Filters
Filter synonyms by Letter
A B C D E F G H I K M N O R S T U
Filter by Part of speech
phrase
verb
phrasal verb
preposition
Suggest
If you know synonyms for Not like, then you can share it or put your rating in listed similar words.
Suggest synonym
Menu
Not like Thesaurus
Not like Antonyms
Image search results for Not like
Cite this Source
- APA
- MLA
- CMS
Synonyms for Not like. (2016). Retrieved 2023, April 12, from https://thesaurus.plus/synonyms/not_like
Synonyms for Not like. N.p., 2016. Web. 12 Apr. 2023. <https://thesaurus.plus/synonyms/not_like>.
Synonyms for Not like. 2016. Accessed April 12, 2023. https://thesaurus.plus/synonyms/not_like.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
It’s just that I’d rather like another word with him myself.
Upside down, these symbols look like another word I’ve seen before.
That sounds like another word to me.
Другие результаты
I feel like another t- word is in order.
I would like us to consider another word.
Cpd’s on to something, but until katie’s found, I’d like — not another word.
Этим занимается полиция, но пока не найдут Кетти, я бы…
It feels like it needs another word.
Like, what’s another word for «ostentatious»?
Какое слово можно использовать вместо «претенциозный»?
«Intolerance» is starting to look like another one of those words like «white» and «American».
«Нетерпимость» теперь работает примерно так же, как слова «белый» и «американец».
You can paste a text which has been copied in another program like Word into the PDF file.
Вы можете вставить текст, который был скопирован в другой программе, например, в Word, в PDF-файл.
You also can’t copy and paste content from the saved page into another application like Word.
Вы также не можете копировать и вставлять содержимое сохраненной страницы в другое приложение, такое как Word.
Edit/Copy the text to the clipboard (Copy the text of selected objects directly into another application like word).
Редактировать/Копировать текст в буфер обмена данными (Копировать текст выбранных объектов непосредственно в другое приложение, например в word).
In the exceptional case where is not feasible to prepare the paper with LaTeX it is possible to submit a PDF document that was prepared with another system like MS Word or LibreOffice.
В особом случае, если нет возможности подготовить документ, используя LaTeX, отправить PDF-документ, созданный с помощью MS Word или LibreOffice.
Working capital is another word for available cash.
Операционный капитал — это еще один термин который является наличностью, доступной для ведения бизнеса.
Another word that needs explanation is slang.
Еще один термин, требующий некоторого разъяснения, — «лохотрон».
Nate got dressed and left without another word.
Without another word, Francisco grabbed his bag and followed his mother.
Не говоря ни слова, Франсиско схватил свою сумку и пошел за своей матерью.
Ferghana.ru: — Then we should use another word — «participate»…
Фергана.Ру: — Тогда используем другое слово — «участвовать».
Another word I will use for it is purpose.
Другое слово, которое я буду использовать для этого, цель.
Song is just another word I want to use.
Результатов: 7197. Точных совпадений: 3. Затраченное время: 600 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Предложения с «not another word»
Not another word or I’ll come down there, and push you over myself! |
Еще одно слово , и я сам тебя сброшу. |
And so great was the respect commanded by the solid qualities of that admirable animal, that not another word was uttered until he had quite finished his repast and brushed the crumbs from his knees. |
И так велико было уважение к этому достойному зверю, что никто не проронил ни слова , пока он не закончил трапезу и не смахнул крошки с колен. |
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. |
А теперь я займусь своим карманным Петраркой. Пока мы не прибудем на место происшествия — об этом деле ни слова . |
I was three-and-twenty years of age. Not another word had I heard to enlighten me on the subject of my expectations, and my twenty-third birthday was a week gone. |
Мне исполнилось двадцать три года, и прошла неделя со дня моего рожденья, а я так и не слышал больше ни одного слова , которое могло бы пролить свет на мои надежды. |
Emma had not another word to oppose. |
Эмма не возражала более ни единым словом . |
Joe scooped his eyes with his disengaged wrist, as if he were bent on gouging himself, but said not another word. |
Джо так крепко провел по глазам свободной рукой, словно твердо решил их выдавить, но не добавил больше ни слова . |
Not another word or I’ll come down there and push you over myself. |
Еще одно слово , и я сам сброшу тебя вниз. |
Not another word, Mr. Fogg, or it will be your last. |
Больше ни слова , мистер Фогг, иначе оно будет вашим последним. |
That’s enough, I says. Not another word. |
Достаточно, — говорю. — Ни слова больше. |
Not another word, cried Pyotr Stepanovitch, waving his hand, attempting to snatch the document from him. |
