I suspect somebody else will be able to give you a much more thorough answer, but the gist is that, though Latin and German are different branches of the language tree, they’re still related.
The easiest way to think of it is that Latin and German are related from the same ancestor, Proto-Indo-European, which had the words * meH₂tér- and * pH₂tér-. (The asterisks mean that we have no evidence of the existence of those words, but working backwards from the languages we do have evidence of, we can say with some confidence that they probably existed.) Eventually, PIE split into several language families, one of which was Italic (and included Latin) and one of which was Germanic (and included German). The Germanic family continued to split until it gave rise to English.
The words for «father» and «mother» already existed in PIE, so they just sort of changed shape as the language evolved. (Actually, Wasser also goes back to PIE—Latin just happens to have a different word for it. Thanks to @TKR for the correction.)
Essentially, Latin is sort of an aunt of German and English, which are sisters. (Thanks again to @TKR for the correction.)
Becky E. asks: Why do we call parents mom and dad?
Calling our parents anything other than mom, dad or one of the many variations thereof is an almost alien concept to many (and in some cultures is considered downright rude). So why is it we refer to our parents in this way? Where did it come from and perhaps, more curiously, is there any culture that forgoes this seemingly universal nickname custom for parental figures?
The words can be traced back to the 1500s for “dad” and the 1800s for “mom”. As with so many etymologies, where these words were first uttered and by whom is a mystery. Even the Oxford English Dictionary has admitted that they have “no evidence” on where the word “dad” originated. The word “mom”, on the other hand, is a slightly different story and it’s widely believed that the word was born from the much older word “mamma” which itself can be traced back to the 1500s in English. This, in turn, can be traced back to Latin where “mamma” meant “breast” or “teat”. From this word, we also got the word “mammalia” and later “mammal” to describe animals that suckle their young.
This brings us to the amazing part- a word extremely similar to “mom” occurs in almost every language on Earth. We don’t mean that there is a word for “mom” in every language; we mean that the word for “mom” is shockingly similar across nearly all of the most commonly spoken languages on Earth.
For example, if you wanted to address your mother in Dutch you’d say “moeder”, if you were to travel to Germany on the other hand you’d call her “mutter” while over in Italy you’d refer to her as, “madre”. Now we know what you’re thinking, those are all European languages. So let’s mix things up a bit and list the words for mom or mother in some more, shall we say, “exotic” languages, from an English speaker’s point of view, and see if you start to notice a pattern:
- Chinese: Mãma
- Hindi: Mam
- Afrikaans: Ma
- Ancient Egyptian: Mut
- Swahili: Mama
As you can clearly see from this list, there’s a very peculiar trend with “mom” in various languages in that it’s nearly universally pronounced with an “m” sound. If you’re still not convinced or think that we’re perhaps cherry picking examples, here’s a pretty exhaustive list of ways to say “mother” in a number of languages for you to peruse at your leisure. With a few exceptions, our favorite of which is the Mapunzugun “Ñuke”, you’ll note that they pretty much all employ an “m” and often a “ma” sound.
As for the word “dad”, while there is certainly more variation in the ways to address your man-mum in foreign languages, similar trends can be observed. For example, the word “Papa” is present in several languages including Russian, Hindi, Spanish and English, while slight variations on it appear in German (Papi), Icelandic (Pabbi), Swedish (Pappa) and a number of other languages across the globe. Likewise in Turkish, Greek, Swahili, Malay and several other languages the word for dad is “Baba” or a variation of it.
The current working theory to explain this fascinating phenomenon is that the words parents use to refer to themselves are derived from the babblings of their child during its “baby-talk” phase. It has been observed that babies, regardless of where in the world they’re born, naturally learn to make the same few sounds as they begin to learn to speak. It has also been noted that during the babbling stage, babies will create what is known as “protowords” by combining nonsensical combinations of consonants and vowels.
The really interesting part about these protowords is that they’re consistent across different cultures for reasons that aren’t quite clear. The words babies make in this early babbling stage tend to use the softer contestants like B, P and M, often leading to the creation of otherwise non-words like baba, papa and mama by the child in question.
It’s further theorised that as these are often the first sounds babies are able to make consistently, parents came to use them to refer to themselves, which explains why words like “mama”, “papa,” “dada”, “tata” and “baba” are present in so many languages as a way of addressing one’s parents. It’s usually less complex to say than the parent’s real names and works as a substitute that ultimately sticks.
As to why the “ma” sound in derivations like “mamma” came to be assigned to women instead of men, it is generally thought that it derived from the sound babies make while suckling or feeding. It’s noted that the only sound a baby can really make while its mouth is full of his or her mother’s life giving bosom is a “slight nasal murmur” or a repeated “m” sound. Further, when the baby is hungry and sees the object of its foodie desires, it is not uncommon for the baby to, as linguist Roman Jakobson put it, “reproduced [it] as an anticipatory signal”. While no one can prove this is how “mom” and its predecessor “mamma” came about, it would at the least explain why there is an almost universal trend of the word for mother in varying languages utilising the “m”, and often “ma” sound.
There is no such precise theory for why the word “dad” was specifically chosen (presumably from “dada”), but this lack of a good reason to assign “dada” to male parents over other variations like “papa”, “tata”, “baba”, etc. is perhaps why there is such variation on this one in terms of which repeated consonant is used to go along with the a’s in a given culture.
So is there any culture in which this nicknaming practise isn’t observed? There are certainly examples of cultures that don’t adhere to the idea of a nuclear family, but as far as applying similar types of nicknames to parental figures, not really… At least as far as we could find and we’re usually very good at this sort of thing and spent more hours than we care to admit trying to find the obligatory exception. But if you happen to be an anthropologist or just someone who knows different and you know of an exception where children don’t commonly give their parental figures (whether truly their biological parents or not) some sort of nickname, please do let us know. We came up empty on it, which makes us a little uncomfortable as there seemingly always is at least one exception somewhere for just about any issue. Is this an exception to the rule that there is always an exception? It would seem so.
If you liked this article, you might also enjoy our new popular podcast, The BrainFood Show (iTunes, Spotify, Google Play Music, Feed), as well as:
- The Interesting Origins of the Words “Geek” and “Nerd”
- The Word “Man” was Originally Completely Gender Neutral, Like the Modern “Human”
- How ‘Gay’ Came to Mean ‘Homosexual’
- The Origin of the Phrase “Close, But No Cigar”
- What Makes a Vowel a Vowel and a Consonant a Consonant
Expand for Further References
This linguistics paper by Larry Trask, an American-British academic, is a curiously passionate intervention against rival theorists in his field.
In his time Trask was known for his expertise in Basque, and as an opponent of Chomsky (“I have no time for Chomskyan theorising and its associated dogmas of ‘universal grammar.’”). [1]When I found this document it was a stand-alone PDF with no date nor author associated.
A little bit of research, however, revealed its origins. [2]
Rather than think of it as a wholly-original work by Trask, the paper is best seen as taking minor work by an important figure in linguistics (Roman Jakobson) and furnishing it with ample modern evidence so as to make its case decisive.I transcribed it because I think it’s useful for Marxists for various reasons:
- Linguistics is of course important in and of itself.
For example, it was a key aspect of Stalin’s work on the National Question. [3] [4]- Insofar as it illustrates the methodical approach whereby one can draw useful and predictive insight by scientifically analyzing social phenomena and finding historical-materialist explanations for it.
Observations which appear wildly dissimilar at first sight are very often found to ultimately have the same root cause and explanation.
Here the case is made for mama/papa words, but we can easily imagine how to apply a similar procedure to understand commonalities between world religions, or the unchanging narrative undergirding superficially distinct atrocity propaganda cycles.- Though it is a serious academic intervention, the author made the stylistic choice to not withhold from readers that they are a passionate partisan.
This should remind us that feigning a pose of disinterested neutrality is not actually a sign of maturity or objectivity.— R. D.
Contents
- 1. Mas and pas.
- 2. The Proto-World conjecture.
- 3. What we would expect to see.
- 4. Another look.
- 5. They just keep coming.
- 6. Jakobson’s explanation: parents do it.
- 7. Further babbling.
- 8. Conclusion.
- 9. References.
1. Mas and pas.
If you ever look at a list of basic words in a number of languages from around the world, you will be struck at once by one observation in particular: the words for ‘mother’ and ‘father’.
In language after language after language, we find that the word for ‘mother’ is something like mama, or perhaps nana, while ‘father’ is something like papa or dada.
Table 1 gives just a tiny sample to begin with.
In a few languages, the forms given are ‘my mother’ and ‘my father’, since different words are used for other people’s parents.
A hyphen indicates that something else must be attached to the word in speech, and a colon marks a long vowel.
Table 1. Some words for ‘mother’ and ‘father’.
‘mother’ | ‘father’ | |
---|---|---|
Swahili | mama | baba |
Kikuyu (east Africa) | nana | baba |
Xhosa (South Africa) | -mama | -tata |
Tagalog (Philippines) | nanay | tatay |
Malay | emak | bapa |
Romanian | mama | tata |
Welsh | mam | tad |
Urdu | mang | bap |
Turkish | ana, anne | baba |
Pipil (El Salvador) | naan | tatah |
Kobon (New Guinea) | amy | bap |
Basque | ama | aita |
Hungarian | anya | apa |
Dakota (USA) | ena | ate |
Nahuatl (Mexico) | naan | ta’ |
Luo (Kenya) | mama | baba |
Apalai (Amazon) | aya | papa |
Chechen (Caucasus) | naana | daa |
Cree (Canada) | -mama | -papa |
Quechua (Ecuador) | mama | tayta |
Mandarin Chinese | mama | baba |
The traditional Turkish form for ‘mother’, ana, is still current in Anatolia but has been oddly modified to anne in standard Istanbul Turkish.
Of these twenty-one languages, Swahili, Kikuyu and Xhosa (Nelson Mandela’s mother tongue) are all moderately closely related, but observe that no two of them have closely similar forms for ‘mother’ and ‘father’: mama and baba, nana and baba, -mama and -tata.
Tagalog is distantly related to Malay, but again the words in these languages are far from identical: nanay and tatay, emak and bapa.
Finally, Romanian, Welsh and Urdu are all very distantly related, but their words for ‘father’ are not so similar: mama and tata, mam and tad, mang and bap.
Otherwise, no language in the list is known to be related to any other.
What we see above is typical of the languages of the world.
In the 1950s, the American anthropologist George P. Murdoch examined the words for ‘mother’ and ‘father’ in 470 languages from all over the globe.
He found that the word for ‘mother’ contained a syllable of the form ma, me or mo in 52% of the languages in his sample, while the words for ‘father’ contained one of the same syllables in just 15% of his languages.
And he further found that the word for ‘father’ contained a syllable of the form pa or po, or ta or to, in 55% of his languages, while these syllables occurred in the words for ‘mother’ in only 7% of his languages.
In fact, his figures are perhaps slightly on the low side.
The Caucasian language Abkhaz, for example, has an for ‘mother’ and ab for ‘father’; these would not have been counted by Murdoch’s criteria, but they still look very much like the other words in my list.
Perhaps they have been shortened from originally longer forms.
Observe also that Murdoch found that a few languages have these words “the wrong way round”, with something like papa or tata for ‘mother’ and something like mama for ‘father’.
Here are a few languages that exhibit this state of affairs for one word or for both:
‘mother’ | ‘father’ | |
---|---|---|
Georgian (Caucasus) | deda | mama |
Pitjantjatjara (Australia) | ngunytju | mama |
Jacaltec (Guatemala) | mi’ | mam |
The conclusion is inescapable: such words for ‘mother’ and ‘father’, which we will call the mama/papa words, do indeed occur in languages in every corner of the planet.
What should we make of this observation?
Murdoch didn’t know, and he issued an appeal to the community of linguists to find a linguistic explanation for his observation.
That appeal produced a famous response, which we will look at a little later.
Meanwhile, let’s consider another possibility.
