets up at seven o’clock and goes to the railway station.

‘На’ is used in expressions of time that relate to weeks.

На этой неделе… This week…
На следующей неделе… Next week…
На прошлой неделе я был на работе. Last week I was at work

5: Я — I

‘Я’ is the personal pronoun for the first person.

Я говорю по-русски I speak Russian
Я понимаю I understand
Читая письмо, я не мог поверить собственным глазам. Reading the letter, I couldn’t believe my eyes.
Я хотел бы кофе, пожалуйста. I’d like a coffee, please.
Летом моя мама ходит на работу, а я в школу не хожу. In summer my mother goes to work but I do not go to school.
На прошлой неделе я ходил в Русский музей. Last week I went to the Russian Museum.
Я не слышал эту песню с прошлой зимы. I haven’t heard this song since last winter.
Я весь день провел за городом и вернулся в город на закате. I spent the whole day in the country and returned to town at sunset.
Я сижу на скамейке в парке и кормлю птиц. I am sitting on a bench in the park and feeding the birds.

6: Он — He, it.

‘Он’ is the personal pronoun for the third person (masculine).

Он говорит по-русски He speaks Russian
Он студент He is a student
Куда он идёт? Where is he going?
Он едет домой He is going home
Слушая музыку, он забыл о времени. Listening to the music, he forgot the time.
Он навестил свою сестру по случаю её дня рождения. He visited his sister on the occasion of her birthday.
Он уже час работал, когда стемнело. He had worked for an hour when it got too dark.
Он всегда был жестоким человеком. He has always been a violent man.
Он выглядел старше, чем он был. He looked older than he was.
Где мой телефон? Он был здесь минуту назад. Where’s my Phone? It was on my desk a minute ago.
Родители подарили мне на День Рождения велосипед. Он очень современный и красивый. Parents gave me a bike for my birthday. It is very modern and beautiful.

7: Что — What, that

The word «Что» is a question pronoun that means «what»». It can be phrased simply as a question «What?». The pronoun takes the following forms.

English What
Nominative Case Что
Accusative Case Что
Genitive Case Чего
Dative Case Чему
Instrumental Case Чем
Prepositional Case Чём

For example

Что вы хотите? What do you want?
Что случилось, после того как я ушел? What happened after I left?
Что ты здесь делаешь? What are you doing that for?
О чём ты говоришь? What are you talking about?

Like in English «Что» can also be a relative pronoun (similar to a conjunction) . It can mean ‘what’. It is preceded by a comma.

Люди иногда спрашивают меня, что я собираюсь делать, когда я выйду на пенсию. People sometimes ask me what I’m going to do when I retire.
Она была не совсем уверена, что она собиралась сказать. She wasn’t quite sure what she was going to say.
Я даже не думал о том, что я собираюсь надеть на ужин. I haven’t even thought about what I’m going to wear to the dinner.
Дети жалуются, что там нечего делать. The kids complain that there’s nothing to do there.

«Что» is also used for the conjunction «that». In Russian «Что» can not be omitted.

Я знаю, что ты любишь музыку. I know that you love music.
Я думаю, что он очень красивый I think that it is very beautiful.
Я знаю, что есть проблемы, но у меня нет времени беспокоиться об этом сейчас. I know there’s a problem, but I haven’t got time to worry about that now.
Я думаю, что я очень честный. I think that I am very honest.

«Потому что» translates to the conjunction «because». It is usually preceded by a comma.
However sometimes the comma is moved to the middle ‘потому, что’. This is done to emphasise the reason, however the difference it subtle. ‘Потому, что’ might be translated to ‘because of the fact’.

Моя девушка не может пойти на прогулку, потому что она занята. My girlfriend is not able to go for a walk with me today because she is very busy.

8: С (со) — With, from

«С» has different meanings depending on the following case. It is usually pronounced as though it is part of the following word. When «с» it is followed by two or more consonants, «со» is normally used.

«С» means «with» or «accompanied by» when it is followed by the instrumental case (see Lesson 14).

Я ем борщ со сметаной I eat borsh with sour cream.
сказал он с надеждой he said with hope
Иван с Анной идут в кафе. Ivan and Anna are going to the cafe.
Он живет со своей бабушкой. He lives with his grandmother.
Я собираюсь во Францию ​​с парочкой друзей. I’m going to France with a couple of friends.
Она жила с родителями в течение нескольких месяцев. She was staying with her parents for a few months.
Она обедала со своим боссом She was having lunch with the boss.

«С» means «from» when it is followed by the genitive case. «С» (from) is the opposite of «на» (to). You should use the preposition «с» to translate ‘from a place’ when you would use «на» to mean ‘to a place’. (Refer: lesson 8). (Refer: ‘от’ and ‘из’ for other words that mean ‘from’).

Ветер дует с севера. The wind is coming from the north.
Она прислала мне открытку с Майорки. She sent me a postcard from Majorca.
Вам придется брать деньги с кого-то еще. You’ll have to borrow the money from someone else.
Он взял книгу со стола. He took a book from the table.

It is used in the following expressions also.

С Рождеством Merry Christmas
С днём рождения Happy birthday
С новым годом Happy new year

9: Это — This is, that is

Это corresponds to «this is», «that is», «it is». This pronoun does not change form.

Note: The neuter form of the word «Этот» (word 20) is also spelt «это».

Это наш дом This is our house
Это верно That is true
Что это? What is it?
Это чай It is tea.
Это мой дети These are my children
Это мой муж This is my husband
Это мое полотенце, а это твое. This is my towel and that’s yours.
Это наш новый секретарь Вероника Тейлор. This is our new secretary, Veronica Taylor.
Это полезная информация. This is a useful information.
Это – безотлагательное дело. This is an urgent matter.
Это уже четвертый шторм в течение одиннадцати дней. This is already the fourth gale in eleven days.
Это покрывало на односпальную кровать. This is a bed-spread for a single bed.

10: Быть (есть) — To be, there is, there are

Быть is the verb for «to be» («is», «will», «was»). In Russian this verb is rarely used in the present tense. There are only certain cases where it is used in the present tense, these include the «to have» construction, and in the sense of «there is».
(View Conjugated Verb)

У вас есть кофе? Do you have coffee?
Есть водка? Is there vodka?
Я был в кино вчера. I was in the cinema yesterday.
Он будет учить русский язык. He will learn russain.
Он хочет быть актером, когда закончит школу. He wants to be an actor when he finishes school.
Это было ранним морозным утром. It was a cold frosty morning.
В другой комнате есть женщина, которая хочет с тобой поговорить. There’s a woman in the other room who wants to talk to you.
Есть небольшая проблема, которую необходимо обсудить. There is a small problem that we need to discuss.
В моем супе есть волос. There’s a hair in my soup.
В коробке было пять красных шаров. There were five red balls in the box.

11: А — And, but

«А» is a Russian conjunction that can mean ‘and’ or ‘but’. It is used when two statements contrast each other, but do not contradict each other. Quite often it is possible to translate it to either the word ‘but’ or ‘and’ in English. It’s use is normally preceded by a comma.

Я говорю по-русски, а он говорит по-английски. I speak Russian, but he speaks English.
Иван любит чай, а Надя любит вино. Ivan loves tea, and Nadya loves wine.
Ты готовишь ленч, а я присматриваю за детьми. You cook the lunch, and I’ll look after the children.
Я инженер, а моя мама бухгалтер. I am engineer, and my mother is accountant.
Том пошел домой, а Андрей отправился на вечеринку. Tom went home, and Andrew went to a party.
Моя жена любит овощи, а я фрукты. My wife loves vegetables and I like fruits.
Она не художник, а писатель. She’s not a painter but a writer.
Мэри была не на вечеринке, а в библиотеке. Mary was not at the party but in the library.
Мой папа работает на заводе, а моя мама работает в библиотеке My father works at a factory and my mother works at a library.

12: Весь (Вся, Всё, Все)  — All

«Весь» is the Russian word for «all», or «the whole». It takes a number of different forms depending on it’s place in the sentence.

Masc. Fem. Neut. Plural
Nominative Case Весь Вся Всё Все
Accusative Case
(animate)
Весь
Всего
Всю Всё Все
Всех
Genitive Case Всего Всей Всего Всех
Dative Case Всему Всей Всему Всем
Instrumental Case Всем Всей Всем Всеми
Prepositional Case Всём Всей Всём Всех

Весь день All day.
Всё было очень чисто Everything was very clean
Вся квартира состояла из этих двух комнат The whole apartment consisted of two rooms.
Мы все из Липецка We are all from Lipetsk
Все животные должны есть, чтобы жить. All animals have to eat in order to live.
Все мои друзья согласны. All my friends agree.
Все что мне нужно, это крыша над головой и нормальная еда. All I need is a roof over my head and a decent meal.
Торта не осталось. Они все съели. There’s no cake left. They’ve eaten it all.
Вы потратили все свои деньги? Have you spent all your money?
Вся семья собралась за столом. All the family gathered around the table.

13: Они — They

‘Они’ is the personal pronoun for the third person plural.

Они работают They work
Они встречаются в кафе They meet in the cafe
Они желают новой семье счастливой жизни вместе. They wish the new family happy life together.
Они брали уроки французского языка в прошлом году? Did they take French lessons last year?
Они собираются жить в огромном доме. They are going to live in an enormous house.
Они поженились на прошлой неделе. They married last week.
На прошлой неделе они копали картофель. They dug their potatoes last week.
Они выбрали самый большой ковер. They chose the largest carpet.

14: Она — She

‘Она’ is the personal pronoun for the third person (feminine).

Она говорит по-русски She speaks Russian
Она студентка She is a student
Она улыбалась She was smiling
Она набрала их номер два раза. She has dialed their number twice.
Она получила письмо как раз вовремя. She got the letter just in time.
Когда она уезжала, дождь шел уже несколько дней. When she left it had rained for days.
Она сообщила о краже своего велосипеда. She has reported the theft of her bicycle.
Она всегда убирает свою комнату. She is always cleaning her room.
Она уже достигла цели своего путешествия? Has she reached her destination yet?

15: Как — How, as, like

‘Как’ is the Russian question word meaning ‘how?’…

Как дела? How are you?
Как вас зовут? What is your name?
Как сказать «please» по-русски? How do you say «please» in Russian.
Как нам отсюда добраться до города? How do we get to the town from here?
Как вы узнали о концерте? How did you hear about the concert?

Like English, it can also be used like a conjugation meaning ‘how’.