Ни слова больше! — махнул рукой Петр Степанович, норовя вырвать у него документ. |
Not another word until we’ve finished our pink champagne. |
Ни слова больше, пока мы не допьём наше розовое шампанское. |
Not another word from you. You hear me? |
Чтоб я больше от тебя слова не слышал. |
And not another word on the subject could I drag out of him. |
Пуаро замолчал, и мне больше не удалось вытянуть из него ни слова . |
‘ That’s all right, my dear boy. Not another word! |
Не нужно извинений, мой милый. |
Not another word about the past. |
Ни одного слова о прошлом. |
Not another word about the ham bone. |
И ни слова больше об окороке. |
Jean Valjean had not another word to say. |
Жан Вальжан не мог вымолвить ни слова . |
Is it not another word for lying? |
Разве это не синоним слова врал? |
Go to your room and not another word. |
Идите в свою комнату. И чтобы я вас больше не слышал! |
Now, not another word, or I shall have to summon a policeman. |
Ещё одно слово , и я позову полисмена. |
So while it’s reasonable to ask the question, it’s not reasonable to say that refugee is another word for terrorist. |
Поэтому хотя это и разумный вопрос, неразумно полагать, что «беженец» — синоним слову «террорист». |
She stared at me and she said, I don’t want to hear another word about this. |
Она посмотрела на меня и сказала: Я не хочу слышать ни слова об этом. |
I suppose that ‘afraid’ is one word, ‘being extremely cautious of’, is another . |
Я полагаю, что бояться — это одно слово , быть предельно осторожным — это другое. |
A word only stands for the ways in which things or happenings of the same general kind are like one another . |
Слово выражает только то, чем вещи или события похожи друг на друга. |
It’s another word the advertising cretins have completely wiped their asses with! |
Вот еще одно слово , с помощью которым дебильные рекламщики подтирают жопы! |
Without another word, Rand rose and started toward the fog in an unsteady stride, his eyes fixed straight ahead. |
Ранд молча поднялся и нетвердым шагом направился к серой завесе. |
He waited a full minute before he realized she wasn’t going to say another word. |
Он прождал целую минуту, пока не понял, что она больше не скажет ни слова . |
Neither brother said another word until they were well away from the keep. |
Братья не произнесли ни слова , пока не отошли достаточно далеко от замка. |
Ardan’s opponent tried to get in another word, but he could not obtain a hearing. |
Противник Мишеля Ардана хотел еще говорить, но его никто не слушал. |
And a scout had brought word that another war band was approaching. |
Появился разведчик и сообщил, что к месту сражения приближается еще один военный отряд. |
Without saying another word, I reached into my pocket, plucked out the photograph, and held it up in front of her face. |
Вместо этого я полез в карман, выдернул оттуда фотоснимок и сунул ей в лицо. |
But if you present it along with another randomly chosen word, bad things can happen. |
Но если показать его с другим случайным словом , страшные вещи могут случиться. |
Grayson, that is a word that only women are allowed to use When they’re really angry with another woman. |
Грейсон, такими словами пользуются только женщины, когда они очень злятся на другую женщину. |
Changes the language settings for the highlighted word, if the word is found in another dictionary. |
Изменяет языковые параметры для выделенного слова , если это слово найдено в другом словаре . |
You can edit the suggested word or enter another word. |
Предложенное слово можно изменить или ввести другое слово . |
Strange how the first letter in each word forms another word. |
Любопытно. Первые буквы каждого слова образуют новое слово . |
Is there another word for synonym? |
Есть ли какое — то другое слово для синонима? |
Until that time, I don’t want to hear another word breathed about it in this building or outside it. |
А до этого момента, я не хочу слышать ни единого слова об этом в этом здании или вне него. |
Statistical improbability in the direction of good design — complexity is another word for this. |
Статистическую невероятность в рамках успешного создания, другими словами , его сложность. |
I don’t want to hear another word about Reform Corp or Masterson Construction ever again. |
Я не хочу ничего больше слышать о Реформ Корп или Мастерсон Констракшн когда — либо. |
She strode into his office with a sense of purpose, place, another word here, question mark. |
Она целеустремленно вошла в его с определенными мыслями, местом, еще одно слово здесь, вопрос, пометка. |
Phil, what’s another word for twatted? |
Фил, как лучше сказать сшибла? |
Sir, if you say another bad word about her, I’m gonna whoosh-whoosh you off that chair. |
Сэр, если вы скажете о ней ещё хоть одно дурное слово , я вас вышибу из этого кресла. |
Langdon nodded, not hearing a word as he prepared to examine another niche. |
Лэнгдон кивнул, хотя и не слышал ни слова , так как уже приготовился осматривать следующую нишу. |