2. The Proto-World conjecture.
We cannot be looking at an accident.
Again and again and again, we find something like mama or nana for ‘mother’, and something like papa or dada for ‘father’.
Only once in a while do we find them the other way round.
And we do not find hundreds of languages in which mama or dada means ‘finger’ or ‘smile’ or ‘six’.
Nor do we find hundreds of languages in which something like gugu or hoho or zaza means anything at all.
We find the forms given above, and we find them in the meanings of ‘mother’ and ‘father’.
There must be something deeply significant going on here.
But what?
Well, there are quite a few people out there who are ready with an explanation.
What is that explanation?
Those people tell us this: these words for ‘mother’ and ‘father’ occur in lots of languages because they were present in the ancestral language of all humankind, which we may call “Proto-World”, and the words have simply survived in hundreds of modern languages, in much the same form and with precisely the same meaning.
Well, this explanation is obvious, simple and elegant, and so it’s probably right.
Isn’t it?
No.
It is not right.
In fact, it is shriekingly wrong, and not just wrong: it is impossible.
The conjecture that the mama/papa words are descended from “Proto-World”, the ancestral language of all languages, is worse than just wrong: it is incompatible with the evidence.
In reality, if some almost inconceivably ancient ancestor of all human languages had genuinely possessed something like mama for ‘mother’ and papa for ‘father’, then we should definitely not see what we do see.
Why not?
Am I being perverse?
No.
Here is a fundamental fact: languages change, and that they change very fast.
If it were true that all languages were descended from a single common ancestor spoken perhaps 100,000 years ago, then no trace of that ancestral language would still be visible today.
Even if a few fragments of the ancestral language had by some miracle managed to survive down to today, they would be unrecognizable — because language change is so fast.
Imagine that all human beings spoke a single language 100,000 or more years ago, and that this single ancestor has given rise to all the languages of the world.
How much change do you suppose each of the modern languages would have undergone, after a thousand centuries or so?
King Alfred lived only eleven centuries ago, but already his English is not just incomprehensible to us: it’s not even recognizable as English.
Let’s consider what we should find if the Proto-World conjecture were right.
Bear in mind that this conjecture requires the ancestral words for ‘mother’ and ‘father’ to have remained virtually unchanged in form and in meaning in hundreds and hundreds of modern languages which are separated from the hypothetical “Proto-World” by perhaps 100,000 years or more.
That means at least a hundred millennia, a thousand centuries, perhaps four thousand generations, during which practically nothing at all has happened to the ancient words for ‘mother’ and ‘father’.
Is such a thing conceivable?
3. What we would expect to see.
Suppose it is true that all languages are descended from a single common remote ancestor.
(Nobody knows whether this is true or not, but it might be.)
That hypothetical ancestor must have been spoken over 100,000 years ago, and possibly closer to 200,000 years ago, since fully modern human beings (Homo sapiens) have lived on the planet for about that long.
And presumably that hypothetical ancestor would have possessed a respectable number of words, including words for ‘mother’ and ‘father’.
Suppose, as the proponents of Proto-World would have us believe, that the Proto-World words for ‘mother’ and ‘father’ were approximately mama and papa.
Now, given all these suppositions, just how much trace of those ancient words should still be detectable in modern languages, 100,000 or more years later?
In how many languages should those original words survive, and how well would they retain their ancient forms and their ancient meanings?
Nobody knows the answer to questions like these, because there are no known cases of words from 100,000 or more years ago surviving down to the present day to be examined.
So, the best we can do is to examine those cases in which we can trace the histories of particular words over time, see what we can observe, and then try to extrapolate to greater ages.
Let’s try that.
Let’s look at the Indo-European (IE) family, since that family is particularly well understood.
The family has an estimated time-depth of about 6000 years, meaning that the common ancestor of all the languages in the family was last spoken about 6000 years ago, after which the ancestral language began to break up into its several daughter languages.
Admittedly, 6000 years is a drop in the bucket beside 100,000 years or more, but it is very close to the maximum time-depth we can so far achieve in assigning languages to families.
Now, what words shall we choose?
It might seem obvious that we should choose the word for ‘mother’ or for ‘father’, but I want to postpone consideration of these words till later, because they happen to illustrate beautifully another point I want to make.
Let us therefore choose another word from the same general semantic area.
Let’s try the words for ‘woman’.
Proto-Indo-European (PIE), the ancestor of all the IE languages, had a word for ‘woman’, which we in fact can recover.
However, before I give you that ancestral word, let us first look at the words for ‘woman’ in some modern IE languages.
Since the IE languages fall conveniently into distinct branches, I’ll organize the languages by branch: each language finds its closest relatives in its own branch.
A few languages have more than one word for ‘woman’.
Look at Table 2.
Table 2. Some Indo-European words for ‘woman’.
Romance branch: | French | femme |
Spanish | mujer | |
Italian | donna | |
Romanian | femeie | |
Germanic branch: | English | woman |
Dutch | vrouw | |
German | Frau, Weib | |
Swedish | kvinna | |
Celtic branch: | Irish | bean |
Welsh | gwraig, benyw, dynes, merch | |
Breton | maouez | |
Baltic branch: | Lithuanian | moteris, zhmona |
Latvian | sieva | |
Slavic branch: | Russian | zhenshchina |
Polish | kobieta | |
Czech | zhena | |
Hellenic branch: | Greek | yineka |
Indo-Iranian branch: | Persian | zan |
Hindi | stri, aurat |
Now, this is an entirely representative sample of the words for ‘woman’ in the IE languages of Europe.
Recall that all of these languages are descended from a common ancestor spoken about 6000 years ago, and that this ancestral language had a word for ‘woman’.
Can you tell what that ancestral word was?
Can you even get a glimmering of that ancestral word?
Probably not: there seems to be very little rhyme or reason to this collection of words, and nothing much stands out.
There hardly seem to be two words here which even resemble each other.
Of course, I hope you already know that resemblances are meaningless in historical linguistics anyway, but let me just give you a gentle reminder of this fact.
While you were searching my list of words for possible cognates, your eye very likely fell upon French femme and Romanian femeie.
After all, we know that French and Romanian are very closely related, having separated probably no more than 1500 years ago, when the Latin-speaking Roman Empire began to break up, and these two words are awfully similar in form — now aren’t they?
Surely they must be the same word in origin?
No.
They are not the same word, and they are not even distantly related.
French femme descends from Latin femina, which also meant ‘woman’.
But Romanian femeie has nothing to do with Latin femina: instead, it descends from the unrelated Latin word familia, which in Latin meant ‘domestic servants’, ‘household’ and was derived from famulus ‘domestic slave’.
Latin familia eventually developed the sense of ‘family’ in the Romance languages, and it is the French form of this word which provides English family.
In Romanian, however, the sense of ‘family’ or ‘children’ is confined to some of the regional dialects, while in the standard language the word has developed the sense of ‘woman’.
There is no doubt about these conclusions: they have been reached only after the most careful and scrupulous examination of the linguistic evidence.
So, even in languages which we already know are closely related, words that are mere lookalikes in form and meaning need not be connected in any way.
And, of course, in languages that are not already known to be related at all, mere lookalikes are worthless as evidence of anything.
Now, a very few of the words listed above share a common origin in the ancestral IE word for ‘woman’.
It is not obvious which words those are, but we’ll get to that shortly.
Meanwhile, most of the words in my list do not appear to be related to one another, and for the very best reason: they are not related.
Words for ‘woman’ in the IE languages have been rather unstable: they have been lost and replaced by other words on many occasions.
But there is more.
Of all the words in my list, the ones that share a common origin in PIE are these: Swedish kvinna, Irish bean, Welsh benyw, Czech zhena, Persian zan, the first part of Russian zhenshchina, and the first part of Greek yineka, both of which contain a second element.
This fact was probably not obvious, since these words do not especially resemble one another, but then words that genuinely share a common origin often fail to resemble one another, because of the remorseless changes in pronunciation which are constantly applying to every language.
In this case, specialists have painstakingly worked out that the PIE word for ‘woman’ was *gwena-, and that this word is the ancestor of the seven words just mentioned.
You can see that not one of the seven languages retaining the word has kept anything very close to the original form, though Swedish kvinna perhaps comes closest.
Most IE languages have lost this original word, at least in the sense of ‘woman’, though it may remain in the language in some other sense.
This original *gwena- survives in English, in fact, though in a quite different sense.
Can you figure out what the English word is which descends from *gwena- and which long ago meant ‘woman’ but which in modern English means something rather different?
Perhaps you’ve spotted it by now, but, if not, ask yourself this question: what kind of woman wears a crown?
All the other words for ‘woman’ in my list have some other kind of origin.
Briefly, these origins are as follows.
French femme descends from Latin femina ‘woman’, which is derived from a root meaning ‘suck’ , also present in the Latin words underlying English fetus and fecund: the original sense was ‘one who suckles’.
Spanish mujer descends from Latin mulier, also ‘woman’, of wholly unknown origin, though possibly derived from a root meaning ‘soft, delicate’.
Italian donna descends from Latin domina ‘mistress’, the feminine form of dominus ‘lord’.
Latin femina still exists in Italian as femmina and in Spanish as the somewhat less recognizable hembra, but these words now mean only ‘female’, not ‘woman’.
Romanian femeie has already been explained as descending from Latin familia ‘household’.
German Frau and Dutch vrouw are the same word, originally the feminine form of a word meaning ‘master’ and distantly related to English first.
German Weib — which is now a rather insulting word — continues a Germanic word of utterly unknown origin; it is the same word as English wife, which used to mean ‘woman’ once but no longer.
English woman is historically wife-man, which is literally ‘woman-person’, since wife meant ‘woman’ and man once meant ‘person’.
Welsh gwraig and dynes are both female derivatives of words meaning ‘man’.
Welsh merch meant only ‘girl’ and ‘daughter’ until very recently, but today it has become yet another word for ‘woman’ in a language which hardly seems to need another word of this meaning.
Breton maouez originally meant ‘girl’, which is still the sense of the closely related Cornish mowes.
The earlier Lithuanian word zhmona is simply the feminine form of a word for ‘man’, but this word is now mainly specialized in the meaning ‘wife’, and the more usual word for ‘woman’ is moteris, which in earlier Lithuanian meant ‘mother’, and is in fact the same word as English mother.
Latvian sieva originally meant ‘wife’, but has come to mean also ‘woman’.
Polish kobieta was until the eighteenth century an offensive term for a woman, but since then it has remarkably lost its insulting connotations and become the ordinary word for ‘woman’.
It has replaced niewiasta, which was the ordinary word until the eighteenth century; this word is literally ‘not-known’, and it originally meant ‘bride’ (since the custom was for a bride to move into her husband’s household, where she was not known), but then it shifted to ‘woman’, before being displaced.
Hindi stri is of wholly unknown origin: the word is mysterious.
Hindi aurat is taken from Arabic, and its original sense was ‘one-eyed’, ‘defective’.
The word was once extremely contemptuous, but it has nevertheless become an everyday word for ‘woman’ in Hindi and in other languages of the Indian subcontinent.
So, what do we have?
In the space of only 6000 years or so, the fate of the original PIE word for ‘woman’ in almost every daughter language has been as follows:
(1) it has disappeared completely;
(2) it has changed its meaning to something quite different (as with English queen); or
(3) it has changed its pronunciation so much that it is no longer easily recognizable as the same word (as with Irish bean or Greek yineka or Persian zan).
There is, in fact, scarcely a single IE language in which the PIE word survives with a recognizable form and the same meaning.
Swedish kvinna looks a good bet, but in fact the Old Swedish word for ‘woman’ was kona, which today is strictly an offensive word for a woman, and it is something of a fluke that the modern Swedish word looks so conservative in form.
Therefore, when we look at the Indo-European languages, we find that only a small minority of them still preserve the ancestral word for ‘woman’ in the same sense, and that those that do preserve it have changed its form greatly.
