Phrases with word cat

Ваше имя*:

Телефон*:

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

Когда Сэр Тимоти Джон Бернерс-Ли изобретал Всемирную паутину, он, скорее всего, исходил из того, что она облегчит общение, обмен информацией, а также повысит производительность труда. Он и не предполагал, что большинство людей станут использовать Интернет, главным образом, как источник фотографий и видео с котами. Куда не глянь, всюду они! Я как заядлый кошатник и в будущем кандидат на звание «Crazy cat lady of the year«, конечно, не могу этому не радоваться. Но чтобы от этого была не только польза душевная, но и лингвистическая, приведем список самых популярных выражений и полезных идиом с присутствием друзей наших кошачьих.

cat-001as conceited as a barber’s cat / like a barber’s cat — хвастливый

My friend became as conceited as a barber’s cat after she won the award at school.

(Моя подруга стала очень хвастливой, после того как она выиграла школьную награду)

as weak as a kitten — очень слабый

The girl is as weak as a kitten and cannot carry the books.

(Девочка очень слаба и не может носить книги)

a bag of cats — злой, раздражительный человек

She’s a real bag of cats this afternoon!

(Она очень злая сегодня!)

to cat around — вести распутную жизнь

When she was young, she used to cat around.

(Когда она была молода, он вела распутную жизнь)

a fat cat — богач, денежный мешок

I’m no fat cat. I can’t even pay my normal bills!

(Я совсем не богач. Я даже не могу оплатит свои счета)

a cat burglar — вор-форточник; вор-домушник

A cat burglar entered our apartment and stole our television.

(Вор-форточник проник в нашу квартиру и украл наш телевизор)

cat gets one`s tongue — язык проглотить, воды в рот набрать

The cat got the woman’s tongue and she could not say anything at all.

(Женщина словно язык проглотила и не могла ничего сказать)

a cat has nine lives — у кошек девять жизней

The boy never becomes injured. He is like a cat with nine lives.

(Этот мальчик никогда не получает травмы. Он как кошка с девятью жизнями)

a cat in gloves catches no mice — без труда не вынешь и рыбку из пруда

A cat in gloves catches no mice and I advised my friend that he should be more aggressive at work or he will not be successful.

(Без труда не вынешь и рыбку из пруда, вот и я посоветовал другу, что он должен быть более агрессивным на работе, иначе он не станет успешным)

a cat nap — короткий сон, короткий спокойный отдых

I had a cat nap during the afternoon so that I would feel refreshed in the evening.

(Я немного поспал днем, чтобы чувствовать себя свежим вечером)

like a cat on a hot tin roof — сидеть, как на иголках, быть не в своей тарелке

I felt like a cat on a hot tin roof and wanted to leave the place as soon as possible.

(Я чувствовал себя не в своей тарелке и хотел покинуть это место как можно быстрее)

a copycat — подражатель, имитатор, обезьяна (о человеке); ученик, списывающий работу у другого

The boy is a copycat and copies the other students’ work.

(Этот мальчик — списывальщик, он списывает у других студентов)

curiosity killed the cat — любопытной Варваре на базаре нос оторвали

You should not worry about what your friend is doing. Remember, curiosity killed the cat.

(Тебе не стоит волноваться о том, что делает твой друг. Помни: любопытной Варваре на базаре нос оторвали)

to fight like cats and dogs — драться как кошка с собакой; жить как кошка с собакой

The two children were fighting like cats and dogs when we entered the room.

(Двое детей дрались как кошка с собакой, когда мы вошли в комнату)

a fraidy-cat/a scaredy-cat — трусишка

The little boy called his friend a fraidy-cat because his friend would not climb the tree.

(Мальчика назвал своего друга трусом из-за того, что он не полез на дерево)

to grin like a Cheshire cat — улыбаться во весь рот, осклабиться

The little boy was grinning like a Cheshire cat when he entered the room.

(Маленький мальчик ухмылялся во весь рот, когда он вошел в комнату)

to let the cat out of the bag — выболтать секрет; раскрыть секрет, не желая того

The teacher let the cat out of the bag when she began talking about the plans to close the school.

(Учительница выболтала секрет, когда начала говорить о планах закрыть школу)

to look like something the cat dragged in — выглядеть потрёпанным (о платье и т. п.); выглядеть измученным

I was very tired and I looked like something the cat dragged in.

