1
FOOL
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FOOL
2
Г-287
ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУ-ЧИТЬСЯ и т. п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого
coll
ВЫ-ЛЕТАТЬ/ВЫ ЛЕТЕТЬ ( ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.) ИЗ ПАМЯТИ
ИЗ ГОЛОВЫ (ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМА) ВОН
coll
VP
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)) to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely
X вылетел у Y-a из головы — X slipped Y’s mind ( memory)
X has gone (clean (clear, right
etc
)) out of Y’s head (mind)
X escaped Y ( Y’s memory)
Y forgot all about X.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-287
3
вылетать из головы
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вылетать из головы
4
вылетать из памяти
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вылетать из памяти
5
вылететь из головы
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вылететь из головы
6
вылететь из памяти
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вылететь из памяти
7
выпадать из памяти
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > выпадать из памяти
8
выпасть из памяти
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > выпасть из памяти
9
выскакивать из головы
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > выскакивать из головы
10
выскакивать из памяти
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > выскакивать из памяти
11
выскочить из головы
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > выскочить из головы
12
выскочить из памяти
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > выскочить из памяти
13
из головы вон
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > из головы вон
14
из памяти вон
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > из памяти вон
15
из ума вон
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > из ума вон
16
улетучиваться из головы
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > улетучиваться из головы
17
улетучиться из головы
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
[
VP
(
subj
:
usu. abstr
or a clause) or
impers predic
(variants with вон)]
=====
⇒ to be forgotten (by
s.o.
) suddenly and completely:
— Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY’s head (mind);
— Y forgot all about X.
♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
♦ «Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?» — «Не притворяйся, старик!» — «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). «What did I call him IShevtsov], do you remember?» «Don’t try and kid me, old man!» «I swear I’ve forgotten it — it’s gone clean out of my head» (6a).
♦… У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)….Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
♦ «Знаком вам этот предмет?» — показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. «Ах, да! — мрачно усмехнулся он, — как не знаком!..» — «Вы о нем упомянуть забыли», — заметил следователь. «…Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). «Are you familiar with this object?» he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. «Ah, yes!» Mitya grinned gloomily, «indeed I am!…» «You forgot to mention it,» the district attorney observed. «…It just escaped my memory» (1a).
♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you’ll forget all about this fairy tale (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > улетучиться из головы
18
решать
1. (+
; ) decide (+ to
, on, for
), determine (+ to
, on
), resolve (+ to
), make* up one’s mind (+ to
);
тж. be determined (+ to
)
он решил ехать — he decided / determined, made up his mind, to go
это решает дело, вопрос — that settles the matter, question
решать задачу — work out problem; тж. solve problem; () work on task; тж. achieve / accomplish task; cope with task
решать участь боя — decide the outcome of battle
Русско-английский словарь Смирнитского > решать
19
решать
— реша́ть,
сов.
— реши́ть
1) decide , make up one’s mind ; сов. тж. be determined
он реши́л е́хать — he decided [made up his mind] to go
зна́чит, решено́ — that’s decided / settled then
2) ) solve ; settle resolve
э́то реша́ет де́ло [вопро́с] — that settles the matter [question]
э́то не реша́ет вопро́са — it does not decide / settle the issue
судья́ реши́л де́ло в его́ по́льзу — the judge decided the case in his favour
реша́ть зада́чу — 1) do / solve a problem 2) solve / settle / resolve the problem (of)
реша́ть кроссво́рд — do a crossword puzzle
3) ) decide , determine
реша́ть у́часть бо́я — decide the outcome of the battle
реши́ть судьбу́ — decide / seal the fate (of)
он там ничего́ не реша́ет — he makes no decisions there
••
реша́ть поста́вленные зада́чи — fulfil the tasks one is charged with; fulfil / accomplish one’s mission
Новый большой русско-английский словарь > решать
20
З-155
ДАВАТЬ/ДАТЬ (ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ
obs
) ЗНАК (кому)
VP
subj
: human to make
s.o.
aware of
sth.