It is hardly likely that Irish bean, Swedish kvinna, Greek yineka and Persian zan leapt off the page at you, proclaiming themselves to be the same word.
Indeed, it is only because of generations of patient and painstaking investigation of all these languages that we know they are the same word.
If anything, it was probably French femme and Romanian femeie which caught your eye at once — but these words are not even remotely related.
In linguistics, searching for lookalikes is a waste of time: the words that look alike are very probably not related, and the words that are genuinely related very often do not look alike.
Only the most scrupulous investigation of the historical facts can determine which words are related and which are not.
And this is what we see after no more than 6000 years of language change.
But the Proto-Worlders want us to believe that some words have remained practically unchanged in hundreds of languages after 100,000 years or more.
Well, have I cheated?
Are words meaning ‘woman’ more unstable than other words?
In particular, are they more unstable than words meaning ‘mother’ and ‘father’?
Maybe we should look at a few more words.
4. Another look.
The word ‘woman’ is semantically related to ‘mother’ in one way, but words for ‘woman’ have clearly not been very stable within the IE family.
Let’s try a word which is semantically related to ‘mother’ in a different way: ‘child’.
In fact, while we’re at it, let’s look at the words for all of ‘boy’, ‘girl’ and ‘child’ — again in a sample of IE languages.
So as not to overwhelm you, let me this time just give you the words, with a minimum of commentary.
Look at Table 3.
Table 3. Some Indo-European words for ‘boy’, ‘girl’, ‘child’.
‘boy’ | ‘girl’ | ‘child’ | ||
Romance branch: | French | garçon | jeune fille | enfant |
Spanish | chico, muchacho | chica, muchacha | niño | |
Italian | ragazzo | ragazza | fanciullo, bimbo | |
Romanian | baiat | fata | copil | |
Germanic branch: | English | boy | girl | child |
Dutch | knaap | meisje | kind | |
German | Knabe | Mädchen | Kind | |
Swedish | gosse, pojke | flicka | barn | |
Celtic branch: | Irish | buachail | cailín | leanbh, paiste |
Welsh | bachgen, hogyn | geneth, hogen | plentyn | |
Breton | paotr | plac’h | bugel, krouadur | |
Baltic branch: | Lithuanian | vaikas | mergaite, mergele | vaiki |
Latvian | puisis, puika | meita | berns | |
Slavic branch: | Russian | mal’chik | devica | rebenok |
Polish | chlopiec | dziewczyna | dziecko, dzieici | |
Czech | chlapec, pachole, hoch | holka, dívka | díte | |
Hellenic branch: | Greek | aghori | kori, koritsi, kopella | pedhi |
Well, what do you think of this collection?
This time, there are hardly any words with any given meaning in this list that even resemble each other.
And in fact there are hardly any two words in the list which are genuinely related.
Of the words for ‘boy’, Dutch knaap and German Knabe are of course the same word in origin, both being the same word as English knave, which once meant ‘boy’.
Polish chlopiec is the same word as Czech chlapec.
Irish buachail and Welsh bachgen are not related at all, in spite of the vague resemblance in form, though the Irish word is related to Breton bugel ‘child’.
Swedish pojke and Latvian puika look suspiciously similar, and they are connected in a fashion: these words are not native, but are borrowed from the neighbouring Uralic languages Finnish and Estonian, which do not belong to the IE family.
Among the words for ‘girl’, Dutch meisje is related to German Mädchen, though the two don’t look particularly similar, and the Russian and Polish words are related.
But that’s about it: no other languages in the list share a word for ‘girl’.
(The Irish word, of course, has been borrowed into English as colleen.)
Of the words for ‘child’, Dutch kind and German Kind are the same word, and so, less obviously, is English child — though the informal English kid is related to none of these.
Swedish barn and Latvian berns are the same word, and in fact this word exists in the form bairn in the local English of much of Scotland and northern England, thanks to the Viking settlement of much of Britain many centuries ago.
The Czech word is related to the Polish ones.
Otherwise, the words in this column are all of different origins.
Some of those origins may be quite surprising: among the original senses of these words are ‘nourisher’, ‘immature’, ‘stableboy’, ‘cowherd’, ‘servant’, ‘bathed’, ‘maimed’, ‘cropped’, ‘offspring’, ‘ragged’, ‘rogue’, ‘bald head’, ‘creature’, ‘worker’, ‘little one’, ‘son’, ‘daughter’, ‘concubine’, ‘bear’, ‘suckling’, ‘stump’, ‘spike’, ‘fool’, ‘patch’, ‘unmarried’, ‘born’, and ‘womb’, among others.
But pursuing these fascinating matters would take us too far from our subject.
It is enough to observe that words for ‘boy’, ‘girl’ and ‘child’ have been coming and going at a dizzying rate in the IE languages.
By comparison, the words for ‘woman’ have been replaced only with glacial slowness.
So, recall the question I asked earlier: are words for ‘woman’ more unstable than other words?
Hardly.
Words meaning ‘woman’ are positively models of stability compared to words of some other meanings.
Of course, it may be that you still suspect me of cooking the books.
Perhaps I have, with great cunning, singled out the words for ‘woman’, ‘boy’, ‘girl’ and ‘child’ because I happen to know that such words change exceptionally rapidly.
Perhaps these words are atypical, and words with other meanings do not change anything like as fast.
Well, if you’re thinking along these lines, then what other words do you suppose might be far more stable than the ones I’ve considered so far?
Perhaps words meaning ‘head’?
Or ‘leg’?
Or ‘wife’?
Or ‘tree’?
Or ‘food’?
Or ‘sky’?
Or ‘river’?
No.
I could present comparable lists for the words in any of these meanings, and always you would see the same result: a large number of unrelated words in the various IE languages, with the genuinely related words hard to identify as such because they have changed their forms so much.
For example, it is far from obvious that Romanian cap ‘head’ is historically the same word as English head but is unrelated to German Kopf ‘head’ — but this is indisputably true.
As always, lookalikes are a waste of time, and words that genuinely share a common ancestry do not have to resemble one another.
The Proto-World account of the mama/papa words is beginning to look pretty bad.
That account requires us to believe that words meaning ‘mother’ and ‘father’ have remained substantially unchanged in hundreds of languages over an astronomical period of time.
Yet a little investigation quickly reveals that words are not so stable: even within just a few thousand years, they are frequently replaced by different words, or, if they survive, they change their forms or their meanings so much as to become unrecognizable.
The Proto-Worlders would have us believe that the mama/papa words are immune from the ordinary processes of linguistic change to a degree that is positively magical.
And we linguists don’t believe in magic.
But there’s more — lots more.
There is something else about the mama/papa words which we haven’t considered yet, something obvious and important, something that needs to be explained — but the Proto-World conjecture can’t explain it.
5. They just keep coming.
The Proto-World conjecture requires that the mama/papa words should be nothing more than fantastically ancient remnants of an unknown language spoken by our first human ancestors almost inconceivably long ago.
Well, if these words are remnants, then they are just left over.
They can’t do anything other than hang about in a language until they finally disappear from that language or change their forms or meanings beyond recognition.
In other words, the mama/papa words should be slowly but steadily disappearing from the world’s languages.
Are they?
Well, these words are assuredly not magical, and they are subject to the same linguistic processes as other words.
Let’s look at Japanese.
The modern Japanese word for ‘mother’ is haha.
This doesn’t look entirely like the other words listed above.
But surface forms are worthless in linguistics, as I hope you’ve realized by now.
Historians of Japanese have established that the modern Japanese consonant /h/ derives from Old Japanese */p/, and that every single instance of */p/ in Old Japanese (except for doubled */pp/) has changed to /h/ in modern Japanese.
So, the Old Japanese word for ‘mother’ was *papa — in line with the forms we’ve been talking about, but one of the less usual cases which are “the wrong way round”.
And Old Japanese was spoken only a few centuries ago.
In just a few centuries, the earlier *papa has been altered to haha, which scarcely even resembles its own earlier form.
A very unusual case is provided by Manchu, the now virtually extinct language of the Manchus, who in the sixteenth century erupted out of Manchuria and conquered the great Chinese Empire.
Manchu has these words:
‘mother’ | ‘father’ | |
---|---|---|
Manchu | eme | ama |
This looks like no other case we have seen.
But, in fact, this pair of words is part of a larger generalization in Manchu.
Look at a few more pairs:
hehe | ‘woman’ | haha | ‘man’ |
erselen | ‘lioness’ | arsalan | ‘lion’ |
emile | ‘hen’ | amila | ‘rooster’ |
You can easily work out what’s going on here.
Manchu has developed a system of sex marking in nouns, by which the female form contains the vowel /e/ at every opportunity, while the corresponding male form has /a/ instead.
We don’t know how this system arose, but it did arise, and it came to be extended even to the words for ‘mother’ and ‘father’, with the result that we now cannot tell whether one of the two words eme and ama is the original from which the other is derived, or, if so, which word it is.
Or consider Indo-European.
Linguists have reconstructed the Proto-Indo-European words for ‘mother’ and ‘father’, and these forms are *mater and *pater.
You can see at once that these are mama/papa words which have acquired a suffix -ter, the same kinship suffix which occurs also in PIE *bhrater ‘brother’ and *dhugater ‘daughter’.
Already these words were being treated like other words in the language.
Since PIE, the original words for ‘mother’ and ‘father’, where they have survived at all, have undergone the usual changes in pronunciation in the languages possessing them.
Original *mater and *pater have developed into madre and padre in Spanish, with only modest changes.
In English they have become mother and father, reflecting the usual developments in Germanic, and they don’t look so much like mama/papa words any more.
In Swedish, things have gone a little further, and the Swedish forms are mor and far, with complete loss of the original */t/.
French is somewhat similar, with mère and père, again with loss of */t/.
In Irish, the words are written mathair and athair, but these conservative spellings conceal the modern pronunciations, which are roughly [ma:hir] and [ahir].
You can see that the original */p/ has completely disappeared — as it always did in Celtic, and these words were not exceptions — and that original */t/ has been weakened all the way to that weakest of consonants, /h/.
It is scarcely likely that anyone would recognize [ahir] as a mama/papa word now, but in origin it definitely is.
Clearly the mama/papa words are in no way resistant to the ordinary processes of linguistic change, including regular changes in pronunciation.
Nor are they resistant to loss.
The ancestral PIE words have been completely lost in a number of the daughter languages, lost and replaced by other words.
Two of those languages are Romanian and Welsh, repeated here from earlier:
‘mother’ | ‘father’ | |
---|---|---|
Romanian | mama | tata |
Welsh | mam | tad |
But look at the words which have replaced the lost older ones!
The newer words which have replaced the older ones are themselves mama/papa words.
According to the Proto-World account, this is impossible.
The mama/papa words are supposed to be no more than ancient survivals, and they can’t do anything except survive for a while longer or disappear.
They absolutely can’t reappear in languages which have lost them.
But they do.
And they do it all the time.
Let’s consider some examples.
The Turkic family is a medium-sized family of languages in central Asia.
The inherited Turkic words for ‘mother’ and ‘father’ are ana and ata, respectively, and these words — which are mama/papa words, of course — are still the everyday words in most Turkic languages.
But, in the best-known Turkic language, Turkish, the word ata has now become specialized.
It is no longer the everyday word for ‘father’, and instead it is an elevated word meaning ‘forefather’, ‘ancestor’.
The Turkish reformer Mustafa Kemal, when he compelled his countrymen to adopt surnames, gave himself the surname Atatürk — literally ‘Father Turk’.
But the everyday word for ‘father’ is now baba.
This, of course, is another mama/papa word, and it used to be the Turkish word for ‘daddy’, but now it is the ordinary word for ‘father’, and ‘daddy’ must now be expressed by adding a diminutive suffix, producing babacik (pronounced roughly ‘baba-jik’).
Two other Turkic languages have likewise replaced the inherited ata as the everyday word for ‘father’.
Uyghur has dada, yet another mama/papa word, while Turkmen has the unusual kaka — another mama/papa word, but one of the rarer ones with consonants produced at the back of the mouth.
