Referential meaning of the word

CHAPTER FOUR

Having analyzed the meaningful relationships between words, we must now study the meanings of the words or linguistic units themselves. Such a study must be divided into two parts: (r) the words as symbols which refer to objects, e·ents, abstracts, relations (the referential meaning), and (z) the Vords as prompters of reactions of the participants in communication (the connotati»e meaning), treated in Chapter s.

THE :1.-rmrc-:G OF :IE_-:1:G

In view of the fact that people are expected to speak about a staggering variety of experience-s ,,-jth only a limited number of ,,-ords or semantic units (perhaps zs,ooo to so,ooo for the average person), it ,,-ould seem that language Yould be incredibly ambiguous and obscure. Nevertheless, people do succeed quite well in using this very limited im·entory of words to identify, describe, and talk about literallv millions of elements in their world, as veil as many concepts, ideas, and ·beliefs Yhich seem to bear no resemblance to anything earthly. The mechanism by which this is accomplished is one of the really remarkable features of language.

In most studies of semantics, or the science of meaning, the emphasis is upon the relative ambi»alence of terms, i.e., their capacity to have many different meanings. For example, words such as red, chair, and man are discussed in terms of the great variety of possibilities. While this is undoubtedly quite true, the real point of all this is that in the actual usage of language there is no such pre,·ailing ambivalence. In fact, in most instances the surrounding context points out quite clearly which of these basic meanings of a word is intended. And it is perhaps from this standpoint that we can best understand the true nature of the semantic structure of language.

But when ,,-e speak about the contextual specification of the meanings of vords, Ye are not talking in vague, nebulous terms. Rather, the linguistic context in the sense in ,,-hich it is referred to here has two ,-erv definite aspects: (r) In many cases, the particular meaning of a word that is intended is clearly specified by the grammatical constructions in which it occurs; this is Yhat Ye will refer to as s_yntactic marking. (z) In other cases, the specific meaning of a word which is intended is marked by the interaction of that term ,,·ith the meanings of other terms in its environment. That is, the fact that term A is found in the context of term B means that only sense x of term A will fit. This conditioning by the meanings of surrounding terms we will call semota.ctic marking. In each case, we will describe something of the kind of classes and categories which are involved. And, as we shall see, in a great many cases both syntactic and semotactic marking are involved in a single expression.

:L-RKI:»G OF iIEANI:»G BY THE SYNTAX

In many instances the meaning of tenus is clearly indicated by the syntactic constructions in which they occur. Compare, for example, the following sets:

A

r. He picked up a stone. 2. He saw a cloud.

3- She has a beautiful face.

4- He fell in the water.

B

r. Thev will stone him.

2.

The. quarrel will cloud the issue.

He will face the audience.

4-

Please water the garden.

The distinct meanings of the terms stone, cloud, face, and water are very clearly marked by the occurrence of these terms in quite different constructions, i.e., as nouns in contrast with verbs. In this sense the grammar itself points to the correct intended meaning.

In some instances, ho\·e,·er, the syntactic marking is not simply a distinction in vord classes. For example, the term fox may occur in the following contexts, with three quite different meanings:

r. It is a fox.

2. He is a fox.

3· She ,,-ill fox him.

In the first sentence, the presence of it identifies fox as an animal, because that is the only sense of fox for which it is a legitimate substitute; fox in this sense belongs to the same grammatical class as animal, what tlze hunters are clzasz:ng, tlzat mammal, etc. In the second sentence, the presence of lze forces us to take a sense of fox that applies to a person, since lze in this construction, as an anaphoric substitute for a «male human,» 1 is a legitimate substitute only for a class of terms, including tlze man, tlze young fellow, that politician, etc., which identify male persons; and the only sense of fox that applies to a person is «cunning person.» In the third sentence, fox is a verb, as can be seen from its position between the auxiliary will and the object pronoun him; the ,-erbal sense of fox is «deceive bv clever means.»

Another’ frequently occurring grammatical marker of meaning is the intransitive-transitive contrast: lze ran vs. size ranlzim. Certainlv run as an intransitive verb has quite different meanings from those situations in which it occurs as transitive (this will become even clearer in the discussion of this ·verb in a following section).

As can be seen from the above examples, the syntactic classes which help in the selection of specific meanings of words are determined by grammatical functions. These syntactic classes, such as verb, noun, and adjective, animate or inanimate, transitive or intransitive, etc., are generally large, comprehensive, and clearly contrastive; they are often formally marked, as, for example, by the presence of certain endings, typical of such a grammatical class of words.

1 In a discourse he would only be used as an anaphoric substitute for a contextually identified referent.

In Matthew 5 (Rsv), show how· the syntactic marking determines the meaning of meek (vs. 5), evil (vs. n), stand (vs. rs), prophets (vs. 17), causes (vs. 30).

lIARKING OF MEA»IlG BY SDIOTAXIS

In addition to the syntactic marking which has been described above, in manv instances the semotactic environment of words is also essential to differer;_tiate meanings. Here we are dealing not with functional grammatical classes but with categories of meanings which can be said to be compatible or incompatible, and which mutually select or eliminate each other. Here, because we are dealing with semantics, which is far more complex than grammar, the semotactic classes are very numerous, often quite small and even arbitrary, often overlap in multidimensional ways, and are seldom formally marked. A good number of them are highly specific. But, as we shall see, it is possible at least in part to describe the components of meaning that are involved in particular selections of meanings. As a matter of fact, quite often the syntactic and the semotactic

markings interact to pinpoint specific meanings. But they remain in ess~nce quite distinct.

This distinction between svntactic and semotactic functions will become more evident as special examples and problems are studied. Compare, for example, the following sentences:

1. He cut his lzand.

2. He cut off a hand of bananas. 3· Hand me the book.

Sentence 3 is clearly distinguished from the other tv>»o by syntactic marking, in that Jza.nd is used as a verb (as seen from the presence of the indirect and direct object), whereas the other two are both nouns. What differentiates these two? In sentence I, the presence of his makes it quite clear, in the absence of any contradictory features in the environment, that we should understand the commonest sense of lzand as a part of the body at the end of the arm. However, of bananas quite specifically marks the area or domain in which haud is being used: it is the quite specific one relating to bananas, in which lzand means «a number of bananas in a single or double row and still fastened to each other at the base.»

Certain problems of semotactic marking may be illustrated by the use of chair in a number of different contexts.

I. He bought a chair at the furniture store. 2. He vas condemned to the (electric) chair. 3· Please address the chair.

4· He ‘W’ill chair the meeting.

5· He was appointed to the chair of philosophy at the university.

In these sentences, one stands out from the rest by syntactic marking: in sentence 4, chair is a verb, as seen by the presence of subject and object,

REFERENTIAL :’~lEANING

59

whereas all the rest are nouns. Of these, the commonest sense is understood in sentence I, and would be e·en in the absence of the word furniture, since it is marked as a countable concrete object and nothing in the context requires a different sense. In sentence 2, the clzair remains a concrete object, but the presence of condemned and (optionally) of electric forces us to a specialized understanding of clzair as an instrument of execution.

In sentence 3, we are no longer dealing with an inanimate concrete object but rather with an object which can be addressed, that is, spoken to. The only sense of chair Vhich fits, and which is especially appropriate \ith this particular verb of speaking, is «person who presides at a meeting.» Incidentally, the nrbal sense in sentence 4 is otherwise semantically related to sense 3· As for sentence 5, this special sense of «faculty position» can be understood onh· when there is in the immediate environment an expression such as o/ philosophy. Bey·ond that, the reference to the university is the only supplementary confirmation of this interpretation.

The importance of contextual conditioning may also be illustrated by certain meanings of the word father, for in this instance the range of syntactic and semotactic differentiations is somewhat different from the case of chair. Compare the follo.,ving four meanings of fatlzer:

r.my father, the father uf Tim Smith, the father of the girl

2.our Father in heayen, the heaYenh· Father

Father ?IIurphv

·

father of the idea,

father of the invent~on, father of his countrv

In meaning I we are dealing with the so-called literal meaning 2 ; and in such instances there are always at least two persons specified or implied, and these stand in a biological and social relationship of contiguous generations and in direct descent.

Vith meaning 2 some term such as heaven, di7.•ine, or everlastillg (to designate something supernatural), or the wr~· context of the utterance (e.g., in church), or the type of intonation (some persons ha·e a special intonation for prayer) marks the meaning.

In meaning 3 there is a syntactic distinction, as well as a semotactic one. In the first place, father in such contexts is essentially a title and occurs in the same syntactic positions as a word such as mister. ~Ioreonr, father in meaning 3 would not be nsed except with a proper name or in direct address where the practical context completely defines the range of possibilities.

In meaning 4 there is ahvays the specific meaning of the «goal» of the implied process of «fathering.» Otherwise, this meaning is not understood.

The manner in which semotactic classes mark the meanings of words may be readily illustrated by the use of verb ruu in four sets of meanings:

I. The horse runs. The man runs. The dog runs.

2.The water runs. The tap runs. His nose runs.

For a further discussion of literal and figurative meanings, see pp. 87.

6o

REFERENTIAL MEANING

3· The motor runs.

4· The vine runs over the door.

The business runs.

The line runs abruptly up on this graph.

For these four meanings of run in these intransitive usages, we immediately sense that the specific meaning in each instance is determined by the type of subject term. Vith meaning I the subject is an animate object, and the meaning is the so-called literal meaning (Z:.e., the central meaning). With meaning z the subject is either a mass, e.g., water, oil, flour, or salt, or an object associated :V»ith a mass, e.g., tap, nose, spout. With meaning 3 the subject element is a complex mechanism or organization with parts which function in relationship to each other, and with meaning 4 the object is a projection Vhich has the capacity of extension, either naturally (by growth) or artificially (by some outside agency). It is no good reasoning that these differences of meaning are merely «natural» and that any language could and would do the same, since French, for example, simply cannot say that a motor runs. Rather it walks: Le moteu1· marclze. Similar differences exist in the case of a number of different combinations which seem so natural in English that we simply do not question them.

Vhen run is used as a transitive verb, it is causative, with an interesting set of correspondences:

r. He ran the animal in the last race, i.e., he caused the animal to run.

z. She ran the water into the tub, i.e., the Yater did the running. 3. He ran his business well, i.e., he caused the business to function

efficiently.

4- He ran the vine over the trellis, i.e., he caused the vine to grow over the trellis.

In some cases, the extreme complexity of the sets of semotactic classes which interact to select the intended meanings can be conveniently summarized by means of formulas, which may then serve to explain some of the reduced but diagnostic features of contexts marking particular meanings. The English verb charge illustrates a number of the problems associated with such complex patterns 3 :

I. He charged the man ten cents for the pencil. z. He charged the battery.

3· He charged them to do their duty.

4- He charged it to the man’s account at the store. 5· He charged into the enemy.

6. He charged the man ‘v»ith murder.

The formulas for these meanings may be listed as follows:

3 There are, of course, a number of nominal parallels, e.g., a charge for the pencil, his chmge account, and the charge against him, but since these may be better described as derivative from the verb expressions, it is preferable to analyze the verb phrases first, and then describe the nominal adaptations.

REFERENTIAL MEANING

6r

Subject

Ferb

First Goal

Second Goal

Predicate Phmses

I.

person

charge

person

amount

for object or event

2.

person or

battery, gun,

with powder,

mechanism

lzole, etc.

dvnamite, etc.

person

person

soci3.uy approved

deed (infinitive or

with plus noun)

person

purchasable

to person

object

moving person

thing or

or object

person

6.

person

person

with (reprehensible

deed)

In the first formula, the subject is always a person or a human institution, e.g., Tlze store charged him ten dollars for the service. The first goal is a person (or human institution), follmved in some instances by the amount (the second goal) and often by a prepositional phrase introduced by for, and followed by an object or event, e.g., charged lzim three dollars for tlze string, or charged lzim five dollars for the ride.

In the second formula the subject is a person or a limited type of mechanism, e.g., This machine will charge your battery quickly, but the first goal position is very restricted in the types of words which may occur, e.g., battery, gun (they charged tlze gun) or hole (The miners charged t!ze hole with dynamite). The predicate phrase may be introduced by with, followed by a limited number of terms denoting power, e.g., dynamite, electricity, gunpowder, etc.