Дима не знает, как ездить на велосипеде. Dima doesn’t know how to ride a bicycle.

In Russian ‘Как’ is also used to make comparisons (similies). In this case it translates to ‘as’ or ‘like’…

Белый, как снег As white as snow
Он говорит по русски как настоящий русский He speaks Russian like a native Russian
Я не могу бежать так быстро, как вы. I can’t run as fast as you.
Это не так хорошо, как это было раньше. It’s not as good as it used to be.
Я вложил деньги, как Вы предложили. I invested the money as you suggested.
Это было небольшое животное, как крыса. It was a small animal like a rat.
Никто не мог играть в футбол так, как он No one could play football like him.
Я пошел и купил себе новую ручку — такую же как и у тебя. I went and bought myself a new pen just like yours.

«так как» is a conjuction meaning ‘since’. It is commonly used at the start of a sentence

Так как Анна хотела поехать в кино, они и поехали. Since Anna wanted to go to the cinema, they went.

16: Мы — We

‘Мы’ is the personal pronoun for the first person plural.

Мы понимаем We understand
Мы не говорим по-русски We don’t speak Russian
Мы все из Липецка We are all from Lipetsk
Мы с мужем идём в кафе My husband and I are going to the cafe.
Мы видели человека, у которого не было волос на голове. We saw a man with no hair on his heard.
Я сказал ему, что мы всегда использовали те инструменты. I told him that we had always used those tools.
Мы просили его сделать это, но он не хотел уступать. We asked him to do it, but he didn’t want to yield.
Мы видели вдали деревню. We saw the village in the distance.
Мы живем около красивого озера. We live next to a beautiful lake.

17: К (Ко) — Towards, to

‘К’ translates to ‘towards’. It is followed by the dative case. ‘Ко’ is used when two or more consonants follow.

Липецк находится в четырехстах километрах к югу от Москвы. Lipetsk is situated 400 kilometers to the south of Moscow.
Она встала и пошла к нему. She stood up and walked towards him.
Существует тенденция к здоровому питанию среди всех слоев населения. There is a trend towards healthier eating among all sectors of the population.
Он наклонился к жене и прошептал. He leaned towards his wife and whispered.
Виктор стоял спиной ко мне. Victor was standing with his back towards me.
Я часто голоден к середине обеда. I often get hungry towards the middle of the morning.
К зиме темнеет раньше. It’s getting dark earlier towards winter.
Госпожа Браун спешит по пути к нам. Mrs Barnes was hurrying along the path towards us.

‘К’ is also used when the meaning is ‘to the house of’.

Мы едем к друзьям We are going to our friends.

18: У — By, near, at

The Russian preposition «У» can mean «to have». It will commonly be at the start of the sentence when it has this meaning. This sentence construction is somewhat unusual but you should remember it from lesson 9. The person who has the object follows «У» and is in the genitive case. The thing that is possessed becomes the subject of the sentence.

У меня есть сестра I have a sister
У вас есть водка? Do you have vodka?
У меня нет братьев и сестер. I don’t have brothers or sisters.
У них есть дача под Москвой They have a dacha (summer house) near Moscow.

When the preposition «У» is not used in the above construction it means «by» or «near». Again, it is used with the genitive case.

Большинство крупных городов в мире расположены у воды. Most large cities in the world are situated near water.
Собака пришла и легла у ноги. The dog came and lay down at my feet.
Она стояла у книжного шкафа. She was standing at the bookcase.
Где твой брат? Он в комнате, стоит у окна. Where is your brother? He is in the room, standing at the window.
Она сидела там у окна. She was sitting over there by the window.
Мы встречаемся у угла этого дома. We meet at the corner of this house.
Дедушка вошел в гостиную и сел в кресло у камина. My grandfather went into the living room and sat in a chair by the fireplace.

19: Вы — You

«Вы» is the Russian pronoun for the second person plural. It is used when addressing a group of people. There is no English equivalent so English speakers may be tempted to use «yous», or «you all» in colloquial speech.

«Вы» is also used for the first person singular when you wish to address someone formally. «Ты» is usually reserved for friends and children. It is common to write Вы with a capital letter when writing to someone as it is more formal.

Вы говорите по-русски? Do you speak Russian?
Вы увидите множество российских рек. You will see a lot of Russian rivers
Как Вы видите… As you can see…
Я хочу пойти в свою комнату, если вы не возражаете. I want to go to my room, if you don’t mind.
Вы приезжаете сегодня вечером, не так ли? You’re coming tonight, aren’t you?
Как вы себя чувствуете? How do you feel yourself?
Если вы занимаетесь спортом каждый день, вы будете чувствовать себя намного лучше. If you exercise every day, you’ll feel a lot better.
Вы не могли бы мне помочь? Сould you help me?
Вчера, когда вы пошли на прогулку, я убирал квартиру. Yesterday, when you went for a walk, I cleaned the apartment.

20: Этот (Эта, Это, Эти) — This

«Этот» is a demonstrative pronoun meaning «this». It declines based on case and gender. In some forms it has the same spelling as word 9 «Это» which means «this is».

Masc. Fem. Neut. Plural
English This
Nominative Case Этот Эта Это Эти
Accusative Case
(animate)
Этот
Этого
Эту Это Эти
Этих
Genitive Case Этого Этой Этого Этих
Dative Case Этому Этой Этому Этим
Instrumental Case Этим Этой Этим Этими
Prepositional Case Этом Этой Этом Этих

Этот дом новый, а тот дом старый. This house is new, but that house is old.
Эта книга моя, а та книга ваша This book is mine, and that book is yours.
Эта квартира слишком дорогая. This apartment is too expensive.
Эта дорога ведет к станции. This road leads to station.
Этот хлеб вкусный. This bread is delicious.
Это велосипед почтальона? Is this the postman’s bicycle?
Это ваш телевизор? Is this your television set?
Это высокий книжный шкаф. This is a tall bookcase.
Мой муж любит этот галстук. My husband likes this tie.
Ты знал что-нибудь об этом? Do you know anything about this?

21: За — Behind, For

The Russian preposition «За» followed by the instrumental case can mean «behind» or «beyond».

За домом Behind the house.
Надя стоит за мной Nadya is standing behind me.
Я повесил свое пальто за дверью. I hung my coat behind the door.
Гарри вышел и закрыл за собой дверь. Harry went out and shut the door behind him.
Менеджер сидел за огромным столом. The manager was sitting behind an enormous desk.

«За» is used with the accusative case when following verbs of motion because it has a sense of direction. In this case it still means «behind»

Я иду за дом I am going behind the house.

«За» can also mean «for». It is used with the accusative to express thanks or the reason for a payment. In this meaning it has a sense of «in exchange for».
«За +(accusative)» can also mean «for» in the sense of «in support of» (opposite of «against»).

Спасибо за помощь. Thanks for helping.
Владимир платит за билеты. Vladimir is paying for the tickets.
За это было уплачено It has been paid for.
Там была засуха за последние два лета. There have been drought conditions for the last two summers.
Я продал свой автомобиль за £ 900. I sold my car for £900.
Они купили весь бизнес примерно за 15 миллионов фунтов. They bought the entire business for around £15m.
Я присматриваю за детьми. I am looking for the children.

«За» followed by the instrumental can mean «for» in the sense of «to get».

Он пошел за молоком. He went for (to get) milk.

«За» can be used to express a duration of time (with accusative)

Саша съел обед за пять минут. Sasha ate his lunch in 5 minutes

22: Тот (та, то, те) — That

«Тот» is the Russian demonstrative pronoun meaning «that». It is very similar to «Этот» (this).

Masc. Fem. Neut. Plural
English That
Nominative Case Тот Та То Те
Accusative Case
(animate)
Тот
Того
Ту То Те
Тех
Genitive Case Того Той Того Тех
Dative Case Тому Той Тому Тем
Instrumental Case Тем Той Тем Теми
Prepositional Case Том Той Том Тех

Этот дом новый, а тот дом старый. This house is new, but that house is old.
Эта книга моя, а та книга ваша This book is mine, and that book is yours.
В те дни не существовало телефона. There were no telephones in those days.
Я хочу купить тот свитер. I want to buy that sweater.
Она живет в том доме возле автобусной станции. She lives in that house by the bus station.
Мне никогда не нравился тот ее двоюродный брат. I’ve never liked that cousin of hers.
Двигатель снова начал издавать тот шум. The engine’s started making that noise again.
Та девушка очень симпатичная, я хочу с ней встретиться. That girl is very pretty, I want to meet her.

23: Но — But

«Но» is the Russian conjunction meaning «but». It is used when two parts of a sentence contradict one another. Remember that «А» (word 11) is used when the clauses contrast one another but don’t contradict.

Анна очень умная девушка, но она довольно ленивая. Anna’s a highly intelligent girl, but she’s rather lazy.
Моя квартира большая, но квартира Петрова больше. My flat is large, but Petrov’s is lager.
Я знаю, что есть проблемы, но у меня нет времени беспокоиться об этом сейчас. I know there’s a problem, but I haven’t got time to worry about that now.
Эта машина очень дорогая, но надежная. Their car is very expensive but reliable.
У него есть кот, но нет собаки. He has a cat, but he has no dog.
В субботу в клубе была дискотека, но он не пошел. There was a disco at the club last Saturday but he didn’t go.

24: Ты — You (familiar)

«Ты» is the Russian pronoun for the second person singular. It is informal and commonly used with friends and children. Use «Вы» instead when formality is required.

Ты понимаешь? Do you understand?
Ты любишь апельсины? Do you like oranges?
Ты всё ещё холост? Are you still single?
Я пришел спросить, как ты себя чувствуешь? I came to ask how you are.
Ты разочаровал меня. You have disappointed me.
Ты видишь маленькую девочку с большим мячом в руках? Do you see a little girl with a big ball in her hands?
Если ты хочешь, чтобы твой хлеб оставался свежим, храни его в холодильнике. If you want your bread to be fresh, keep it only in the refrigerator.

25: По — Along, around, according to, by

«По» is one of the most difficult Russian prepositions to translate. It has a number of different uses and meanings, and needs to be translated based on context.
It is most commonly used with the dative case. «По» (+dative) can mean «around»

Романтик прогуливался по пляжу. Romantic walk along the beach.
Он шел по улице и заметил своего друга. He was walking along the street and saw his friend.
По утрам Джессика совершает пробежку по парку. In the morning, Jessica makes a jog along the park.