We have already seen that the inherited Indo-European words were *mater and *pater, and that these words have been lost and completely replaced by new mama/papa words in Romanian and Welsh.
But there is much more to be said.
In many IE languages, the inherited words, which are traditional and more formal, coexist with newer words, which are informal or intimate — and those newer words are mama/papa words.
Table 4 shows just a few examples.
In each case, the words on the first line are the ones inherited from PIE, while those on the second line are the newer and less formal words.
Table 4. Some new mama/papa words.
‘mother’ | ‘father’ | |
---|---|---|
Modern Greek | mitera | mama |
pateras | babbas | |
Icelandic | moðir | mamma |
faðir | pabbi | |
Norwegian | mor | far |
mamma | pappa | |
French | mère | père |
maman | papa | |
Italian | madre | padre |
mamma | babbo |
In some cases, the newer mama/papa words are still decidedly informal and largely confined to family use.
But not always: for example, Italian mamma is now so frequent that some commentators fear it may be driving the traditional madre out of the language altogether.
And babbo is so frequent that it has already acquired a diminutive form babbino: opera buffs will know the famous aria O mio babbino caro ‘Oh, my dear daddy’.
Now, in case you were wondering, there is no doubt that these informal mama/papa words are new additions to the languages containing them.
Consider, for example, Modern Greek babbas ‘daddy’, where that final s is simply the ordinary Greek masculine ending.
This word cannot be ancient in Greek.
Why?
Because the consonant /b/ of classical Greek changed in every case into /v/ in the post-classical period.
For example, classical Greek had the word biblios ‘book’, which we have borrowed into English in order to coin technical terms like bibliography and bibliophile.
But the modern Greek form of the word is vivlio, with the earlier /b/s changed into /v/s.
Likewise, classical Greek sabbaton ‘Saturday’ is savvato in modern Greek.
So, for some centuries, the consonant /b/ was absolutely lacking in Greek, and all modern Greek words starting with /b/, like babbas, have been added to the language since the post-classical period.
This is the kind of conclusion that good historical work allows us to draw.
In Bengali, the formal word for ‘father’ is the inherited pita, but the informal one is baba — and ma is now the only word for ‘mother’.
In the closely related Hindi, the inherited pita is now strictly an honorific term, and the ordinary word for ‘father’ is baba or bap.
In Polish, the formal word matka ‘mother’ coexists with informal mama, and, in Ukrainian, the formal word bat’ko ‘father’ coexists with informal tato.
In Persian, the inherited words madar and pedar now coexist with informal counterparts maman and baba.
In Latvian, the formal words are mate and tevs, but the informal words are mama and paps.
In Gothic, the extinct Germanic language of the Goths, who invaded the Roman Empire, the expected Germanic word fadar ‘father’ is barely recorded, and then only in the elevated Christian sense, and the ordinary Gothic word for ‘father’ was atta.
This phenomenon is not confined to the IE languages.
We find similar cases all over the world.
In Finnish, formal äiti ‘mother’ coexists with informal mamma.
In the Eskimo language West Greenlandic Inuit, the formal words for ‘mother’ and ‘father’ are arnaq and anguti, but the informal words are anana and ataata.
In Tamil, a Dravidian language of southern India and Sri Lanka, the formal words are taayi and takappan, but the informal words are ammaa and appaa.
In Karina, a language of Surinam in South America, the formal words are sano and yumi, but the informal words are tata and papa.
In the North American language Abenaki, the formal words are -igawes and -mit’gwes, but the informal words are -nonon and -dadan.
In the Polynesian language Fijian, you must refer to your mother and your father as tina- and tama-, respectively, using the common Polynesian words which have been inherited from the ancestor of the Polynesian languages, but you must address them as nana and tata.
In Koasati, a language of Louisiana, the older word pici for ‘mother’ is now almost obsolete, and the word maama is preferred in all contexts — and taata is now the only word for ‘father’ in use.
In Tonkawa, an extinct language of Texas, a speaker had to refer to his father as iwas, but had to address him as tata.
In Maltese, the Semitic language of Malta, the formal word for ‘father’ is bayi, but young children address their father as papa.
And so on, from language to language.
English presents an embarrassment of riches.
Alongside our traditional standard word mother, we have British mummy and mum (US mommy and mom), plus mama and ma (or maw), and southern American mammy.
And most of us have encountered the mam of Irish English from reading Frank McCourt’s book Angela’s Ashes, or from seeing the film.
For standard father, we have two sets of forms.
One set includes daddy, dad, and the da of Welsh English, while dada is still considered strictly baby-talk.
The other set includes papa, pop, poppy, pappy, and pa (or paw).
All of these informal terms are first recorded only in the last few centuries.
These words are not yet threatening to drive the traditional words out of the language, but few of us these days are in the habit of addressing our parents as mother and father.
The conclusion is inescapable.
The mama/papa words are not fossilized relics of some ancient ancestral language at all.
Instead, they are being created all the time.
New examples of mama/papa words are constantly being invented and passing into use.
At first these new words survive alongside the older ones as informal or intimate versions, but eventually they may take over completely and drive the older words out of the language.
This process is self-renewing for ever.
For example, as we saw above, the inherited PIE *pater ‘father’ has been completely lost in Welsh in favour of the newer word tad.
But now that tad is the established and formal word, what do you suppose is happening?
Yes: Welsh-speakers have again coined a new informal word, dada.
This new word will exist alongside tad until one day, perhaps, when it drives tad out of the language in turn, and then meets competition from yet another word.
This is what is going on, and the Proto-World conjecture is falsified.
That conjecture gets nothing right and gets everything wrong.
It must be dismissed as the hopeless rubbish it is.
This endless re-creation and recycling of mama/papa words explains a great deal.
It explains why we find these words so often, in so many languages.
It explains why the words are so consistent in form, and why they typically show so little of the effects of centuries or millennia of linguistic change.
It explains why the mama/papa words so frequently coexist with other words for ‘mother’ and ‘father’, and why it is always the mama/papa words which are the less formal or more intimate members of the pairs.
But, of course, there is still one big question yet to be answered: where are these words coming from?
Who is creating them, and why?
To that issue we now turn.
6. Jakobson’s explanation: parents do it.
The correct explanation of the origin of the mama/papa words was provided by Roman Jakobson, one of the greatest linguists of the twentieth century.
Jakobson was born in Russia in 1896, but after the Bolshevik revolution of 1917 he fled to the Czech city of Prague.
There he joined a group of Czech and Russian linguists in setting up the Linguistic Circle of Prague.
The Circle produced a number of important works in linguistics, until it was broken up by the Nazi occupation of Prague in 1939.
Forced into exile yet again, Jakobson fled first to Sweden and then to the United States, where he eventually obtained a chair at Harvard.
He continued working in the USA until his death in 1982.
Jakobson contributed to many different aspects of the study of language, from child language — where he did fundamental pioneering work — to poetics.
But here we are concerned with a little article he published in 1959.
In that article, called ‘Why “mama” and “papa”?’, Jakobson was responding to the appeal by George Murdoch mentioned earlier, and in it he turned his vast experience to the question we are considering in this chapter.
And he had an answer.
Jakobson was among the first linguists to examine what children do when they begin acquiring their first language, and he was the first linguist to report observations which are now repeated in every introductory textbook.
The key point here is that children go about the business of acquiring a first language in a highly orderly way.
This is true for the acquisition of speech sounds, of vocabulary and of grammar, but here we are concerned only with speech sounds.
A young child at first produces no vocalizations other than sobbing and shrieking.
Then it moves on to the stage we call cooing — making those familiar but hard-to-describe baby noises.
At the cooing stage, the child is producing no recognizable speech sounds, and its parents do not believe the child is beginning to speak.
But then something momentous happens: the child abandons cooing and moves on to the babbling stage.
Unlike cooing, babbling involves the production of recognizable speech sounds — consonants and vowels.
These speech sounds are combined into syllables, with each syllable typically consisting of a consonant followed by a vowel, as in da and pa.
Very frequently in babbling, however, these syllables are reduplicated — repeated — and so what the child produces is something like dada and papa.
Now, not all speech sounds are equally easy to produce, since some speech sounds require more work from the speech organs than others.
Among the vowels, the easiest sound to produce is [a] — roughly the vowel of father — because this vowel requires no effort at all from the tongue or from the lips.
Just open your mouth and make a noise, and the noise you get is the vowel [a], unless you go out of your way to produce some other vowel.
Accordingly, [a] is the first vowel that children manage to produce, and it is the first vowel heard when babbling begins.
Likewise, not all consonants are equally easy to produce.
For example, the consonant [θ] is notoriously hard to make.
This is the consonant which occurs at the beginning of English think and at the end of mouth.
Not only is this peculiar consonant famously hard for foreign learners of English to acquire, it is also difficult for English-speaking children, and it is always one of the very last speech sounds mastered by children learning English.
Even a three-year-old may still be saying fink for think and mouse for mouth.
Naturally, then, a babbling child seldom produces any noises like θaθa.
What, then, are the easiest consonants to produce?
These are the sounds made entirely with the lips, like [m], [b] and [p].
These are easy because they require absolutely no work from the tongue: all you have to do is to put your two lips together and then release them.
Accordingly, these labial consonants, as they are called, are the first consonants produced by babbling children.
Of the three, [m] is slightly easier to make than the other two, since the other two require a little work at the back of the mouth — the raising of the velum — which is not required for [m].
As a result, the very first babbling sounds produced by young children are usually of the form mama, followed by baba and papa.
This is universally true, regardless of the adult language surrounding the child, because these are simply the easiest sounds to make, and so they are always the first sounds produced by children.
The next easiest consonants to produce are those made by raising the front of the tongue, which we call coronals.
Among the coronals are [n], [d] and [t].
Accordingly, after labial sounds appear, the next babbling noises to be heard are usually those of the forms nana, dada and tata.
All other consonants are still harder to produce.
As a result, babblings like kaka, lala, sasa and vava are not often heard from a child until after the easy noises like mama and dada have been produced hundreds of times.
So, universally, young children begin to babble by saying mama, followed quickly by baba and papa, then soon after by nana, dada and tata.
And how do their parents react to this behaviour?
Parents are eager to hear their child beginning to speak, and they listen impatiently for a child’s “first words”.
At the cooing stage, the child is producing no recognizable speech sounds, and so the parents do not suppose that the child is trying to speak.
However, once the child moves on to the babbling stage, the eager parents suddenly start hearing familiar speech sounds and recognizable syllables — and so they at once conclude, delightedly, that little Jennifer is trying to speak.
Now, this conclusion is an error.
There is absolutely no evidence that babbling children are trying to speak, and in fact linguists are pretty sure they are not.
Babbling appears to be no more than a way of experimenting with the vocal tract, and babbled sounds like mama and dada are not intended as meaningful utterances.
But the parents think otherwise: they are sure little Jennifer is trying to talk.
But what is Jennifer trying to say?
This is not obvious, and in fact the fond parents can only guess what Jennifer means to say.
And what guess does Mother come up with?
Does she guess that little Jenny is trying to say ‘banana’?
Or ‘telephone’?
Or ‘go away’?
No.
In almost every case, Mother concludes that little Jenny is trying to say ‘mother’.
This happens because Mother wants little Jennifer to say ‘mother’, and because she wants to believe that Jenny is trying to say ‘mother’. So, as soon as Jennifer manages to produce any recognizable sequence of speech sounds at all, and particularly when she repeats that sequence, Mother happily concludes that Jenny is saying ‘mother’ as well as her little speech organs will allow her. As a result, one of the very earliest babbling sequences, usually something pretty close to mama, is taken to be “Jennifer’s word” for ‘mother’. And, of course, one of the earliest babbling sequences to follow, usually something like papa or dada, is taken to be Jenny’s word for ‘father’. The word for ‘mother’ is assigned first because infants spend more time with their mothers than with their fathers.