Another word, I’ll have you removed for the duration of the trial. |
Еще слово , и я устраню Вас на время судебного процесса. |
And, say, there’s a little meadow-well, I ain’t going to tell you another word. |
И знаешь, там есть одна такая полянка… Нет, больше ни слова не скажу. |
We just got word from another craft your port side turbine’s trailing black. |
Мы только что получили сообщение с другого самолёта что за вашей турбиной левого борта тянется чёрный след. |
The meeting in the next room was still going, but Gabrielle didn’t have to hear another word. |
Совещание в соседней комнате продолжалось, но Гэбриэл уже не хотела и не могла слушать. |
That’s just another word for moping around. |
Это по — другому называется. |
Rachel did not hear another word he said. |
Дальше Рейчел уже не слушала. |
From one word to another , one soon arrived at blows. |
А то — слово за слово , и дело живо дойдет до драки. |
On the way out I will have another word with old Georges. |
По пути я еще переговорю с Жоржем. |
hey, Gerard, what’s another word for smitten? |
Эй, Жерар, как по другому сказатьочарован? |
And so venturing not to say another word, poor Jemima trotted off, exceedingly flurried and nervous. |
И бедная Джемайма, не смея больше произнести ни слова , выбежала из комнаты в полном расстройстве чувств. |
They flocked there, fighting one another for a place in the ray, where the most frantic (there was no other word for it) reproduction was taking place. |
Они лезли стаей и боролись друг с другом за место в луче. В нем шло бешеное, другого слова не подобрать, размножение. |
Now perhaps it was the word priests that I carried away with me through the darkness of another flight in time. |
Вероятно, это слово жрецы я и унес с собой в тьму следующего полета во времени. |
But before he could add another word, Clutton rapped with the handle of his knife imperiously on the table. |
Но, прежде чем ему удалось добавить хоть слово , Клаттон властно постучал рукояткой ножа по столу. |
Without a word, Langdon led her another few steps to the center of the abbey and pointed to the right. |
Не говоря ни слова , Лэнгдон провел ее еще на несколько шагов вперед и указал вправо. |
An acronym has to form another word. |
Акроним превращается в полноценное слово . |
Here’s the note of invitation-stop-no, this is another paper-I thought I had it, but it’s of no consequence, and I pledge you my word to the fact. |
Вот пригласительная записка… стойте… нет, это другая бумага… я думал, что захватил ее с собой; по это не имеет значения, — заверяю вас честным словом , что я ее получил. |
Wiki User
∙ 8y ago
Best Answer
Copy
Hated, dis-liked, a nuisance.
Rosario Abernathy ∙
Lvl 10
∙ 11mo ago
This answer is:
Study guides
Add your answer:
Earn +
20
pts
Q: What is another word for not likely?
Write your answer…
Submit
Still have questions?
Related questions
People also asked
1
WORD
• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar — Ласка вернее таски (Л)
• Word hurts more than a wound (A) — Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век — словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > WORD
2
ни
1.
ни… ни — neither… nor; не :
ни он, ни она не будет там — neither he nor she will be there
они не видели ни его, ни её — they saw neither him nor her
ни та ни другая сторона (+ не) — neither side
он не нашёл, не видел ни того ни другого — he found, saw, ., neither; he did not find, did not see, ., either
ни то ни сё — neither one thing nor the other; () so-so
ни с того ни с сего — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason разг.
2.
1. ( один единый) not a; не
не упало ни (одной, единой) капли — not a (single) drop fell
ни один из них (+ не) — none of them
ни один из ста, из тысячи (+ не) — not one in a hundred, in a thousand
ни один, ни одна, ни одно… не — () not a; () no:
не… ни одного, ни одной — + a single ( не I):
2. ( какой кто что):
ни… какого, ни… какой не — no (… whatever); + any (… whatever) ( не I; никакой):
ни… кого, ни… кому не — nobody; + anybody ( никто):
ни у кого нет, не было () — nobody has, had ()
ни… чего, ни… чему не — nothing; + anything ( ничто):
3.:
как ни, какой ни, что ни, куда ни, где ни — под соотв. наречиями и местоимениями
ни в каком, ни в коем, случае (не) — on no account; by no means
ни гу-гу! () — not a word!; mum’s the word!; don’t let it go any farther!; keep it dark!
Русско-английский словарь Смирнитского > ни
3
ни
I
ни… ни союз — neither [‘naɪ-], [‘niː-]… nor;
ни он, ни она́ не бу́дет там — neither he nor she will be there
они́ не ви́дели ни его́, ни её — they saw neither him nor her
ни за́ ни про́тив — neither for nor against
ни тот ни друго́й — neither of the two
ни та ни друга́я сторона́ — neither side
он не ви́дел ни того́ ни друго́го — he saw neither; he did not see either
••
ни ры́ба ни мя́со — neither fish nor fowl
ни к селу́ ни к го́роду — completely out of place; without rhyme or reason
ни с того́ ни с сего́ — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.