The third formula contains a person or human institution as subject and in the first-goal position also a person, usually followed either by an infinitive introduced by to or by an event noun introduced by with.

The fourth formula consists of a person (or human institution) as subject and in the first-goal position a purchasable object, frequently followed by a specification of the person involved, introduced by to follo,ved either by a direct reference, e.g., to the man, or an indirect reference, e.g., to the man’s account.

The fifth formula consists of some moving object such as a person (e.g., The soldiers charged the enemy), an animal (The lion charged the hunter), or a mechanism capable of «intentional movement» (The tanks charged into the fortifications). The first-goal position is occupied by either a person or a thing which is locationally relatable to the subject. That is to say, A (the subject) moves toward B (the goal).

The sixth formula means that the subject is a person or human institution, e.g., The judge charged hint with the cri1ne, or The court charged him with murder, and a person (or human institution) is in the first-goal position, usually with a second position occupied by with followed by an event word naming some reprehensible behavior. In this aspect, the sixth formula is entirely different from the third in that in the sixth meaning the event involved is socially disapproved while in the third

6z REFERENTIAL :lEANING

meaning the event is a socially approved one, e.g., The general charged him to carry out the task.

_An examination of these formulas indicates quite clearly that certain of these meanings are much more closely related than others. For example, meanings I and 4 are closely associated, in that they involve commercial transactions; meanings 3 and 6 are also closely related, for they involve the charging of a person with future responsibilities or with past reprehensible deeds. Meanings 2 and 5 might also be combined on the basis that they share at least a component of «povver» or «energy.»

These formulas do not need in every case to have every part explicitly identified in the surface structure. In some of them, one or more items is obligatory and the others optional. In other cases, any one of the items would be sufficient by itself to select the proper meaning. For example, the first meaning is fully identified if one says, They charged a dollar, or They cha-rged for the service, in which only the second object and the predicate phrase positions are filled respectively. The second frame must have the first-goal position but can dispense with the predicate phrase. The third frame must specify not only the goal but also the event in which the goal is to participate. In frame 4 one can often eliminate the predicate phrase, e.g., Size charged the dress. No reduction is possible in the fifth frame, and likewise in the sixth frame it is necessary to have both post-verb features.

Certain reductions are also possible in the passive transforms of these expressions, e.g., frame I (Fzjty cents was charged for each ticket; He was charged one dollar); frame 2 (The battery was charged); frame 3 (He was charged with the task); frame 4 (The dress ·was charged); frame 5: in general, no reduction in constituent elements is possible, since both agent and goal must be specified; and frame 6 (Tlze man was charged with the crime, and to be charged with a crime).

There are a corresponding number of noun phrases employing substantive forms of charge: framer, a charge for the admission, a charge often cents; frame 2, a cha1·ge of dynamite, put a charge in the hole; frame 3, a charge from the assembly, The minister received his charge from the synod, He has charge of it; frame 4, his charge account, a charge against his account; frame 5, tlze charge of the light brigade, a lightning charge against the embankment; and frame 6, the charge of murder, The court refused to revieu’ the charge, a serious charge against Mm.

Problem I8

Show how the meanings of head are marked, syntactically or semotactically or both, in the following contexts: (r) The hat fit his head; (2) Here is the head of the parade; (3) He is the head of the firm; (4) I bought a head of cabbage; (5) He was at the head of his class; (6) I will head him off; (7) He will head the department.

Problem 19

Identify the syntactic and semotactic elements which help to identify the different meanings in the follov.ring series:

EEFERENTIAL MEANING

(a)case

(I)They had a case against him; (2) He bought a case of fruit;

(3)The robbers always case a place ahead of time; (4) In case you come, be sure to let us know.

(b)poi11t

(I)He never gets the point of the story; (2) They arrived at the point of land; (3) He will point it out; (4) Please sharpen the point of the pencil.

(c)corner

{I) He tried to corner the market; (z) It was a corner store; (3) They put him in a corner; (4) Never corner him, unless you are prepared to fight.

(d)change

(I)Please change this bill; (2) He wants to change his clothes; (3) He has some change in his pocket; (4) We will have a change of weather.

(e)air

(I)He pumped too much air into his tire; (z) He has a proud air about him; (3) The air is ·ery stuffy here; (4) He played an air on the flute; (5) Please air the bedclothes.

Problem 20

In :J:Iatthew 5 (Hsv) show how the proper ineanings of the following words are marked semotactically: bushel (vs. I5), works (vs. I6), prophets (vs. I7), court (vs. 25), members (vs. 29).

Problem 2I

In the language in which you are working, how many different meanings are there for the vvord you have selected to translate (in .Matthew 5) heaven (vs. 3), mourn (vs. 4), meek (vs. 5), merciful (vs. 7), pure (vs. 8)? What are these meanings, and how will you specify the right meaning by context?

THE Al’ALYSIS OF RELATED 1IEANI:GS OF DIFFERE?T VORDS

Though the analysis of related meanings of a single term is important, especially for the exegesis (interpretation) of a passage, the analysis of the meanings of words having related (or competing) meanings is even more important. Actually·, the different meanings of a single word are rarely in competition, for they not only have relatively well-defined markers which help to differentiate the meanings, but so often they are so diverse as not to compete with one another for the same semantic domain. It is for this reason that one should focus attention primarily upon those specific meanings of different terms which tend to occupy the same semantic field and hence are likely to be regarded as closely synonymous or as competing.

REFERENTIAL MEANING

This means, for example, that it is not so important for us to analyze all the different componential features of the meanings of chair, as it is to contrast one of the meanings of chair (meaning 1) with other words \’hich occur in the same semantic field, i.e., stool, bench, and hassock (a cushionlike seat, usually made of leather and stuffed vith relatively firm material). It should be very clear, however, that in comparing chair, stool, bench, and hassock, we are only comparing «comparable meanings»; that is to say, we are not comparing all the meanings of clza£r with all the meanings of stool, bench, or hassock. Ve must select only those meanings which compete in the same semantic field, that is, chair, stool, bench, and hassock as manufactured articles to sit on, and not chai1· in the other meanings mentioned above, nor stool in the meaning of toilet bowl or feces, or bench in the meaning of position of judge (He was elected to the bench). It is precisely these basic components «manufactured object» and «for sitting» which are the common components of this set. There is, in fact, a single term which covers precisely this and no more: one of the meanings of the word seat.

If we contrast chair, stool, bench, and hassock in terms of their minimal contrasting features we obtain the follmving set of contrasts:

chair

stool

bench

hassock

a.

Vith legs

a.

with legs

a.

with legs

a.

without legs

b. with back

b. without back

b. with or

b. without back

without back

c.

for one

c.

for one

c.

for two or

c.

for one

person

person

more persons

person

With these three sets of diagnostic components it is possible to contrast the essential elements of meaning in these competing terms. There are, however, other components not listed here. For example, there are the common components shared by all of these terms, namely, «manufactured article» and «used for sitting.» But these common components do not distinguish betveen the words, though they may be important and hence diagnostic on another level of contrast; for example, in distinguishing a rough stone on which a person might sit from the central meanings of these four words (the stone is not manufactured) and also in distinguishing the meaning of a dresser from one of these meanings (the dresser is not made to be sat on).

There are also many supplementary components in each ot these meanings. For example, chairs may be made in many shapes and sizes, with or without arms, with different number and arrangement of legs, plain or fancy, hard or overstuffed. Similarly stools occur in many different forms. Likewise, chairs, stools, and hassocks are normally movable, whereas benches may be movable or built in.

Certain further implications of the componential structures of terms in a related semantic area may be illustrated by the series walk, skip, hop, crawl, ntn, and dance. Again, however, these terms are to be analyzed only in terms of their specific, so-called central meanings involving

REFERENTIAL MEANING

physical movement by a living being, and more specifically by a person, for the sake of simplifying the description of some of the types of movement involved. We are not concerned, for example, vith skip in skipping class; hop as a dance; crawl as the car was crawling through traffic; run in the sense of running one’s business; and dance in the meaning of belly dance.

For the specific sense of each of these words which fits into the set, there must be at least one common component (which, incidentally, is shared by a good many other verbs): movement by an animate being. It is this component which places these meanings in a set and makes of the total semantic area a definable domain.

Next, there are in the meaning of each of these words a number of components which, either singly or collectively, are distinctive. These we may represent in the following columns:

I

2

3

walk

skip

hop

a.

pedal

a.

pedal

a. pedal

b.

121212

b.

II22II22

b.

IIII or 2222

c.

one foot on

c.

not one foot

c.

not one foot

ground at any

on ground at any

on ground at any

time

time

time

4

5

6

crawl

nm

dance

a.

all four limbs

a.

pedal

a.

pedal

b.

1-3 2-4 1-3 2-4

b.

121212

b. different patterns

but rhythmically

not one foot on

c.

repeated

c.

one foot and

c.

one foot mav or

hand on ground

ground at any

may not be on

at any time

time

ground at any time

By means of these three sets of related components we are able to distinguish the essential features which contrast these six different meanings. We have not, hOvever, described all the elements in any one of these terms. There are many different types of walking. Zulu, for example, has 120 different ideophones to characterize numerous varieties, e.g., like a fat man, like a pregnant woman, sauntering, briskly, etc. The same is also true for the other terms.

The contrastive features may be said to include those particular components ·which are «necessary and sufficient» to define the differences between the respective meanings. By this is meant that if even one of the components is absent, the particular meaning could not exist: the components are necessary. Further, no other components are necessary to distinguish a particular meaning from others in its set: these components are sufficient. For example, in the case of triangle, rectangle, and square,

the common components are (r) enclosed geometrical figures and (2) sides consisting of straight lines. The contrastive features are:

triangle

rectangle

square

a. three-sided

a.

four-sided

a.

four-sided

b. corners of go-

b. corners of go-

c.

degree 4 angles

degree angles

length and vi.dth

c.

length of all four

not the same

sides identical

The supplementary features would include a description of the great variety, both in shape and size, of triangles, rectangles, and squares.

Problem 22

I. Examine the following English words referring to various kinds of sexual misconduct, and analyze their related meanings componentially: fornication, adultery, rape, homosexuality.

2.Do the same Vith three or four terms covering the same domain (sexual misconduct) from the language Vith which you are working. See how the two analyses are similar and how they are different.

Problem 23

Examine the following English Vords, isolate any common component(s), and then analyze them componentially (remember to take only the one sense of each word which belongs to the domain): swear, prorm’se, vow. Then do the same with the set swear, curse, blaspheme.

Such closely related words as repentance, remorse, and conversion provide a number of additional insights into the problems of describing related meanings of different words.

repentance

remorse

converswn

I. bad behavior

I.

bad behavior

I.

bad behavior

2.

sorrow

2.

sorrow

2.

——

change of behavior

———

change of behavior

These three terms share the common components of psychological experience and behavioral event. They also include a number of supplementary components which are important, but not contrastive. For example, repentance is often associated with penance in the thinking of many persons. It is also primarily «religious» in connotation. Remorse shares with repentance a component of sorrow for what one has done, but repentance indicates some change in the direction of proper behavior, while remorse has a dead end of sorrov, often of a highly egocentric, morbid nature.

The general component «bad behavior» is included here, not only

~ The component of 90-degree angles presupposes a four sided-figure, but the «extra» component is listed because of the contrast with three-sided figured triangles.

REFERENTIAL MEANING

because it stands in contrast with «bad condition,» a component of salvation, to be considered below, but because in these terms the events involve a historical sequence of components, something which is not true of words such as walk, run, dance, etc. In all event-words involving a change of state or condition one must take into consideration such ordering of the components.

In most instances the various components of meaning have exactly the same rank, e.g., the components of the word walk. Similarly, the word father, in contrast with gmndjather, mother, and uncle, has the components of one prior generation, male, and direct descent, but no one of these features has any logical or temporal priority over the others. But in the case of the components of repentance, remorse, and conversion, there is a system of temporal priority, for as in repentance, there is first the bad behavior, then the sorrow for this, and finally the change of behaior.