So far, of course, mama is merely “Jennifer’s word” for ‘mother’.
But Mother is more than happy to use “Jennifer’s words” in speaking to little Jenny, and it doesn’t take her long to start making heavy use of the distinctive style we call baby talk in speaking to Jennifer.
In particular, Mother will refer to herself as mama when she is speaking to Jenny, because that is “Jennifer’s word”, and so Jenny will presumably understand it.
Sometimes the process goes no further than this, and mama remains merely a baby talk word for ‘mother’.
But often — very often, in fact — it goes further.
Adults begin using the baby-talk words mama and dada not just in talking to babies, but in talking to older children, and even in talking to other adults — such as their own parents.
This last point is especially important.
Consider what happens to little Jennifer as she grows up.
Jenny’s mother has taught Jenny from infancy to address her as mama, and Jenny may very well continue to call her mother mama after she ceases to be an infant.
At age five, at age ten, at age eighteen, at age 35, she may still be calling her mother mama, because that’s what she learned to do in early childhood.
Even though Jennifer has learned the traditional and more formal word mother, she seldom applies it to her own mother, whom she prefers to address as mama (or as mummy or mommy or mum or mom or some other baby-talk form in this vein).
Jennifer may go further.
When talking to her friends, she may refer to her own mother as my mama, or my mum, or whatever, instead of as my mother.
She may refer to her friends’ mothers in the same way: as your mama or your mum, or whatever.
You can see what might happen.
Bit by bit, the baby-talk form may begin to infiltrate the adult language, and it may begin to displace the traditional word for ‘mother’.
Eventually it may even drive the older word out of the language, leaving the mama word as the only word for ‘mother’.
And, of course, the papa word may do the same to an older word for ‘father’.
If this happens, then the language will come to have something like mama as its ordinary word for ‘mother’, and something like papa or dada as its ordinary word for ‘father’.
And this process, of course, explains the frequency of the mama/papa words in the world’s languages.
We don’t need to appeal to a hypothetical remote ancestral language of all humankind to account for the frequency of the mama/papa words, and anyway no such proposal can possibly explain the facts as we have found them.
We have a beautifully simple explanation in terms of the universal behaviour of young children.
And this simple explanation has many virtues which we have not yet considered.
We have already seen that Jakobson’s account explains the central observation that mama/papa words are constantly re-created in language after language.
But there is more.
As we saw above, the new word for ‘mother’ is most often of the type mama, but sometimes it has the form nana instead, and once in a while, as in Old Japanese, we get one of the less usual forms like papa or dada.
The new word for ‘father’, however, is slightly more complicated.
We get new words of the form papa or baba quite often, but just about as often we get words of the type tata or dada instead.
And, of course, every now and again we get mama for ‘father’, as in Georgian, or occasionally even kaka, as in Turkmen.
Jakobson’s account explains these facts rather well.
A child typically produces mama before baba or papa, and all of these before tata or dada, and all of these before moving on to slightly more difficult sounds like kaka and yaya and chacha.
And the proud parents typically assign the first such sequence they hear repeated to the meaning ‘mother’, and the second or so to the meaning ‘father’.
But none of this is engraved in stone, and individual children and individual parents may happen to do something slightly different.
Notice, by the way, that this variation in the details of the mama/papa assignments constitutes yet another formidable obstacle to the Proto-World conjecture.
If there really was a Proto-World word for ‘father’, then it must have had some particular form.
If that form was papa, then the Proto-World view is entirely helpless to explain why so many languages have tata or dada for ‘father’.
And, if that form was tata, then the same difficulty arises with all the languages having papa or baba for ‘father’.
Jakobson’s explanation requires only a narrowly circumscribed set of forms; the now clearly ridiculous Proto-World account has to have one particular form for each meaning, and it is helpless at dealing with the multiple forms we observe.
By now you have surely realized that the Proto-World conjecture is dead in the water.
It explains nothing, and it makes all the wrong predictions.
But there is yet more.
If the Proto-World conjecture were right, then mama and papa would be no more than accidental survivals from an ancestral language — and, crucially, there would be no reason for these words to have any particular form.
Instead of mama, the word for ‘mother’ in “Proto-World” might just as likely have been tata, or fifi, or zuzu, or for that matter mother or dziewczyna or even kangaroo.
There is no earthly reason why the word should have had one form rather than another, and the Proto-World conjecture accordingly predicts no forms: in this conjecture, the discovery that ‘mother’ is mama is a complete surprise, just as much of a surprise as dziewczyna would have been.
However, in Jakobson’s explanation, the mama/papa words simply have to have the forms that they do have, because these are precisely the sounds that children produce first, universally.
Jakobson’s account would not work if the observed words were something different, like fifi and zuzu, unless of course the first sounds produced by children were also fifi and zuzu.
In other words, Jakobson’s account is firmly rooted in observed facts: the universal facts of first-language acquisition by children.
His explanation only works because the first sounds produced by children are identical in form to the words we are trying to account for.
Jakobson’s account requires that the widespread words we are talking about should have forms like mama and papa, because nothing else will do.
The Proto-World conjecture tells us this much, at best: words for ‘mother’ will be universally similar in form.
Jakobson’s explanation, in great contrast, tells us this: words for ‘mother’ will universally have the form mama.
This is a much stronger prediction than the first — and it’s also right, of course.
You’ve probably read enough by now, but in fact there is still more evidence that we have not considered yet — evidence confirming Jakobson’s interpretation and further demolishing the pathetic remains of the Proto-World conjecture.
Let’s look at some of that evidence.
7. Further babbling.
There is no reason why parents should stop assigning meanings to their child’s babbles after they have assigned ‘mother’ and ‘father’ to two of the earliest babbles.
Sometimes they do stop at this point, but sometimes they go on, and assign some meanings to a few more babbles.
I’ll assume it’s Mother assigning the meanings, which is realistic.
If Mother has not already decided to assign the early babble mama to herself, she may very likely assign it instead to something else which is obvious.
What else is obvious?
One thing that is obvious is her breast, which her child is often seeking.
So, we find that ‘breast’ is mamma in Latin, mama in Hausa (in northern Nigeria), and -ama- in Xhosa (in South Africa).
The Latin word, of course, is the source of our technical terms mammary gland, mammogram and mammal (a mammal is an animal in which females have breasts).
A similar choice led to the creation of a word for ‘nipple’ which occurs widely in European languages, including English, where it appears as the now rather old-fashioned pap.
Once ‘mother’ and ‘father’ have been assigned, though, Mother may choose to assign further babbling noises to other family members: aunts and uncles, brothers and sisters, grandparents, and the like.
English does little of this, though nana or nan is used for ‘grandmother’ in some British varieties of English.
At this later stage, however, little Jennifer is probably producing a greater range of babbling noises than formerly, and so the babbles assigned now may show more variety in sounds.
There may be new consonants, like kaka, yaya and chacha, and there may be more variety in the vowels, with things like nene and dadi.
For example, in the Louisiana language Koasati, where maama and taata have become the ordinary words for ‘mother’ and ‘father’, we find yaaya used for ‘older brother or sister’.
Here are a few examples of these later assignments.
Let’s look at the Turkic languages, which are all closely related but which show great variation in the choices made.
Kyrgyz has aga for ‘older brother’, and Uyghur and Uzbek have aka for the same meaning.
In Tatar and Turkmen, however, aga means ‘uncle’, and quite different words are used for ‘older brother’.
For ‘grandfather’, we find bobo in Uzbek, baba in Azerbaijani, and dede in the very closely related Turkish, where baba, recall, has become the ordinary word for ‘father’.
For ‘older sister’, we have apa in Kazakh and Tatar, but opa in Uzbek, and eje in Kyrgyz.
But apa is also ‘aunt’ in Kazakh and Tatar, while ‘aunt’ is bibi in Azerbaijani and amma in Uzbek.
For ‘grandmother’, we find nine in Turkish, moma in Uyghur, abi in Tatar, and both ene and mama (!) in Turkmen.
All these languages are closely related, but they differ greatly in their choices of babbling words for these relatives.
We find much the same thing elsewhere.
In Bengali, for example, dada means ‘paternal grandfather’ among Muslim speakers but ‘older brother’ among Hindu speakers.
Even though they speak the same language, the two religious groups have chosen different assignments for this babbling noise.
Even non-relatives can occasionally be singled out: in Basque, for example, tata has become the word for ‘nursemaid’, ‘nanny’, and English nana formerly had the same meaning (that’s why J. M. Barrie named the dog Nana in his play Peter Pan: because it is the children’s nursemaid).
Mother may in fact go on to assign babbling noises to other things of interest to Jennifer, but these further assignments seldom leave the domain of baby-talk.
In Basque, for example, papa is a baby-talk word for ‘bread’, but it remains strictly baby-talk, and it shows no sign of displacing the adult word, ogi.
There is one last point to be noted here, of the greatest importance in understanding how these meanings are assigned to Jennifer’s babbling noises.
As we have seen, it is enormously frequent for early babbling noises to be assigned the meanings ‘mother’ and ‘father’, and it is also common for babbling noises to be assigned as labels for other older relatives, like older brothers and sisters, aunts and uncles, and grandparents.
But observe: it is virtually unheard-of for a babbling noise to be assigned to labelling a younger relative.
We practically never find babbling noises assigned to meanings like ‘younger brother’, and we absolutely never find them assigned to ‘son’ or ‘daughter’.
Why not?
It’s obvious: when little Jennifer is babbling away happily in her cot, she has no younger relatives.
By the time, some years later, when she finally acquires one or two younger relatives — most likely brothers and sisters — she is long past the babbling stage, and nobody is interested any longer in assigning babbling noises as labels for the newcomers.
This is yet another nail in the coffin for the “Proto-World” conjecture about the mama/papa words.
For the Proto-Worlders, there is no earthly reason why babbling noises should be found for ‘older brother’ but not for ‘younger brother’.
But Jakobson’s account actually predicts that we should find just this state of affairs — and we do.
8. Conclusion.
As the evidence shows clearly, the mama/papa words are created by parents who are eager to believe that their children are trying to talk when in fact those children are merely producing the universal babbling noises.
Since every child babbles in much the same way, parents everywhere hear the same noises, and they almost always choose to assign the same meanings to the childish noises they hear.
Again and again parents create words like mama ‘mother’, and again and again these creations pass out of the nursery into adult speech, displacing other words in the process.
As a result, we find the mama/papa words in languages all over the planet, in much the same form everywhere, and we frequently find them in the process of displacing older and more formal words, which themselves may be the greatly changed remains of earlier mama/papa words.
So, if you happen to run into somebody who wants you to believe that the mama/papa words are descended from the ancestral language of all humankind, ask him how he proposes to explain a few things:
- Why is the “ancient” word for ‘mother’ of the form mama, and not zuzu or fifi or kangaroo or something?
- Why do the mama/papa words so closely resemble the first babbles produced by children?
- Why do we have both dada/tata words and baba/papa words for ‘father’?
- Why do closely related languages often differ as to whether they choose mama or nana, papa or tata?
- Why do some languages have these words the wrong way round?
- Why have these “ancient” words changed so little, while other words have changed their forms dramatically?
- Why is it so often the case that the traditional or formal words for ‘mother’ and ‘father’ are something else, while the newer or less formal words are mama and papa?
- Why do we find languages in which mama/papa words have replaced earlier words for ‘mother’ and ‘father’?
- Why does English have so many different mama/papa words?
There will be no answers, because no answers are available.
The mama/papa words are not survivals from some unimaginably ancient ancestral language of humankind.
Instead, as Roman Jakobson realized, these words are created anew, over and over again, in language after language, and always in the same way.
Children universally produce the sounds [m] and [a] earlier than other sounds, followed by [b], [p], [n], [d] and [t], and parents almost universally assign the meanings ‘mother’ and ‘father’ to the child’s first identifiable noises.
9. References.
Jakobson wrote his article in 1959, in response to Murdoch’s appeal.