II
частица
1) not a;
не упа́ло ни (одно́й / еди́ной) ка́пли — not a (single) drop fell
ни ша́гу да́льше! — not a step further!
ни души́ на у́лице — not a soul in the street
ни ра́зу не ви́дел его́ — never saw him
ни сло́ва бо́льше! — not another word!
ни оди́н из них — none of them
ни оди́н из ста, из ты́сячи — not one in a hundred, in a thousand
ни оди́н челове́к не шевельну́лся — not a soul [single person] stirred
ни оди́н челове́к не мо́жет сде́лать э́то — nobody can do that
не мог найти́ ни одного́ приме́ра — could not find a single instance
не пропусти́л ни одно́й ле́кции — did not miss a single lecture
2) no; not… any
ни в како́й кни́ге он не мог найти́ э́того — he could find that in no book, he could not find that in any book (whatever)
не приво́дится ни в како́й друго́й кни́ге — is given in no other book
не зави́сит ни от каки́х обстоя́тельств — does not depend on any circumstances (whatever)
он ни с кем не сове́товался — he consulted nobody, he did not consult anybody
он ни на кого́ не полага́ется — he relies on nobody
ни у кого́ нет [не́ было] — nobody has [had]
ни в чём не сомнева́лся — doubted nothing, did not doubt anything
э́то ни к чему́ не привело́ — it led to nothing
ни на что не годи́тся — is good for nothing
он э́то ни на что не променя́ет — he will not exchange it for anything
ни на чём не осно́ванный — groundless
••
ни в ко́ем / како́м слу́чае — on no account; by no means
ни за каки́е де́ньги! — not for anything!
ни за что — 1) for nothing 2) never 3) no way!, not on my life!
он получи́л э́то ни за что — he got it for nothing
он ни за что не догада́ется — he will never guess
ни за что на све́те! — not for the world!
ни за что на све́те не стал бы де́лать э́того — would not do it for anything in the world
ни гу-гу! разг. (молчать) — not a word!; mum’s the word!; don’t let it go any farther!; keep it dark!
он ни гу-гу́ (промолчал) — he never said a word; he kept mum разг.
Новый большой русско-английский словарь > ни
4
слово
с.
2) word(s)
ла́сковые слова́ — endearing words
оскорби́тельное сло́во — insulting word
неосторо́жно бро́шенное сло́во — carelessly spoken word
сло́во утеше́ния — word of consolation
3) word
реша́ющее сло́во принадлежи́т ему́ — it is for him to decide; he has the final разг.
сказа́ть своё ве́ское сло́во — pronounce (on)
дава́ть сло́во — give / pledge one’s word (of honour)
сдержа́ть сло́во — keep one’s word; be as good as one’s word
наруша́ть сло́во — break one’s word, go back upon / on one’s word
5) speech
приве́тственное сло́во — words of welcome, welcoming address
заключи́тельное сло́во — concluding remarks pl
надгро́бное сло́во — funeral oration
брать сло́во — take the floor
проси́ть сло́ва — ask for the floor
дава́ть / предоставля́ть сло́во — give the floor; ask to speak
сло́во предоставля́ется мэ́ру — the mayor has the floor
вам сло́во — you have the floor
лиша́ть сло́ва кого́-л — deprive smb of the right to speak; take the floor away from smb
слова́ но́вой пе́сни — the lyrics of a new song
рома́нс на слова́ Пу́шкина — poem by Pushkin set to music, song to words from Pushkin
«Сло́во о полку́ И́гореве» — «The Song of Igor’s Campaign» [-‘peɪn], «The Lay of Igor’s Warfare»
••
сло́во в сло́во — word for word
сло́во за́ слово разг. — little by little; one word led to another
сло́во не воробе́й, вы́летит — не пойма́ешь посл. — ≈ a word spoken is past recalling; what is said cannot be unsaid
без ли́шних / да́льних слов — without wasting words [one’s breath], without further ado
брать / взять свои́ слова́ наза́д / обра́тно — retract [take back] one’s words; eat one’s words идиом.
я заста́влю его́ взять свои́ слова́ наза́д — I shall make him take back words; I shall force him to eat his words идиом.