«По» (+dative) can mean «along»

Дети бегали по комнате. The children were dancing around the room.
У них есть около 15 офисов, разбросанных по всей стране. They have about 15 offices scattered around the country.
Почему эти вещи разбросаны по полу. Why are all those clothes lying around on the floor?

«По» (+dative) can mean «according to»

По нашим данным, Вы должны нам $130. According to our records you owe us $130.
По словам Сары, они получают на очень много на данный момент. According to Sarah they’re not getting a lot (of money) at the moment.
Мы должны стараться играть в игру по правилам. We should try to play the game according to the rules.

«По» (+dative) can mean «by»

Я взял по ошибке вашу шляпу. I took your hat by mistake.
Нам платят за работу по часам. We get paid by the hour.
Туда можно ехать парохбдом или по железной дороге. You can get there by boat or by train.

26: Из — Out of, from

«Из» can mean ‘out of’ or ‘from’.

Яблоко выкатилось из мешка. An apple rolled out of the bag.
Кофе-машина вышла из строя. The coffee machine is out of order.
Платье было сделано из бархата. The dress was made out of velvet.
Девять из десяти человек сказали, что им понравился продукт. Nine out of ten people said they liked the product.
Никто не получил 20 из 20 в тесте. No one got 20 out of 20 in the test.

«Из» is normally used in expressions of place. ‘Из’ (from) is the opposite of ‘в’ (to). ‘Из’ is normally used in expressions of place. For example… «from America», «from school».
(Refer to ‘с’ and ‘от’ to translate ‘from’ in relation to time, distance and person.

Во сколько прибывает рейс из Амстердама? What time does the flight from Amsterdam arrive?
Он вынул носовой платок из кармана. He took a handkerchief from his pocket.
Она вынула расческу из сумочки и начала причесывать волосы. She took her hairbrush from her handbag and began to brush her hair.

Note: «из-за» means either ‘from behind’, or ‘because of’.

Note: «из-под» means either ‘from under’, or ‘for’.

27: О (об, обо) — About

«О» means «about» or «concerning» when it is used with the prepositional case. «об, обо» and are used for readability when a word starting with a vowel or multiple consonants follows.

Мы поговорили обо всём, что нас волновало. We talked about everything that we care.
Подумайте о том, что я вам говорил. Think about what I’ve told you.
Я беспокоюсь о папе. I’m worried about Dad.
Он еще не видел фильм, о котором я говорил. He had not yet seen the film I was talking about.
Еще кто-нибудь знает о том, что я прибыл? Does anyone else know about my arrival?
Ты знал что-нибудь об этом? Do you know anything about this?
Ее мама сказала купить ей хлеб, а она забыла об этом. Her mother had told her to buy some bread but she had forgotten about it.

28: Свой — One’s own

«Свой» is the Russian reflexive possessive pronoun. It is used when the owner of something is also the subject. (Its use is required in the 3rd person, and optional in the 1st and 2nd. Although it is almost always used if the subject is ты).
More information about reflexives can be found in the Reflexive Verbs grammar lesson.

Masc. Fem. Neut. Plural
English My own, his own, her own
Nominative Case Свой Своя Своё Свои
Accusative Case
(animate)
Свой
Своего
Свою Своё Свои
Своих
Genitive Case Своего Своей Своего Своих
Dative Case Своему Своей Своему Своим
Instrumental Case Своим Своей Своим Своими
Prepositional Case Своём Своей Своём Своих

Я разбил свою собственную машину вчера. I smashed му own car yesterday.
Каждый человек имеет свое представление, что такое демократия. Everyone has their own idea of what democracy means.
Каждый район в Нью-Йорке, имеет свои особенности. Each neighbourhood in New York has its own characteristics.
Я бы никогда не поверил, если бы не увидел своими глазами. I’d never have believed it if I hadn’t seen it with my own eyes.
У тебя есть свой дом? Do you have your own house?
Вчера я делал уборку в доме и стирал свою одежду. Yesterday I cleaned the house and washed my own clothes.
Он провел последние годы своей жизни в основном в Стратфорде . He spent the last years of his life mostly in Stratford.

29: Так — So

«Так» translates to ‘so’ and it’s use in Russian is quite similar to English.

Я так устал, что я могу уснуть прям в этом кресле! I’m so tired that I could sleep in this chair!
Я так рада, что вы смогли приехать. I’m so glad you could come.
Она так любила смотреть, как играют дети. She so loved watching the children play.
Он родился во Франции, так что у него также есть французский паспорт. He was born in France, so he also has a French passport.
Вчера я ходил в гости к друзьям, это было так весело. Yesterday I went to visit friends, it was so funny.
Ты не должен так делать. You should not do so.

«так как» is a conjuction meaning ‘since’. It is commonly used at the start of a sentence.

Так как Анна хотела поехать в кино, то они и поехали. Since Anna wanted to go to the cinema, they went.

30: Один (Одна, Одно) — One

«Один» is the number 1.

У вас три сумки, а у меня только одна. You’ve got three bags and I’ve only got one.
У меня есть только один свободный час. I’ve only got one hour free.
У них одна дочь и пятеро сыновей. They have one daughter and five sons.
Сколько стоят эти брюки? Одну сотню пятьдесят фунтов. How much are these pants? One hundred and fifty pounds.
Одна картинка маленькая, другая – очень большая. One picture is small, the other picture is very large.
Санкт-Петербург — один из самых больших городов в России. St. Petersburg is one of the largest cities in Russia.

31: Вот — Here, there.

«Вот» can mean ‘here’ or ‘there’. It is used when are pointing or gesturing towards something. If you are not pointing then ‘here’ will usually translate as ‘здесь’ (word 74) instead.

Вот Фиона — позвольте мне познакомить вас с ней. Here’s Fiona — let me introduce you to her.
Вот книга, которую я одалживал у тебя. Here’s the book I had lend you.
О, вот мои очки. Я думал, что потерял их. Oh, here are my glasses. I thought I’d lost them.
Ах, вот вы где! Я искал вас повсюду. Ah, here you are! I’ve been looking everywhere for you.

32: Который — Which, who

«Который» means ‘which’ and declines like an adjective.

In Russian the use of Который is more strict. In English we may ask «What book do you like?», but it is more correct to ask «Which book do you like?». This distinction is important in Russian.

Который час? What is the time? (lit: Which hour?)
Я думал о тех вопросах, которые вы задали меня на прошлой неделе. I’ve been thinking about those questions which you asked me last week.
Это сказка, которой будет наслаждаться каждый ребенок. It’s a story which every child will enjoy.
В тексте есть слово, которое я не могу понять. There is a word in the text which I cannot understand.
Собака, которая бежала по улицам городка, увидела ларек мясника с большим количеством мяса. A dog which was running about the streets of a little town saw a butcher’s stall with a lot of meat.
Мой брат читал мне отрывок из книги, которую он привез накануне. My brother read to me an extract from the book which he had brought the day before.
Я помню некоторые из историй, которые он мне рассказывал. I remember some of the stories which he told me.

Который can also mean «who» (or «whom» in formal English), usually in the sense of «the person who…»

Человек, с кото́рым я дружу The man who I am friends with

33: Наш — Our

«Наш» is the Russian possessive pronoun for the plural 1st person. It means «our».

Masc. Fem. Neut. Plural
English Our
Nominative Case Наш Наша Наше Наши
Accusative Case
(animate)
Наш
Нашего
Нашу Наше Наши
Наших
Genitive Case Нашего Нашей Нашего Наших
Dative Case Нашему Нашей Нашему Нашим
Instrumental Case Нашим Нашей Нашим Нашими
Prepositional Case Нашем Нашей Нашем Наших

Мы купили наш дом несколько лет назад. We bought our house several years ago.
Большинство наших друзей живут в пригородах. Most of our friends live in the suburbs.
Мы очень гордимся нашей работой. We’re very proud of our work.
Наш кот сидит на диване. Our cat is sitting on the sofa.
Маленький коричневый кофейный столик стоит перед диваном в нашей комнате. There is a little brown coffee table in our room in front of the sofa.
В нашей новой квартире три комнаты и кухня. There are three rooms and a kitchen in our new flat.

34: Только — Only

«Только» is Russian for ‘only’.

Только в этом доме я чувствую себя в безопасности. Only in this house do I feel safe and secure.
Вокруг были только камни и песок. There were only stones and sand around.
Дети были не только расстроены, они были очень сердиты. The children were not only upset, they were very angry.
Только тогда, когда она была в поезде, она вспомнила, что она оставила книгу у себя дома. Only when she was in the train, she remembered that she had left the book at home.
Я только хочу помочь Вам. I only want to be allowed to help you.
На уроке английского языка вы должны говорить только на английском языке. At the English lesson you must speak only English.

35: Ещё — Still, yet

«Ещё» translates to the adverb ‘still’ or ‘yet’ depending on it’s position in the sentence.

Я ещё не обставила своей новой квартиры. I still haven’t furnished my new apartment.
Картофель ещё не очищен. The potatoes haven’t been peeled yet.
Вода ещё не закипела? Has the water boiled yet?
Ещё весна? Is it still spring?
Медсестра ещё не работает. The nurse is still at work.
Он ещё не закончил свою работу. He hasn’t finished his work yet.
Сегодня ее история была еще длиннее. Today her story was still longer.

36: От — From

«От» is one of the Russian words that translates to ‘from’ (refer also ‘с’ and ‘из’). «От» is usually used with the genitive case. «От» (+genitive) is used when receiving something from someone, ‘from a person’.

Я узнал об этой книге от Ивана. I learned about this book from Ivan.
Я получил имэйл от Анны. I received an email from Anna
От этой кошки пахнет рыбой. From that cat comes the smell of fish.

Other expressions that still mean ‘from a person’ or ‘from a persons place’ also use «от».

Прошлым вечером мы возвращались домой от друзей. Last night we got home from friends.
он ушёл от жены He left his wife.

Expressions of distance commonly use «от». Note that construction «от … до» is used to express distance from one place to another.

От моря до нашего дома пять километров There is five kilometers from our house to sea.
На прошлой неделе я проехал от Минска до Москвы 950 километров. Last week I drove from Minsk to Moscow, 950 miles.
Мы живем в нескольких милях от города. We live a few miles from the city.

37: Такой — Such

«Такой» means ‘such’ and it’s use is quite similar to English. However it worth noting that the negative ‘не такой’ can mean ‘different’.