(Я очень устал и выглядел очень измученно)

to look like the cat that swallowed/ate the canary — иметь довольный вид, выглядеть очень довольным

«You look like the cat that swallowed the canary. What happened?»

(У тебя довольный вид. Что случилось?)

like a cat that got the cream – быть довольным, счастливым, как кот, который объелся сметаны

I’ve bought a new car and now I feel like a cat that got the cream.

(Я купил новую машину и теперь чувствую себя как кот, объевшийся сметаны)

not enough room to swing a cat — очень тесно, повернуться негде

There was not enough room to swing a cat in the small apartment.

(В маленькой квартире было очень тесно)

to play cat and mouse with (someone) — играть в кошки мышки, перехитрить

The man is playing cat and mouse with his company about his plans to quit or not.

(Мужчина играет в кошки мышки со своей компанией по поводу своих планов уволиться или нет)

to put the cat among the pigeons — натравливать друг на друга, сталкивать противников

Sending the unpopular supervisor to talk to the angry workers was like putting the cat among the pigeons.

(Когда непопулярного инспектора отправили на переговоры с разозленными рабочими, это было как травля двух противников друг на друга)

to rub (someone) the wrong way — погладить против шерсти, раздражать

The woman who I work with rubs me the wrong way.

(Женщина, с которой я работаю, меня раздражает)

there is more than one way to skin a cat — есть несколько способов сделать одно и то же, у проблемы есть много решений

I knew that there was more than one way to skin a cat so I did not worry about the rules and time limit of my project.

(Я знал, что у проблемы много решений, и поэтому не волновался из-за правил и временных рамок моего проекта)

when the cat’s away, the mice will play — когда кошки нет, мыши развлекаются

When the cat’s away, the mice will play and when the teacher left the classroom the students began to play.

(Когда кошки нет, мыши развлекаются; и когда учитель вышел из кабинета, ученики начали играть)

cat’s pajamas/whiskers/meow — (разг.) первый сорт

I thought I was the cat’s whiskers in my new dress.

(Я думала, что я выгляжу первоклассно в своем новом платье)

When Maria wears diamonds, she thinks she’s the cat’s meow.

(Когда Мария носит бриллианты, она думает, что она лучше всех)

to have kittens – терять терпение, нервничать, поднять шум, психовать

My mother pretty near had kittens when she found out I got fired.

(Моя мама чуть скандал не закатила, когда узнала, что меня уволили)

Calm down! Don’t have kittens.

(Успокойся! Не нервничай)

© Ландышil_fullxfull.449829240_cs17

Сегодня мы продолжаем тему английских идиом про животных – а именно, про самых популярных домашних животных в мире – кошек. Ну, то есть, согласно статистике, рыбки вдвое опережают кошек, но вы же видели рыбок – их в аквариуме плавает десяток-другой, неудивительно, что они взяли числом. Вы еще комаров посчитайте – вот кто уж точно станет жужжащей командой чемпионов. Поэтому будем считать что самые популярные – это все таки кошки.

С кошками связано много интересных идиом во всех языках мира: немцы называют похмелье “кошачьим воем”, “хорошему коту хорошую мышь” – французское выражение, которое значит “услуга за услугу”, испанцы говорят “ищет три ноги у кота” – когда кто-то ненужно усложняет простые вещи. А какие есть идиомы про кошек в английском языке? Вы, конечно же, вспомните знакомое еще со школы raining cats and dogs, но, поверьте, это далеко не самая странная картина, которую нарисуют сегодняшние выражения. В сегодняшнем материале – 15 английских выражений про котов и кошек.

a cat has nine lives

А начнем мы с тех выражений, которые имеют прямые аналоги в русском языке. Например, с широко известного биологического факта, что у кошек девять жизней, или a cat has nine lives. В английском языке кошачьих жизней девять – мы знаем что у числа девять особое место среди английских идиом – а вот в других языках кошкам повезло чуть меньше – семь жизней в немецком языке и шесть в арабском. Но шесть все лучше чем одна…

Сложно сказать, откуда мы, простые люди, знаем о количестве кошачьих жизней – наверное от древних египтян. Если они в чем-то понимали лучше нас – так это в загробной жизни. До нас же дошли гигантские пирамиды и это замечательное выражение, описывающее как кошек, так и людей, которым жутко везет выходить целыми и невредимыми из опасных ситуаций.