броса́ться слова́ми — make empty promises; not to mean what one says
в двух слова́х — in a couple of words; in brief
в по́лном смы́сле сло́ва — in the true sense of the word
взве́шивать (свои́) слова́, взве́шивать ка́ждое сло́во — weigh one’s words [every word]; choose words carefully
дар сло́ва — gift of words; talent for speaking
двух слов связа́ть не мо́жет — smb can’t put / string two words together
други́ми слова́ми — in other words
и сло́вом и де́лом — by word and deed
игра́ слов — play on words; pun
к сло́ву (сказа́ть) вводн. сл. — by the way, incidentally
к сло́ву пришло́сь — it just happened to come up in the conversation; it seemed appropriate to mention
лови́ть / пойма́ть на сло́ве кого́-л — см. ловить
мне ну́жно сказа́ть вам два сло́ва — I want a word with you
на слова́х — 1) verbally, orally 2) in words (only)
э́то всё то́лько на слова́х — those are mere words
нет слов, что́бы описа́ть [вы́разить] — one can’t find the language [there are no words] to describe
слов нет разг. — 1) there’s no denying; that’s for sure 2) unspeakably; extremely; I can’t tell you (how)
она́ слов нет как хороша́ — she is unspeakably / fabulously beautiful
ни сло́ва — not a word
не произнести́ / пророни́ть ни сло́ва — not to say / utter a word
никому́ ни сло́ва! — not a word to anyone!
но́вое сло́во (в ) — a significant step forward (in); a breakthrough (in); a new contribution / dimension (to)
одни́ / пусты́е слова́ — mere / empty words / verbiage
одни́м сло́вом — in a / one word; in short
не находи́ть слов — ≈ words fail smb
я не нахожу́ слов — words fail me
по его́ слова́м — according to him
помяни́те моё сло́во — mark my words pl
после́днее сло́во, по после́днему сло́ву — см. последний
руга́ть(ся) после́дними слова́ми — см. последний
свои́ми слова́ми — in one’s own words
с чужи́х слов — from a secondhand account, according to what others have said
челове́к сло́ва — man of his word
че́стное сло́во, на че́стном сло́ве — см. честный
Новый большой русско-английский словарь > слово
5
слово
ласковое слово, ласковые слова — endearing words
сдержать слово — keep* one’s word; be as good as one’s word
нарушать слово — break* one’s word, go* back upon / on one’s word
верить на слово кому-л. в чём-л. — take* smb.’s word for smth.
дар слова — gift of words; talent for speaking
ни слова — not a word, not a syllable
одни, пустые слова — mere words
на словах — by word of mouth, in words
к слову — by the way, by the by(e)
нет слов, чтобы описать — one can’t find the language, there are no words, to describe
слово за слово — little by little; one word led to another
давать слово () — give* the floor (); ask () to speak
«Слово о полку Игореве» — The Song of Igor’s Campaign
Русско-английский словарь Смирнитского > слово
6
С-292
СЛОВА HE ИДУТ С ЯЗЫКА у кого
VP subj.
pres
or
past
usu.
this
WO s.o.
is unable or lacks the resolve to say
sth.
(because he is embarrassed, nervous, afraid of unpleasant repercussions, afraid of upsetting the interlocutor
etc
): у X-a слова не идут с языка — X cannot bring himself to utter a word
X cannot get a word out of his mouth
X cannot get the words to come out
X is incapable of uttering a word
X is tongue-tied.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-292
7
слова не идут с языка
[
VPsubj
;
pres
or past;
usu.
this
WO
]
=====
⇒
s.o.
is unable or lacks the resolve to say
sth.
(because he is embarrassed, nervous, afraid of unpleasant repercussions, afraid of upsetting the interlocutor
etc
):
— X is tongue-tied.
♦ Он [Обломов] припал к её руке лицом и замер. Слова не шли более с языка (Гончаров 1). Не [Oblomov] pressed his face to her hand and fell silent. He could not bring himself to utter another word (1a). He [Oblomov] pressed his face to her hand and fell silent, incapable of uttering another word (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > слова не идут с языка
8
ни в какую
прост.
not for anything; on no account; not at all; smb. wouldn’t listen; smb. wouldn’t hear another word about it
— Мама распсиховалась, говорит: «Прокляну!» А он ей так мягко: «Успокойтесь, Евдокия Лукинична, какая же вы христианка, если родную дочь простить не хотите?» Она ни в какую! (И. Грекова, Кафедра) — Mother went into hysterics, saying: ‘I’ll put a curse on you.’ He said gently to her: ‘Calm down, Yevdokiya Lukinichna, how can you be a Christian if you don’t want to forgive your own daughter?’ She wouldn’t listen.’
— Надо же было знать мисс Ламсдорф и её репутацию. А мистер Лоу: «Хочу сделать её своей женой», — и ни в какую. (В. Черняк, Час пробил) — ‘You had to know Miss Lamsdorf and her reputation. But Mr. Lowe said, ‘I want to make her my wife’ — and wouldn’t hear another word about it.’