Как можно жить на такую ​​маленькую зарплату? How can anyone live on such a small salary?
Он всегда относился с таким состраданием и такой заботой к другим. He has always had such compassion and such concern for others.
Если это такая тайна, почему вы мне сказали? If it’s such a secret, why did you tell me?
В музее есть картины таких художников импрессионистов, как Мане и Дега. The museum has paintings by such Impressionist artists as Manet and Degas.
Он был увлечен спортивными занятиями такими, как гольф, лыжи и стрельба. He was keen on sporting pursuits such as golf, skiing and shooting.
Мне было шесть, когда я обнаружил, что нет такого человека, как Санта Клаус. I was six when I discovered that there was no such person as Santa Claus.

«Такой» is commonly used in speech to mean ‘What’s the matter?’.

Что такое? What’s the matter?, What’s that?

38: Мочь — Can, to be able

Мочь is useful verb that means ‘to be able’ or ‘can’. (View Conjugations)

Я могу пойти в кино. I can go to the cinema.
Он не может приготовить обед. He can not cook lunch.
Мы могли встретиться. We could meet.
Вы сможете прийти к нам завтра? Will you be able to come to us tomorrow?
Ты можешь мне помочь? Can you help me?
Они не смогут прочитать эту книгу. They will not be able to read this book.
Он никогда не мог признаться в своих ошибках. He’s never been able to admit to his mistakes.
Мне жаль, что я не могла позвонить вам вчера. I’m sorry that I wasn’t able to phone you yesterday.
Она едва может читать и писать. She is barely able to read or write.
Они могут купить все, что захотят. They can buy whatever they want.
Он может читать английские книги без словаря. He is able to read English newspapers without a dictionary.
Моя девушка не может пойти на прогулку, потому что она занята. My girlfriend is not able to go for a walk with me today because she is very busy.

39: Говорить — Speak

«Говорить» means ‘to speak’. It’s perfective form is Сказать which is listed as word 40. (View Conjugations)

Я люблю много говорить. I like to speak a lot.
Он не часто говорит со своей мамой. He does not often speak to his mother.
Мой друг говорит всегда очень быстро. My friend always speaks very quickly.
Вы говорили с ним об этом вчера? Did you speak to him about it yesterday?
Я видел его, но я не говорил с ним. I saw him, but I didn’t speak to him.
Ваш сын умеет говорить по-русски? Can your son speak Russian?
На каких иностранных языках говорит твой папа? What foreign languages does your father speak?
Вчера я видел фильм, о котором ты говоришь. Yesterday I saw the film you are speaking about.

40: Сказать — Say

«Сказать» means ‘to say’. It is the perfective form of «Говорить». (View Conjugations)

Он сказал, что ему нравится город. He said he liked the city.
Она сказала до свидания всем ее друзьям и ушла. She said goodbye to all her friends and left.
Скажи мне, что он тебе сказал. Tell me what he said to you.
Он говорит, что знает этого человека. He says he knows this man.
Врач говорит, что она должна быть доставлена ​​в больницу. The doctor says she must be taken to hospital.
То, что ты сказал, это правда. What you have said is true.

41: Для — For

«Для» translates to ‘for’ in the sense of «for the benefit of». It is followed by the genitive case. (Note: dependant on meaning, ‘for’ can also be translated using ‘за’ or simply only the dative case).

Я принес чашку чая для вас. I’ve brought a cup of tea for you.
Итак, что же я могу для вас сделать? So, what can I do for you?
Зима – это хорошее время для занятия спортом. Winter is a good time for sports.
Пойдем и посмотрим, сможем ли мы купить хорошие брюки для тебя. Let’s go in and see if we can buy a nice pair of trousers for you.
Это хорошие хлопковые платья для моих племянниц. They are nice cotton dresses for my nieces.
Эти ботинки слишком велики для моих ног. These shoes are too large for my feet.

42: Уже — Already

Уже is the Russian adverb ‘already’.

Он уже вернулся? Has he come back already?
Ему только 24, но он уже достиг мировой славы. He’s only 24, but he’s already achieved worldwide fame.
Я попросил его пойти на выставку, но он уже видел ее. I asked him to come to the exhibition but he’d already seen it.
Концерт уже начался, когда мы приехали. The concert had already begun by the time we arrived.
Я уже сказал ему. I’ve already told him.
Я уже сделал свою домашнюю работу. I have already done my homework.

43: Знать — Know

Знать means ‘to know’. There is no perfective form of this verb. (View Conjugations)

Я знал, что она работает на фабрике. I knew that she worked at a plant.
Если Вы не знаете ответа, просто догадайтесь. If you don’t know the answer, just guess.
Как вы узнали мое имя? How do you know my name?
Я не знаю, откуда берутся деньги. I don’t know where the money’s coming from.
Я знал, что она не очень счастлива. I knew she wasn’t really happy.
Эта девочка знала спортсменов, которых наградили призом. The girls knew of the sportsman’s having been awarded a prize.

44: Да — Yes

Usually one of the first words people learn in Russian. «Да» simply means ‘yes’.

Вчера банк сказал мне да на кредит. Yesterday the bank said to me, yes for the loan.
Хотите, чтобы я открыл окно? Да, пожалуйста. Would you like me to open a window? Yes, please.
Вы не могли бы одолжить мне ручку на минутку? Да, конечно. Can I borrow your pen for a minute? Yes, of course.
Вы сердились? И да, и нет. Were you angry? Well, yes and no.
Он сказал да на запрос и получил много проблем. He said yes to the request and got a lot of troubles.
Тебе нравится тайская кухня? Да, я ее люблю. Do you like Thai food? Yes, I love it.

45: Какой — What kind of

Какой means ‘what kind of’. Don’t be tempted to use ‘Что’, it is important to use Какой when you are asking ‘What kind of …?’.
However in some case when translating from Russian to English it will still make sense to translate «Какой» simply as ‘what’.

Какой сорт сыра вы предпочитаете? What kind of cheese do you prefer?
Я спросил Бэки какую книгу ей принес друг. I asked Becky what kind of book her friend had brought her.
Он не знал, какое имущество у него было. He did not know what kind of property he had.
Я не знаю, какой фрукты он любит. I do not know what kind of fruit he likes.
Какой двигатель в вашей машине, бензиновый или электрический? What kind of engine in your car, petrol or electric?

46: Когда — When

Когда means ‘when’ it can be used as a question word.

Когда твоя cестра пришла домой вчера? When did your sister come home yesterday?
Когда же мне разрешат увидеться с тобой? When shall I be allowed to see you?
Когда преподаватель читал студентам интересный рассказ? When did the teacher read an interesting story to the students?
Когда он возвращается домой? When does he come home?
Когда ты приедешь нас навестить. When are you coming to see us?
Когда прилетает самолет из Парижа? When does the plain from Paris arrive?
Когда ты сегодня заканчиваешь работу? When do you finish your job today?
Когда вы снимали деньги со счета в прошлый раз? When was your previous withdrawal?

Like English you will also find this word in the middle of a sentence.

Я знал его в течение уже шести лет, когда он умер. I had known him for six years when he died.
Когда я вошел, они ждали меня уже несколько часов. When I entered they had waited for me for hours.
Она была без сознания, когда её забрали в больницу. She was unconscious when she was taken to hospital.
Когда я вошел, он встал. He rose when I entered.
Не пей пива, когда ты должен вести машину. Don’t drink beer when you have to drive.

47: Другой — Other, another, different

«Другой» means ‘other’ or ‘another’.

Поставьте одну ногу перед другой. Put one foot in front of the other.
Нет никакой другой работы доступной на данный момент. There is no other work available at the moment.
Есть ли другие люди, с которыми мы должны поговорить? Are there any other people we should speak to?
Отчет будет представлять интерес для учителей и других лиц в сфере образования. The report will be of interest to teachers and others in the education field.
Две другие девушки по-прежнему делали работу. Two other girls were still doing the job.
На другой стороне улицы есть кафе. On the other side of the street there is a coffee shop.

48: Первый — First

The adjective «первый» means ‘first’.

У него есть две дочери от первого брака и сын от второго. He has two daughters from his first marriage and a son from his second.
Я был первым в очереди. I was first in the queue.
Это мой первый визит в Нью-Йорке. This is my first visit to New York.
Я влюбилась в него с первого взгляда. I fell in love with him the first time I saw him.
Я всегда нервная в течение первых нескольких минут экзамена. I’m always nervous for the first few minutes of an exam.
Поверните на первом повороте направо. Take the first turning on the right.

49: Чтобы — In order to, so that, to

The conjunction «Чтобы» means ‘in order to’ or ‘so that’. Sometime in English it is possible to contract ‘in order to’ to ‘to. In this case the meaning is the same and «Чтобы» should still be used.

Он пришел домой пораньше, чтобы увидеть детей, прежде чем они легли спать. He came home early in order to see the children before they went to bed.
Я согласился на ее предложение, чтобы не расстраивать ее. I agreed to her suggestion in order not to upset her.
Я выполнил всю работы, чтобы быть свободным в выходные. I do all the work in order to be free on weekends.
Вчера Том ходил в магазин, чтобы купить продукты. Yesterday Tom went to the store in order to buy food.
Чтобы встретить сестру он поехал на вокзал. In order to meet his sister, he went to the station.

It is also possible that «Чтобы» can be the conjunction ‘to’. It is commonly used to indicate what someone wants someone else to do.

Мама сказала, чтобы ты вынесла мусор. Mama said for you to take out the garbage.

50: Его — His

«Его» is the possessive pronoun for the masculine third person. It means ‘his’. It is pronounced «yevo».

Его зубы не белые. His teeth are not white.
Ты знаешь его родителей? Do you know his parents?
Вчера в театре мы встретили одного из его старых друзей. We met an old friend of his at the theatre yesterday.
Его родители были бедными, так, что Бернс не смог получить хорошее образование. His parents were poor, so that Burns could not get a good education.
Её привлекла его улыбка. She was attracted by his smile.

51: Год — Year

«Год» means ‘year’. The plural is irregular. The plural is based on the last digit of the number.
1: год
2-4: года
5-0: лет

Сколько вам лет? How old are you?
Мне восемнадцать лет I am 18 years old
Мне двадцать три года I am 23 years old
В этом году урожай, к сожалению, не удался. Unfortunately the crop failed that year.
Ты можешь подождать ещё год? Can you wait another year?
Два года тому назад он был в Лондоне и имел возможность смотреть английские фильмы каждый день. He was London two years ago, so he could see English films every day.
В прошлом году я никогда не опаздывал на свои уроки. I never came late to my lessons last year.
Он окончил университет три года назад. He graduated from the university three years ago.
Осталось две недели до конца учебного года. Two weeks are left before the end of the school year.
С новым годом! Happy new year!

