As far as I understand from Grimm’s treatment of German unterstellen «suppose», it started literally as to find a place to stand under (earliest evidence from C8), thus to park horses, to stay over (over the night) and from there took on a spiritual meaning as to seek shelter, confide in higher powers, confess to a believe, to believe, to suppose (now chiefly bi-transitive and negatively connotated in German, to believe somebody stupid). Indeed a Unterstand is still simply something to stand under, a stand, an overhang and similar (chiefly if it rains); a stay in English has similar meaings, a short stint seems comparable and to stall basically mean «stop»; The stall, Ger Stallung (animal enclosure) rather derives from a sense «firm», though.
Now I have no proof that this directly parallels the English situation. I don’t suppose it’s the complete picture as suppose on the one hand looks mighty similar, but German verstehen «to understand» needs to be compared as well. ver- often has a connotation of change (verhandeln «negotiate», Handel «trade»; versichern, Versicherung «insurance»), though four or five other ones, too.
This inspires the following comparison, though under does not directly compare to inter (if from PIE *h2en- vs *h1en- respectively, which is not entirely certain). Yet I’d suppose that inter- might give the necessary insight, which etymonline and several answers relying on it agree with, glossing «among».
@jlawler’s allusion to behind given in the other thread cannot be dismissed either, if stand behind basically means support (also in German at least).
For the previous too paragraphs compare Ger einstehen, with a much stronger connotation than to stand in [for somebody]—it rather means support in general, in certain contexts.
This will have to suffice for an answer about an uncertain etymology, before I go off on a tangent about stout beer, shortbread, Germanic vowel alternation i, a, u (implying under was used as a preverb with perfective aspect), stood vs stutz, stütz, that would be ultimately undecidable because of the principle of explosion.
- Abkhaz: аилкаара (ajlkʼaara)
- Afrikaans: verstaan
- Albanian: kuptoj (sq), përvetësoj (sq), ftillohem (sq)
- American Sign Language: SmallO@NearSfhead-PalmBack Release
- Amharic: ተረዳ (täräda)
- Andi: бичӏчӏунну (biččʼunnu)
- Arabic: فَهِمَ (ar) (fahima)
- Egyptian Arabic: فهم (fihim)
- Moroccan Arabic: فهم (fhem)
- South Levantine Arabic: فهم (fihim, fihem)
- Armenian: հասկանալ (hy) (haskanal)
- Aromanian: duchescu, prindu, achicãsescu, ntsileg, apucupescu, ayrãxescu
- Assamese: বুজা (buza) (to realise), বুজি পোৱা (buzi püa) (to know)
- Asturian: entender (ast)
- Avar: бичӏчӏизе (biččʼize)
- Azerbaijani: anlamaq (az), başa düşmək, qanmaq, başı çıxmaq
- Bashkir: аңлау (aŋlaw), төшөнөү (töşönöw)
- Basque: ulertu
- Belarusian: разуме́ць impf (razumjécʹ), зразуме́ць pf (zrazumjécʹ)
- Bengali: বোঝা (bn) (bōjha)
- Bikol Central: sabot (bcl)
- Breton: kompren (br)
- Bulgarian: разби́рам (bg) impf (razbíram)
- Burmese: နားလည် (my) (na:lany)
- Buryat: ойлгохо (ojlgoxo), мэдэхэ (medexe)
- Catalan: entendre (ca), comprendre (ca)
- Cebuano: sabot
- Chechen: кхета (qeta)
- Cherokee: ᎪᎵᎦ (goliga)
- Chinese:
- Cantonese: 明白 (ming4 baak6)
- Dungan: минбый (minbɨy), дун (dun)
- Mandarin: 明白 (zh) (míngbái), 懂 (zh) (dǒng), 了解/暸解 (zh) (liǎojiě), 理解 (zh) (lǐjiě), 看得懂 (kàndedǒng) (read and understand), 聽得懂/听得懂 (zh) (tīngdedǒng) (listen and understand)
- Czech: rozumět (cs) impf
- Danish: forstå (da), fatte, begribe
- Dolgan: туолкулаа (tuolkulaa)
- Dutch: begrijpen (nl) (concepts and ideas), verstaan (nl) (language, “verstaan” usually means “to hear clearly”. You “verstaat” an utterance), snappen (nl)
- Dzongkha: ཧ་གོ (ha go)
- Esperanto: kompreni
- Estonian: mõistma (et)
- Faroese: skilja, forstanda
- Finnish: ymmärtää (fi), osata (fi), tajuta (fi), käsittää (fi), älytä (fi), (colloquial) kässätä (fi), (slang) snaijata (fi), (slang) bonjata (fi), (slang) hiffata (fi)