My neighbor’s cat fell out of the second floor window, but wasn’t harmed at all. Apparently he does have nine lives. У соседа кот выпал из окна второго этажа, но остался невредим. Видимо, действительно у него девять жизней.

fight like cat and dog

Еще одно выражение, которое едва ли нуждается в объяснении – fight like cat and dog. В русском языке есть похожее выражение, “живут как кошка с собакой”. Кстати, “нелюбовь” котов и собак – это не какое-то естественное их состояние. Произойди их встреча в природе, они скорее всего, проигнорировали бы друг друга. Но так как оба – домашние животные, которые вынуждены жить близко друг с другом, тут и возникают конфликты.

When we were kids, my sister and used to fight like cat and dog, but now we are really good friends. Мы с сестрой грызлись как кошка с собакой, когда были детьми, а сейчас мы очень хорошие друзья.

play cat and mouse

Сидеть в засаде, спугнуть, погнаться, почти настигнуть, упустить в самый последний момент, начать с начала и так до бесконечности. Мы бы назвали это “играть в кошки-мышки”, а по-английски аналогичное выражение звучит как play cat and mouse. Инспектор Жуль и Фантомас, Шерлок Холмс и профессор Мориарти, в конце концов Том и Джерри – про всех из них можно сказать, что они play cat and mouse, особенно про кота Тома и мышонка Джерри.

It’s a game, dear man, a shadowy game. We’re playing cat and mouse, the professor and I. Это игра, мой дорогой друг, темная игра. Мы играем в кошки-мышки, профессор и я. (Шерлок Холмс в исполнении Роберта Дауни младшего)

when the cat’s away, the mice will play

И еще одно выражение, которому легко можно найти соответствие в русском языке – when the cat’s away, the mice will play. Русский вариант “кот из дома – мыши в пляс” мне особенно нравится – я так и вижу мышат: одного наяривающего барыню на крохотном баяне, другого самозабвенно танцующим вприсядку. Сколько хочешь становись ответственным сотрудником, а в отсутствие босса на работе и дурака валять как-то приятнее.

The boss is on vacation this week, so my work is mostly browsing facebook and playing games. When the cat’s away, the mice will play. Начальник в отпуске, поэтому мой рабочий день состоит в основном из фейсбука и игр.

let the cat out of the bag

Перед тем как перейти к кошачьим идиомам, полностью отсутствующим в русском языке – один пограничный случай. Вроде есть у нас что-то похожее, но если приглядеться, то нет. Я говорю о фразе let the cat out of the bag, выпустить кота из мешка – ведь в русском языке тоже есть “кот в мешке”, так мы называем товар, за качество которого невозможно поручиться. Английское let the cat out of the bag имеет совсем другое значение – раскрыть секрет, сделать публичной какую-то тайную информацию. Возможно, как и в русском языке это тоже связано с продажей котов, засунутых в мешок, не знаю… Лично мне рисуется совсем другая картина – кот, насидевшись в старом пыльном мешке выпрыгивает наружу, начинает носиться по комнате, царапая всех на своем пути, опрокидывая все бьющиеся предметы. Так же и правда, открывшись, не оставляет от статус-кво камня на камне.

I finally let the cat out of the bag and told my parents I was getting married. Я наконец-то раскрыл все карты, рассказав родителям, что я женюсь.

raining cats and dogs

Фраза, знакомая еще со школы. Если верить советским учебникам, то англичане, как увидят сильный дождь, так сразу говорят, что it’s raining cats and dogs – идет дождь из кошек и собак. В реальной жизни мне показалось, что иностранцы, хотя и знают такое выражение, но используют его очень неохотно – оно было остроумным лет 70 назад, но сейчас это жуткое клише, которое без иронии и не употребишь. О сильном дожде они скорее скажут it’s really coming down или it’s raining buckets.