It is rare that a language vill be explicit about all the essential components. Rather, there is a tendency to focus upon one or another feature. In Greek the focus of metanoeo (traditionally translated «to repent») is «to change one’s ways,» rather than merely «to change the mind,» for in English to change the mind is a relatively inconsequential event. In some languages, however, the equivalent term means «sorrow for sin,» \ith the subsequent change implied. In some instances the equivalent expression is «to leave sin behind,» with a focus upon components I and 3· In still other cases one encounters «to change in the heart,» which not only concentrates primary attention upon the change of behavior, but by the use of «heart» implies a strong emotive element, thus suggesting the second component. Vhatever expression is employed, it is essential that the principal component, namely, the change of behavior, is not overlooked, for this not only occurs in the final position of temporal priority, but it certainly is the principal component.

It may be argued that repentance should differ from conversion in more than tb.~ mere sorrow for sin, and of course this is true. Repentance may focus upon the negative aspect of turning away from sin, while at least one of the supplementary components of conversion is the positive aspect of turning toward a new and different form of behavior. At the same time, however, repentance may be said to imply the same, especially if one views this event in terms of the Greek expressions used, rather than the meanings which have been read into the corresponding English equivalents. To express this contrast some languages have used «to turn from sin» (for repentance) and «to turn to God» (for conversion). In other cases one finds «to put on a new heart» (for repentance, as a vay of emphasizing the psychological factors involved) and «to put on a new life» (for conversion, to focus upon the new type of behavior).

Certain features of this series of three terms-repentance, rentorse, and conversion- become even more evident when they are contrasted vvith salvation, which may be described in terms of the follo’Ning components:

Salvation

r. a bad state 2. outside force or power 3· change of condition

In the term salvation, as used in the meaning analyzed here, the focus is not so much upon the bad behavior as the bad condition or state which has resulted from such behavior. The change of condition is, however, only the result of some outside force, for the Biblical view is that one cannot save himself but is only saved by God. At the same time, these components exist in a significant order of temporal priority.

Terms for salvation usually focus upon components 2 and 3, e.g., «to rescue,» «to restore,» «to make complete again,» for the action is always by some external force, and the resulting condition is a complete change from the previous one involving danger and/or incapacity or helplessness.

HIERARCHICAL RELTIOKSHIPS BETWEEN lJEAKINGS OF VORDS

While many sets of words have neatly defined units in related semantic space, the meanings of some words stand in a relationship of inclusion in their semantic areas. For example, the series 7.calk, skip, hop, crawl, run, and dance, are all included within the area of at least one meaning of move. Similarly, march and stroll, in their central meanings, are included within walk, for march and stroll all share the components of (r) pedal motion, (2) 121212 order of movement of the limbs, and (3) having at least one foot on the ground at any time. 111arch, however, differs from walk in that march implies additionally some externally enforced rhythm, e.g., The soldiers marc/zed to the tztne played by the band and The deputies marched the man off to jail. Stroll differs from walk in that it specifies slower activity, often accompanied by a shift of pace and even of direction. Of course, march cannot be said to be hierarchicallv subordinate to walk in all of its meanings, but in its central meaning it»is. 5

The hierarchical structures of popular taxonomies, i.e., systems of classification used by people generally, are often quite extensive. For example, animal, mammal, dog, and terrier (as noted above, p. 20) form such a hierarchical structure, with animal being the most inclusive term and terrier the most restricted term. To say that such a series forms a hierarchical structure is to sav that each successive term has all the components of the higher term ‘plus certain other specific, diagnostic features. For example, mammal has all the components that animal has plus a more specific component, namely, breast-feeding. To this extent the mammals are thus different from salamanders and crocodiles. Dog, however, constitutes a still more restricted class, for though it has all the components of mammal (and hence also of animal), it has certain other features which put it in the class of ca.nines, which contrast, for example, with the felines (cats) and the equines (horses). The term terrier also possesses all the dis-

5 It is necessary to point out that many studies of the hierarchical semantic structures have failed precisely because the attempt has been made to structure all the meanings of a term under the meanings of another term. Semantic structure is entirely too complex to be handled in this way For example, animal may have a number of different meanings: (I) animal, vs. ·egetable and mineral, (2) animal, including all animate life (man. birds, fish, amphibians, etc.), and (3) animal, including living creatures, exclusive of man, birds, and fish These three meanings exist in a type of hierarchical arrangement on quite separate levels

tinctive features (or components) of animal, mammal, and dog, but in addition has certain other features which distinguish terrier from such other types of dogs as lzound, boxer, slzeplzerd, colhe, and poodle. In other words, an included term (such as terrier, Yhich is included in dog) has all of the components of the including term, plus some other or others; this is what is meant by «more specific.» The fewer the components (i.e., the fewer restrictions on the coverage of the term), the more general it is in its applicability. A term which is less restricted is therefore more generic, while a term which is subject to a great many restrictions has limited applicability and is therefore speczfic. We sa,,- earlier that besides the terms clzair, stool, bench, and so on, which Vere specific, there is a generic term Vhich includes only the common component which they all share (for sitting) but not the distinctive components which make them contrastive; that term is seat. Generic terms, which cover many specific terms, give us an important clue to the existence of semantic domains, i.e., broad categories of things which are conceptually related within the given culture. But it must be emphasized that the only domains relevant to the native speaker, and therefore relevant linguistically, are those which are actually present in the system of the language. We, as analysts of the language with a wider experience of various languages, tend to import into the language external categories, which we may call pseudodomains. (In linguistic terms, the pseudodomains which are imposed by our analysis may be called «etic» categories, while the ones which are found in the language are the «emic» domains.)

Three very important characteristics of such folk classifications must be constantly borne in mind: (r) Folk classifications are often relatively unsystematic, without the neat classifications employed by the specialists (compare, for example, the average English-speaker’s classification of plants and animals with those the technically trained botanist or zoologist employs). (2) People may employ the distinctions consistently and meaningfully without understanding all of the componential features which serve to distinguish the different sets of referents. For example, most English-speaking people can name various kinds of dogs without being able to describe systematically what the distinguishing features are. (3) Because there is typically a good bit of redundancy between the various components (i.e., because of the existence of additionally distinctive components to be discussed on p. 77), it is quite plausible that in any given instance different native speakers vould emphasize in their own thinking different distinctive components. The important thing is not that all native speakers use the same components in an identical way, but that the resulting distinctions be substantially the same to avoid misunderstanding.

For the Bible translator it is very important to realize that the terminology in the Holy Scriptures is not primarily technical. That is to say, it is not the result of any systematic theological analysis. Therefore, it is most important that the translator not attempt to import into the translation of the Bible technical distinctions knovn onlv to svstematic theologians or to those who have read into the Bible concepts which

come from other systems of thought, e.g., the imposition of Greek canons of thought upon the essentially Semitic viewpoint of the Bible. This approach is particularly important in the selection of terms for human personality and for the cosmological view of ancient times, as represented in the creation accounts. To restructure such statements to fit modern categories is to be guilty of gross insensitivity to the historical setting.

Pf’oblem 24

Arrange the following sets of terms in their taxonomic order, and then analyze them componentially in columns so as to show that the generic terms have fewer components and the more specific have more components. If two or more terms belong to the same taxonomic level, shmv this also.

r. whisper, speak, murmur

2. red, color, scarlet, pink, crimson 3· roast, cook, broil, boil, prepare cat, kitten, animal, bobcat

CoNTRAST IN SnrANTIC AREAs AND LEVELS

In dealing with the series walk, skip, hop, cmwl, etc., it was seen that each word was essentially on the same level; that is, the words occupied related areas on the same semantic level, for above these words were such generic terms as go and move, and below were such words as march and st?oll. This problem of contrast both in areas and between levels is widespread, and is well illustrated by various series of Biblical terms, e.g., prayer, meditation, communion, and worship, which are analyzed belov in tern1s of such contexts as «to pray to God,» «to meditate on the Word of God,» «communion with God,» and «to worship God»:

prayer

meditation

COJilJJIU’IltOn

worship

a.

verbal

a.

verbal

a. verbal or

a.

verbal or

b. addressed to

nonverbal

nonverbal

b. not addressed b. addressed to

b.

addressed to

God

to God

God

God

c.

one-·way com- c.

internal com-

c. tw·o-way com- c.

one-way com-

munication

munication

munication

munication

d. individual or

d. individual

d. individual or

d.

individual or

collective

collective

collective

e.generally a request or petition

It is, to begin with, the component rehgious relationship to God which defines these terms as belonging to the same set and participating in the same domain.

As will be readily noted, meditat£on differs most radically from the other three terms in not being addressed to God (and accordingly not involving

REFERENTIAL MEANING JI

communication betveen persons), and in being individual, rather than possibly collective. Communion differs significantly from worship in being a two-way communication, but prayer in components (a) through (d) is essentially like worship (except for the possibility of worship also being nonverbal). This means that pra.yer differs from worship only in one additional component, namely, the feature of request or petition (involving unburdening of the individual’s concerns). To this extent, then, it can be said that prayer is actually included within worship, i.e., hierarchically subordinate to it. And this is, of course, precisely Vhat general experience indicates, for prayer is a part of worship.

There are also a number of supplementary components of all these meanings. For example, communion may be highly ecstatic, mystical, or «practical» -the person who seeks communion with God by doing the work of God in the midst of overwhelming human need. TVorship may also take a number of different forms. Prayer may also include the notion of «getting things from God,» as some have emphasized. But these features are not the ones which constitute the diagnostic distinctions.

A similar, but structurally distinct, set of contrasts occurs in the series holy (The man is holy), good (The man is good), righteous (a righteous man, in ri’Iatthean usage), and righteous (a righteous man, in the Pauline sense):

holy

good

righteous (llatt.)

righteous (Paul)

a.

dedicated

a. ethical

a. ethical be-

a.

a relationship

to God

behavior

havior

to God

b. ethical

b. conforming

b. conforming to

b. right (what it

behavior

to the

God’s

should be)

standard of

standard

c.

produces

the society

c.

made possible

ave

by God

This series of terms shares certain common components, such as socially approved qualities, religiously appropriate, and characteristics of personality. But the diagnostic components point up some interesting distinctions. In the first place, riglzteous, as found in Matthew, turns out to be hierarchically subordinate to good, that is to say, it is a special subclass of good, namely, the goodness which is in conformance to the standard established by God. At the same time, righteous as used by Paul is quite distinct from righteous as used by .Matthew, for rather than being ethical behavior, it is essentially a right relationship made possible by God, and thus characteristic of the man who has been «justified,» i.e., put into a right relationship with God (cf. Today’s English Version).6

6 There are certain other features of the componential analysis of holy, good, righteous (Matthean) and l’ighleous (Pauline) which should be noted: (r) the order of components in holy is dictated by essentiality, i.e., «dedicated to God» is more central or essential than «ethical behavior.» This is in contrast with the temporal ordering noted among the components of redeem. The third component, «produces awe,» is not essential in distinguishing holy from these other terms, but it is a vital

Compare the componential structures of the following words and meanings:

I. synagogue (Mark I: 21) temple (Mark I3: I) church (Philemon 2)

2.priest (Luke I: 5) scribe (Mark 3: 22) Levite (Luke IO: 32)

3· law (Matt. II: I3) (ten) commandments tradition (Mark 7: 3)

4· king (Luke I: 5) emperor (Luke 2: I) governor {Luke 2: 2)

5· heaven (Luke 2: IS) heaven (Matt. 5: 3) heaven (Acts I4: I7)

OVERLAPPING IN SEMANTIC AREAS

Until now we have dealt primarily with terms which may be arranged in neat, readily definable compartments, or which are included one within another. A series such as walk, skip, hop, run, etc., in the specific meanings analyzed above, could be diagramed as follows in Figure 8:

Figure 8

If, however, we consider the relationships of move as used in certain contexts to the same specific meanings of walk, skip, hop, rzm, etc., then this meaning of the generic term ·move may be said to include the other meanings in the same way, that certain meanings of march and stroll are included within walk. These sets of inclusions could be diagrammed as follows in Figure 9 :

component of holy in many other contrastive sets. Similarly, righteous in the Pau!ine sense is analyzed fully here, even though fewer componential contrasts are all that are required to define the essential differences.