- Franco-Provençal: entendre, comprendre, cheveir
- French: comprendre (fr)
- Friulian: capî
- Galician: entender (gl)
- Gallurese: cumprindí
- Georgian: გაგება (gageba)
- German: verstehen (de), begreifen (de)
- Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 (fraþjan)
- Greek: καταλαβαίνω (el) (katalavaíno), κατανοώ (el) (katanoó)
- Ancient: συνίημι (suníēmi), ἐπίσταμαι (epístamai)
- Greenlandic: paasivaa
- Hawaiian: maopopo
- Hebrew: הֵבִין (he) (hevín)
- Higaonon: nakasabut
- Hindi: समझना (hi) (samajhnā)
- Hungarian: ért (hu), megért (hu), felfog (hu)
- Icelandic: skilja (is)
- Indonesian: memahami (id), mengerti (id)
- Ingrian: arvata, ymmärtää
- Ingush: кхета (qeta)
- Interlingua: comprender
- Irish: tuig
- Istro-Romanian: kapęi, âncelege, razumęi
- Italian: capire (it), comprendere (it), intendere (it)
- Japanese: 分かる (ja) (わかる, wakaru), 理解する (ja) (りかいする, rikai suru)
- Javanese: weruh (jv), ngerti (jv)
- Kalmyk: ухх (uhh)
- Kazakh: түсіну (kk) (tüsınu), ұғу (kk) (ūğu)
- Khmer: យល់ (km) (yŭəl), ស្ដាប់ (km) (sdap)
- Konkani: कळचे (kaḷce), अर्थ जांव्चे (arth zāvce)
- Korean: 알다 (ko) (alda), 이해하다 (ko) (ihaehada), 리해하다 (rihaehada) (North Korea)
- Kurdish:
- Central Kurdish: تێگەیشت (têgeyişt), سەر لێ دەرچون (ser lê derçun)
- Kyrgyz: түшүнүү (ky) (tüşünüü), угуу (ky) (uguu)
- Ladin: capir
- Lakota: okáȟniǧA
- Lao: ເຂົ້າໃຈ (lo) (khao chai)
- Latin: intellegō (la), comprehendō, percipio, scio (la), conspicio, teneo (la), capio (la), exaudio, video (la), interpretor, subaudio
- Latvian: saprast
- Lithuanian: suprasti (lt)
- Low German:
- German Low German: begriepen (nds), verstahn
- Macedonian: ра́збира impf (rázbira)
- Malay: memahami
- Maltese: fehem
- Manchu: ᡠᠯᡥᡳᠮᠪᡳ (ulhimbi)
- Maori: mātau, aro, orotau, aweko
- Mongolian: ойлгох (mn) (ojlgox), мэдэх (mn) (medex), ухах (mn) (uxax)
- Navajo: adiistsʼaʼ, bidiistsʼaʼ, bidiistsʼį́į́h
- North Frisian:
- Föhr: ferstun, begrip
- Hallig: ferstööne, begripe
- Mooring: ferstönje, begripe
- Northern Sami: ipmirdit
- Norwegian: forstå (no), skjønne (no), kunne (no)
- Occitan: entendre (oc), comprendre (oc)
- Old Church Slavonic:
- Cyrillic: разоумѣти impf (razuměti)
- Old English: understandan, onġietan
- Old Saxon: farstandan, bikunnan, undarhuggian
- Oriya: ବୁଝିବା (or) (bujhiba)
- Oromo: hubachuu
- Ossetian: ӕмбарын (æmbaryn)
- Pashto: پوهېدل (ps) (pohedal)
- Persian: فهمیدن (fa) (fahmidan)
- Polish: rozumieć (pl) impf, zrozumieć (pl) pf, pojmować (pl) impf, pojąć (pl) pf, być świadomym znaczenia impf
- Portuguese: compreender (pt), entender (pt), perceber (pt)
- Romanian: înțelege (ro), pricepe (ro)
- Romansch: chapir, capir, tgapeir, encleger, entelgir, entellir, antalir, ancleir, incler, incleger
- Russian: понима́ть (ru) impf (ponimátʹ), поня́ть (ru) pf (ponjátʹ), разуме́ть (ru) impf (razumétʹ) (dated)
- S’gaw Karen: နၢ်ပၢၢ် (na̱ puẖ)
- Sanskrit: जानाति (sa) (jānāti)
- Sardinian: cumprèndhere, cumprendi
- Logudorese: appetzare, attibbìre, cumprèndere, suppentire
- Sassarese: cumprindí
- Scots: ken, unnerstaund
- Serbo-Croatian:
- Cyrillic: (Ekavian) разумети impf, (Ijekavian) разумјети impf
- Roman: (Ekavian) razumeti (sh) impf, (Ijekavian) razumjeti (sh) impf
- Shan: ပွင်ႇၸႂ် (shn) (pàung tsǎue)
- Sicilian: capiri (scn), cumprènniri, ntènniri (scn)
- Sinhalese: තේරෙනවා (tērenawā)
- Slovak: rozumieť impf
- Slovene: razuméti (sl) impf
- Somali: fahmid (so), kasid
- Sorbian:
- Lower Sorbian: rozměś impf, zrozměś pf
- Upper Sorbian: rozumić impf, zrozumić pf
- Spanish: entender (es), comprender (es), coger (es)
- Swahili: elewa (sw)
- Swedish: förstå (sv)
- Sylheti: ꠛꠥꠎꠣ (buza)
- Tagalog: maintindihan, alamin, batirin
- Tajik: фаҳмидан (tg) (fahmidan)
- Tamil: புரிந்து (purintu)
- Tatar: аңларга (tt) (añlarga)
- Telugu: గ్రహించుట (te) (grahiñcuṭa)
- Thai: เข้าใจ (th) (kâo-jai), รู้เรื่อง (th) (rúu-rʉ̂ʉang), ทราบ (th) (sâap)
- Tibetan: ཧ་གོ (ha go)
- Tocharian B: kärs-
- Tok Pisin: save (tpi)
- Turkish: anlamak (tr)
- Turkmen: düşünmek
- Tuvan: угаар (ugaar), билир (bilir)