Есть несколько теорий, откуда пошло такое забавное выражение. Скорее всего, тут дело не в собаках и кошках, падающих с неба (хотя, теоретически, торнадо может поднять рыб или лягушек на несколько километров и засыпать ими изумленного метеоролога). Тогда как? Вот пара интересных теорий. Одна из них исходит из того, что ливневая канализация в Англии прошлых веков практически отсутствовала и после особенно сильного дождя по разлившимся по улицам потокам плыли тела животных из всех подворотен – с защитниками прав животных тогда тоже было не очень. Брррр…. Кстати, забыл предупредить: некоторые из сегодняшних идиом будут не для слабонервных. Второе предположение о происхождении “дождя из кошек” не такое мрачное. Во время сильного дождя уличные кошки и собаки, спасаясь от стихии забирались в соломенные крыши домов и… проваливались прямо на головы жителей. Давайте будем считать что так оно и было и пойдем дальше.

I don’t want to go outside today – it’s raining cats and dogs there. Я не хочу сегодня выходить на улицу – там льет как из ведра.

copycat

Следующая – не идиома, а просто слово – copycat. Copycat – это человек, повторяющий привычки, действия, слова – все что угодно – других людей. Непонятно, почему такого человека называют именно “кошкой”, ведь в природе есть намного более известные имитаторы – обезьяны и попугаи. Мы уже познакомились с выражением monkey see monkey do, есть и целый идиоматический глагол to parrot – т.е. спопугайничать, но вот человека называют именно copycat. Как правило, это слово используется в шутливо-негативном тоне, типа нашего “повторюшка”. Хотя бывает и не до шуток – например, в криминалистике существует copycat effect – это когда преступник копирует преступление, о котором много и в подробностях рассказывали в СМИ.

Our competitors are such copycats. We started new marketing campaign last week and they already using the same idea. Наши конкуренты невероятные повторюшки. Мы только запустили новую маркетинговую кампанию на прошлой неделе, как они уже используют ту же идею.

a cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках не ловит мышей – очевидно потому, что не может выпустить когти. Или может быть потому, что очень удивлен, что на его лапах делают эти странные штуки. В любом случае выражение cat in gloves catches no mice значит, что излишняя осторожность и вежливость могут помешать достижению результата. Ближайший аналог в русском – фраза вождя мирового пролетариата о том, что революцию в перчатках не делают, хотя это едва ли достойный пример для подражания.

I know these changes sound risky, but I don’t think we can significantly increase the sales without taking some risk. A cat in gloves catches no mice. Я знаю, что все эти изменения выглядят рискованно, но не думаю, что мы можем существенно увеличить продажи не рискуя. Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

look like the cat that ate the canary

Кот, который съел канарейку – так английская идиома описывает человека, совершившего проступок, но не только не сожалеющим о своем поступке, но и испытывающим определенную гордость.

No, I haven’t done my homework – I said, looking like a cat that ate a canary. Нет, я не сделал домашнюю работу – сказал я без капли раскаянья.

look like something the cat dragged in / look what the cat dragged in

Если вы держали кошку в деревенском доме, вам, наверное, знакома милая привычка наших четвероногих друзей приносить хозяевам “добычу”: пойманных ими мышей. Мыши в этот момент выглядят не лучшим образом, что, возможно дало начало выражению to look like something the cat dragged in – выглядит, как что-то приволоченное котом. Еще одна вариация на эту тему – look what the cat dragged in. Это уже похоже на наше “смотри кого черти на рогах принесли”: лучше так не говорить, если не хотите обидеть собеседника – ведь это выражение подчеркивает не только нежелательность их присутствия, но и неприглядный внешний вид.

Well, well! Look what the cat dragged in! It’s my ex-boyfriend crushing my birthday party. И посмотрите, кого к нам занесло, мой бывший без приглашения явился на вечеринку.

curiosity killed the cat

В продолжение идеи о девяти жизнях кошки: есть все таки, одна вещь, которая, согласно этому выражению, кошку может убить. Это не собаки, не люди и не машины – кошку убило любопытство. Именно так звучит английское выражение об опасностях, которое несет излишние любопытство чужими делами. Менее известное продолжение говорит, что “but satisfaction brought it back” – удовлетворенное любопытство вернуло таки кошку к жизни. К одной из девяти, видимо. Похожее по смыслу выражение в русском языке – “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”.