Figure 9

It is necessary to emphasize, however, that we do not include all the meanings of certain terms within others, but only those specific meanings which share certain features of meaning. Now in addition to the patterns of separation or inclusion, there is also a pattern of overlapping. This exists between synonyms, words which share several (but not all) essential components and thus can be used to substitute for one another in some (but not all) contexts without any appreciable difference of meaning in these contexts, e.g., love and like. Such a relationship may be diagrammatically described, as in Figure 10:

Figure 10

Such a relationship of overlapping may obviously involve many or few of the components of each term. But in either case, if the components which are not shared do not contrast in any specific way, we have synonymy in one degree or another; that is, the fact that essential components are shared and that none contrast permits two terms to be used in some of the same contexts with the same meaning; but the presence of nonshared components, even if they do not contrast, prevents the terms from being used interchangeably in all contexts. If, on the other hand, there is a

74 REFERENTIAL MEANING

specific contrast in some one essential component, then we have what may be described as a form of antonymy: mother and father share all essential components except that of sex, but on that one the contrast is polar, and the hvo terms are antonyms.

The series grace, Javor, kindness, and mercy, in the context God shows

to exhibit certain patterns of overlapping, as may be noted from the follO\ing componential analysis:

grace

Javor

kindness

mercy

I.

upper to

I.

upper to

I.

may or may

I.

upper to lower

lower

lower

not be upper

z.

to lower

2.

a benefit

2.

a benefit

a benefit

2.

a bad con-

clition

undeserved

may or may

may or may

alleviation of

not be un-

not involve

condition

deserved

sympathy

sympathy

Certain features of this componential analysis require some explanation:

I. The feature of «upper to lower» indicates that the one who shows the grace, favor, etc. is one vvho is in an «upper» position vvith respect to the one receiving the benefit of the action. This «upper position» may be defined socially, theologically, or circumstantially.

2.In the case of grace, favor, and kindness what is done is primarily some sort of benefit, but in the case of mercy there are several other factors. Therefore, the component of «alleviation of the

condition» has been given, even though it is closely related to «benefit.»

Grace in the theological sense indicates an undeserved benefit, while a Javor may be deserved or may not be deserved.

There are some contexts in which kindness, especially in an intensive expression, «great kindness» may be practically equivalent to mercy, e.g., «he showed him great kindness,» or «he showed him mercy.» This means that these terms kindness and mercy overlap to at least a limited extent. Grace and Javor, however, in the meanings described here, do overlap considerably, and this is precisely why a number of translations of the Bible employ Javor instead of grace. At the same time one must recognize that in some contexts favor carries certain unfavorable implications, for it may imply favoritism or favor for one person in comparison with another. This is not a basic feature of the wordfavor in the specific frame described here God shows to, but Javor does tend to pick up certain connotative (associative) meanings from other combinations and relationships. Grace, at the same time, acquires certain other connotative meanings, for in a context speaking of the activity of God it often acquires such a technical religious meaning that it seems to lose much of its real significance. One of

the difficulties is that outside of the specific context such as we have analyzed here, grace has quite different meanings. Hence, in a context speaking of God it seems to be largely out of place for the average secularized person.

The two Greek terms aga.pao and phileo, both translated «love» in most contexts, have been extensively discussed by exegetes as instances of near synonyms, which are supposed to have certain important distinctions of meaning. :Many persons haYe insisted on marking such a distinction in John 21:15-17, where the two different words are used in the three questions posed by Jesus to Peter after the resurrection. Some individuals have insisted that the very fact that two words exist indicates an inevitable difference of meaning, and the most popular explanation is that agapao refers to divine love while pltileo indicates merely human love. To prove this type of distinction, however, it would be necessary to find that agapao was used with certain sets of participants, that it occurred in different sorts of semotactic frames from pkileo. But this is not the case, for both terms are used in speaking of God’s love for the Son, the Son’s love of the Father, God’s love for man, man’s love for God, and men’s love of one another. There is, therefore, no semotactic frame to distinguish such meanings. If one undertakes to list the features of meaning, they are largely shared components:

agapao

philea

I.

affection for

I.

affection for

2.

concern for

2.

concern for

recognition of worth

recognition of worth

+ association not implied

+ association

Certain of these components are likely to be challenged by some theologians and therefore require some explanation:

r.The quality of affection in agapao and phileo does differ, for agapao can be commanded and phileo is never used in the imperative. That is to say, phileo seemingly arises out of association and undoubtedly involves a greater degree of sentimental attachment. As some persons have said, one can «love» (agapao) without «liking»

(pkileo), but this is likewise too strong a contrast.

2. The component «loyalty to» would be another way of describing the sentiment of attachment or concern.

3· In both agapao and phileo there is inevitably a component of «concern for» the goal of the event, though this concern may express itself in a number of different ways, especially in the contrast between God’s love for man and man’s love of God.

+The component of «recognition of worth» must be understood, at least in the case of agapao, as »potential worth,» for God is not

represented as loving man because of any inherent goodness, but only because of what he can potentially be.

5. The fact that phileo does not occur with the imperative, and or-

REFERENTIAL MEANING

dinarily at least implies a degree of association, would support the contention that this term does differ from agapao in a feature of association. Certainly, agapao does not imply any necessary association, for one can be expected to love the brethren without having known them intimately or for any length of time.

In view of the fact that these two words do share in such large measure a number of components, they are likely to be synonymous, at least in certain contexts. Certainly there is no clear-cut contextual contrast in John 21:15-17, and moreover, the writer of the Gospel of John frequently exhibits interesting sets of shifts between close synonyms in Greek. For example, in classical Greek ginoskO and oida are normally contrasted in meaning between «know by experience» and «know intuitively,» but in John they are freely substituted. Similarly, lzorao and blepo, two verbs for «seeing,» are also substituted for each other without seeming contextual distinctions. As a result, most exegetes have concluded that likewise in the case of agapao and phileo in John 21, these terms overlap sufficiently in meaning as to be substituted one for the other in this context without any appreciable difference in meaning.

At the same time, it must be recognized that agapao and phileo do differ in certain aspects of their meaning, and it is not without reason that people have tended to think of agapao as divine love (or love in its essentially Christian and religious sense) and pMleo as human love, or love on a nonreligious plane. This «feeling» about the words is not, however, a part of the basic denotation, or referential significance, but a part of the connotative, or associative, meaning-the meanings which these words have picked up from their associations. Though agapao and pltile6 do occur in similar semotactic frames, the great preponderance of uses of agapao in certain types of contexts does point to the divine element of love. This type of difference in connotation is something which will be treated more fully in Chapter 5·

THE ANALYSIS OF RELATED MEANINGS OF A SINGLE WoRD

Ve have now examined the vay in which syntactic and semotactic clues in the context select one from among the several meanings of a given word, and we have analyzed the componential structure of related meanings of different words. Now it is necessary for us to look at the «internal» semantic structure of the different meanings of single words and to identify those semantic components which define the differences between them. 7

1 Contrasting components can, in some cases, be represented by matrices in which the contrast is marked by positive or negative marking, e.g., + male or — male. But because many components are not so neatly structured into binary contrasts, such matrices are often clumsy and artificiaL The same is even truer of a representation by branching «tree» diagrams, such as those proposed by Katz and Fodor (1963). These almost inevitably involve some forcing of the pattern, the use of excessi..-e ad hoc components to fill in gaps, and the arbitrary setting up of hierarchies where no ordering is evident. Since the interrelations of components are often multidimensional, it is best for our purposes to use a simple column

As in the case of related meanings of different Vords there are three basic types of components:

I. Common components are those which are shared by all the meanings of a word, and which therefore contribute to our feeling that it is one word rather than a set of homonyms. The word coat, for instance, has a number of quite different meanings: Tlze coat has a fur collar; Tlze coat matches the trousers; The coat of the seed is very tough; Certain dogs have a very shaggy coat; One coat of paint is enough, etc. Two of these are garments, one has to do with plant seeds, one with animals, and one with inanimate objects. But they are all united by the common component covering. The same component is shared even by the verbal meanings of coat, as in: Coat the metal surfaces with grease. Obviously, however, since common components are shared by all the meanings of a word, they cannot be used to distinguish the meanings.

2. Diagnostic components are distinctive of one or more meanings, but not of all. Those components Vhich are distinctive of a particular subset of meanings contribute to our intuition that some meanings of a word are «closer» than others. Among the meanings of coat mentioned above, for instance, only the first two share the component garment.

Other diagnostic components are distinctive of a single meaning, i.e., which no other meaning of the word shares. Since these are the components which are distinctive in the most crucial way, they are the most important in our analysis: they are the ones which enable us to say: This is X, not Y. For instance, the component part of a living animal distinguishes one sense of coat from all the others. Such a component, which serves by itself to distinguish meanings, may be called centrally distinctive. But there are sometimes several components Vhich are always present in a given meaning of a word, any one of which would suffice to distinguish that meaning, when taken together with the centrally distinctive components. In the basic meaning of head, for instance, together with the distinctive component part of an animate body, there are several peripheral or additional components: position: top /front; function: control; features: eyes, nose, etc., and so on. Any one of these latter, taken vith the distinctive components, specifies that meaning of head. Such components are additionally distinctive.

3· Finally, there are purely supplementary or optional components. Some of these give rise to expectations of greater or lesser probability but can be specifically negated without altering the sense of the word: for example, in the expression Bill hit John, one automatically assumes that he did it on purpose, and it is necessary to specify unintentionally if that is what is intended. Contrariv.r:ise, intentionality is impossible in The ball hit John, so that it is nonsense to say The ball kit John intentionally and tautologous to say The ball hit John unintentionally. Other t:y-pes of supplementary components exist simply by virtue of certain associations of ideas, and these shade off almost imperceptibly into connotative

representation that does not prejudge too many questions and that can more easily be modified as needed.

REFERENTIAL MEANING

meanings, which will be studied in the next chapter. Even though these supplementary components are purely optional, and can therefore be specifically excluded, they can give rise to problems if they are overlooked, especially if they are of the sort that lead the receptor to make tacit probabilistic assumptions which are unintended.

It should be said that what is distinctive about a particular meaning may not be one or more components which it possesses exclusively, but rather the particular assortment or configuration of components. This is especially true of sets defined and distinguished by cross-cutting components, e.g., kinship. In most systems of kinship terminology, among the crucial components are such features as generation from ego (+I, +2, o, — I, -2, etc.), sex (male or female), lineality vs. collaterality, etc. The only feature which distinguishes father from mother is the sex; but father shares male with uncle, grandfather, etc., and 111other shares female with aunt, etc.

Father and uncle are distinguished by lineal vs. collateral, but other terms also have these same features. No single component is the exclusive property of a single kinship term, but each term is defined by a unique combination of components.

The techniques for determining the relevant components involve the following steps: (I) isolate and «discard» the universal component(s), since they are not distinctive; (2) isolate the components which occur in one or more but not all of the meanings, i.e., those which are distinctive of subsets of meanings; (3) arrange these components in parallel columns under each meaning, marking as much similarity and difference as is needed; (4) of the remaining components, reject for the moment supplementary components, i.e., those which can be excluded without destroying the meaning, and add to each column those which are necessary to define that meaning; (5) indicate the extent of parallelism or agreement between senses; and (6) determine ·which components are distinctive, individually or collectively, for each meaning.

These basic techniques can be readily exemplified in an analysis of the components of the four nominal meanings of chair, mentioned on p. 58:

r. bought a chair 2. electric chair

3· address the chair

4· the chair of philosophy

The meanings of chair, by the application of procedures (I) through (6), may be analyzed as follows:

I

2

3

4

a. manufactured

a. manufactured

a. person

a. position

object

object

b. prominence

b. prominence

b. for sitting

b. for sitting

c. for resting

c. for execution

c. parliamentary

c. academic

It should be noted that we have not listed all of the possible components of meaning, nor even all of the distinctive ones, Vhich pertain to

any of these senses of chair. Ve have listed only those necessary to distinguish these four from each other, not from other words. Sense I, for instance, has as distinctive components (as we have seen in contrasting chair with stool and related terms) the components four legs, back, for one person, movable, etc. It is also true that senses 3 and 4 could be distinguished solely on the basic of the difference between parliamentary and academic; but because of the semotactic collocations in which each sense occurs, it is also necessary to specify that 3 is a person and 4 a position.