Русско-английский фразеологический словарь > ни в какую
9
самую малость
прост.
just a < very> little; just a bit; by a hair’s breadth
— И не будем больше об этом говорить. Наконец, где мы возьмём деньги? — прибавил Василий Петрович… — Денег почти не надо. Может быть, самую малость. (В. Катаев, Хуторок в степи) — I don’t want to hear another word about it. To start off with, where’s the money to come from?’ ‘We’d hardly need any. Perhaps just a very little.’
— Знаешь, когда нам похоронная пришла, я совсем почти не плакал… — Голос у Тимки задрожал. — Разве вот ночью только самую малость… А на людях — ни-ни… (А. Мусатов, Стожары) — ‘You know, when we were informed of Dad’s death I hardly cried at all.’ There was a tremor in his voice. ‘At night, of course, just a bit, but before others… not a…’
Русско-английский фразеологический словарь > самую малость
10
С-327
СЛОВО ЗА СЛОВО
coll
Invar
adv
or
indep.
clause)
1. С-327 (разговориться, познакомиться, расспросить и т. п.) (to get to talking) in a gradual, natural manner, with each participant’s remarks eliciting a response from the other
(to get to know
s.o.
, question
s.o. etc
) in a gradual, natural manner in the course of a conversation: (in past contexts) one word (thing) led to another
as the conversation progressed (one got to know
s.o.
(asked
s.o. sth. etc
))
little by little (one got to talking with
s.o.
(convinced
s.o.
of
sth. etc
)).
2. — (рассориться, разругаться и т. п.) |
usu.
used with
pfv
verbs) (to quarrel, have an argument with
s.o. etc
) with increasing intensity
one word provoked another
one hard (harsh) word brought another
one thing led to another
(the argument became more heated (one became more brash
etc
)) with every word.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-327
11
слово за слово
[
Invar
;
adv
or indep. clause]
=====
1. слово за слово (разговориться, познакомиться, расспросить и т. п.) (to get to talking) in a gradual, natural manner, with each participant’s remarks eliciting a response from the other; (to get to know
s.o.
, question
s.o. etc
) in a gradual, natural manner in the course of a conversation:
— as the conversation progressed (one got to know s.o. <asked s.o. sth. etc >);
— little by little (one got to talking with s.o. <convinced s.o. of sth. etc>).
♦ Да, так встретились [дед и запорожец]. Слово за слово, долго ли до знакомства? Пошли калякать, калякать так, что дед совсем уже было позабыл про путь свой (Гоголь 5). So they [Grandad and a Dnieper Cossack] met. One word leads to another, it doesn’t take long to make friends. They fell to chatting and chatting, so that Grandad quite forgot about his journey (5a).
♦ [Кашкина:] Как это вы вдруг… разговорились? [Шаманов (насмешливо):) Да так, очень просто. Я сделал ей комплимент, она… Да, вот так, слово за слово… (Вампилов 2). [К.:] How come you two suddenly started., talking? [Sh. (Mockingly):] Oh, it was very simple I paid her a compliment, and she…. And then, one thing led to another (2b).
♦…Слово за слово, [Пидорка] уговорила старуху идти с собою (Гоголь 5)….Little by little, she [Pidorka] persuaded the old hag to go home with her (5a).
2. слово за слово (рассориться, разругаться и т. п.) [
usu.
used with
pfv
verbs]
⇒ (to quarrel, have an argument with
s.o. etc
) with increasing intensity:
— (the argument became more heated <one became more brash etc>) with every word.
♦…Ребров потерял равновесие. Слово за слово — и все, будто только того и ждали, закрутились в эту воронку (Трифонов 1). Не [Rebrov] lost his self-control. One word provoked another, and this seemed to be all that was needed for the volcano to erupt (1a).
♦ «Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он [Лужин], слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости» (Достоевский 3). «Angry that my mother and sister did not want to quarrel with me over his calumny, he [Luzhin] became more unpardonably rude to them with every word» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > слово за слово
12
К-10
ВОТ КАК
coll
Invar
fixed
WO
1.
Interj
(an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment
etc
,
occas.
mixed with incredulity, indignation
is that so (right, it)?
really!
I see!
so that’s how it is (whatfs going on
etc
)!
well now!
dear me!
upon my word!
how about that!
2. — нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК
substand
(
adv
(
intensif
) or
modif
) (a person or thing is needed by
s.o.
, boring to
s.o. etc
) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)
like you wouldn’t believe
awfully
terribly
really
(in refer, to annoyance
etc
)
s.o.
has had it (up to here) (with
sth.