I asked my boss why John was fired, but he just replied that curiosity killed the cat. Я спросил босса, почему был уволен Джон, но он лишь ответил, что не стоит лезть не в свои дела.

catnap

Если коты, ведомые любопытством, не исследуют опасные места, не охотятся на мышей и не дерутся с собаками – что они делают? Они спят. В среднем кот спит 16 часов – то есть вдвое больше времени, чем не спит. И поэтому крайте удивительно, что короткий, 15-20 минутный сон называют “кошачьим сном” – catnap. Ученые говорят, что такой сон в середине дня (его еще называют power nap – “сон, дающий энергию”) – действительно полезная вещь. И если в западной офисе коллеги вряд ли поймут вас, если вы возьмете и придавите полчасика в середине дня, то, например, в китае сесть в уютное кресло и подремать, или поспать прямо за рабочим местом – абсолютно нормальное дело.

After a brief catnap I am ready to handle the rest of the work day. После небольшого сна я готов справится с оставшимся рабочим днем.

not enough room to swing a cat

Следующие два английских выражения могут травмировать любителей животных, но постарайтесь помнить, что все это лишь “фигуры речи”. Или все-таки отойдите от экранов, если вы слишком впечатлительны.

Недостаточно места, чтобы махнуть кошкой – not enough room to swing a cat – так говорят о тесном помещении. Кому же пришла в голову идея такого необычного метода измерения площади? С одной стороны, лингвисты предполагают, что “кошка” в этом выражении – это плеть, использовавшаяся для телесных наказаний на кораблях королевского флота Великобритании. Если это так, то можно надеяться, при появлении этого выражения ни одного животного не пострадало. Впрочем, историки замечают, что выражение могло появиться раньше, чем плетка “кошка” – так что кто знает, как использовали кошек в далеком 17 веке.

The hotel room we stayed in was terrible. No air conditioning, no wifi, and it was so tiny, no enough room to swing a cat. Гостиничный номер, вв котором мы остановились, был ужасен – ни кондиционера, ни беспроводного интернета, и места мало – даже повернуться толком негде.

there is more than one way to skin a cat

Есть больше одного способа снять шкуру с кошки – так говорят, имея в виду, что есть много разных способов, которые могут привести к успеху, не обязательно зацикливаться на каком-то одном из них. Подозреваю, что такое выражение пришло в язык от таксидермистов – людей, делающих чучела. Кому еще так хорошо быть знакомым с этой процедурой.

Минутка грамматики. Обратите внимание – здесь допустимы оба варианта: и there is и there are. Если подумать, все зависит от того, сколько дополнительных методов снятия шкуры вы имеете в виду – и употреблять соответствующую форму. Согласно Google Ngram, впрочем, there is more than one на порядок более популярный вариант.

The idea we had last week didn’t really work, but no worries, there is more than one way to skin a cat. Идея, которую мы придумали на прошлой неделе, не сработала, но не стоит волноваться, у любой проблемы есть несколько решений.

dead cat bounce

Если вы играете на бирже (а это очень популярное почти что “хобби” для многих молодых и активных американцев) –v то, возможно, замечали эффект, когда после стремительного падения цен на акции они на какой-то момент чуть-чуть поднимаются в цене. У нас для этого явления если термин “отскок”, а вот в англоязычном сленге вы можете услышать выражение dead cat bounce – отскок мертвой кошки. За что английский язык так не любит котов – не понимаю, но образ, согласитесь весьма точный.

Рассказ о последнем выражении я начну с исследовательской группы bellingcat – международной группы журналистов, расследующих громкие международные преступления и военные конфликты. А откуда группа взяла такое имя? Появилось оно из выражения to bell the cat – повесить колокольчик на кота, которое в свою очередь пришло из одной из басен.

По сюжету басни мыши, обеспокоенные терроризирующим их котом, собираются, чтобы найти решение проблемы. Одна из идей – повесить коту на шею колокольчик, так, чтобы звон предупреждал мышей о наступающей опасности. Мыши радуются прекрасной идее. Проблема в том, что повесить колокольчиков не находится ни одного желающего. Мораль: хороший план это в первую очередь реалистичный план. А to bell the cat стало обозначать сложную, невыполнимую задачу.

According to your plan we need to double the sales to have enough money for this project. But who will bell the cat? Согласно вашему плану надо увеличить продажи вдвое, тогда у нас будет достаточно средств на этот проект. Это легче сказать, чем сделать.

На этом мы закончим рассказ о кошачьих идиомах. Кроме кошек, есть два других животных, оставивших столь же глубокий след своих лап (или копыт) в английском языке – это собаки и лошади. Об идиомах связанных с ними – в будущих материалах нашего сайта.