We can go on to highlight the shared components and the distinctive components by joining the first with lines and marking the latter with asterisks:

I

2

3

4

a. manufactured-a. manufactured

a. person*

a. positi_on*

b. for sitting

b. for sitting

b. prominence— b. prommence

c. for resting*

c. for execution*

c. parliamentary*

c. academic*

Some of the supplementary components may also parallel some of the distinctive ones. For example, the person designated by sense 3 normally sits in a chair, sense I. Similarly, the holder of the chair of philosophy may actually occupy a particular chair in the faculty assembly Vhich corresponds to his position or rank. These supplementary components reenforce some of the shared distinctive components, but they are not essential in distinguishing this particular subset of meanings.

In summary, it may be said that the kind of componential analysis which we have been doing is the way we determine the features and the boundaries which make up the «map» of the conceptual universe; and if we need to know why we can substitute certain terms in certain contexts but not in others, we can specify this in terms of the components which the meanings share or do not share. The average person probabl.y does not do this automatically; he simply identifies a particular semantic class in terms of what substitutes can replace them, either at the same level or at a higher hierarchical level.8 This same notion has been discussed, under the title of «domains,» on p. 6g.

Problem z6

r. Apply the techniques explained in this section to the following senses of head: (r) The hat fits his head; (z) Here is the head of the parade;

s It is most probable that the human mind, in determining the sense of a word in a particular context, actually proceeds by substituting other terms, at either the same or a higher position in the hierarchical structure of meanings. For example, the substitute for sense I might be «piece of furniture.» In the terms of the «map» presented on pp. 19-20, the substitute for the name of a «town» may be the name of the «state» in which it is found, to distinguish it from a «town» which has the same name but is in another «state.» The componential structures are an analytical approach to what the mind no doubt accomplishes by much more direct paths, but they are recognized by the native speaker as underlying what he does when they are pointed out to him. See also the discussion of domains, p. 6g.

(3) He is the head of the firm; (4) I bought a head of cabbage; (5) He was at the head of his class; (6) I will head him off.

_2. Do the same for the following senses of see: (I) I see my house from here; (2) I see what you mean; (3) Please see her home.

The same technique of analyzing related meanings of a single term may be applied to certain of the principal meanings of the Greek term soma, often rendered as «body»:

1.

the body of people (Matt. 6: 25), of animals (] ames

3: 3),

and of

plants (I Cor. IS: 37-38) -whether dead or alive.

2.

heavenly bodies: stars, planets, sun, and moon (r

Cor.

IS: 40).

the total person (Rom. I2: I), i.e., «present yourselves.»

slaves

(Rev.

I8: 13), where «bodies»

are listed as

merchandise.

s.

reality

(Col.

2: I7), where «reality» is

contrasted with «shadow.»

A componential analysis of this set of meanings would include the following sets of components:

I

2

3

4

5

a.

physical

a.

physical

a.

physical

a. physical

a.

abstract

quality

b. living

b.

nonliving

b. living

b. living

b. existent

or dead

c.

person,

c.

celestial

c.

person

c. person

c.

experienced

animal,

plant

d. part

d. whole

d. whole

d. whole

e. purchasable

Certain aspects of these componential features require explanation:

I. We have not tried to define with complete precision all the componential features. For example, physical is to be interpreted in terms of «material,» in contrast with the nonmaterial, either

spiritual or psychological.

2. The contrast between part

and whole indicates merely that this

is the body of a person in

meaning I, while the entire person

is intended in meaning 3· Quite naturally the terms part and whole do not have precisely the same significance in all the contexts.

3· In the case of meaning 5 ·we have indicated not only that this is an abstract quality (which would be enough to contrast this meaning with the rest), but also that it implies something existent (parallel to some extent with «living»). This quality is also experienced by people. To this extent this meaning of soma differs from «being,» ·which is the abstract quality of existence, but not necessarily experienced.

Not infrequently the problem of analysis of meanings arises from the fact that one is not specific enough as to the context which is being employed. This results in almost endless confusion, for one cannot compare effectively all the meanings of a term with all the meanings of another term, but should restrict himself (at least in the initial stages) to a comparison of those meanings which tend to occur in the same types of contexts.

This problem of context is particularly acute in the case of three different meanings of redeem, as used in the Scriptures:

I. redeem (a slave) 2. redeem (Israel) 3· redeem (by Jesus Christ)

In the first context the meaning is the redemption of a slave through the payment of money. The second is the redemption of Israel from Egypt by the mighty act of God. The third refers to the redemption of the belie’er by Jesus Christ through the atonement.

I. redeem (a slave)

2. redeem (Israel)

redeemed (by Jesus

Christ)

a.

alien control

a.

alien control

a. alien control

b. payment of a

b. by «a mighty

b. the atonement by

price

act of God»

Jesus Christ

c.

release

c.

release

c. release

In this instance it has been necessary to incorporate two common components: (a) alien control and (c) release, for they are part of the essential temporal sequence in the meaning of redeem; it is significant to note, as a matter of fact, that such a temporal ordering of components is entirely possible, as is a logical ordering (e.g., cause and effect). Where these three meanings differ is in the second component. For the first meaning there is no doubt as to the meaning, for a price is paid to the person Vho owns the slave. (Similarly, in the redemption of property a price was paid to the owner.) In the case of the redemption of Israel from Egypt, no price is paid to anyone. Rather, the redemption was accomplished by what is termed «a mighty act of God.» The theological problem does arise, however, in the interpretation of the second component of redeem in the third sense, namely, the redemption of the sinner by Jesus Christ. Is one to assume that this is based by analogy on the redemption of a slave, in which case Jesus Christ was «paying» God (in propitiation) 9 or he was «paying the devil,» a view held by some theologians in the lIiddle Ages but not seriously defended today. There are, of course, passages which speak of the believer as having been «bought with a price» and as having been «redeemed not with silver or gold but by the precious blood of

9 It should also be noted that in the New Testament Greek lzilaskomai, translated as «propitiate,» or «expiate,» is never used with God as the goal. That is to say, sin is expiated but God is not propitiated in the New Testament. It is, of course, true that there is an association of ideas surrounding the Christian sense of redeem which includes sense I, but it is not the critical sense.

Jesus.» But the question is whether these passages constitute the basis for the more general use of redemp#on in speaking of the atonement. lVI9st scholars, both Protestant and Roman Catholic, interpret the references to the redemption of the believer by Jesus Christ, not as evidence of any commercial transaction or any quid pro quo between Christ and God or between the «tvo natures of God» (his love and his justice), but as a figure of «the cost,» in terms of suffering. They like·w’ise find in the redemption of the people of Israel the basic theological «motif» which provides the understanding for the redemption of the believer by Jesus Christ. The second component, therefore, of the third meaning is equivalent to «the mighty act» of God, as his intervention into history, rather than being any contractual arrangement by which man is taken out of pawn.

The fact that one and the same word may have such different types of components in various contexts should warn one against the tendency to treat words as «a single set of meanings.» One must always choose carefully the particular basic meaning vvhich is intended. This may become even clearer if one contrasts the following meanings of God and gods in the Bible: (r) God in l’Iatthew s:8, and 9, «they shall see God,» and «they shall be called sons of God,» and (2) gods in Deuteronomy 5:7, «you shall have no other gods before me.» Some may argue, of course, that one cannot analyze the meaning of some referent which does not exist, for in strict monotheism the other gods are simply nonexistent. Even in modern «logical analysis» God is sometimes regarded as an irrelevant question. People, however, have many words for things which may not exist or even for things which they may insist do not exist, e.g., unicorns, ambrosial fluid, Zeus, and fairies, for meaning is not a feature of the referent itsel~ but a feature of the concepts which we have about such a referent. Therefore, quite apart from the reality of any referent we can and must discuss the meanings not in terms of what we may personally think of such a referent but in terms of the ways in which those who use a particular expression conceive of the objects, events, and abstracts referred to.

If Ve, therefore, carefully compare the meanings of God and gods (bearing in mind, of course, how the latter differ from such other supernatural entities as demons, devil, and spirits), we may arrive at the following set of componential distinctions:

God

Common Components

I. supernatural 2. personal

3· control over natural phenomena and the actions of men

4· holy (in the sense of positive taboo)

gods

I. supernatural 2. personal

3· control over natural phenomena and the actions of men

4· holy (in the sense of positive taboo) 10

10 Taboo is basically of two types: (I) positive taboo, which means that something is so filled with spirit power that one must beware of approaching too near

REFERENTIAL MEANING

Diagnostic Components

I. exclusive supernatural power

2. moral (expected to act justly) 11

3· unique, to the exclusion of other gods, i.e., monotheism

I. having supernatural power similar to that shared by other gods

2. amoral (actions are dependent upon propitiation)

3· various grades of gods, including possible henotheism,I2 but not a unique god

These distinctions in meaning between God and gods (a unique singular and a generic plural) are sometimes very difficult to express merely by using a singular in contrast vith a plural, especially in languages which may have no definite or indefinite articles. To identify the God of Scriptures in such a vay as to imply certain of the contrastive components, some languages use «the true God,» «the eternal God,» «the only God,» «creator God,» and «Father God.» There are even passages in which there is a measure of ambiguity because the word Elohim is plural in form but is used of God as well as of gods; a typical case is Psalm 138 :I, in which different versions interpret the word differently. But such cases are relatively rare.

There are, of course, a number of other supplementary features which help to distinguish these different meanings, e.g., the Father of Jesus Christ, and the Creator of the world, but these are either highly specific features of meaning or are implicit as part of exclusive supernatural powers.

The purpose of this contrast in sets of meanings is, however, not to define the differences by setting up some of the theologically and anthropologically interesting distinctions in meaning, but merely to point out that one and the same term may have quite different sets of meanings in specific contexts. Thus in comparing the meanings of different words one must make certain just vvhich set of meanings is involved. Otherwise, semantic analysis is hopelessly confused.13

(the taboo of the Ark of the Covenant), and (z) negative taboo, which means that something is defiled and therefore must not be touched e.g. (unclean animals or a corpse).

11It should be noted that in the Bible the «holiness» of God differs from holy as applied to the gods, in that God possesses a moral quality, for he is expected to act justly quite apart from any propitiation. Note the exclamation of Abraham in Gen. rS:zs: «Shall not the Judge of all the earth do right?»

12Henotheism means that there is one supreme god over other gods (a belief which is reflected in some passages of the Old Testament), while monotheism means that there is only one God and that other gods simply do not exist.

1 3 Perhaps this contrast between the meanings of a single word becomes even more startling when one compares the «meanings» of Jesus and Isa, the Christian and Muslim name for the same historical personage. In a number of translations employed in the Muslim world some persons have insisted that Isa must be used because this is the historical person referred to both in the New Testament and in the Koran. On the other hand, other persons have insisted that some adaptation of Jesus must be used since I sa is entirely inappropriate. An analysis of the different

REFERENTIAL MEANING

The contextual setting of a term often involves a number of extralinguistic factors. For example, the terms orthodoxy and modernist have en,tirely different componential content for different groups. The same person may be denounced as a modernist by one party and be rejected as an obscurantist fundamentalist by another group at the opposite end of the theological spectrum. Such words, therefore, must be defined not in terms of any arbitrary set of standards to which all men are supposed to conform but in terms of the ways in which people who use such terms conceive of the referents.l4 15

Problem 27

What are the diagnostic components of the meaning (in the source text) of the following words in Matthew 5: persecuted (vs. ro), blessed (vss. 3-II), inherit (vs. 5) ? In each case, do you know any English words of similar meaning that might have been used but were not? What are their diagnostic components?