The article is very brief and rather sketchy, and it does not touch upon all the points made above.
It can be found reprinted in two places:
- R. Jakobson. ‘Why “mama” and “papa”?’ In R. Jakobson (1962), Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies, pp. 538–545. The Hague: Mouton.
- R. Jakobson. ‘Why “mama” and “papa”?’ In A. Bar-Adon and W. F. Leopold (eds) (1971), Child Language: A Book of Readings, pp. 213–217. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
-
#1
I am curious about this: In many languages, mother, mum, mom, or mommy are very similar in many languages, and the same goes for father, dad, daddy, pop…
In European languages it is no surprise, but then, in Chinese they say «mama» (like in Spanish, or «mum/mom» in English) and «baba» (which sounds like in Spanish, or «pop» in English).
In Japanese this is radically different (except maybe for «haha»): «okaasan» for mother and otoosan and chichi (familiar) for father, which is interesting, considering the strong cultural influence China has had in Japan.
How do you say both mother and father in your language?
Thanks
-
#2
Lazarus!!
Te equivocaste de lugar.
Esto va en All Languages!!
mi aporte:
Spanish: Mamá Papá
German: Mutter Vater
-
#3
Basque: ata-aita (father), ama (mother)
Turkish: ata-baba (father), anne (mother)
-
#4
lazarus1907 said:
In Japanese this is radically different (except maybe for «haha»): «okaasan» for mother and otoosan and chichi (familiar) for father, which is interesting, considering the strong cultural influence China has had in Japan.
I have a feeling that perhaps basic words are the ones most resistant to borrowing, so maybe that’s why Japanese kept its unique forms. But I might be wrong, since the same numerals are used from Thai to Japanese.
I wonder if Basque kept its unique forms for father and mother, or whether it adopted pa- and ma- forms from Roman conquerors
EDIT: my question got answered! looks like Basque kept its unique forms despite heavy cultural influence from Latin and its descendants, Spanish and French. So the same thing probably happened with Japanese.
EDIT 2: oh wait a minute, ama does sound like «ma» a bit, and «aita», could it be from pater —> fater —> haita —> aita?
-
#5
Gracias, Diego
Thanks everyone
The Basque versions I knew, but I had no idea about the Turkish ones. ¿How many languages do you speak anyway?
It is interesting the presence of the «m» or «n» in mother (or is it my imagination?).
-
#6
I have a feeling that perhaps basic words are the ones most resistant to borrowing, so maybe that’s why Japanese kept its unique forms. But I might be wrong, since the same numerals are used from Thai to Japanese.
I have the same feeling about the Japanese (I language I personally like). However, for some reason or another, this «mam(a)» similarity could easily be the most (traditionally) internationally common feature in the world for a single word, except for some exceptions. Hence my interest.
-
#7
lazarus1907 said:
I have the same feeling about the Japanese (I language I personally like). However, for some reason or another, this «mam(a)» similarity could easily be the most (traditionally) internationally common feature in the world for a single word, except for some exceptions. Hence my interest.
I read once the theory that since m-m-m and p-p-p-p (bilabial sounds) were the first sounds that babies uttered, in the beginnings of human language adults identified them as referring either to mother or father. That’s why the striking similarity of these words (baba, mama, papa, mam, etc) in almost all languages. So these words date back to the early human language and not to loans from one language to another. It seems an interesting theory.
It would be interesting to know these two words in languages belonging to unrelated families, say Urdu and Aymara, or Inuit, Finnish and Hebrew, etc.
In Russian: mat’ (mother), otets (father)
By the way, in classical Greek: patér, méter.
In Sanskrit pitár (father). I can’t remember the word for mother but it is very similar to Greek.
No wonder, since they belong to the same Indoeuropean root.
-
#8
French: Père, Mère
Latin: Pater, Mater
-
#9
Danish : mor / moder (mother)
Danish : far / fader (father)
-
#10
In Slovak language:
Mother =
Matka
(nobody calls mother in that way), Mama (very common),
diminutives are Mamka, Mamička (mamichka), slang- Mamča
(mamcha), to address- Mami (sounds like mummy),…
Father =
Otec
, Oco (Otso), diminutives are Ocko, Otecko, Tato, Tatko,
archaisms are Apko, Naňko, slang- Foter, to address- Oci,…
Someone mentioned «baba«, that is not very good way how to call Grandmother or older woman in Slovakia but also it means girl (sometimes woman) in coloqial or slang way. Diminutive way how to call Grandmother is «babka».
It will be maybe also interesting to create a topic about Grandparents.
-
#11
In French:
Mother = mère, mummy = maman, father = père, daddy = papa.
In Chinese:
媽媽/妈妈 (māma)
爸爸 (bàba)
-
#12
In Quechua, Mama (mother, also goddess) and Tata (father, also god).
Children address their parents as Mamay and Tatay (mother mine, father mine).
You also have such deities as the Pachamama (the earth goddess) and the Saramama (the corn goddess).
Tata Inti is the sun god and Mama Killa is the moon goddess.
I’d be interested to see whether any other languages use the same vocabulary for parents and deities. (In Christian English, God is often called «Father».)
-
#13
It may be a recent development but in Japan I hear papa and mama used quite often to refer to one’s own parents especially by small children.
Máire
-
#14
dutch (nederlands)
mother = moeder
mum = ma / mam (spoken language) / mams (spoken language)/ mama
father = vader
dad = pa / pap (spoken language) / paps (spoken language)/ papa
greetz!!!
-
#15
In Malay,
mother — emak, mak, ibu(formal)
father — bapa, papa, abah(formal)
Tagalog:
mother — inay, nay, nanay
father — itay, tay, tatay
Tamil :
Mother — amma(pronounced as am — ma)
Father — appa(«)
Chao! Have fun!
-
#16
Some additions:
German:
mom/mommy = Mutti/Mama
dad/daddy = Vati/Papa
Arabic:
mother/mom = أم (‘um)/ماما (mama)
father/dad = أب (‘ab)/بابا (baba)
I just remember two other possibilities: waalida (والدة) and waalid (والد) for mother and father.
-
#17
In portuguese:
Mãe — Mamãe (mother)
Pai — Papai (father)
In hungarian:
Anya — Mama — Anyu (mother)
Atya — Apu — Páter (father)
-
#18
diegodbs said:
It would be interesting to know these two words in languages belonging to unrelated families, say Urdu and Aymara, or Inuit, Finnish and Hebrew, etc.
Finnish doesn’t follow the rule:
Mother = «äiti»
Father = «isä»
We often use the words «mamma» and «pappa» of Swedish origin.
Very common slang words are «mutsi» and «fatsi» that seem to be quite close to English although that’s not their etymology.
-
#19
In persian :
mâdar = mother
pedar = father
mâmân = mum
bâbâ = dad
-
#20
Mutichou said:
In Chinese:
媽媽/妈妈 (māma)
爸爸 (bàba)
There is more to it.
父親 (fuqin) for «father»
母親 (muqin)for «mother».
When you want to say «your father» in a polite way, we have the formal /(old perhaps ?) form of «令尊» (lingzun) for «your father» and «令堂”(lingtang) for «your mother». There you no longer see any trace of the «f» or the «m».
And if you are talking about your father (or mother) who has passed away, we drop the «qin» and add «先» in front, to make 先父 for «father».
There are others too, but I don’t want to enhance the idea that Chinese is indeed a very difficult language to learn.
-
#21
ronanpoirier said:
In portuguese:
Mãe — Mamãe (mother)
Pai — Papai (father)
Also mamã and papá.
Chaska Ñawi said:
I’d be interested to see whether any other languages use the same vocabulary for parents and deities. (In Christian English, God is often called «Father».)
I think all Christians do. ‘Our Father, thou art in Heaven…’
diegodbs said:
I read once the theory that since m-m-m and p-p-p-p (bilabial sounds) were the first sounds that babies uttered, in the beginnings of human language adults identified them as referring either to mother or father. That’s why the striking similarity of these words (baba, mama, papa, mam, etc) in almost all languages. So these words date back to the early human language and not to loans from one language to another. It seems an interesting theory.
It would be interesting to know these two words in languages belonging to unrelated families, say Urdu and Aymara, or Inuit, Finnish and Hebrew, etc.
I’d also be interested in how these words are said in Native American languages and Australian Aborigine languages.
Here’s an interesting table with family names across IE languages.
-
#22
In italian
Mother = Madre
Mom = Mamma
it’s very used the term Mà
Father = Padre
Papi = Papà, babbo, Pà
-
#23
In Greek:
Mother:
Μητέρα (mitera). Also μάνα (mana), μαμά (mamá)
Father:
Πατέρας (pateras). Also: μπαμπάς (babás)
-
#24
In Romanian:
mother — mamă
father — tată
-
#25
Bengali : mother — ma
father — baba
Hindi : mother — ma , in some places ammí , amma
father — baba , bapu (in villages generally )
-
#26
Korean:
어머니: (omoni) Mother
아버지: (aboji) Father
엄마: (omma) mom
아빠: (appa) dad
-
#27
HI all
here is my two pence
Hebrew (this language is close to Arabic in origin)
Ima = Mother
Aba = Father
Savta = Grandmother
Saba = Grandfather
Cheers,JHNS
-
#28
Croatian:
Mother — Majka
Mum — Mama
father — Otac
Dad — Tata
Nataša
-
#29
lazarus1907 said:
I am curious about this: In many languages, mother, mum, mom, or mommy are very similar in many languages, and the same goes for father, dad, daddy, pop…
In European languages it is no surprise, but then, in Chinese they say «mama» (like in Spanish, or «mum/mom» in English) and «baba» (which sounds like in Spanish, or «pop» in English).
In Japanese this is radically different (except maybe for «haha»): «okaasan» for mother and otoosan and chichi (familiar) for father, which is interesting, considering the strong cultural influence China has had in Japan.
diegodbs said:
I read once the theory that since m-m-m and p-p-p-p (bilabial sounds) were the first sounds that babies uttered, in the beginnings of human language adults identified them as referring either to mother or father. That’s why the striking similarity of these words (baba, mama, papa, mam, etc) in almost all languages. So these words date back to the early human language and not to loans from one language to another. It seems an interesting theory.
When a Japanese baby says «manma (まんま)», that means he wants «food», and when he says «oppai (おっぱい)» or «paipai (ぱいぱい)», he wants to suck his mom’s breast. Hmm, so I think I can conclude that food and boobs means as a big deal to Japanese as relationships does to other peoples.
-
#30
In Hindi
Mother/Father — Mata/Pita
When you call your Mother — Mataji ; Ma ; Mummy
When you call your Father — Pitaji ; Papa
-
#31
In Arabic:
Father : Ab
Mother:Omm
————
ya abi :»Oh!my father»
ya ommi :»Oh!my mother»
————
Childish language:
Baba : «my father»
Mama : «my mother»
————
Colloquial :
ya yubah : «Oh!my father»
ya yummah :»Oh!my mother»
———
Nomadic dialct:
ya yabah :»Oh!my father»
yayam : «Oh!my mother»
thank you all
Ayed’s regards
-
#32
In Urdu,
Mother: Maa, Ammi, Amma jee
Father: Baba, Abu, bao jee
-
#33
Does anyone know any Georgian? I believe that ‘mama’ means father.
-
#34
Jhns said:
HI all
here is my two penceHebrew (this language is close to Arabic in origin)
Ima = Mother
Aba = FatherSavta = Grandmother
Saba = GrandfatherCheers,JHNS
While those are used in Modern Hebrew, they are borrowed from Aramaic. The Hebrew equivalents are:
אםem
אבav
סב sav
סבהsavah
-
#35
אם em
אב av
סבא sava
סבתא savta
and ’ema אמא —— aba אבא
-
#36
Polish:
mother = matka
mommy = mama, more diminutives-mamusia, mamunia, mateczka, matula
father = ojciec
daddy = tata, more diminutives-tatus, tatusiek
-
#37
Mother: Mor
Mom: Mamma
Father: Far
Pop: Pappa
-
#38
In Savunese (Lii Hawu):
Papa means father
Mama means mother
Also
Ama means father/dad
Ina means mother/mum
Ina is also a platonic address for female
And
Ama is also a platonic address for male
Since Savunese are of Hindi (People from India) descendants, the word ama may have derived from paricular dialect (old) from the region. But I don’t know for sure. It is only my guess.