52: Кто — Who

Кто эти люди? Who are these people?
Кто написал эту пьесу? Who has written this play?
Карри отказался говорить, кто организовал встречу. Curry refused to say who had organized the meeting.
Я думаю, Bramwell был тот, кто первым предложил идею. I think Bramwell was the one who first suggested the idea.
Кто истратил меньше всего денег? Who spent the least money?
Я не знаю, кто приготовил этот пирог. I do not know who prepared this cake.

53: Дело — Matter, business

Могу ли я поговорить с вами о личном деле? Could I talk to you about a personal matter?
Я здесь недавно. На самом деле, только вчера я сошел с самолета. I haven’t been here long. As a matter of fact, I just got off the plane yesterday.
Дело обсудили несколько дней назад. The matter was discussed some days ago.
Наша фирма ведет много дел с зарубежными клиентами. Our firm does a lot of business with overseas customers.
Как ваши дела на данный момент? How is business at the moment?
Дешевый импорт наносит ущерб нашему делу. Cheap imports are damaging our business.
Компании рискуют потерять дело, если они не примут евро. Companies risk losing business if they don’t accept the Euro.

54: Нет — No

«Нет» is Russian for ‘no’

В кувшине нет молока. There is no milk in the jug.
В этих брюках нет карманов. There are no pockets in these trousers.
Нет абсолютно никаких причин вставать завтра рано утром. There’s absolutely no reason to get up early tomorrow morning.
Вы хотите еще ​​одну чашку кофе? Нет, спасибо. С меня хватит. Do you want another cup of coffee? No, thanks. I’ve had enough.
Мне очень жаль, но я должен сказать нет в этот раз. I’m sorry, but I have to say no this time.
У меня нет денег, чтобы пойти в кино. I have no money to go to the cinema.

55: Её — Her

«Её» is the possessive pronoun for the feminine third person. It means ‘her’.

Это её дом This is her house.
Её силы были исчерпаны. Her strength was exhausted.
Её сестра учит их читать. Her sister teaches them to read.
Приводи её дочь в одиннадцать. Bring her daughter at eleven.
Это её единственный брат. This is her only brother.
Её муж – полицейский. Her husband is a policeman.
Её мать слишком молода. Her mother is too young.

56: Очень — Very

«Очень» is Russian for ‘very’

Ситуация очень серьезная. The situation is very serious.
Мы очень, очень сожалеем о том, что произошло. We’re very, very sorry about what’s happened.
Подумайте об этом очень внимательно, прежде чем решить. Think about it very carefully before deciding.
Это был очень хороший фильм. It was a very good film.
Здание выглядит очень старым. The building looks very old.
Я думаю, он очень красивый, не так ли? I think he’s very handsome, don’t you?
Это было очень мило с вашей стороны. That was very kind of you.

57: Большой — Large, Big

«Большой» is Russian for ‘Large’ or ‘Big’.

Он хочет большое яблоко. He wants a big apple.
Нам нужна большая машина. We need a larger car.
Возле дома был исключительно большой сад. The house had an exceptionally large garden.
По пути к станции к нам присоединилась большая группа молодых людей. On our way to the station we were joined by a large group of young people.
Я был благодарен, что мне дали комнату с большим окном. I was grateful to have been given a room with a large window.
В комнате светло, так как окна большие. The room is light as the windows are large.

58: Новый — New

«Новый» is Russian for ‘New’

Вчера вечером я видел новый фильм. Last night I saw a new movie.
Смиты купили новый дом. Smiths have bought a new house.
Они собираются построить новый офис здесь. They are going to build a new office here.
Что нового в мире моды? What’s new in the fashion world?
Мы должны вкладывать средства в новые технологии, если мы хотим оставаться конкурентоспособными. We have to invest in new technology if we are to remain competitive.
Вы видели мой новый автомобиль? Я купил его вчера. Have you seen my new car? I bought it yesterday.

59: Стать — Become, Begin to

Стать is an interesting Russian verb because it mostly used in the perfective. Commonly in the past tense. It can have varying meaning in Russian and is sometimes hard to translate, but it’s main meaning is ‘became’.
(View Conjugations)
Стать is commonly followed by the instrumental case or an adjective indicating the state of something.

Мы станем друзьями. We became friends.
Они станут учителями. They will become teachers.
Он стал учителем в восемнадцати лет He became a teacher at eighteen years of age.
Дмитрий станет бизнесменом. Dimitri will become a business man.
Стало душно. It became stuffy.
Ночью стало холодно. The night became cold.

«Стать» can also mean ‘begin’. Much like the verb «Начать». In many cases the are «Стать» and «Начать» interchangeable.
However there are some differences. «Стать» is only used in the perfective, so it is not used in the present tense.
Using «Стать» may infer that the action is an ongoing one and will likely continue without change. «Начать» on the other hand may infer the action will develop into something.
Here are some examples of using both words «Стать» and «Начать».

Она cтала читать книгу. She began to read a book.
Встреча началась многообещающе, но затем все пошло не так. The meeting began promisingly, but then things started to go wrong.
Все началось с одной бурной ночи в мае 1998 года. It all began on one stormy night in May 1998.
Во сколько начинается концерт? What time does the concert begin?

60: Работа — Work

«Работа» is Russian for ‘work’. It is a noun. The verb «Работать» (to work) is word 83.

Фермеры начинают работу на рассвете. Farmers start work at dawn.
У нее тяжелая работа. She has a hard work.
Эта работа не была востребована. The work was not applied.
Работа была выполнена плохо. The work was done badly.
Кто подходит для этой работы? Who is the right man for this work?
На такую работу он тратит слишком много времени. He spends too much time on this kind of work.

61: Сейчас — Now

«Сейчас» is Russian for ‘now’.

Раньше она была учителем, но сейчас она работает в издательском деле. She used to be a teacher, but now she works in publishing.
Я не хочу ждать до завтра, я хочу это сейчас! I don’t want to wait until tomorrow, I want it now!
Она была очень больна, но сейчас ей гораздо лучше. She’s been very ill, but she’s much better now.
Могу я задать вам вопрос? Не сейчас — я занят. Can I ask you a question? Not now – I’m busy.
А что он делает сейчас? And what is he doing now?
Где твой брат сейчас? Where is your brother now?

62: Время — Time

«Время» is Russian for ‘time’.

Сколько времени вы обычно тратите на такую работу? How much time do you usually spend on this kind of work?
У меня не было времени задать все вопросы. I didn’t have time to ask all my questions.
Я не смог сделать этого на прошлой недели, у меня не было времени. I couldn’t do it last week, I had no time.
У меня было очень мало времени, и мне пришлось взять такси. I had very little time, and I had to take a taxi.
У меня есть немного свободного времени сегодня. I’ve got a little free time today.
Многие люди слушают музыку, и они действительно хорошо проводят время. A lot of people are listening to the music and they are really having a good time.
Он все время читает и не любит смотреть телевизор. He reads all the time and does not like to watch TV.

63: Человек — Person

«Человек» is Russian for ‘person’. The plural is «люди» (people) (word 76).

Обед в ресторане стоит около $ 70 для двух человек. A meal at the restaurant costs about $70 for two persons.
Четыре человека были обвинены в убийстве. Four persons have been charged with the murder.
Она очень добрый человек. She’s an extremely kind person.
Номер стоил 20 фунтов стерлингов на человека. Room costed £20 per person.
Этот человек ненавидят кемпинг. This person hate camping.
Я хотела узнать его как человека, а не только как моего учителя. I wanted to get to know him as a person, not just as my teacher.

It is also worth noting that the phrase «молодой человек» means ‘young man’ and is commonly used to address men

64: Идти — Go (on foot)

«Идти» is Russian for ‘go’. It implies to go somewhere by walking. Refer Verbs of Motion. (View Conjugations)

Ты уже готов идти на ленч? Are you ready to go to lunch yet?
Мы решили идти на прогулку по окрестностям. We decided to go for a walk round the neighborhood.
Ситуация не терпит отлагательства, мы должны были идти вперед. The situation being urgent, we had to go ahead.
Если ты сделал домашнее задание, можешь идти гулять. If you’ve done your homework, you can go for a walk.
Мне надо было идти в больницу навестить тетю. I had to go to the hospital to visit aunt.

65: Если — If

«Если» is Russian for ‘if’.

Здесь много такси, если вы спешите. There are plenty of taxis here if you’re in a hurry.
Если вы действительно хотите знать, я устал от этой глупой работы. If you really want to know, I’m tired of this stupid job.
Если вода нагревается до 100 ° C, то она превращается в пар. If water is heated to 100°C it turns to steam.
Если я не высплюсь, то у меня болит голова. If I don’t get enough sleep I get a headache.
Планируете ли вы вернуться на работу, и если да, то кто будет ухаживать за ребенком? Are you planning to return to work, and if so, who is going to look after the baby?
Мы готовы бороться за свои права, если это необходимо. We are ready to fight for our rights if necessary.

66: Два (Две) — Two

«Два» is Russian for the number 2.

У него есть два друга. He has two friends.
Упражнение два столь же трудное, как упражнение три. Exercise two is as difficult as exercise three.
На доске две ошибки. There are two mistakes on the blackboard.
Я жил в Европе два года назад. I lived in Europe two years ago.
Она уже изучает испанский язык в течение двух лет. She has already been studying Spanish for two years.
Майк сказал учителю, что его сестра знает два иностранных языка. Mike told the teacher that his sister knew two foreign languages.

67: Мой — My

«Мой» is Russian for ‘my’.

С моего места я могу видеть солнце. From my seat I can see the sun.
Мой друг Петр и я любим музыку Чайковского. My Friend Petr and I love the music of Tchaikovsky.
Она была довольно удивлена моей просьбой. She was rather surprised at my asking.
Я хочу, чтобы ты встретиться с моими родителями. I want you to meet my parents.
У меня не было моей собственной комнаты, пока моя сестра не уехала в колледж. I didn’t have my own room till my sister left for college.
Мой дом очень красивый, и я горжусь им. My house is very beautiful, and I’m proud of it.
Джек тот механик, который починил мой автомобиль. Jack is the mechanic who fixed my car.

68: Жизнь — Life

«Жизнь» is Russian for ‘life’.