- Udmurt: валаны (valany)
- Ukrainian: розумі́ти (uk) impf (rozumíty), зрозумі́ти pf (zrozumíty)
- Urdu: سمجھنا (samajhnā)
- Uyghur: چۈشەنمەك (chüshenmek), بىلمەك (bilmek), ئاڭقارماق (angqarmaq)
- Uzbek: tushunmoq (uz), anglamoq (uz)
- Venetian: capir
- Vietnamese: hiểu (vi) (曉 (vi))
- Volapük: suemön (vo)
- Welsh: deall (cy)
- West Frisian: ferstean, begripe
- Western Bukidnon Manobo: savut
- White Hmong: please add this translation if you can
- Yiddish: פֿאַרשטיין (farshteyn)
- Zhuang: roxyiuj, doeng, mingzbeg
- Zulu: -qonda, -bona
- ǃXóõ: ta̰ã
English word understand comes from Proto-Germanic *stōd-
Detailed word origin of understand
Dictionary entry | Language | Definition |
---|---|---|
*stōd- | Proto-Germanic (gem-pro) | |
understandan | Old English (ang) | Halt, stop, stay, remain. Take a stand; stand still; remain standing. To take for granted. To understand, perceive; notice, observe. |
understanden | Middle English (enm) | |
understand | English (eng) | (circus, acrobatics) One who supports others in such performances as the human pyramid.. (obsolete, rare, humorous) To stand under; to support.. (transitive) To be aware of the meaning of.. To believe, based on information.. To impute meaning, character etc. that is not explicitly stated. |
Words with the same origin as understand
В современном английском языке слово understand означает «понимать».
В древнеанглийский период оно имело форму understandan, «осмыслять». Считается, что буквально оно означало «стоять посередине», потому что возникло по такой схеме: under + standan, «стоять» = understandan. В таком случае under означает не «под», а, по аналогии с праиндоевропейским *nter-, «между, среди».
Значение «среди» у under встречается и в других древнеанглийских словах, похожих на understand, например:
- underniman, «получать»;
- undersecan, «исследовать»;
- underðencan, «размышлять, менять мнение»;
- underginnan, «начинать».
Впоследствии от глагола understand появилось существительное understanding. Изначально оно имело значение «понимание». Затем, после 1813 года, появилось ещё одно — «взаимное согласие».
В английском языке также существует глагол misunderstand, «понять неправильно; не понять». Он появился в XIII в. и тогда выглядел как misunderstonde.
Напиши пробный диктант и оцени качество диктовки, удобство написания и понятность разбора ошибок!
Ознакомительный диктант
For three weeks, we have been examining scholars’ attempts to explain why we say see and hear (the post for 2 February 2022, and the two preceding ones). I would like to finish this miniseries with an essay on understand. See and hear are short and opaque verbs (from an etymological point of view). Understand is a teaser: each of the two elements of this compound is clear, but why does it mean what it does? Understand refers to a highly abstract concept, and, apparently, something concrete and even obvious must be at the bottom of it, but still why stand under?
Perhaps the most transparent verb synonymous with understand is comprehend, borrowed from Old French or directly from Latin. It contains the prefix com “together” and a root meaning “to seize” (Latin prehendere). Dutch begrijpen and German begreifen have a similar inner form; compare Engl. grip, gripe, and (!) grippe “flu.” Russian poniat’ is opaque to modern speakers, but from a historical point of view it also means the same, and indeed, “to understand” is “to get hold of a meaning, to be able to size up the situation, to come to grips with it.” The Latin verb intelligere goes back to inter “between” + legere “choose, pick up” (compare Engl. “I gather you did not like the book I sent you”). In Germanic, the analogs of understand are ubiquitous. German has verstehen (that is, stehen “to stand” with a different prefix), corresponding to Dutch verstaan, Frisian ferstean, and Old Engl. forstandan (!) competing with understandan. It follows that the verb “stand” could be combined with more than one prefix and yield the same meaning.