, use a signal to warn
s.o.
: X подал знак Y-y = X gave Y the (a) signal (sign) (to do
sth.
)
X signaled (to) Y (to do
sth.
)
(in refer, to signaling with one’s eyes) X gave Y the eye.
Большой русско-английский фразеологический словарь > З-155
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
He made up his mind to keep his plan secret.
Он решил хранить свой план в тайне.
He’s made up his mind to hunt the leopard.
Он решил начать охоту на пантеру.
He’s made up his mind and refuses to change it.
Because he’s made up his mind already.
It was surprising how quickly he made up his mind and put his resolve into execution.
Было удивительно, как быстро он решился и положил его решимость в выполнение.
An honorable man, he made up his mind.
Как благородный человек, он решился.
He’d already made up his mind to do exactly that.
Он уже решил сделать именно это.
He made up his mind and turned to leave without stopping.
Он принял решение и повернулся, чтобы уйти, не останавливаясь.
Nothing could stop him once he had made up his mind.
He faced humiliation on many occasions but made up his mind to fight for his rights.
Он часто терпел унижение, но решил бороться за свои права.
He lasted one week as an apprentice, and then made up his mind to break the vow.
Он одну неделю пробыл учеником и затем решил нарушить клятву.
He made up his mind to move there and rented a house and the area surrounding it.
Он решил переехать туда и арендовал дом и окрестности.
Nazarbayev made up his mind to quit without any external pressure.
Назарбаев решил уйти не ввиду какого-либо давления извне.
This sight filled him with sadness, and he made up his mind to put a stop to this cruel traffic.
Это зрелище наполнило его грустью, и он решил остановить этот жестокую торговлю.
At any rate, he made up his mind to land.
Michael made up his mind as to which Regiment he would join as soon as he was married.
Майкл решил, к какому полку присоединится сразу же после свадьбы.
He made up his mind to enlarge the scope of his experiments with the profound research of Italian and French music.
Он решил расширить область своих экспериментов и углубился в изучение французской и итальянской народной музыки.
In this period I had some free time, and I have made up his mind to change header to my blog.
В этот период я был немного свободного времени, и я решил изменить заголовок моего блога.
Well, Dash seems to have really made up his mind about this.
Кажется, Дэш уже все решил.
Tom finally made up his mind to leave Mary.
Том наконец решился разойтись с Мэри.
Результатов: 269. Точных совпадений: 269. Затраченное время: 196 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
make up (one’s) mind
1. To make a final decision after a period of consideration. Also seen as «make (one’s) mind up.» I’ve made up my mind, and I think we should move after all. I’m not sure what flavor I want—I’m still making my mind up.
2. To become convinced of a particular course of action. Also seen as «make (one’s) mind up.» Right then and there, I made up my mind that I would become a police officer when I grew up.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.
make someone’s mind up
to decide; to do something that decides something for someone. Will you please make up your mind? I will help make up your mind.
make one’s mind up (about someone or something)
to decide about someone or something. Please make your mind up about Ralph. Will you pick him or not? Make up your mind about her! I just couldn’t make my mind up.
Make your mind up.
Fig. Please make a decision.; Please choose. Henry: I don’t have all day. Make up your mind. Rachel: Don’t rush me. Bob: Make your mind up. We have to catch the plane. Mary: I’m not sure I want to go.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
make up one’s mind
Decide between alternatives, come to a decision, as in I had trouble making up my mind about which coat I liked best. This expression dates from the early 1800s, although a similar usage appeared two centuries earlier in Shakespeare’s King John (2:1): «I know she is not for this match made up.»
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
make up your mind
make a decision; decide.
Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017
make up your ˈmind
,
make your ˈmind up
decide something: I’ve made up my mind to be a doctor. ♢ She’s finally made her mind up. ♢ My mind is made up and nothing will change it. ♢ Come on! It’s make your mind up time (= time to make a decision).
Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017
make up (one’s) mind
To decide between alternatives; come to a definite decision or opinion.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
- make mind up
- make up mind
- make up one’s mind
- make up your mind
- Make your mind up
- if you have a mind to (do something)
- have a mind to
- have a mind to (do something)
- have a mind to do
- have a mind to do something
Предложения с «made up his mind»
Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively. |
Раскольников невзначай перевернул все его мысли насчет известного пункта и окончательно установил его мнение. |
He had made up his mind to tell her that he was reconciled with her father. |
Старый Джолион решил рассказать Джун о своем примирении с ее отцом. |
But the possible gains were so enormous that he made up his mind to run the risk. |
Но возможный выигрыш был так велик, что Хорнблауэр все — таки решил рискнуть. |
He made up his mind to be a teacher. |
Он решил стать учителем. |
He had made up his mind to get as much fun as possible into the time, and demanded variety rather than duration in his love affairs. |
И, решив поразвлечься это время вовсю, он искал в любви разнообразия, а не постоянства. |
He had made up his mind to revolutionize his whole system. |
Он решил перевернуть все прежнее хозяйство. |
Olivier perceiving that the king had made up his mind to laugh, and that there was no way of even annoying him, went off grumbling to execute his orders. |
Оливье, видя, что король все обращает в шутку, что рассердить его невозможно, вышел, ворча, чтобы исполнить его приказание. |
Now that Yossarian had made up his mind to be brave, he was deathly afraid. |
Теперь, когда Йоссариан решился наконец быть храбрым, Доббс вдруг смертельно перепугался. |
Impelled by curiosity purely boyish, he made up his mind to investigate. |
Движимый чисто мальчишеским любопытством, он решил разузнать, откуда они взялись. |
He had made up his mind that as long as he was compelled by circumstances to do this thing he would do a number of other things equally ruthless. |
Он решил , что, раз обстоятельства вынудили его пойти на это, он предпримет и ряд других, не менее бессердечных шагов. |
He made up his mind that he would go into the gardens of the palace and lie down. |
Он решил пойти в дворцовый парк и полежать на траве. |
My guardian had made up his mind not to lose sight of me until I was safe in Mr. Boythorn’s house, so he accompanied us, and we were two days upon the road. |
Опекун, решив не спускать с меня глаз, пока я не прибуду здравой и невредимой в дом мистера Бойторна, поехал нас провожать, и мы два дня пробыли в дороге. |
But in a little while Mr. Watson made up his mind that it was a form of gambling, forbade the game, and confiscated all the nibs in the boys’ possession. |
Мистер Уотсон, решив , что это — разновидность азартной игры, запретил ее и отнял у мальчиков перья. |
He was a little frightened at his own boldness, but he had made up his mind exactly what words to use, and, though his heart beat violently, he forced himself to say them. |
Филип был немножко испуган своей храбростью, но он заранее обдумал все, что скажет, и, как ни билось его сердце, заставил себя произнести эти слова. |
Ripley Givens, foreman of one of the Espinosa outfits, saw her one day, and made up his mind to form a royal matrimonial alliance. |
Рипли Гивнс, старший одной из ковбойских партии Эспинозы, увидел ее однажды и тут же решил породниться с королевской фамилией. |
Joel Sutton never made up his mind in a hurry. |
Джоэл Сьюттон никогда не принимал поспешных решений. |
Philip wrote to Hayward for information about Paris, and made up his mind to set out as soon as he got a reply. |
Филип написал Хейуорду, попросил, чтобы тот сообщил ему поподробнее о Париже, и решил отправиться в путь сразу же, как получит ответ. |
He put on his tail-coat and the tall hat which he had worn at school; but it was very shabby, and he made up his mind to stop at the Stores on his way to the office and buy a new one. |
Он надел визитку и цилиндр, но цилиндр был старенький — он носил его еще в школе, и Филип решил зайти по дороге в универсальный магазин и купить новый. |