==================================
lazarus1907 said:
I am curious about this: In many languages, mother, mum, mom, or mommy are very similar in many languages, and the same goes for father, dad, daddy, pop…
In European languages it is no surprise, but then, in Chinese they say «mama» (like in Spanish, or «mum/mom» in English) and «baba» (which sounds like in Spanish, or «pop» in English).
In Japanese this is radically different (except maybe for «haha»): «okaasan» for mother and otoosan and chichi (familiar) for father, which is interesting, considering the strong cultural influence China has had in Japan.
How do you say both mother and father in your language?
Thanks
-
#39
In Indonesian:
Bapak means father
Ibu means mother
Ibu can also means madam, Mrs.
Subtitute to ibu is bu.
Bapak can also means sir, Mr.
Subtitute to bapak is pak.
-
#40
In Danish:
Mor means mother
Far means father
Mor og far means mum and dad (father and mother)
=======================================
But
Morsmor means mother’s mother (maternal grandma/grandmother)
And
Morsfar means mum’s dad/father (maternal granddad/grandfather)While
Farsfar means dad’s father (paternal grandpa/grandfather)
And
Farsmor means dad’s mother (paternal grandmother)
-
#41
Interesting, the word for mother in Pashto is the same as the word for mother in Danish!
Pashto:
Mother = Mor
Father = Plar
Saludos y Suerte
Bienvenidos
-
#42
diegodbs said:
Basque: ata-aita (father), ama (mother)
Turkish: ata-baba (father), anne (mother)
does ata mean father in basque?
I don’t think so. We only use aita.
So,
aita = father
ama = mother
-
#43
Thai
Mother: มารดา Marda (look like merde and mierda lol) (read Manda )
Father: บิดา Bida (read Pida )
Mom= Mae, mama
Dad= Po, papa
Something of the fater = Pitu, Something of the mother = Matu
Motherland in Thai is Matubhumi, and if someone kills his fater it would become an act of Pitughatr and for mother it would be Matughatr
diegodbs said:
In Sanskrit pitár (father).
This word, ปิตร(using Thai alphabets to write since I dont have Devanagari in my computer)
and for mother in Sanskrit is Mata, but this word, for me has a conotation more with the Mother of the Universe, the Goddess.
The name of Mt. Everest in Sanskrit is Sakalamata, which means The Mother of the Universe.
Another word in Sanskrit for mother is Martar (yes… it sounds funny if you are Spanish lol)
In Thai both Pitar and Martar are used sometimes when you want to take the sentence sounds smooth but only one can be Pitar or Martar.
Eg.
Pitar Manda = Father Mother but not Pitar Martar. I don’t know why.
Jawi… I think
Mom: Ma
Dad: Pa
-
#44
en algunas partes del sur de chile
taita
maire
-
#45
:
мать
mat’
mother
отец
o-TETS
father
-
#46
Moderator note:
This thread was started in the wrong forum and was moved here.
Please, before opening a new thread, search in the forum to make sure your question was not asked -and answered- before.
Thanks
I want to find names for «father» in as many languages as I can.
Example: My «father» is the husband of my mother.
-
#47
Hi Emma, welcome to the forums.
I have moved your question from the Catalan forum as you ask for something that involves more than one language.
Spanish : padre
Catalan: pare
-
#48
Welcome!
In Romanian you can say: tată, tătic
(but there are several more, less «literary» forms).
-
#50
In Tagalog:
Father — Itay, Tatay, Ama.
My «father» is the husband of my mother.
-Ang ama ay ang asawa ng inay ko.
-ama-father, asawa-husband or wife, inay-mother.
mother — inay, nanay
From Wikipedia, the free encyclopedia
In linguistics, mama and papa are considered a special case of false cognates. In many languages of the world, sequences of sounds similar to /mama/ and /papa/ mean «mother» and «father», usually but not always in that order. This is thought to be a coincidence resulting from the process of early language acquisition.[1][2][3][4]
Etymology[edit]
‘Mama’ and ‘papa’ use speech sounds that are among the easiest to produce: bilabial consonants like /m/, /p/, and /b/, and the open vowel /a/. They are, therefore, often among the first word-like sounds made by babbling babies (babble words), and parents tend to associate the first sound babies make with themselves and to employ them subsequently as part of their baby-talk lexicon. Thus, there is no need to ascribe to common ancestry the similarities of !Kung ba, Aramaic abba, Mandarin Chinese bàba, Yoruba bàbá, and Persian baba (all «father»); or Navajo amá, Mandarin Chinese māma, Swahili mama, Quechua mama, and Polish mama (all «mother»). For the same reason, some scientists believe that ‘mama’ and ‘papa’ were among the first words that humans spoke.[5]
Linguist Roman Jakobson hypothesized that the nasal sound in «mama» comes from the nasal murmur that babies produce when breastfeeding:
Often the sucking activities of a child are accompanied by a slight nasal murmur, the only phonation which can be produced when the lips are pressed to mother’s breast or to the feeding bottle and the mouth full. Later, this phonatory reaction to nursing is reproduced as an anticipatory signal at the mere sight of food and finally as a manifestation of a desire to eat, or more generally, as an expression of discontent and impatient longing for missing food or absent nurser, and any ungranted wish. When the mouth is free from nutrition, the nasal murmur may be supplied with an oral, particularly labial release; it may also obtain an optional vocalic support.
— Roman Jakobson, Why ‘Mama’ and ‘Papa’?
The baby, with no particular thought, is babbling his «mamma, mamma», and the adults are interpreting it their own way. Some imagine he calls «mother», others believe he addresses his father, and yet others thinks he calls no one, but is simply hungry, wants to eat. They are all equally correct, and are all just as equally mistaken.
[6]
Variants[edit]
Variants using other sounds do occur: for example, in Fijian, the word for «mother» is nana, in Turkish, the word for mother is ana, and in Old Japanese, the word for «mother» was papa. The modern Japanese word for «father», chichi, is from older titi (but papa is more common colloquially in modern Japanese). Very few languages lack labial consonants (this mostly being attested on a family basis, in the Iroquoian and some of the Athabaskan languages), and only Arapaho is known to lack an open vowel /a/. The Tagalog -na- / -ta- («mom» / «dad» words) parallel the more common ma / pa in nasality / orality of the consonants and identity of place of articulation.
Examples by language family[edit]
«Mama» and «papa» in different languages:[7][8]
Afro-Asiatic languages[edit]
- Aramaic: Imma for mother and Abba for father
- Hebrew: Ima for mother and Aba for father
- Arabic: أم («Um») for mother and أب («Ab») for father (formal). When actually talking to them, they are called Mama for Mother and Baba for Father
- Berber: Yemma/Ma for mother and Aba/Baba for father
Austroasiatic languages[edit]
- Khmer has different words that indicate different levels of respect. They include the intimate ម៉ាក់ (mak/meak) and ប៉ា (pa), the general ម៉ែ (mai/me) and ពុក (puk), and the formal ម្ដាយ (madaay) and ឪពុក (ovpuk).[9]
- Vietnamese, mẹ is mother and bố is father. Má and ba or cha respectively in Southern Vietnamese.
Austronesian languages[edit]
- Tagalog, mothers can be called ina, and fathers ama. Two other words for the same in common use, nanay and tatay, came from Nahuatl by way of Spanish.[10][11][12] Owing to contact with Spanish and English, mamá, papá, ma(m(i)), and dad [dʌd] or dádi are also used.[13]
- In Indonesian, mother is called Emak (mak) or Ibu (buk), father is called Bapak or Ayah. The modern Indonesian word for father is papi and mother is mami. The words mami and papi have been used since the days of the Dutch Indies Colonial, causing the mixing of the words «Papa & Mama», Europe to «Papi & Mami», Indonesia.
- In Māori, Papa is the name of the Earth goddess in the creation myth, and as such is sometimes used to refer to the embodiment of motherhood. The sky father in the same myth is called Rangi.
Dravidian languages[edit]
- Though amma and nana are used in Tulu, they are not really Tulu words but used due to the influence of neighboring states’ languages. The actual words for mother in Tulu is nane (pronounced [nane]) and the word for father in Tulu is amme (pronounced [amæ]). Note that the usage of these words is at odds with the usage pattern in other languages (similar to Georgian in that sense).
- In Telugu, «Thalli» and «Thandri» are used for mother and father in formal Telugu. amma and nana or bapu are used for mother and father for the informal way. Notice how nana refers to maternal grandfather in Hindi, and how that differs from its Telugu meaning. «Nayana» is also used for father in informal Telugu in the Rayalaseema region of Andhra Pradesh and Telangana of India. Note that the usage of these words is at odds with the usage pattern in other languages (similar to Tulu and Georgian in that sense).
- In Malayalam, the common word for mother is «Amma» and for father is «Achan«. In scholastic usage, Mathav and Pithav are used respectively. «Achan» is either a transformed Malayalam equivalent of the Sanskrit «Arya» for «Sir/Master» (Arya — >Ajja -> Acha) or originated from a native Dravidian word that means paternal grandfather (cf.Ajja in Kannada and Ajje in Tulu meaning grandfather and Achan is an uncommon word for father in Tamil). Other words like «Appan«,»Appachan«,»Chaachan» (all 3 forms common among Christians, Appan is also used by Hindus of Tamil influenced areas),»Baappa/Vaappa» ,»Uppa«(both common among Muslims) etc. are also used for father, and words such as «Umma«(among Muslims), «Ammachi«(among Christians) for mother. Christians use Achan to mean Church Father.»Thalla» which means mother and «Thantha» which means father are currently never used formally and are considered derogatory/disrespectful. «Thaayi» is another old and extremely uncommon word for mother.
- In Tamil, «thaayi» and «thanthai» are the formal Tamil words for mother and father; informally «amma» for mother and «appa» for father are much more common.
- In the Kannada language, «thaayi» for mother and «thande» for father are used formally. But to address them informally Kannadigas use amma for mother and appa for father.
Uralic languages[edit]
- Estonian ema for mother and isa for father.
- Hungarian apa means «father» and anya means mother, which tends to use open vowels such as [ɑ] and [ɐ]. For formal usage, these words are applied, but both mama and papa are used as well, in informal speech. For family internal addressing, apu and anyu (variants of «apa» and «anya,» respectively) are also used.
- Finnish emä means mother, though it is archaic when applied to humans. The modern word is «äiti».
Indo-European languages[edit]
In the Proto-Indo-European language, *mā́tēr (modern reconstruction: *méh₂tēr) meant «mother» while *pǝtḗr (modern reconstruction: *ph₂tḗr) and átta meant «father».
Romance[edit]
- Catalan mamà / mama and papà / papa
- French maman / papa (mother / father) and mamie / papy (grandmother / grandfather)
- Galician nai, mai / pai
- Italian mamma and papà or babbo
- Lombard mader
- Portuguese mãe / pai (mother / father); Portugal: mamã / papá; Brazil: mamãe / papai
- Romanian mama / mamă (mother) and tata / tată (father)
- Sardinian mama and babbu
- Spanish mamá and papá
Balto-Slavic[edit]
- Belarusian мама (mama) for mom and тата (tata) for dad.
- Bulgarian мама (mama) for mom and татко (tatko) for dad; майка (maika) for mother and баща (bashta) for father; баба (baba) for grandmother and дядо (dyado) for grandfather. For aunt and uncle: стринка (strinka) for father’s brother’s wife and чичо (chicho) for father’s brother / вуйна (vuyna) for mother’s brother’s wife and вуйчо (vuycho) for mother’s brother.