Problem z8

Compare the translation of Greek dikaioo in the RSV, the NEB, and the TEV as noted on page r8:

componential structures of the meanings of these two terms (i.e., the differences in concepts held popularly by Christians and Muslims concerning Jesus and Isa respectively) will serve to highlight the fact that for what is essentially the same word (or name) there may be such different sets of conceptual values as to override certain historical connections:

Jesus

I. the Son of God

2. strong emphasis upon the content of his teaching

worked miracles but repudiated showmanship

died for man’s sins

resurrected from the dead

I sa

I. a prophet

2. relatively little knowledge of Jesus’ teaching

was a typical wonder-worker

was not killed on the cross

not resurrected from the dead

u To overcome the perennial problem of people’s twisting and changing the meaning of words (e.g., the Communist use of terms such as peace, democracy, aad republic), some persons want to set up some all-powerful language academy which would rule on all terms once and for all. But this will never work, for words are always subject to reshaping as circumstances and conditions change. In fact, such capacity for growth and change in language is essential to the very nature of language. Therefore, to enjoy the advantage of a living language we must also take the risks of its being perverted. Furthermore, even if it were desirable, so-called language engineering would still be in almost all cases a futile effort, simply because there is no effective authority which can impose its will on the way people speak. Cases as diverse as those of the French Academy and the efforts to impose Hindi in India are ample proof of this. Apparent exceptions, as in Israel or Turkey, result from the fact that official efforts happened to coincide with a powerful trend in the social history of the peoples involved, which would no doubt have come to fruition without any official pronouncements.

15 In trying to analyze the way in vhich people conceive of referents we cannot, of course, examine the actual neural relationships between symbol and ideas (i.e., we cannot look into people’s brains). Rather, we must determine such meanings by the association of words with other words, i.e., by context.

(I) Matthew IZ: 37: RSV, «for by your Vords you will be jHstified and by your words you will be condemned»; NEB, «for out of your own mouth you will be acquitted; out of your own mouth you v:ill be condemned»; TEV, «for your words ‘v:illbe used to judge you, either to declare you innocent or to declare you guilty.»

(2)Luke 7:29: RSV, «all the people and the tax collectors jHstified God»; NEB, «all the people, including the tax-gatherers, praised God»; TEV, «all the people and the tax collectors heard him; they were the ones who had obeyed God’s righteous demands.»

(3)Luke I6: IS: RSV, «you are those who justify yourselves before men»; NEB, «you are the people who impress your fellowmen with your righteousness»; TEV, «you are the ones who make yourselves look right in men’s sight.»

(4)Romans 3:4: RSV, «that thou mayest be jzestified in thy words»; NEB, «when thou speakest thou shalt be vindicated»; TEV, «you must be shown to be right when you speak.»

(S)Romans 3:24: RSV, «they are justified by his grace as a gift»; NEB, «all are justified by God’s free grace alone»; TEV, «by the free gift of God’s grace they are all put right v:ith him.»

Make a componential analysis of these different meanings.

Problem 29

Make a componential analysis of the different meanings of the follm,ing words:

(a)house

{I) «going into the house» (Matt. 2 :n); (2) «Joseph, of the house of David» (Luke I :27); (3) «thou shalt be saved, and thy house»

(Acts I6 :3I).

(b) ~nul (Greek, psuche)

{I) «[they] have troubled you v:ith words, subverting your souls» (Acts IS :24); (2) «You will find rest for your souls» (Matt. I r: 29);

(3) «What shall it profit a man, if he shall gain the whole Vorld, and lose his own soul?» (l’iark 8: 36).

(c)blood

(I)«a woman, which was diseased Vith an issue of blood» (Matt.

9: 20); (2) «In him we have redemption through his blood» (Eph. I :7); (3) «And hath made of one blood all nations of men» (Acts

I7:26).

The difference between diagnostic (or contrastive) and supplementary components is not always easy to determine, especially when different meanings of words do not occupy closely contrastive semantic space. This is well illustrated by some of the problems of definition of the Greek word baptizo, «to baptize.» This term is used of Je\ish ritual washings in Mark 7:4, «washing of cups and jugs and copper bowls» (with some manuscripts having «beds»). It is also used in ancient secular literature

86 REFERENTIAL C.lEA::-liNG

in the sense of «to be ovenvhelmed by something,» e.g., by debts, by desire, by misfortune; and related to this is the meaning in the New Testament, «Are you able … to be baptized vith the baptism vith which I am baptized?» (lIark 10: 38). In a passage such as Acts 2: 41, the essential components of Christian baptism are normally regarded to be:

(r) the use of liquid (though as to the exact amount there is considerable disagreement), (z) the religious nature of the rite (this is not a secular act of dipping or washing), (3) the name in which the act of baptism is done, and (4) the function of the rite as a symbol of initiation into the Christian community. These are the same essential components of meaning which have continued to be generally recognized by most Christians through the ages. There are, however, some supplementary components of the rite which have in some instances competed for priority. For example, some churches have insisted that baptism cannot be valid unless one is actually totally immersed under the surface of the water, though even in the Didaclze, coming from the second century, the possibility of pouring is allovved in cases of necessity. For other persons, baptism must not only be immersion, but immersion three times in order to be in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. For some Christians the precise form of the verbal formula employed in the rite of baptism is also an essential part, without which the baptism is not efficacious or valid; while for other persons the real issue is whether the individual is a «believer,» that is, a person of accountable age (not an infant) who accepts baptism as a believer. In the case of certain churches the giving of a name is such an important part of baptism that the name for the rite has become «to give a name to.» 16

Precisely because there are so many differences of opinion concerningthe diagnostic and supplementary features of this term, translators are generally advised to borrow some form of the word baptism, usually from the dominant language of the area, so that each church may then be able to define baptism in terms of its own views of the diagnostic and supplementary features. Where an indigenous expression is used, the Bible Societies have insisted that it should not be such as to specify as essential some aspect of the rite which is not regarded as such by other churches in the area. For example, to translate baptize as «to immerse» focuses upon one component, which is not regarded as essential by many constituencies. On the other hand, in the l1aya language of Yucatan, Mexico,

16 In this discussion of baptism we are not attempting to justify or to condemn one or another position with respect to baptism, but only to point out that certa~n features are almost «universal» in the use of most Christian groups, while certam elements have been supplementary, that is, additional features promoted in one way or another bv certain constituencies. Of course, the most extreme form of restructuring of the meaning of baptism takes .place among groups such as the Quakers and Salvation Army churches, who in reaction against ritual formalism have «spiritualized» the meaning of baptism and rejected the use of water entirely. The event of baptism among Quakers is, however, an important religious experience, and it marks initiation into the community, but not as a rite conducted by man but as an act of the Spirit of God. Quakers do not hesitate, however, to say that in a passage such as Acts 2:41 water was employed.

REFERENTIAL l’.IEA:NING

the traditional term for baptism is «to enter the water,» an expression which ·would seem to imply immersion, but which was actually first employed by Roman Catholics, later by Presbyterians, and is equally acceptable to Baptists. In some languages the indigenous term means «a religious rite with water,» without specifying the amount of water.

THE PROBLEM OF FIGURATIVE lIE.-::INGS

So far we have been dealing almost exclusively «Yith so-called literal meanings. Vhile it does not seem possible to define «literal» with great rigor, it is possible to give a general characterization of the notion. If each term is assumed to have some primary or central meaning, then the term may also have other «literal» meanings which are relatively close to the central one through the sharing of important components; a good example is found in the several senses of clza.ir analyzed earlier. On the other hand, a word may have additional meanings assigned to it vhich are very different in every essential aspect from the primary one; and where the link is not through essential components, such meanings are called «figurative.» Though the distinction becomes blurred at the margins, it provides the basis for our intuition that some meanings are actually closer and some more remote.

In terms of the semantic domains discussed earlier (p. 69) and of the hierarchical arrangement of generic and specific terms, it can be said that the higher one has to go in the hierarchy to find a conring generic term for the two senses under consideration, the more figurative the extended sense is. If the two meanings are close in the hierarchical structure, so that a rather low-level term covers them both, they are probably both literal. The higher one goes in the generic hierarchy (e.g., in the realm of English object terms, tlzing is an almost universal coverterm), the less meaningful are the relationships involved, and the more reluctant we are to call the included category a domain. FiguratiYe meanings may in this sense be said not to be in the same domain as the literal meaning of the same term.

It is important for us to consider something of the mechanisms by which the sense of a word can be extended in various directions. If we compare

the two meanings of fox in It

is a fox and He is a fox, it soon becomes

evident that there are practically no shared components:

(It is a) fox

(He is a) fox

r.

animal

I. human being

z.

canine

z. cleverly deceptive

genus: Vulpes

Though these senses share the component animate being, this is so broad that it has little significance. Furthermore, we know as native speakers of English that the link is not of that sort at all; rather it is mediated through a supplementary-and purely conventional-component which claims that the fox is particularly deceptive and clever. Though in actuality this trait is as well developed, if not more so, in the wolf and the

jackal, neither of these animals has acquired this arbitrarily assigned supplementary component. But it is precisely this supplementary com- P<?nent which becomes crucial to the extension of meaning into the psychological area.

Because figurative extensions are based upon some supplementary component in the primary meaning which becomes essential in the extended meaning, and because they are often arbitrary and conventional, they are almost always specific to a particular culture and language. In other words, fox is assigned the component «deceptively clever» only in Vestem European culture (note the Reynard stories); in other cultures the same trait is, just as arbitrarily, assigned to the rabbit, or to the spider, or to some other animal. Further evidence of the arbitrariness of such extensions is found in the words snow and ice: both are equally cold, but the figurative extensions of suow have to do with whiteness (white as snow, snowy laundry), while those of ice have to do with coldness (cold as ice, icy hands).

If we compare the two meanings of flesh in (r) «a spirit has not flesh and bones» (Luke 24: 39) and (z) «provoke to jealousy my flesh» (meaning «my race») (Rom. I I: 14), the componential structures are likewise quite different:

flesh (and bones)

(provoke to jealousy my) flesh

r.

physical

I.

persons

z.

part of body of animate being

2.

lineage

nonbone

dead or alive

There are actually no specific components in common between these meanings, though if one examines the entire series of meanings of Greek sarks «flesh,» there are, of course, suggestive links. But this link is again established through certain supplementary components, which do not serve to define contrastively the primary sense (meaning r): it is the physical part of man which serves as the means of procreation, and people are regarded as biologically linked by such a process.

To summarize: The figurative sense of any term rests on the fact that it has an almost entirely distinct set of components, but that it also has a link to the primary sense through some one component, usually a supplementary one. This supplementary component can be actually relevant to the referent of the primary sense, or only conventionally assigned, but in either case it is not one of the essential, distinctive features by which the primary sense is distinguished from others.

Figurative usage can greatly complicate the analysis of certain phrases. In an expression like «pour out my Spirit upon all flesh» (Acts z: 17), it is evident that once again flesh is not being used in its primary sense. In the primary sense, flesh refers to a mass object; in its figurative extension, its reference is to a completely different kind of object, namely, people. In the expression «justified by his blood» (Rom. s:g), blood, which normally designates a mass object, actually refers to an event, namely,

REFERENTIAL :MEANING

the atonement. Similarly, when Paul uses the expression «glory in the cross of our Lord Jesus Christ» (Gal. 6: 14), he does not mean that he has confidence in the cross as an object, but in the event, the atonement, of which the cross is a svmbol. The terms c-ircumcised and uncircumcised in Galatians 2, though literally object-event words, actually function primarily as object-words, and can more correctly be translated «Jews» and «Gentiles.» Their reference is to ethnic groups rather than to the physical operation (or its lack) which typically characterized these groups.

A special case is that of words which are consciously substituted for others which are taboo, either positively or negatively; such Yords are generally called euphemisms. A typical example is :Matthew’s use of heaven for God in the phrase tlze kingdom of heaven, out of deference to the Jews’ reluctance to use the name of God.

In some instances, one must deal with special Semitic usages, which may pose certain difficulties. For example, the common phrases childreu of . .. and sons of . .. frequently identify persons who are characterized by the term which follows the of: thus, sons of disobedience (Eph. 2: 2) means simply «people who disobey (God),» and children of wra.tlz (Eph. 2: 3) refers to «persons who will experience the wrath of God» or, better, «those whom God will judge.»

Sometimes it is entire phrases which are used in some extended sense, so that it becomes impossible by adding up the meanings of the individual words to determine the meaning of the entire expression. Such expressions are called idioms, and will be dealt with in the next section. Two examples are tlze fruit of his loins (Acts 2: 30), which means «his descendants,» and children of tlze brideclzamber (Mark 2: rg), which means «wedding guests,» or more precisely, «the groom’s friends with whom he celebrates prior to the wedding.»