Жизнь в деревне делает Вас здоровее? Does living in the country make you healthy?
Она посвятила свою жизнь помощи другим. She devoted her life to helping others.
Я знал человека, который очень много путешествовал в своей жизни. I knew a man who had travelled very much in his life.
Очень мало известно о жизни Вильема. Very little is known about the life of William.
Этот незнакомец спас жизнь моего отца. That stranger saved my father’s life.
Это были самые счастливые дни в ее жизни. Those were the happiest days in her life.

69: До — Until

«До» is Russian for ‘until’.

Я работал в производственной компании до 1999 года. I was employed by a manufacturing company until 1999.
Они не видели друг друга до осени. They didn’t see each other until the autumn.
Давайте отложим поездку в деревню до следующей субботы. Let’s postpone the trip to the country until next Saturday.
А Вы не можете подождать до утра? Сan you wait until morning?
Том успел прийти домой, до полуночи. Tom had come home until midnight.

70: Где — Where

«Где» is Russian for ‘where’.

Где ты купил вещи, которые на тебе надеты? Where have you bought the clothes you are wearing?
Где вы были вчера во время этого ливня? Where were you during that heavy shower yesterday?
Где ваша дочь? Where’s your daughter?
Где вы учитесь? Where do you learn?
Вот дом, где он живет. Here is the house where he lives.
Он спросил ее, где она обычно проводит свои летние каникулы. He asked her where she usually spent her summer holidays.

71: Каждый — Every, each

«Каждый» is Russian for ‘every’.

Мы читаем газеты каждый день. We read newspapers every day.
Они ходят в свой офис каждое утро? Do they go to the office every morning?
Я не каждый вечер читаю. I don’t read every evening.
Он дает коту молоко каждый день. He gives the cat milk every day.
Каждая из компаний поддерживает местные благотворительные цели. Each of the companies supports a local charity.
Каждый из нас хотел спальню с балконом, так мы бросили монету, чтобы решить. We each wanted the bedroom with the balcony, so we tossed a coin to decide.
Каждый запрос будет внимательно рассмотрен. Each request will be given careful consideration.
Где каждый из этих студентов учится? Where each of these students learn?

72: Самый — Most

«Самый» is Russian for ‘most’.

Джоан самый умный человек, которого я знаю. Joanne is the most intelligent person I know.
Это было самое красивое утром. It was a most beautiful morning.
Цюрих является самым важным городом Швейцарии. Zurich is Switzerland’s most important city.
Даже самые тщательно подготовленные планы иногда могут пойти не так. Even the most carefully prepared plans sometimes go wrong.
Я самый высокий в классе. I am the tallest in class.
Я думаю, это было самое интересное из Бабушкиных историй. I think it was the most interesting of Granny’s stories.

73: Хотеть — Want

«Хотеть» is Russian for ‘want’.

Я хотел сказать, как я наслаждаюсь вашим пением. I wanted to say how much I enjoyed your singing.
Что вы хотите съесть? What do you want to eat?
Учитель хотел, чтобы ученики выучили правила. The teacher wanted the pupils to learn the rule.
Я хочу, чтобы ты написал письмо своей бабушке. I want you to write a letter to your grandmother.
Я хочу немного шоколада. I want some chocolate.
Все чего я хочу это правды. All I want is the truth.
Вы хотите чашку кофе? Do you want a cup of coffee?

74: Здесь — Here

«Здесь» is Russian for ‘here’. Refer also: «Вот» (word 31)

Женщина, которая здесь прогуливается, — сестра моего отца. The woman who walks here is my father’s sister.
Он не может остановиться здесь. He cannot stop here.
Ты можешь припарковать машину здесь. You can park the car here.
Не берите, пожалуйста, никаких книг здесь. Don’t take any books from here, please.
Еще два жилых дома будут построены здесь. Two more apartment houses are to be built here.
Он должен быть еще здесь. He must be still here.
Мы любим прогуливаться здесь каждый вечер. We like to walk here every evening.

75: Надо — Must, necessary

«Надо» is Russian for ‘must’.

Мне надо поспать. I must get some sleep.
Тебе не надо показывать это письмо еще кому-либо. You mustn’t show this letter to anyone else.
Тебе надо ответить на все вопросы. You must answer all the questions.
Надо ли нам присутствовать на заседании во второй половине дня? Is it necessary for all of us to be present at the meeting this afternoon?
Просто сделайте то, что надо, а затем уходите. Just do what’s necessary and then leave.
Всем студента надо было зарегистрироваться за неделю. It was necessary for all students to register a week in advance.

76: Люди — People

«Люди» is Russian for ‘people’.

Я видел много людей, которые носили темные очки. I saw many people wearing dark glasses.
Некоторые люди имеют странные привычки. Some people have strange habits.
Было много людей, которые выглядели уставшими. There were many people who looked tired.
Все люди думают, что есть Бог? Do all people think there is God?
Эти люди, которых я знаю уже долгое время, были вчера уволены. These people, whom I have known for a long time, were fired yesterday.
Кто эти люди, на которых ты смотришь? Who are these people you are looking at?

77: Теперь — Now

«Теперь» is Russian for ‘now’.

Теперь они сидят в гостиной и говорят о них. Now they are sitting in the drawing room and talking about them.
Пришла зима, и теперь мы снова можем часто ходить на каток. Winter has come, and now we can often go to the skating rink again.
Теперь вы можете идти. Now you can go.
Теперь, когда Маша стала взрослой, она может ходить на дискотеки. Now, when Mary became an adult, she can go to the disco.
Пальто, которое я купил в прошлом году, теперь мне слишком мало. Coat, which I bought last year, is too little for me now.

78: Дом — House

«Дом» is Russian for ‘House’.

Дом стоит в стороне от главной улицы. The house stands off the main road.
Дом, который мы построили, не очень высокий. The house we have built is not very high.
Молния повредила наш дом на прошлой неделе. The lightning damage our house last week.
Этот дом находится около церкви. The house is near the church.
Он покинул дом в спешке. He left the house in a hurry.
Все люди, которые живут в этом доме – студенты. All the people living in this house are students.
Мальчик пробегая мимо дома вдруг остановился. The boy running past the house suddenly stopped.

79: Пойти — Go (on foot)

«Пойти» is Russian for ‘Go’. It is the perfective of «Идти». It implies to go somewhere by walking. Refer Verbs of Motion. (View Conjugations)

Они пошли на прогулку по окрестностям. They went for a walk round the neighbourhood.
Мы вошли в дом. We went into the house.
Когда я был маленьким, мы ходили в церковь каждое воскресенье. When I was young, we went to church every Sunday.
Он спросил меня, могу ли я пойти к моим друзьям. He asked me whether I went to see my friends.
Надев пальто, он пошел посмотреть на проезжающих мимо машин. Wearing a coat, he went to look at cars passing by.
Том подошел к улыбающейся девушке. Tom went up to the laughing girl.

80: Раз — Once, times

«Раз» is used when explaining how many times something happened. Russians also usually use it as the number one when they are counting «Раз, два, три…»

Кэти была у нас в гостях только один раз. Cathy’s only been to visit us once.
Я собираюсь сказать это только один раз, так что слушайте внимательно. I’m only going to say this once, so listen carefully.
Мы встречались только один раз, но я до сих пор помню его очень четко. We met just the once, but I still remember him very clearly.
За этот месяц мы виделись три раза. This month we saw each other three times.
Три раза в год Сэм ездит в командировку в Европе. Three times a year, Sam goes on a business trip in Europe.
За всю жизнь я ездил на море пять раз. Over a life time, I went to the sea five times.

81: День — Day

«День» is Russian for ‘Day’.

Это был самый счастливый день в их жизни. It was the happiest day of their lives.
Ты целый день выглядишь усталым. You have looked tired all day.
День, в который они поженились, был невероятно жаркий. the day they married was incredibly hot.
Суббота была ветренным днем. Saturday was a windy day.
Мы пошли на запад в тот туманный день. We went West on that foggy day.
Каждый день мы читаем тексты, делаем упражнения и пишем в тетрадях новые слова. Every day we read texts, do exercises and write new words in our exercise-books.

82: Или — Or

«Или» is Russian for ‘or’.

Что ты хочешь, книгу или журнал? Which do you want, a book or magazine?
Это ручки или карандаши? Are these pens or are they pencils?
Вы можете оплатить сейчас или когда вы вернетесь, чтобы забрать краску. You can pay now or when you come back to pick up the paint.
Она ездила в Санкт-Петербург или в Москву на прошлой неделе? Did she go to the St.Petersburg or to Moscow last week?
Они провели час или около того в поисках отсутствующего файла. They spent an hour or so searching for the missing file.
Какой цвет вы хотите — красный, зеленый, желтый или синий? Which colour do you want – red, green, yellow, or blue?
Он, вероятно, на обед или на встрече. He’s probably at lunch or in a meeting.

83: Работать — Work

«Работать» is the Russian verb for ‘work’. (View Conjugations)

Пора тебе работать намного усерднее. It is time worked a little harder.
Она работает в этом офисе пять лет. She has worked at the office for five years.
Мы всегда должны работать на коленях. We always have to work on our knees.
Он работает быстро. He is working fast.
У Рипа не было желания работать на его ферме. Rip had no desire to work on his farm.
Профессор хотел, чтобы я больше работал над своим докладом. The professor wants me to work more at my report.

84: Город — Town, city

«Город» is Russian for ‘town’ or ‘city’.

Этот город был построен в 9 веке. This town was built in 9th century.
Я жил в Санкт-Петербурге в течение многих лет и знаю город очень хорошо. I have lived in St. Petersburg for many years and know the city very well.
Это захватывающий город, чтобы посетить его, но очень дорогое место, чтобы жить. It is an exciting city to visit, but a very expensive place to live.
Он родился в маленьком городке Каслфорд, в Йоркшире. He was born in the small town of Castleford, in Yorkshire.
Мы жили в лучшем отеле в городе. We stayed in the best hotel in town.
Горы окружают город с трех сторон. Mountains overlook the town on three sides.
Многие из городов мира имеют население более 5 млн. человек. Many of the world’s cities have populations of more than 5 million.
Веллингтон — это город в Новой Зеландии. Wellington is the city in New Zealand.

85: Там — There

«Там» is Russian for ‘there’.