Here are a few more examples reinforcing this impression. German unterstehen means “to be subordinate, etc.” and has nothing to do with understanding. Or consider Engl. undergo, alongside German untergehen “to go under.” Earlier, undergo did mean “to pass under.” It has often been said that under in such contexts means “between, among” rather than “under,” but neither combination with stand yields the sense “understand,” even though indeed, when one “stands under,” one may get to the bottom of things, and standing between or among things results in acquiring the power of discrimination. Understand, it seems, must originally have referred to the process of observation and learning rather than the result.
It is of course the prefix under, rather than the root stand, that puzzles us. Heroic attempts have also been made to interpret ver– in German verstehen. For example, Latin prae-stāre meant “guarantee, vouch for,” but its Old High German equivalent fir-stān never had the meaning “to present a case in court” or carried any other legal overtones. Anyway, Engl. understand begins with a different prefix. To increase the idea that at one time, speakers experimented with several nearly or fully interchangeable formations conveying the idea of understanding (or even indulged in learned wordplay?), we note that in Old English, understandan had several synonyms, while the modern verb understand has no competitors in the native vocabulary.
(By William Allen Rogers – New York Herald, via Wikimedia Commons)
Above, mention has been made of the Latin verb prehendere (here, the root is given in bold). In –hend-, the sound n is an “infix,” an insertion, so that the genuine root is hed (this is by far not a unique case: compare Engl. stand and its past tense stood). The Germanic cognate of hed is Engl. get, from Old Engl. gietan (only the pronunciation of g- goes back to Scandinavian) and, surprisingly, we find Old Engl. under-gietan “to understand.” All in all, Old English had at least five verbs beginning with under-, followed by different roots, all of which meant “to understand.” The various shades of meaning attached to those words are hard to reconstruct, and there is no certainty that our reconstruction, produced from a limited number of examples, reflects the true picture of past usage.
We also watch with amazement how fluid the meaning of Old Engl. far-standan, an analog of German verstehen, was: “to defend, resist, withstand; to benefit; to understand, be equal.” One even wonders whether we have a single word or a group of homonyms derived from several sources. Verbs with the same root and different prefixes and verbs with the same prefix and different roots often meant different things (which is not surprising), but the results are often unpredictable. Compare Modern Engl. overlook and oversee: if we did not know what each of them referred to, we would not be able to guess or explain their meanings. German übersehen means both “oversee” and “overlook”!
One gets the impression that speakers of Old English and perhaps of the other West Germanic languages (German, Dutch, Frisian) were in the process of coining one or more words for rendering Latin intelligere. They played with several roots and several prefixes. The wealth of synonyms is amazing. Such a situation may not be too rare, but usually the differences between the synonyms is obvious. For instance, comprehend, unlike understand, is bookish. Or one may say: “I am unable to fathom this mystery,” but fathom carries special overtones (one fathoms depths). The same holds for grasp. The contexts in Old English texts suggests that some synonyms carried more abstract connotations than the others, but one cannot be sure. That is why the most learned attempts to reconstruct the meaning of under– and for– in such verbs carry little conviction. The literature on the etymology of understand and its synonyms in and outside English is huge; yet no truly persuasive conclusion has been reached. One can only see that all such verbs developed from spatial metaphors, whose idea was that standing in a certain position allows the observer to get to know the properties of the object. This conclusion is rather trivial, but the details evade us.
(By dalbera from Paris, France – Musée égyptien (Turin), via Wikimedia Commons)
The situation described above is especially puzzling in light of the fact that elsewhere in Old Germanic, speakers had no problems with the verbs of understanding. In fourth-century Gothic (a fourth-century East Germanic language), we find the verb frathian (the spelling has been modernized), derived from an adjective meaning “clever, wise,” while the Old Icelandic for “understand” was skilja, that is, “to divide; to separate.” In Modern English, the art of “separating” things, the ability to differentiate and distinguish is called skill, an English word borrowed from Scandinavian. Yet neither Gothic nor Scandinavian had any influence on the way the speakers of West Germanic referred to the process of understanding, and to this day we keep wondering where we stand in relation to the odd verbs understand, verstehen, and their likes. I cannot help believing that in West Germanic, too, some simple, transparent verb existed but was ousted by learned coinages, influenced by medieval Latinity and multifarious attempts to find a proper equivalent of intelligere—an example of relatively unintelligent guessing.
Featured image by Sebastian Bill on Unsplash