Problems involving the translation of figurative senses are dealt with on page IOJ.

THE SIZE OF SEMANTIC UNITS

Though for the most part vords are selected as the units for semantic analysis, it is also possible to analyze the meanings of subword units. For example, the re- 17 in reupholster, reenter, and reconstitute may be analyzed as meaning «to do again.» But one must also deal with units larger than individual words. These are the idioms of the language which cannot be analyzed as consisting of the sum total of the parts, but must be treated as separate entities. For example, one should not treat the Semitic idiom «to close one’s bovels» as being endocentric, that is, as deriving its meaning from the sum total of the meanings of the parts. Rather, one must handle this as a semantic unit and analyze its meanings as «lacking in compassion.» Similarly, «horn of salvation» must be restructured semantically as «a great savior,» and the Hebrew phrase «wind of the

17 This re-, meaning «to do again,» must be clearly distinguished from the re- of such words as 1·eceive, reconcile, restore, and respect and also from the re- of return and reform. Note in this connection the difference between reform, meaning «to change,» from re-form, meaning «to form again.»

day» (Gen. 3:8) must be treated as a unit meaning «the evening time,» or «the cool part of the day.» But the treatment of such idioms is in no sense different from the way in which words are handled, except that in many instances an idiom consists of several different types of components. But this is also true of words such as sancttjier, in which object, event, and abstract quality of the goal are all included. Problems in the transfer of idioms are dealt v.-ith on page ro6.

CHAPTER FIVE

CONNOTATIVE MEANING

The analytical procedures by which we come to understand the message we want to translate involve two quite distinct but closely related aspects of the message: (I) the grammatical and (2) the semantic. In Chapter 3 we considered the nature and analysis of grammatical meaning, and in chapter 4, the referential aspect of the semantics. But we not only understand the reference of Vords; we also react to them emotionally, sometimes strongly, sometimes weakly, sometimes affirmatively, sometimes negatively. This aspect of the meaning which deals with our emotional reactions to words is called connotative meaning. The fact that such meanings exist has already been made abundantly clear from our brief consideration of the associations of meaning vhich accompany such Biblical words as grace and favor (in English) and agapao and phile6 (in Greek).

The associations surrounding some words sometimes become so strong that we avoid using these words at all: this is vhat we call verbal taboo. On the one hand, there are negative taboos, Vith associated feelings of revulsion, or disgust, against such words as the famous four-letter words in English which refer to certain body organs and functions. The fact that the taboo is against the word and not the referent can be seen from the fact that there are quite innocent scientific terms which refer to the same things and which are perfectly acceptable. But the feeling against the words is such that even though everyone knows them, they are not used in polite society, and even many dictionaries refuse to print them. Such words are thought to defile the user.

On the other hand, there are positive taboos, associated with feelings of fear or awe: certain words (often the names of powerful beings) are also regarded as powerful, and the misuse of such words may bring destruction upon the hapless user. A good example is the traditional Jewish avoidance of the name of God, written in Hebrew with the four letters YHWH; another is the existence of a great many euphemisms, in Indo-European languages, for «bear.»

Less intense feelings are nevertheless strong enough, in the name of propriety, to cause many to substitute euphemisms such as u:ashroom, comfort station, lounge, powder room, and numerous colloquial and babytalk terms for the word toilet. Similar cases are those of sanitary engineer, substituted for garbage man, and mortician, substituted for undertaker.

The entire complex of euphemisms surrounding death and burial undoubtedly contains a strong ingredient of fear.

The connotations of words may be highly individual. For example, because of some experience in a doctor’s office, the word doctor may be quite abhorrent to a child. But most such individual connotations are

quickly lost, while the socially determined connotations (which are often purely conventional and therefore learned) are acquired by each speaker as part of his language-learning experience.

PRIMARY FAcTORS oF CoNNOTATIVE MEANING

In order to understand the nature of connotative meaning, it is important to note its three principal sources: (1) the speakers associated vith the word, (2) the practical circumstances in which the word is used, and (3) the linguistic setting characteristic of the word. Note that positive and negative taboo apply to all three aspects.

Association with speakers 1

Vhen words become associated Yith particular types of speakers, they almost inevitably acquire by this association a connotative meaning closely related to our attitudes toward those speakers. This means, for example, that words used primarily by children or in addressing children get a connotation of being childish speech, and thus are not appropriate for adult usage. Similarly, certain words become associated with specific social classes. In British English much has been made of U and non-U speech, that is, the speech of the uppe_t: classin contrast with that of the non-upper classes. An interesting example is that of the use of napkin, which is U, as against the use of servZ:ette (a French loan Vord) which is

non-U. Luncheon, which was originallv U, is now non-U, while the reverse process has taken place for lunch~ It has been shown, both in Great Britain

and in the United States (as well as elsewhere), that people in the classes which are socially mobile and ambitious attempt to imitate the speech of the class they hope to enter, but that once they succeed, the upperclass speech has changed also.

Educational levels may also be involved, so that educated persons use what is called «standard speech,» while the uneducated tend to use «substandard» pronunciation, words, and grammatical forms. The more extreme instances of educated speech acquire a connotation of pedantry. Note that all such usage levels (standard, substandard, pedantic, etc.) are socially, not linguistically, determined.

Closelv related to the differences in educational levels are the connotations «derived from technical usage. Expressions such as habitual criminal and rec£divist are almost completely identical in referential meaning, but the latter is markedly technical. Similarly, a nonlinguist will speak about the sounds or letters of a language, whereas the linguist will speak of phonemes, phones, graphs, graphemes, etc. Moreover, the ·way in which persons employ such terms becomes a mark of their technical ability, so that vocabulary tests are often used by employment bureaus to determine degrees of experience and competence.

Some words acquire special connotations through association with members of one sex: they are considered «women’s speech» or «men’s speech.» There are also regionalisms, such as the speech (in the United

1 For a fuller discussion of the sociological levels of language seep. 127.

States) of the hillbilly. The connotations of words derived from usage by particular religious groups is also of great importance, especially for the Bible translator. For example, expressions such as the blood, the cross of Jesus Christ, and in the heavenlies mark particular Christian constituencies, just as surely as terms such as confrontation, dialogue, and existential mark others. The attitude we have toward the people who use a word, whether favorable or unfavorable, becomes our attitude toward that word; that is, it becomes a connotation of that word.

Problem 30

With what kind of people is each of the following words or expressions associated? bunny, alkaloid, case the joint, it’s real cool, ontological, peekaboo, sttblapsarian, dogey. For each one, give a synonymous expression which is not so definitely associated vith this group.

Circumstances of usage 2

Words used by precisely the same persons in different circumstances carry quite different connotations. Da·mn used in church bears a quite different connotation from the same word used in a beer hall, even though uttered by the same person. Moreover, there are certain expressions which are associated with particular language settings, e.g., auction rooms, public markets, police courts, lodges, summer resorts, and academic gatherings, so that almost all speakers tend to adopt several different «styles of language,» each vvith its own distinctive connotations.

An additional factor may be included in the. category of circumstances of usage: The nature of the total environment has its effect upon the connotations of words. An interesting experiment was carried out in parts of Africa which were totally different climatically, to see what the connotations of green and blue might be. In jungle areas, blue was the favorite color, and because of its association with the sky and with sunshine it connoted such highly favored meanings as «life,» «blessing,» etc. In complete contrast, green, with its associations with foliage, water, etc., was the favorite color in the desert areas, and caiTied the highly valued connotations of «life,» «blessing,» etc.

Problem 31

The following sets of words are in some ways synonymous. Vithin each set, describe the situation, if any, in which you would feel free to use each term.

r. policeman, officer, cop, fuzz

2. thingamagig, gimmick, gadget, throttle, pedal 3· drunk, inebriated, stoned

Linguistic setting

Words which tend to be juxtaposed, or to eo-occur with other words, acquire from them various connotations. For many persons, green prob-

3 For a fuller discussion of the situational levels of language, see p. 128.

ably suffers from its occurrence in green with envy, green at the gills, a green worker, and greenfntit. From such habitual associations green undoubtedly picks up some unfavorable features of emotive meaning.

Sometimes the connotations of words which sound similar but which are in fact quite unrelated may complicate the connotative picture. For example, the expression rumpus room gave way in the usage of real-estate advertisers in America to the expression family room, probably because rump brought in a wrong connotation.

For many persons sanctification no longer means «dedication» or «consecration to God,» for it has been too closely associated with other expressions such as second blessing, sinless perfection, or sanctimoniousness.

Accordingly, many translations have used dedication to God or consecration, words which have not acquired the unfavorable connotation of sanctification.

One aspect of the total linguistic setting relates to the time dimension. Here the categories are contemporary as against historical (or archaic, or obsolete) on the one hand, and avant-garde (or neologistic) on the other. The emotional reaction will depend upon one’s feeling about the past, the present, and the future.

Another aspect of the linguistic setting is that specialized dimension which may be called literary setting. Phrases such as Uncle Tom and 1lary’s little lamb are inevitably associated with the literary works in which they are found. In a more restricted context, the phrase thus saith the Lord is not merely equivalent to tlze Lord says, but carries with it the connotations of King James language and ecclesiastical intonations. Certainly once upon a time no longer means literally «once upon a time.» In fact, the connotation is precisely that what is to be told never happened at all: it is a fairy tale.

LEVELS OF UsAGE

In most languages, even the most «primitive,» there is some kind of contrast in what may be called levels of language. One set of labels that has proved generally useful divides this dimension into technical, formal, informal, casual, and intimate language. Even in «primitive» languages one encounters the technical language of the medicine man, the formal language of the chief addressing a gathering, the informal speech of conversations around the evening fire, the casual conversation between «joking relatives,» and the intimate speech of home and family. The differences betveen these levels may be very clearly marked in pronunciation, grammatical forms, and the selection of vocabulary. These levels in turn contribute to the connotations, as they result from the interaction of the three factors mentioned above: speakers, circumstances, and linguistic setting.

THE lVIEASURElllENT OF CONNOTATIVE MEANINGS

Unfortunately, no really adequate method has been found of measuring the connotative values of words. Perhaps the least inadequate developed to date is that suggested by Osgood, Suci, and Tannenbaum. They tested

the reactions of a great many persons by using a matrix in which scales from r to ro marked off the polar contrasts of pairs of adjectives such as good-bad, beautiful-ugly, strong-weak, light-dark, high-low, warm-cold, and so forth. Then each subject was given a list of words to evaluate on all of these scales: words such as patriotism, love, blood, communism, revolution, woman, mother, and many more. Each term had to be evaluated on all scales, whether the subject thought it appropriate or not. The evaluations of the subjects were then tabulated and subjected to highly sophisticated statistical analyses by computer so as to draw for each evaluated word a kind of «profile» of its connotations.

One might expect that people’s reactions to words might be highly individual, but in fact a high degree of agreement Vas found, so that in most cases there is a typical «bell curve» of reactions. Of course, when the method is applied in other cultures, it is necessary to make certain substitutions of evaluative scales; but within a given culture, once the scales have been properly selected, there is a high degree of similarity among the reactions of individual subjects.

Approximately sixty persons of American English background were tested as to their responses to the Vords woman and mother. Figure II shows that woman tends to be connotativelv rather neutral, but that

mother is strongly favored.

J

Mother—

Womon—-

2

3

4

5

6

7

8

9

10

good

‘—….._

1—.

/

bod

…………..

{

I

attractive

ugly

strong

«‘)

««-,

‘·

weak

light

/

~

dark

i

1/

/

high

J

low

warm

/ ~

……

…..

cold

Figure II

From the standpoint of the Bible translator these differences in the connotative responses to mother and woman have given rise to real problems in the translation of the Greek term gunai (literally «woman») in John 2:4 and rg:z6. The King James Version and many others have maintained a literal translation of «woman.» But the New English Bible has used «mother.» This is not merely because in English «mother» is connotatively more appropriate than «woman,» but because in Greek itself gzmai has a connotatively more favorable value than woman does in English. On this basis the translators of the NEB have felt completely justified in shifting the denotative referent in order to provide something which is connotatively closer.