- Czech máma and táta
- Lithuanian mama
- Rusyn мама (mama) for mom and татo (tato) for dad.
- Polish mama and tata
- Russian мама (mama). In Russian papa, deda and baba mean «father», «grandfather» and «grandmother» respectively, though the last two can represent baby-talk (baba is also a slang word for «woman», and a folk word for a married woman with a child born). In popular speech tata and tyatya for «dad» were also used until the 20th century. In some dialects, papa means «food».
- Serbo-Croatian мама/mama for mom, and тата/tata for dad.
- Slovak mama / tata, also tato. In addition, papanie / papať means «food» / «eat» respectively.
- Slovene mama / ata, also tata
- Ukrainian мама (mamа) and тато (tato) (папа (papa) in South-eastern dialects).
Germanic[edit]
- Dutch mama / mam / ma and papa / pap / pa
- English mama / mum/mummy (standard British) / mom/mommy (US/Canada/sometimes regional Irish) / momma / mam (regional British and regional Irish) / ma and dad / dada / daddy / papa / pa / da
- Faroese mamma
- German Mama and Papa
- Icelandic mamma; pabbi
- Norwegian mamma and pappa
- Swedish mamma and pappa
- Swiss German mami, but mame in the dialect from Graubünden and mamma in certain dialects from the Canton of Bern
Celtic[edit]
- Irish máthair (pronounced [ˈmˠaːhəɾʲ]) / áthair
- Scottish Gaelic màthair ([ˈmaːhəɾʲ])[14] / athair ([ˈahəɾʲ])[15]
- Welsh mam / tad (mutates to dad)
- Breton mamm (mutates to vamm) / tad (mutates to dad or zad)
Indo-Aryan[edit]
Old Indo-Aryan (Sanskrit): Mātṛ / Ambā for «mother» and Pitṛ / Tātaḥ for «father».
- Assamese has ma («মা») and aai («আই») as «mother» and deuta («দেউতা») and pitai («পিতাই») as «father». However, due to English borrowings, the words mamma and pappa are sometimes used today.
- Bengali, the words maa («মা») and baba («বাবা») are used for «mother» and «father».
- Gujarati uses mātā, or mā, for mother and bāpuji, or pitā, for father. Informally, the terms mammi and pappā are also used, possibly due to English influence.
- Hindi has the word mātā and pitaji as the formal words for «mother» and «father», though the shorter informal term maa and pita is more common. Due to English borrowings, the words mamma and pappa are also common.
- Konkani language, the word «aai» for «mother» and «baba» «father» are used, given the language’s close similarity to Marathi. However, due to English borrowings, the words mamma and pappa are much more common today.
- Maithili language has the word Mami and Papa to refer mother and father respectively, which were borrowed from English and are very popular in Mithila federal state of Nepal and Bihar state of India.
- Marathi Aai (“आई”) for mother and Baba (“बाबा”) for father. In some parts of Maharashtra Amma («अम्मा») for mother and Appa («अप्पा») or Tatya («तात्या») for father is also used. However, due to English borrowings, the words mummy and pappa are much more common today in urban areas.
- Nepali language has the words «ama» or «ma» to refer to mother and «baba» or «ba» for father.
- Odia uses bapa (ବାପା) for father and maa(ମା), bou (ବୋଉ) for mother. However, due to English borrowings, the words mamma/mommy and pappa are much more common today.
- Sinhalese, the word for mother originally was «abbe» («abbiyande«) and father was «appa » («appanande«). Use of «amma» for mother and «nana» for father is due to heavy influence of Tamil. In some areas of Sri Lanka, particularly in the Central Province, Sinhalese use the word «nanachhi» for father.
- Urdu the words for mother are maa/mɑ̃ː ماں, madar مادر or walida والدہ formally and ammi امی, ‘mama’ مما informally, whereas father is baap باپ (not used as salutation), pedar’ پدر or ‘walid’ والد formally and baba بابا or abba ابّا or abbu ابّو informally.
Other Indo-European languages[edit]
- Albanian nena/nëna / mama
- (Modern) Greek μάνα, μαμά (mana, mama) and μπαμπάς (babas)
- Hittite 𒀭𒈾𒀸 (annaš, «mother») and 𒀜𒋫𒀸 (attaš, «father»)
- Pashto moor مور is the word for Mother. Plaar پلار is the word for Father and baba بابا is used for father as well.
- Persian madar مادر is the formal word for mother, whereas مامان or maman is the informal word for mother. Pedar پدر is the formal word for father whereas baba or بابا is the informal word for father.
- Kurdish dayê and yadê or dê is the word for mother.
- Lurish dā دا and dāleka دالکه is the word for mother, and is bowa or bawa is the word for father.
Kartvelian languages[edit]
- Georgian is notable for having its similar words «backwards» compared to other languages: «father» in Georgian is მამა (mama), while «mother» is pronounced as დედა (deda). პაპა papa stands for «grandfather».
Mayan languages[edit]
- Ch’ol: ña
- Tzotzil: me’
- Tzeltal: me
Niger-Congo languages[edit]
- Igbo: Mama / Nne / Nma
- Swahili: Mama and Baba
- Yoruba: Màmá / Ìyá and Bàbá
- Zulu: Mama and Baba
Sino-Tibetan languages[edit]
- Bodo, बिमा (bi-ma) and बिफा (bi-fa) are the words for «mother» and «father» respectively. However, parents are usually referred to by their children as आइ/आइयै (aai/aywi) or मा (ma) and आफा (afa) or बाबा (baba) — «Mom» and «Dad.»
- Burmese, မိခင် (mi khin) and ဖခင် (pha khin) are the words for «mother» and «father» respectively. However, parents are usually referred to by their children as မေမေ (may may) and ဖေဖေ (phay phay) — «Mom» and «Dad.»
- Cantonese, 母親 (móuchàn) and 父親 (fuchàn) are the formal words for «mother» and «father» respectively. 媽媽 (màmà) or 阿媽 (a mā) and 爸爸 (bàbā) or 阿爸 (a bà) are used informally for «Mom» and «Dad» respectively.
- Mandarin Chinese, 母親 (pinyin: mǔqīn) and 父親 (fùqīn) are for «mother» and «father» respectively. Note that the f sound was pronounced bilabially (as with p or b) in older and some other forms of Chinese, thus fu is related to the common «father» word pa. In addition, parents are usually referred to by their children as 媽媽 (pinyin: māma; Wade–Giles: ma¹-ma) and 爸爸 (pinyin: bàba; Wade–Giles: pa⁴-pa) — «Mom» and «Dad». And sometimes in informal language, they use mā and bà for short.
- Taiwanese Hokkien, 老母 (lāu-bú) and 老爸 (lāu-pē) refer to «mother» and «father» respectively. Note that some of the b sounds in modern Taiwanese was pronounced as m in older Chinese languages, hence bú is related to the common «mother» word m. Additionally, parents are also referred as 媽 (má) / 阿母 (a-bú) and 爸 (pâ) / 阿爸 (a-pah), equivalents to «Mom» and «Dad», respectively.
- Tibetan uses amma for mother and nana for father.
Kra–Dai languages[edit]
- Thai, «mother» is แม่ (mê [mɛ̂ː]) and «father» is พ่อ (phô [pʰɔ̂ː]). มะ (Má [mɑ]) and บะ (ba [ba]) or ฉะ (cha [tʃa]) respectively in Southern Thai. Colloquially, mamà and papà are also used.
- Lao, «mother» is ແມ່ (maê) and «father» is ພໍ່ (phô).
Turkic languages[edit]
- In Turkish, both anne and ana mean mother, and baba and ata means father. Also, nene can be used for grandma and dede for grandpa.
- Uyghur, an East Asian Turkic language, uses ana or apa for mother, and ata or dada for father.
Other families and language isolates[edit]
- Basque: ama for mother and aita for father.
- Japanese, 父 (chichi) and 母 (haha) are for «father» and «mother» respectively in formal style. They are the basic words which do not combine with honorifics *papa (modern Japanese /h/ derives from the Voiceless bilabial fricative [ɸ]) which in turn is from the older *p.)[citation needed] Japanese has also borrowed informal mama and papa along with the native terms, stemming from American influence post-World War II.[16] Before the borrowing became common, a child usually called its mother おかあさん (‘’okāsan’’), かあちゃん (‘’kāchan’’), or so, and it’s father おとうさん (‘‘otōsan’’), とうちゃん (‘’tōchan’’), etc.. On the other hand, マンマ(‘’mamma’’) means “food” in baby talk.
- Korean, 엄마 (eom-ma) and 아빠 (a-bba) are mom and dad in informal language, whereas the formal words are 아버지 (a-beo-ji) and 어머니 (eo-meo-ni) for father and mother. Korean is usually considered a language isolate with no living relatives, but some authorities differ.
- Kutenai, a language isolate of southeastern British Columbia, uses the word Ma.
- Sumerian: 𒀀𒈠 / ama
- Mapudungun: Chachay and papay are respectively «daddy»[17] and «mommy»,[18] Chaw and Ñuke being «father» and «mother», respectively. Chachay and papay are also terms of respect or sympathy towards other members of the community.
See also[edit]
- Ab (Semitic)
- Onomatopoeia
References[edit]
- ^ Jakobson, R. (1962) «Why ‘mama’ and ‘papa’?» In Jakobson, R. Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies, pp. 538–545. The Hague: Mouton.
- ^ Nichols, J. (1999) «Why ‘me’ and ‘thee’?» Historical Linguistics 1999: Selected Papers from the 14th International Conference on Historical Linguistics, Vancouver, 9–13 August 1999, ed. Laurel J. Brinton, John Benjamins Publishing, 2001, pages 253-276.
- ^ Bancel, P.J. and A.M. de l’Etang. (2008) «The Age of Mama and Papa» Bengtson J. D. In Hot Pursuit of Language in Prehistory: Essays in the four fields of anthropology. (John Benjamins Publishing, Dec 3, 2008), pages 417-438.
- ^ Bancel, P.J. and A.M. de l’Etang. (2013) «Brave new words» In New Perspectives on the Origins of Language, ed. C. Lefebvre, B. Comrie, H. Cohen (John Benjamins Publishing, Nov 15, 2013), pages 333-377.
- ^ Gosline, Anna (26 July 2004). «Family words came first for early humans». NEW SCIENTIST.
- ^ «Слово о словах», глава «Устами младенцев»
- ^ mama on the map
- ^ papa on the map
- ^ អឹង, គឹមសាន (2015). រិទ្យាសាស្រ្ដសិក្សាសង្គម (Grade 1 Society School Book). Cambodia: Publishing and Distributing House. pp. 2–3. ISBN 9789995001551.
- ^ Rodriguez, Evelyn Ibatan (2005-01-01). Coming of Age: Identities and Transformations in Filipina Debutantes and Mexicana Quinceañeras. University of California, Berkeley. p. 65.
[A] considerable number of elements crept into Philippine languages…including…nanay…and tatay.
- ^ Morrow, Paul (2007-10-01). «Mexico is not just a town in Pampanga». Pilipino Express News Magazine. Retrieved 2017-01-17.
- ^ Wright, Mr Mal (2013-03-01). Shoestring Paradise — Facts and Anecdotes for Westerners Wanting to Live in the Philippines. Lulu Press, Inc. ISBN 9781105936265.
- ^ English, Leo James (2015). Tagalog-English Dictionary (27 ed.). Quezon City: Kalayaan Press Mktg. Ent. Inc. (National Book Store). ISBN 978-9710844654.
- ^ Am Faclair Beag
- ^ Am Faclair Beag
- ^ Shoji, Kaori (2004-10-28). «For Japanese, family names are the worst growing pains». The Japan Times. Retrieved 2022-06-09.
- ^ 2007. Ineke Smeets. A Grammar of Mapuche. Berlin: Mouton Grammar Library.
- ^ 1916. Fray Félix José de Augusta. Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano. Santiago: Imprenta Universitaria