He had made up his mind to get to the bottom of it, to find out which of the two girls was the embezzler. He formed a plan. He made dates with them both, first Katya then Nina. |
Он решил довести до конца — кто ж из двух расхититель, и придумал для видимости поухаживать сперва за Катей, потом за Ниной. |
He had already made up his mind that after a suitable interval-a month, say-he would take the risk of visiting the shop again. |
Он уже решил , что, выждав время — хотя бы месяц, — рискнет еще раз посетить лавку. |
When he thought over this incident he was very much distressed, and made up his mind that he must go to Luard and tell him that the story was an invention. |
Думая об этом происшествии, он очень каялся и наконец решил пойти к Люарду и сознаться в том, что все выдумал. |
He has made up his mind to leave off wandering at once, and to give up his dependence on your generosity. |
Он решил оставить свои странствия и больше не пользоваться вашей щедростью. |
The Muscovite made up his mind to cross it out. |
Москвич решился и овацию вычеркнул. |
He made up his mind that he would go that evening to warn the Taillefers, father and son. |
Он решил вечером пойти и предупредить Тайферов — отца и сына. |
Arriving there, he made up his mind to go in, and knocking at the door, he was greeted by Mrs. Gerhardt and her daughter with astonished and diffident smiles. |
Поравнявшись с домом Герхардтов, он решил зайти, постучал у дверей и был встречен удивленными и почтительными улыбками миссис Герхардт и ее дочери. |
A death in broad daylight seemed degrading to him; he made up his mind to die at night so as to bequeath an unrecognizable corpse to a world which had disregarded the greatness of life. |
Смерть среди бела дня показалась ему отвратительной, он решил умереть ночью, чтобы оставить обществу, презревшему величие его души, неопознанный труп. |
But here it seemed to Levin that just as they were close upon the real point of the matter, they were again retreating, and he made up his mind to put a question to the professor. |
Но тут Левину опять показалось, что они, подойдя к самому главному, опять отходят, и он решился предложить профессору вопрос. |
Harry made up his mind in a split second. Before Snape could take even one step toward him, he had raised his wand. |
Гарри решился за долю секунды. Раньше, чем Злей успел сделать хоть шаг, он поднял над головой волшебную палочку. |
Pierre, having made up his mind to obey his monitress implicitly, moved toward the sofa she had indicated. |
Пьер, решившись во всем повиноваться своей руководительнице, направился к диванчику, который она ему указала. |
At length he made up his mind, and having paid, insisted upon the articles being sent on at once. |
Наконец выбрал, заплатил и велел немедленно отправить вазы в Париж. |
He made up his mind to throw himself on her mercy. |
Теперь он решил отдаться на ее милость. |
He made up his mind at length to take a certain step and abide by the result, and, having made up his mind, he determined to take the step at once. |
Наконец он отважился на решительный шаг, дав себе слово потом уж не отступать, а приняв решение, немедленно стал проводить его в жизнь. |
Apparently he had made up his mind to keep awake on his feet. |
Видимо, решил бодрствовать стоя. |
By that moment Ippolit Matveyevich had finally made up his mind. |
Как раз к этому времени Ипполит Матвеевич уже решил все. |
It did not occur to her to sit down, and Will did not give a cheerful interpretation to this queenly way of receiving him; but he went on to say what he had made up his mind to say. |
Ей не пришло в голову сесть, и это окончательно обескуражило Уилла, тем не менее он решил договорить до конца все, что собирался ей сказать. |
The only thing now was to leave the rooms, and he made up his mind to give notice the next morning. |
Ему оставалось только отказаться от квартиры, и он решил заявить об этом на следующее же утро. |
Of course he might have bought it if he’d made up his mind to do away with himself. |
Конечно, он мог и купить его, если задумал такое дело. |
He had made up his mind exactly what to do, and when they got into the cab he passed his arm, as though almost by accident, round her waist. |
Он задумал план и, как только они сели в пролетку, словно ненароком обнял ее за талию. |