Powered by RedCircle

Transcript

Welcome

Hello and welcome to Learn English Vocabulary. My name is Jack and I’m making this podcast for you to learn or revise English vocabulary. 

These podcasts are graded from A2 which is around lower intermediate all the way to C2 which is advanced. 

I hope you find these  podcasts useful. If you do, please leave me a rating and review as this will help other learners find these podcasts.  

Introduction

This podcast is C1 which means that I’m going to describe some advanced vocabulary. Generally, for this level podcast, I’m going to focus on advanced idioms and expressions. To start with, I’m going to look at five idioms that have the word cat in them.

The idioms I’m going to describe are: to let the cat out of the bag, to set a cat among the pigeons, cat got your tongue, a fat cat and to be like the cat that got the cream.

I’m not sure that any of these expressions were invented by cat lovers. In fact the first two I want to talk about have a very sour view of our feline companions. 

A fat cat 

Let’s start with a fat cat. This is used to talk about very wealthy and powerful people. CEOs and the types of people who fly around the world in private jets and who seem to have little regard for the majority of people. It comes from politics. Fat cats were originally the people who made big donations to political parties, but has now come to mean the very rich and powerful. I can’t help but feel that the person who coined this phrase was a dog owner. You see, people who love dogs think that cats seem cold and aloof. They seem to think they are better than everyone else. A fat cat might seem like a smug, self satisfied animal. Whereas a fat dog is just a chunky good boy. Still, it is quite a good expression to describe wealthy middle aged men, less frequently women, who believe that their wealth and fortune makes them special, perhaps it does, but nobody likes a smug, self satisfied person and more than a smug, self- satisfied fat cat.

Like the cat that got the cream

The next idiom is to look like the cat that got the cream. This is similar to fat cat in that it is based on the idea that cats are rather pleased with themselves. Now if you imagine how a cat might look – considering their already over-inflated egos – if he or she actually achieved something. Well, they would seem really pleased with themselves; proud and self-satisfied. And that’s how the idiom is used to talk about people. We use it when someone looks really proud of themselves – but not in a good way. I don’t think you’d normally use it to talk about an athlete celebrating winning a race or scoring a goal. There are some athletes who seem a bit smug about their successes, but you’d be more likely to come across this phrase when talking about a business man looking pleased with themselves after securing a very profitable deal. President Trump often looks like the cat that got the cream.

Let the cat out of the bag

Let’s move on to the next idiom; to let the cat out of the bag. This is a strange expression. Who puts cats in bags? I had a ginger tom when I was growing up and I don’t think there was ever much chance of getting him in a bag. However, if you had managed somehow, when you let him out, you would want to stand back. This idiom is interesting because the cat stands for a secret. If you let the cat out of the bag, you reveal or tell someone a secret that you weren’t supposed to, usually unintentionally. I have read that this expression comes from an old scam in which people would put a cat in a bag and try to sell it as a piglet. If you open the bag, the cat will escape and reveal the truth. So, if someone tells you a secret, be careful what you say in case you accidentally let it slip and let the cat out of the bag.

Cat got your tongue?

The next phrase is Cat got your tongue? This is another odd phrase and I have no idea how where it comes from. It’s used to informally interrogate someone about why they are not talking. It’s quite friendly and playful and should not  be used in a formal interview situation. It’s only really used as a question. The full question would be has the cat got your tongue? But I think it’s always shortened to Cat got your tongue? The more I think about this expression, the weirder it seems. I can’t really imagine a situation where a cat could stop you from talking by holding your tongue. Let’s move on to the last phrase.

To set a cat among the pigeons

To set a cat among the pigeons or to put a cat among the pigeons is a really lovely idiom. I think it’s quite easy to work out the meaning if you imagine what would happen if you actually put a cat in a crowd of pigeons. Well, if I had ever put my cat among pigeons, he would have tried to catch and kill as many as he could and the pigeons would have all gone crazy trying to escape. My cat was not a great hunter and never really caught anything bigger than a moth so I think the pigeons would have been fine, but in the seconds after I released my cat, it would have been chaos. So to set or put a cat among the pigeons is to do something that causes a lot of trouble.  Normally, this would be to do something that makes lots of people argue and get very angry. 

So there are five idioms that are based on some strange ideas about cats. 

If you have enjoyed this podcast, please leave me a comment or a review and don’t forget that you can read the transcript for this podcast and complete some language activities on LearnEnglishVocabulary.co.uk.