Problem 32

Analyze the connotative values of the following words for yourself in terms of:

r. Values: good (G), neutral (N), bad (B).

2. Level of language: technical (T), formal (F), informal (I).

Values

Level

G, N, orB

T, F, or I

I. communist 2. preacher

3· justification 4· blood

5· darling 6. native

7· primitive

8.grace g. father

IO. Portuguese II. church

I2. bishopric

13. ionosphere

I4. chief

IS. confrontation I6. pope

IJ. vomit

I8. ecclesiastical Ig. democracy

20.ecumenical

21.holiness

22.son

23.colonialism

24.antelope

25.propitiation

ASPECTS OF LINGUISTIC MESSAGES .WHICH CARRY CONNOTATIVE MEANING

Though traditionally connotative meanings have been associated only with individual words or short phrases (usually idioms), one must recognize that words and idioms are by no means the only units which have connotative values. In fact, all levels of language form may have these associated meanings: (I) pronunciation, (2) words, i.e., semantic units, including both single words and idioms, (3) the discourse (this involves the connotative reaction to the style of the utterance), and (4) the themes of a message.

Pronunciation

The particular types of sounds used in certain forms of speech (i.e., the allophones of the phonemes) may be said to carry connotative mean-

ings. For example, the «Toity-toid and Toid Avenue» dialect of Kew York, with its special pronunciation of bird as boid, girl as goil, and third as toid, is quite understandable, and after a little practice one can readily «restructure» the sounds. However, these forms do carrv certain associative meanings of being substandard. The same is true ~f many substandard dialect usages.

TVords

For the most part connotative meanings are usually discussed merely in terms of the avoidance of vulgarisms and the appropriateness of levels. Rarely is it recognized that there are many more serious consequences of connotative significance. For example, a typical well-indoctrinated Thai Buddhist, who has had no previous acquaintance with the Christian religion, would be likely to interpret the traditional translation of John 3:16 as follows: «God so lusted after this material world that he sent his only Son so that anyone who is gullible enough to believe in him Yould have the misfortune of keeping on living forever and not dying.» These interpretations arise from a number of important differences of viewpoint and association with words:

I. In rendering the Biblical phrase «so loved the world,» the Thai translators chose a word for ‘vorld» which meant primarily this physical universe, rather than the people in this world. As a result, the tenn for «love» would then be interpreted connotatively as «lusting after,» for to love the materiahvorld is something which in the Buddhist world is regarded as wrong; in fact, it is the basis of the all-pervasive delusion, which in turn is the principal cause of evil.

2.The expression «to believe in» represents primarily intellectual agreement, rather than trust or confidence in, and under such circumstances would be interpreted connotatively as a misplaced

kind of belief.

3· «Living forever» is in the Buddhist view one of the greatest of tragedies, for this means being trapped in the physical world of delusion and thus never permitted to escape into the eternal bliss of Nirvana, which is the logical and metaphysical opposite to the physical world.

These connotative values associated vith the Thai translation of John 3 :r6 are not merely the result of reactions to the individual Thai words, but also to the message as a whole.

The form of the discourse

The style of a discourse inevitably produces important connotative values, quite apart from the connotations of the words or of the themes which may be treated. The fact that we may be pleased with a style, but quite displeased with the content of a discourse, indicates clearly that there are differences of emotive responses to these two levels of communi-

CONNOTATIVE MEANING

cation. Some speakers may charm their audiences with their flow of language, while providing practically no substance; others may challenge their hearers by the importance of their message, even though the manner in-which they communicate the information is quite unappealing. Certain literary farces consist of treating momentous events in trivial language, and trivial events in an elevated style, thus providing clear evidence of the ways in which connotative reactions to form can be separated from connotative reactions to content.

Themes

The fact that people understand thoroughly all the significant details of an account is no guarantee that they »illreact to the message in the same manner as other people do. For example, the Guaica Indians of southern ·venezuela were entirely unmoved by the story of Jesus’ trial and death, for they regarded him as a complete coward for not having put up a fight in the Garden of Gethsemane. Anyone who would not fight or attempt to escape was regarded by the Guaica as deserving death. lIoreover, the Guaica insist that it is far better to die fighting than to be strung up like a common criminal.

Because any theme is inevitably interpreted in the light of the distinctive set of values maintained bv each culture or society, one must expect that events will never be mere» events, any more than -w-ords are mere

words. Thev are alwavs colored by associations, and evaluated in terms of the emotiv~ reactions of people. —

The importance of connotative meanings is much greater than the brevity of this chapter might suggest, for in the effort to attain dynamic equivalence, equivalent emotive responses on the part of the receptors is absolutely crucial. lIore will be said about this in Chapters 6 and 7·

WORD-MEANING Referential and functional approaches to meaning

WORD-MEANING Referential and functional approaches to meaning

SEMASIOLOGY – is the branch of lexicology which studies the semantic of linguistic unit

SEMASIOLOGY – is the branch of lexicology which studies the semantic of linguistic unit (word meaning) THE WORD — is the smallest and basic linguistic unit. SEMANTIC — is the meaning of words, expressions or grammatical forms.

Word-meaning is one of the controversial terms in linguistics; there had been many attempts

Word-meaning is one of the controversial terms in linguistics; there had been many attempts to give the most complete definition of word-meaning; In modern linguistics there are 2 main approach to meaning : a) the referential approach b) the functional approach

2 main approaches to lexical meaning REFERENTIAL APPROACH FUNCTIONAL APPROACH

2 main approaches to lexical meaning REFERENTIAL APPROACH FUNCTIONAL APPROACH

The referential approach distinguishes the three components: 1. The sound-form (Sign) of the word:

The referential approach distinguishes the three components: 1. The sound-form (Sign) of the word: [bз: d]. 2. The referent (Denotatum) – the object which the word names: the actual bird. 3. The concept (Designatum) – The essential properties of this object which are reflected in human mind: “a feathered animal with wings“.

“basic (semantic) triangle” ( referential model of meaning) ]]

“basic (semantic) triangle” ( referential model of meaning) ]]

Meaning is closely connected with all parts of the semantic triangle but cannot be

Meaning is closely connected with all parts of the semantic triangle but cannot be equated with any of them.

The functional approach Studied relations between words; The meaning of a linguistic unit may

The functional approach Studied relations between words; The meaning of a linguistic unit may be studied only through its relations to other linguistic units (distribution of a word), through the context. If the distribution of 2 words is different, then their meanings are different. E. g. He looked at me. (hardly to collect all meanings). Semantic investigation is confined to the analysis of the difference or sameness of meaning. Complementary to the referential approach.

 If the distribution of 2 words is different, then their meanings are different:

If the distribution of 2 words is different, then their meanings are different: Look at me — You look tired move and movement is different because they function in speech differently; different positions in relation to other words: move the chair, we move – movement of smth, slow movement

Semantic investigation is confined to the analysis of the difference or sameness of meaning

Semantic investigation is confined to the analysis of the difference or sameness of meaning

2 main approaches to lexical meaning REFERENTIAL APPROACH studies the connection between words and

2 main approaches to lexical meaning REFERENTIAL APPROACH studies the connection between words and things or concepts they denote. FUNCTIONAL APPROACH studied relations between words


Asked by: Miss Opal Beahan Jr.

Score: 4.6/5
(61 votes)

: of, containing, or constituting a reference especially : pointing to or involving a referent referential language referential meaning. Other Words from referential More Example Sentences Learn More About referential.

What does it mean when a person is referential?

refəren′shəl. The definition of referential is a person or thing that contains or is used as a reference.

What is referential versatility?

Definition A phrase is REFERENTIALLY VERSATILE if it can be used to refer to a wide range of different things or persons. This is very similar to the notion of vagueness mentioned earlier in this unit. Example The pronoun she can be used to refer to any female person.

What is a referential sentence?

Referential sentence example

Referential integrity is used to ensure that changes of site name cascade through the tables, for example. … In referential language development, children first speak single words and then join words together, first into two-word sentences and then into three-word sentences.

What is referential translation?

Referential meaning is word as symbol which refers to an object, process, abstract thing, and relation.

15 related questions found

Is translation and meaning the same?

Translation is an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given linguistic discourse from one language to another. … Meaning is formed on each occasion of linguistic interaction and is therefore unique and not replicable. Therefore, a translation can never ‘mean’ the same as the source text.

What are the three types of meaning?

In our view, these meanings can be summarized as the following three types: grammatical meaning, referential meaning and connotative (i.e., emotive or associative) meaning.

What Conative means?

: an inclination (such as an instinct, a drive, a wish, or a craving) to act purposefully : impulse sense 1.

What is referential reading?

1. Is the reading by the keywords and word combinations. It allows quick orientation in the texts, finding and generalizing the necessary information as the address is directed only to the references, the general concepts, but not to the whole text in accordance with its construction.

What is connotative and referential meaning?

Referential meaning (also called denotative meaning, descriptive meaning, conceptual meaning, or sense) refers to the logical, cognitive, or denotative content of an expression. In contrast, connotative meaning (associative meaning) denotes the associations and secondary meanings the expression evokes.

What is referential in psychology?

Referential, related to the word «reference,» is a term that varies somewhat in meaning depending on the context of use. Basically though it refers to two or more objects, thoughts, sensory perception, emotional states, ideas, etc. that are linked to one another and require each other’s presence to create meaning.

What is the meaning of connotative?

1a : something suggested by a word or thing : implication the connotations of comfort that surrounded that old chair. b : the suggesting of a meaning by a word apart from the thing it explicitly names or describes. 2 : the signification of something …

What does referential film mean?

Referential Meaning. A very concrete, close to bare-bones plot summary. Think IMDB. (Book definition: Allusion to particular items of knowledge outside the film that the viewer is expected to recognize)

What is referential style of language?

Referential Style

Toddlers with a referential language style use vocabulary to refer to things. They label objects and people, and structure their speech with the goal of being understood. They tend to interact more with adults and less with peers.

What is a adjective for nature?

The adjective natural is a common word with a lot of meanings. It describes anything that comes from nature, but it also means «inborn» when you describe your basketball-star friend as a natural athlete.

What is referential function?

Referential function means provide or convey information. This function is oriented toward the context.

What is referential communication?

Referential communication skills involve the ability to provide and understand specific information. Typical skills include giving and following directions, asking questions, and making explanations. … It is not only central to communication in general, but is particularly relevant to classroom discourse.

What is referential integrity explain with example?

Referential integrity

It means the reference from a row in one table to another table must be valid. Examples of referential integrity constraint in the Customer/Order database of the Company: Customer(CustID, CustName) Order(OrderID, CustID, OrderDate)

What is referential context?

a the relation between a word, phrase, or symbol and the object or idea to which it refers.

What are the 4 conative types?

Kolbe identifies four action or conative modes:

  • Fact Finder (instincts to probe, refine and simplify);
  • Follow Thru (instincts to organize, reform and adapt);
  • Quick Start (instincts to improvise, revise and stabilize); and.
  • Implementor (instincts to construct, renovate and envision).

What are conative skills?

Conative skills deal in feelings, emotions, and harnessing them in order to be more productive. They include the ability to: Interpret situations. Cultivate a growth mindset.

What is an example of conative?

Behavioral (or conative) component: the way the attitude we have influences on how we act or behave. For example: “I will avoid spiders and scream if I see one”. Cognitive component: this involves a person’s belief / knowledge about an attitude object. For example: “I believe spiders are dangerous”.

What are the 7 types of meaning?

The result of this research confirmed that there are seven types of meaning based on Leech’s theory, namely conceptual, connotative, collocative, reflective, affective, social, and thematic. A novelty that this present study found is that the seven types of meaning have variations in their descriptions.

What is conceptual theory of meaning?

In semantics, conceptual meaning is the literal or core sense of a word. There is nothing read into the term, no subtext; it’s just the straightforward, literal, dictionary definition of the word. The term is also called denotation or cognitive meaning.

How many type of meaning are there?

Semantics: Seven types of meaning.

Like this post? Please share to your friends:
  • Regex word not number
  • Referencing with microsoft word
  • Regex word not in string
  • Referencing cells in excel formulas
  • Regex word not ending with