Поставьте стул там. Put the chair there.
Там книга, которую вы искали. There’s that book you were looking for.
Они собираются на Гавайи, и они планируют остаться там до конца марта. They’re going to Hawaii, and they plan to stay there until the end of March.
Я был там в прошлом году. I was there last year.
Мы виделись в последний раз там. We met there last time.

86: Слово — Word

«Слово» is the Russian noun meaning ‘word’.

Некоторые слова сложнее читать, чем другие. Some words are more difficult to spell than others.
Иногда трудно найти нужное слово, чтобы выразить то, что вы хотите сказать. It’s sometimes difficult to find exactly the right word to express what you want to say.
Первое слово, которое дети говорят это «мама». The first word that many babies speak is ‘Mama’.
Вы можете читать слова на этой странице? Can you read the words on this page?
Я вспомнил слова моего старого друга. I was remembering the words of my old friend.
Я могу спеть эту песню, но я не знаю слов. I can sing this song, but I don’t know the words.
Позвольте мне сказать несколько слов по поводу безопасности. Let me say a word on the subject of security.

87: Глаз — Eye

«Глаз» is Russian for ‘eye’.

Глаза кошки – зеленые. The cat’s eyes are green.
Он не видит левым глазом. He has no sight in his left eye.
Он закрыл глаза и заснул. He closed his eyes and went to sleep.
Эти бактерии являются невидимыми для наших глаз. These bacteria are invisible to our eyes.
Когда мы встретились в первый раз, мы не могли отвести наших глаз друг от друга. When we met for the first time, we couldn’t take our eyes off each other.
Это случилось прямо на моих глазах. It happened right in front of my eyes.

88: Потом — Then, next

«Потом» is Russian for ‘then’ or ‘next’.

Он налил себе чая, а потом сел в кресло. He poured himself some tea and then sat in the chair.
Каждый день они ходят в спортзал, а потом в бассейн. Every day they go to the gym, and then to the pool.
Они были лучшими друзьями, но потом они поссорились. They were best friends, but then they had a falling out.
Я сейчас занят и потом тоже. I am busy now and next too.
Я точно знал, что будет происходить потом. I knew exactly what was going to happen next.
Сначала очистите фрукты от кожуры. Потом приготовить шоколадный соус. First, peel the fruit. Next, prepare a chocolate sauce.

89: Видеть — See

«Видеть» is the Russian for ‘see’. (View Conjugations)

Включите свет, так я могу вас увидеть. Turn the light on so I can see.
Из окна мы могли видеть детей, играющих во дворе. From the window we could see the children playing in the yard.
Она засмеялась, когда увидела выражение на его лице. She laughed when she saw the expression on his face.
Ты видел, кто это был? Did you see who it was?
Она не может видеть вещи без ее контактных линз. She can’t see a thing without her contact lenses.
Мы смотрели Гамлета в Национальном театре на прошлой неделе. We saw Hamlet at the National Theatre last week.

90: Их — Their

«Их» is Russian for ‘their’.

Их сын читает наши книги. Their son reads our books.
В их доме было двадцать окон. Their house had twenty windows.
Он дал им их пальта. He gave them their coats.
Рабочие боятся, что они потеряют их рабочие места. The workers are afraid that they will lose their jobs.
Она сделала исследование химических удобрений и их влияние на окружающую среду. She has made a study of chemical fertilizers and their effect on the environment.
Их мама сказала, что их папа спит. Their mother said that their father was sleeping.

91: Под — Under

«Под» is Russian for ‘under’.

Он спрятался под кровать. He hid under the bed.
Она держала файл под рукой. She was holding a file under her arm.
Они стояли под деревом, чтобы не промокнуть. They stood under a tree to avoid getting wet.
Что твои дети делают под столом. What are you kids doing under the table?
Корабль попал под атаку самолетов противника. The ship came under attack from enemy aircraft.
Полиция утверждает, что ситуация находится под контролем. Police claim the situation is now under control.

92: Даже — Even

«Даже» is Russian for ‘even’. (It is not the opposite of ‘odd’)

Я даже не знаю, где он находится. I don’t even know where it is.
Это очень трудная работа — это может даже потребоваться год, чтобы закончить ее. It’s a very difficult job — it might even take a year to finish it.
Ей всегда холодно в этой комнате, даже летом. It always feels cold in this room, even in summer.
Даже собака отказывалась есть. Even the dog refused to eat it.
Они даже не предложили мне чашку чая. They didn’t even offer me a cup of tea.
Даже сейчас, после всех этих трех лет, он не может упомянуть ее имя без слез. Even now, after all these years, he cannot mention her name without crying.

93: Думать — Think

«Думать» is Russian for ‘think’. (View Conjugations)

Ты думаешь, что он был достаточно наказан? Do you think he has been punished enough?
Я думаю, что я сейчас слишком устал. I think I’m too tired now.
Она думает, что бокс – это опасная борьба. She thinks boxing is as dangerous as wrestling.
Я думаю, что наш учитель английского языка был очень терпелив. I think our English teacher was very patient.
Он думал, что его друзья работали вместе. He thought that his friends worked together.
Ты думал, что это была хорошая идея. Did you think it was a good idea?

94: Хорошо — Good, well

«Хорошо» is Russian for ‘good’.

Лена очень хорошая студентка. Lena is a very good student.
Он хорошо говорит по-немецки. He speaks German well.
Хорошо ли вы его знаете? Do you know him well?
Поблизости есть хороший итальянский ресторан. There is a good Italian restaurant nearby.
Ты хорошо провел время на вечеринке? Did you have a good time at the party?
Погода была действительно хороша для этого времени года. The weather has been really good for the time of year.
Концерт был достаточно хорошо разрекламирован, но продажи билетов были низкими. The concert was well enough advertised but ticket sales were poor.

95: Можно — It is possible

«Можно» is Russian for ‘it is possible’ or ‘can’.

Можно ли купить билеты заранее? Is it possible to buy tickets in advance?
Я не могу сделать все это к пятнице — это просто невозможно. I can’t get it all done by Friday — it’s just not possible.
В ясный день можно увидеть, насколько далеко Корсика. It is possible to see as far as Corsica on a clear day.
Вполне возможно, что люди могут жить на других планетах. It is perfectly possible that humans can live on other planets.
Можно ли посмотреть вашу газету? Is it possible to have a look at your newspaper?

96: Тут — Here

«Тут» is Russian for ‘here’.

Мы живем тут около двух лет. I’ve lived here for about two years.
А тут поблизости есть банк? Is there a bank near here?
Как давно Том тут живет? How long has Tom lived here?
Вчера прямо тут, на этом месте, я видел оленя. Yesterday, right here, at this point, I saw a deer.
Тут очень красивая природа. It’s very beautiful nature here.

97: Тысяча — Thousand

«Тысяча» is Russian for ‘thousand’.

Эти старые легенды, должно быть, создал около тысячи лет назад. These old legends must have been composed about a thousand years ago.
Эту встречу посетили тысячи людей. This meeting was attended by thousands of people.
Население этого небольшого городка около тысячи человек. The population of this small town is about one thousand people.
Я потратил двадцать тысяч долларов на покупку новой машины. I spent twenty thousand dollars to buy a new car.
Температура Солнца составляет несколько тысяч градусов. The temperature of the sun is about several thousand degrees.

98: Ли — Whether

«Ли» is Russian for ‘whether’.

Нас спросили, будем ли мы жениться. They asked us whether we would get married
Существует некоторое сомнение, заразна ли болезнь. There is some doubt as to whether the illness is infectious.
Она спросила меня, был ли я заинтересован в работе на нее. She asked me whether I was interested in working for her.
Это был просто вопрос, будут ли у нас деньги для финансирования такого проекта. I was merely questioning whether we have the money to fund such a project.
Все зависит от того, будет ли у нее время. It all depends on whether or not she’s got the time.
Во всяком случае, это хорошая история, не важно действительно ли это так. Anyway, it’s a good story, whether or not it’s true.

99: Вода — Water

«Вода» is Russian for ‘water’.

Она поставила цветы в воду. She set the flowers in water.
Озеро наш главный источник воды. The lake is our main source of water.
Вода замерзла. The water has frozen.
Многие коты не любят воду. Many cats don’t like water.
Я вижу что-то в воде. I see something in the water.
Ты хочешь чаю или воды? Do you want tea or water?

100: Ничто (Ничего) — Nothing

‘Ничто’ means ‘nothing’. This word declines like the word ‘что’. Like most negatives in Russian the genitive case is commonly used, so the form ‘Ничего’ is most common.

Нечего есть There is nothing to eat.
Там нет ничего в ящике — я взял все оттуда. There’s nothing in the drawer — I took everything out.
В комнате ничего не было, кроме матраца. There was nothing in the room except for a mattress.
Она ждала и смотрела, но ничего не произошло. She waited and watched, but nothing happened.
Я не видел ничего странного в ситуации. I saw nothing strange in the situation.
Дети жалуются, что там нечего делать. The kids complain that there’s nothing to do there.
Некоторые из них ничего не ели три дня. Some of them had had nothing to eat for three days.
Я ничего не знаю о том, как присматривать за детьми. I know nothing at all about looking after babies.

The word ‘Ничего’ is commonly used in spoken Russian to indicate that there is no point, or not to worry.

When ‘Ничто’ is used with a preposition the word is split into two. (This also occurs with ‘Никто/Никого’)

Я ни о чём думаю. I am not thinking about anything.

Conclusion

Wow! That is our biggest Russian lesson to date. These are Russian’s 100 most used words. There are well over 750 examples. Many of these examples are quite complex, but you don’t have to learn them all. It just provides you with the opportunity to learn Russian in context. It will also help you passively learn more Russian vocabulary.


Shuba and glasnost: historical borrowings

One of the earliest borrowings from Russian was the word “sable” (from the Russian: sobol — a
carnivorous mammal of the Mustelidae family native to northern Europe and Asia). In the 12th-13th
centuries, this animal’s fur was a form of currency, and in 14th century English dictionaries the word
«sable’’ can be found. In addition to the meaning of the noun, it became an adjective for “black.”