For five days he kept his room, and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor. |
Пять дней он не выходил из комнаты и наконец махнул рукой на кровавое пятно. |
Dr. Macphail hardly knew why he had made up his mind to appeal to the governor. |
Доктор Макфейл сам не понимал, почему он вдруг решил обратиться к губернатору. |
He wanted to surrender himself entirely to the service of God, and he made up his mind definitely that he would be ordained. |
Ему хотелось целиком посвятить себя служению богу, и он твердо решил принять духовный сан. |
He made up his mind to stay in the open air if he possibly could. |
Он решил , если будет возможно, провести ночь под открытым небом. |
He had made up his mind about the tumult, and was determined to proceed to the end, not giving up the hope of a return of attention on the part of the public. |
Примирившись с гамом, он решил довести дело до конца и не терял надежды, что публика вновь обратит внимание на его пьесу. |
Up to that moment Edmund had been feeling sick, and sulky, and annoyed with Lucy for being right, but he hadn’t made up his mind what to do. |
Эдмунда ужасно тошнило, он дулся и был сердит на Люси за то, что она оказалась права, но он все еще не знал, как ему поступить. |
Philip made up his mind to dislike her thoroughly. |
Филип решил , что мисс Уилкинсон ему определенно не нравится. |
He made up his mind to save M. Madeleine. |
Он решил спасти г — на Мадлена. |
But what do you think Mr. Lebyadkin made up his mind to do? |
На что же, вы думаете, решается господин Лебядкин? |
A little too vehement-like a bull who has made up his mind to consider every colour scarlet. |
Слишком уж вспыльчив… ни дать ни взять бык, который раз навсегда решил считать любой цвет красным. |
He made up his mind to stay out. |
Филип решил не возвращаться домой. |
He made up his mind to go and see Flanagan. |
Филип решил сходить к Фланагану. |
He had been under the impression lately that Fred had made up his mind to enter the Church. |
В последнее время у него сложилось впечатление, что Фред хочет стать священником. |
No, certainly he would not be afraid, now he had made up his mind to go through with it to the end, since he was firmly decided to fight and not to tremble. |
Конечно, нет, не боится, ведь он решил идти до конца, у него есть твердое намерение драться, не проявить малодушия. |
But having made up his mind, Samuel set about doing it well. |
Но расстаться решено — и Самюэл расставался по всей форме. |
It was not without strong reasons that Peyrade had made up his mind to rush in person on to the field of this intrigue. |
Перад не без особых к тому причин решился самолично принять участие во всей этой истории. |
He had made up his mind to write to her the next day. |
Он твердо решил на следующий день написать ей. |
And as that was just what Fedka was expecting, and as he had heard something at Kirillov’s (do you remember, your hint?) he made up his mind to take advantage of it. |
А так как Федька того и ждал, а у Кириллова кое — что слышал (помните, ваш намек?), то и решился воспользоваться. |
He made up his mind therefore to think things out for himself. |
Отныне он решил додумываться до всего сам. |
He grabbed the stopcock and made up his mind. Suspended there on the back of the sinking Triton, Tolland turned the stopcock, opening the valve. |
Потом наконец решился и открыл клапан. |
He came back again by it while it was still daylight, having made up his mind that he must go to Lydgate’s that evening. |
Он возвратился с тем же дилижансом еще при свете дня, твердо решив вечером пойти к Лидгейту. |
It was, however, too late; the King had already made up his mind to go, even if he could not marry Simpson. |
Однако было уже слишком поздно: король решил уехать, даже если не сможет жениться на Симпсон. |
Want this question answered?
Be notified when an answer is posted
Add your answer:
Earn +
20
pts
Q: What is one word that means made up his mind?
Write your answer…
Made with 💙 in St. Louis
Copyright ©2023 Infospace Holdings LLC, A System1 Company. All Rights Reserved. The material on this site can not be reproduced, distributed, transmitted, cached or otherwise used, except with prior written permission of Answers.