Thanks for listening.

Test yourself

Complete the activity to see how much you can remember.

Linguazza.com — English language
discovery tool BETA

Search phrases with a word or a set of words, find usages in context, see
related terms and expressions, topic
distribution and much more.

Disclaimer

Linguazza.com website aggregates word and phrase usages for educational and informational purposes
only in accordance with fair use principle. All above text quotes are in ownership of their legal
owners. Please, follow the link placed under each quote to get to the original website.

Privacy Policy

Terms & Conditions

Cats are one of the most searched subjects on the Internet. So, for all those feline lovers out there, I thought we’d look at all the words and expressions related to cats. Here it goes!

1. Words which include CAT

Okay, so these don’t really have anything to do with the animal but it’s simple way to start.

CATastrophe CATegory CATering CATalonia advoCATe abdiCATe

Can you think of any more?

2. Set phrases with cats to describe people

Which one are you?

The copy cat

A copy cat is one of those annoying people who, through a lack of knowledge or creativity, copies your work and tries to pass it off as their own, using your achievements to their advantage. We’ve all met one.

The cool cat

Quite the opposite of the copy cat, in urban English, this is a person who’s super cool.

The scaredy-cat

A person who is often shy, gets frightened easily or is unable to face their fears. Also referred to as a chicken in English.

The fat cat

Someone who’s high up in the business world and normally extremely wealthy.

The crazy cat

In colloquial English, this is someone who does strange or outragious things.

The cat lady

This lady has nothing to do with the superhero Catwoman, but could be considered equally heroic. She’s stereotypically a woman living alone who adores cats. She rescues them, often helps to re-house them and usually has many cats living with her at any given time.

3. Cat idioms and expressions

I’ve included the literal Spanish translations to help you understand them! A few of them translate directly into Spanish.

Cat got your tongue?

«¿Te ha comido la lengua el gato?»

Like with the Spanish idiom, we ask someone this when they’re too shy to speak or can’t get their words out.

Look what the cat dragged in

«Mira lo que ha traído el gato»

Referring to the dead animals that cats bring home after hunting. This is a derogatory phrase used to comment on someone’s arrival. Eg. (Mother says to child) Look what the cat dragged in! Where have you been for the past 3 hours and why are you covered in mud?

Note: only use this on people who you know well to be humorous. Otherwise, it may cause offense. Obviously, if that’s the intention, then you can use it on people you don’t like.

To let the cat out of the bag

«Dejar salir al gato de la bolsa»

This is to tell a secret. Often one which was supposed to be kept hidden.

Look like the cat who swallowed the canary

«Parecerse al gato que se comió el canario»

This reminds me of Sylvester and Tweety. It’s used to describe when someone looks extremely proud of themselves.

To be having kittens

«Estar pariendo gatitos»

To be worried or very nervous about something. Eg. She’s having kittens about her English exam tomorrow.

To be raining cats and dogs

«Estar lloviendo gatos y perros»

This is a very British idiom meaning to be rainig heavily.

A cat has nine lives

«Un gato tiene nueve vidas»

Yes, in English cats have more lives! This expression refers to the fact that a cat can survive things that would seriously injure or kill a human, like landing on all four paws when jumping from a great height.

Curiousity killed the cat

«La curiosidad mató al gato»

This is a warning about being too curious, as it just might get you into trouble.

Not a cat in hell’s chance

«El gato no tiene ninguna oportunidad en el infierno»

Highly unlikely, if not impossible.

There’s more than one way to skin a cat

«Hay más de una manera de despellejar un gato»

I’ve no idea how this idiom came into being, but it’s quite self-explanatory. It means that there’s more than one way of doing or achidving something.

There’s not enough room to swing a cat

«No hay suficiente espacio para lanzar un gato»

Again, this is another weird one meaning that a place has very little room. Either because the space is very small or because it’s crowded. I don’t advise using a cat as a test!

I hope you’ve enjoyed the cat expressions. As always, feel free to comment with any cat-inspired ideas. Remember, if you’re going to be a copy cat, make sure you get the author’s permission to re-publish their work first, or simply give them the credit they deserve.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Phrases with the word young
  • Phrases with the word monday
  • Phrases with the word world
  • Phrases with the word mind in it
  • Phrases with the word working