A large number of Russian borrowings came to the English language in the 16th century, which was a
time of growing Russian-English trade and political relations. Many such words concerned traded goods:

Beluga — a type of whale or sturgeon

Starlet — a small sturgeon of the Danube basin and Caspian Sea; farmed and commercially fished for its flesh and caviar

Kvass — a fermented mildly alcoholic beverage made from rye flour or bread with malt; sometimes translated into English as “bread drink”

Shuba — a fur coat

Czar (or tsar) – Russia’s ruler until the 1917 Revolution

Ztarosta (starosta) — a title that designates an official or unofficial leader; the head of a community
(church starosta, or school starosta)

Moujik (muzhik) — a male peasant

In the 18th and 19th centuries, other Russian words originally specific to Russian history entered into
English. Nowadays, however, they mostly can be found only in historical works or books of fiction:

Ispravnik — the chief of the district police

Obrok – an annual tax formerly paid by a Russian peasant engaged in trade

Barshina — forced labor of peasants on a landlord’s land

In the 19th century, words related to the socialist and democratic movements in Russia entered into
English:

Decembrist — a participant of the uprising against Czar Nicholas I at the time of his accession in St.
Petersburg on Dec. 14, 1825

Nihilist, nihilism — a denial of the validity of traditional values and beliefs. The term spread after
publishing of the novel, Fathers and Sons (1862), by Russian writer Ivan Turgenev, where the main
character is the nihilist Bazarov.

Narodnik (from Russian “narod” — people) – a member of the 19th century rural socialist movement who
believed that political propaganda among the Russian peasantry would lead to the awakening of the
masses to challenge the czarist regime. 

Intelligentsia – society’s intellectual elite

Of course, the words “nihilist,” “decembrist,” and “intelligentsia” are not truly Russian in origin and are
borrowed from Latin. However, these words came into English from Russian.

After the 1917 Revolution many Russian words appeared in many languages. Most are used to denote
completely new things and notions specific to Russia and Russian politics.

Here is a list of some well-known Russian words from the Soviet era:

Bolshevik (from Russian for “majority”) — a member of the majority faction of the Russian Social
Democratic Party, which was renamed the Communist Party after seizing power in the October
Revolution in 1917.

Samizdat — a system in the USSR and countries within its orbit by which forbidden literature was
clandestinely printed and distributed; also such literature

Soviet — a revolutionary council of workers or peasants in Russia before the Revolution; also, an elected
local, district, or national council in the former Soviet Union.

Sputnik (originally – “a traveling companion”) — the name given to a series of Soviet-era satellites; the
first objects launched into space

Cosmonaut — a Russian astronaut

Kolkhoz (abbreviation for Russian “kollektivnoye khozyaystvo”) – a cooperative agricultural enterprise
operated on state-owned land by peasants; a collective farm

Tovarishch — a companion or fellow traveler; used as a direct form of address in the Soviet Union;
equivalent to comrade

Gulag — originally an acronym for a Soviet-era system of forced-labor camps; it now can refer to any
repressive or coercive environment or situation

Apparatchik – the name given the Communist Party machine in the former Soviet Union; also a member
of the Communist Party and an official in a large organization, typically in a political one.

American
academic and author James Billington describes one as «a man not of grand plans, but of a hundred
carefully executed details.” It’s often considered a derogatory term, with negative connotations in terms
of the quality, competence, and attitude of a person thus described.

The words “pioneer” and “brigade” had existed in English, but they got new meanings as “a member of
the children’s Communist organization” and «labour collective» after the revolution in Russia. A new political regime in the 1990s created the new words, “glasnost” and “perestroika.”

Glasnost — an official policy in the former Soviet Union (especially associated with Mikhail Gorbachev)
emphasizing openness with regard to discussion of social problems and shortcomings.

Perestroika — a reform of the political and economic system of the former Soviet Union, first proposed
by Leonid Brezhnev at the 26th Communist Party Congress in 1979, and later actively promoted
by Mikhail Gorbachev starting in 1985.

Borscht and kazachoc: cultural borrowings

Other borrowings relate to Russian cultural and gastronomic traits.

Pelmeni — an Eastern European dumpling filled with minced meat, especially beef and pork, wrapped in
thin dough, and then boiled

Borscht (Borshch) — a beet soup served hot or cold, usually with sour cream

Kissel — a viscous fruit dish, popular as a dessert and as a drink

Vodka (barely needs to be introduced) — a distilled beverage composed primarily of water and ethanol,
sometimes with traces of impurities and flavorings, 40 percent alcohol by volume ABV (80 US proof).

Medovukha — a Russian honey-based alcoholic beverage similar to mead

Molotov cocktail — a makeshift bomb made of a breakable container filled with flammable liquid and
with a rag wick that is lighted just before being hurled. “Cocktail” named after Vyacheslav Molotov:
while dropping bombs on Helsinki, Soviet Foreign Minister Vyacheslav Molotov claimed the Soviets were
only dropping food and drink to their comrades.

Russian roulette — a very dangerous game of chance where each player points at their own head with
a gun that has one bullet in it and five empty chambers

Kazachoc (literally translated it means «Little Cossack») — A Slavic dance, chiefly Russian and Ukrainian,
with a fast tempo featuring a step in which a squatting dancer kicks out each leg alternately to the front.

Sambo — a Soviet martial art originally developed in the former Soviet Union. The word «SAMBO» is
an acronym for SAMozashchita Bez Oruzhiya, which literally translates as «self-defense without
weapons.»

You definitely have heard the Russian word “babushka.” When it entered into the English language, in
addition to its original meaning “grandmother,” it got another one: a type of scarf commonly worn by
babushkas.

After 1991, there were some new words such as “gopnik” or “silovik” still coming to other languages.

Gopnik — a pejorative term to describe a particular subculture in Russia and other Slavic countries that
refers to aggressive young men or women of the lower-class from families of poor education and
income, somewhat similar to American “white trash.”

Silovik — a word for state officials from the security or military services, often officers of the former KGB,
GRU, FSB, SVR, the Federal Drug Control or other security services who wield enormous political and
state power.

Some linguists even claim that one of the most popular verbs in modern English, “to talk,” has
Scandinavian roots — “tolk,” which is originally from the Russian “tolk,” “tolkovat”. And the word «milk»
was borrowed from Slavic tribes as «meolk,» and then as «milk.» There’s a similar story for other words
such as «honey» (Old English — meodu, Russian — mjod).

Try to guess the meaning of these words of Russian origin:

Shapka

Pirozhki (also piroshki)

Spetsnaz (or Specnaz)

Zek

Which Russian words have you met in other languages? Share your comments!

If using any of Russia Beyond’s content, partly or in full, always provide an active hyperlink to the original material.

Get the week’s best stories straight to your inbox

  • #1

How do you say in Russian?

What do you do for work? (familiar)

My try: Что рабоста делаеш?

Thanks

  • bravo7


    Dmitry_86


    • #3

    How do you say in Russian?

    What do you do?

    Thanks

    It means what are you engaged in, what is your position now (at work), or, generally speaking, where do you work and what particularly your work is.

    «Чем ты занимаешься?»

    If you have noticed, I have eliminated the word «for work» in the sentence above. In my opinion, in order to find out what is the person’s profession and position in some organization (see my russian equivalent in bold) it will be enough to say «What do you do?»

    Last edited: Jan 5, 2009

    Kinan


    • #4

    чем ты занимаешься can be asked about your hobbies or how you are spending your time or days in general so I prefer the «Кем работаешь? «

    Last edited by a moderator: Jan 6, 2009

    Dmitry_86


    • #5

    чем ты занимаешься can be asked about ur hobbies or how you are spending your time or days in general so i prefer the «Кем работаешь? »

    About our hobbies the questions are «Чем увлекаешься?» and slightly less straightforward «Чем интересуешься?» I would choose the first alternative, it is more natural and may be used in both formal and informal contexts.

    If you want to find out what a person is currently doing in general (maybe, he is on holidays and there are plenty of various occupations to do) you may also say «Чем занимаешься». But for me still this question is more associated with your professional carreer.

    Kinan


    • #6

    So you would use Чем занимаешься? And not Кем работаешь? If you want to ask someone about his work?

    Last edited by a moderator: Jan 6, 2009

    Hoax


    • #8

    I think it is not very polite to ask “Кем ты работаешь”. That’s why many people ask «Чем ты занимаешься”. Though indeed the one who is asked can be confused if it is not clear from the context what exactly he is asked about. In internet I was often asked “чем ты по жизни занимаешься” when the one I was talking to wanted to diffirentiate from «what are you doing now”.

    Dmitry_86


    • #9

    So you would use Чем занимаешься? And not Кем работаешь? If you want to ask someone about his work?

    If I want to find out what a person’s occupation is I usually ask: «Чем вы занимаетесь?» This way of forming this type of question is the most polite, I think, the most neutral and the most suitable here.

    Of course, one might say that this question is slighly ambiguous because, generally speaking, it may mean several completely different things. They involve such possibilities as wondering about a person’s occupation (what we are currently discussing here), or the way he spends his leisure time
    (if he/she is on holiday), or just what he is doing just now (e.g., if you see someone doing a thing which seems strange to you you may ask «Чем вы занимаетесь?»). In addition, I must say that sometimes it is even not a question but a reproach, a critisism when you do not approve of someone else’s actions or behaviour: «Чем вы занимаетесь?!» In this case, aside from a question mark, we also need an exclamation mark at the end of the sentence since we also reveal our great surprise and disapproval.

    Returning to our main line, my final alternative is «Чем вы занимаетесь?».The poissibility you suggested » Кем работаешь?» is also possible but sounds more likely as an interrogation at the police station. It is not polite and should be avoided when talking to unfamiliar people or those who are older than you. However, you still may use it when communicating with your close friends.

    *

    Словосочетания

    Автоматический перевод

    работать для

    Перевод по словам

    work  — работа, труд, произведение, дело, дела, работать, трудиться, действовать

    Примеры

    Who do you work for?

    На кого ты работаешь?

    They work for a farmer.

    Они работают у фермера.

    We work for a hard master.

    Мы работаем на требовательного хозяина.

    Which company do you work for?

    В какой компании вы работаете?

    He’s been off work for a while.

    Он уже некоторое время не ходит на работу.

    I work for an insurance company.

    Я работаю в страховой компании.

    I’d rather die than work for him!

    Я предпочел бы умереть, чем работать на него!

    ещё 23 примера свернуть

    Примеры, ожидающие перевода

    She worked for the newspaper for 20 years.  

    I hope it all works out for Gina and Andy.  

    We will work for the release of the hostages.  

    So things worked out for the best, I suppose.  

    The colour combination just doesn’t work for me.  

    I cannot guarantee to work for more than a year.  

    He worked for the magazine as a fashion photographer.  

    Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Said a mumbling word
  • Russian word for wonder
  • Safety words word search
  • Russian word for wife
  • Safe word tv girl