)
Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10
13
во как
=====
1. [
Interj
(an exclamation or question)]
⇒ used to express surprise, astonishment
etc
,
occas.
mixed with incredulity, indignation:
— is that so (right, it)?;
— really!;
— I see!;
— so that’s how it is (what’s going on etc)!;
— well now!;
— dear me!;
— upon my word!;
— how about that!
♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
♦ «Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, — сказал Кузьма Кузьмич. — Не из таких». — «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). «No, Timofei Lobanov isn’t a deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not that kind.» «Not that kind! Really!» (1b). «No. Timofei Lobanov is no deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not the type » «Not the type, eh? I see!» (1a).
♦ «Свидетели показывают, что у «Мотодрома» Люся высадилась из светло-серой «Волги», которую мы преследовали»… — «Кому принадлежит «Волга»?» — «Ревазу Давидовичу Степнадзе». — » Вот как!..» — удивился начальник отдела (Чернёнок 1). «Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga — the one we were pursuing.»…»Who owns the Volga?» «Revaz Davidovich Stepnadze » «So that’s how it is!» The chief was surprised (1a).
♦ «…Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». — » Вот как! — с волнением сказал Илья. — Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» — «В каком смысле?» — «А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1).
♦… There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge.» «Well now!» said Ilya with emotion. «That makes us cousins, doesn’t it, Comrade Lukashin?» «How so?» «I mean, my father had a forge too» (1a)
♦ «Сегодня я сижу да читаю Пушкина… Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую… улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». — » Вот как!» (Тургенев 2). «Today I was sitting reading Pushkin…. All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him.» «Dear me!» (2a). «Today I was sitting reading Pushkin….Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book….Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him.» «Upon my word!» (2c).
2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК
substand
[
adv
(
intensif
) or
modif
]
⇒ (a person or thing is needed by
s.o.
, boring to
s.o. etc
) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
— [in refer, to annoyance
etc
] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
— sth. is more than one can take (handle).
♦ «А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). «Times are rough and we really need this harvest, right?» (4a).
♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers’ Let’s have a bit less of this formality. I’ve had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
♦ «Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни — во как хватает — я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла…» (Битов 2). «Perhaps you don’t have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don’t notice all these things that you’ve poured your strength into-» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > во как
14
вот как
=====
1. [
Interj
(an exclamation or question)]
⇒ used to express surprise, astonishment
etc
,
occas.
mixed with incredulity, indignation:
— is that so (right, it)?;
— really!;
— I see!;
— so that’s how it is (what’s going on etc)!;
— well now!;
— dear me!;
— upon my word!;
— how about that!
♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
♦ «Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, — сказал Кузьма Кузьмич. — Не из таких». — «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). «No, Timofei Lobanov isn’t a deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not that kind.» «Not that kind! Really!» (1b). «No. Timofei Lobanov is no deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not the type » «Not the type, eh? I see!» (1a).
♦ «Свидетели показывают, что у «Мотодрома» Люся высадилась из светло-серой «Волги», которую мы преследовали»… — «Кому принадлежит «Волга»?» — «Ревазу Давидовичу Степнадзе». — «Вот как!..» — удивился начальник отдела (Чернёнок 1). «Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga — the one we were pursuing.»…»Who owns the Volga?» «Revaz Davidovich Stepnadze » «So that’s how it is!» The chief was surprised (1a).
♦ «…Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». — «Вот как! — с волнением сказал Илья. — Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» — «В каком смысле?» — «А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1).
♦… There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge.» «Well now!» said Ilya with emotion. «That makes us cousins, doesn’t it, Comrade Lukashin?» «How so?» «I mean, my father had a forge too» (1a)
♦ «Сегодня я сижу да читаю Пушкина… Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую… улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». — «Вот как!» (Тургенев 2). «Today I was sitting reading Pushkin…. All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him.» «Dear me!» (2a). «Today I was sitting reading Pushkin….Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book….Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him.» «Upon my word!» (2c).
2. вот как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК
substand
[
adv
(
intensif
) or
modif
]
⇒ (a person or thing is needed by
s.o.
, boring to
s.o. etc
) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
— [in refer, to annoyance
etc
] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
— sth. is more than one can take (handle).
♦ «А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). «Times are rough and we really need this harvest, right?» (4a).
♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers’ Let’s have a bit less of this formality. I’ve had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
♦ «Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни — во как хватает — я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла…» (Битов 2). «Perhaps you don’t have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don’t notice all these things that you’ve poured your strength into-» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как
15
MAN
• Don’t hit (kick, strike) a man when he is down — Лежачего не бьют (Л)
• Every man in his /own/ way — Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)
• Let every man skin his own eel — Всяк за себя (B)
• Man is himself again (The) — Жив курилка (Ж)
• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year — Живой смерти не ищет (Ж)
• When a man is down, don’t kick him lower — Лежачего не бьют (Л)
• Wilful man must (will) have his way (A) — Вольному воля (B)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MAN
16
другими словами
1. put it in another way
2. put the other way round
3. that is to say
4. which is to say
5. in other words
6. to put in the other way round
7. to put it in another way
Русско-английский большой базовый словарь > другими словами
17
хотеть
гл.
Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn’t want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks’ time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here’s something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I’ve come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world’s biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
4. wouldn’t mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn’t mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn’t mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don’t fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don’t fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
9. to take smb’s fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don’t know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He’s really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won’t ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
15. can’t wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can’t wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can’t wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can’t wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband’s affair, she doesn’t realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I’m dying for a drink. — Let’s go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I’m dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
18. to set one’s heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I’ve set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I’m off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.
Русско-английский объяснительный словарь > хотеть
18
слово не воробей, вылетит — не поймаешь
посл.
a word is not a sparrow, if it flies out you can’t catch it;
cf.
when the word is out it belongs to another; a word spoken is past recalling; think first, then speak; better the foot slip than the tongue trip (better to slip with the foot than with the tongue)
— Батенька потом спохватились, да уж поздно было. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. (А. Чехов, Происшествие) — ‘Father pulled himself up afterwards, but it was too late. A word is not a sparrow, if it flies out you can’t catch it.’
— Эй, лапоть! Держи язык за зубами! — Легко сказать «держи», ан у слова-то хвоста нету. Ан оно вить не воробей — вылетит, не поймаешь. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — ‘Hullo, you lout, keep a civil tongue behind your teeth!’ ‘All very well to say ‘keep’, but a word hasn’t got a tail. It’s not a sparrow, you see, for it flies away and you can’t lay hands on it.’
Русско-английский фразеологический словарь > слово не воробей, вылетит — не поймаешь
19
С-6
CAM ПО СЕБЕ
AdjP
fixed
WO
1. (
usu. modif
) (of a person, thing, phenomenon
etc
) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events
etc
in (and of) oneself (itself)
(in limited contexts) in one’s (its) own right
(when it
modif
ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing
sth.
)
the mere fact that… Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание… (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother’s) sorrow at the sight of us
2. расти, жить и т. п. —
adv
(of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance
etc
from one’s parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
on one’s own
(in limited contexts) live one’s own life.
3. бытье, существовать, жить и т. п. — (
subj-compl
with copula (
subj
: human,
abstr
, or
concr
) or
adv
when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
2. С-6 додумался до чего, добился чего и т. п.
obsoles
(one came up with an idea or solution, achieved
sth. etc
) independently, without anyone’s help: (all) by
o.s.
(Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл… (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it’s enough to make a man’s hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself… (4f). enon
etc
) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon
etc
)
some person (or group) lives, works
etc
individually, apart from some other person (or group): (all) by
o.s.
(itself)
on one’s (its) own
independently (of
s.o. sth.
)
(of things, phenomena
etc
only) (be) a separate entity (separate entities)
(when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X’s way and Y went Y’s
(of things) X is one thing and Y is another.
4. действовать, происходить и т. п. —
adv
(of a person) (to act) on one’s own initiative, not influenced by anyone’s suggestions, without outside interference
(of a thing, event
etc
) (to happen, proceed
etc
) without any outside influence or interference: (all) by
o.s.
(itself)
of one’s (its) own accord
of one’s (its) own volition
on one’s (its) own.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6
20
сказать
гл.
Русский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.
1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today’s paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don’t know, she didn’t say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?
2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven’t quite understood, I’ll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.
3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.
4. to put smth in one’s own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,
2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.
5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.
6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.
7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn’t need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.
8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».
9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.
10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don’t want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.
11. to say smth under one’s breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!», — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day’s, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя.
Русско-английский объяснительный словарь > сказать
290 параллельный перевод
— Not another word.
— Больше ни слова.
Not another word about Miss Novak.
— Более ни слова о мисс Новак!
Not another word!
Если не хочешь, чтобы этим вечером разразился скандал.
Now, not another word
Теперь больше ни слова.
Not another word!
Ни слова больше!
All right then. Not another word. No more excuses.
… а значит, ни слова более, никаких объяснений, никаких…
Not another word until we’ve finished our pink champagne.
Ни слова больше, пока мы не допьём наше розовое шампанское.
Now, not another word, or I shall have to summon a policeman.
Ещё одно слово, и я позову полисмена.
Yes, not another word. Go ahead.
Да, и ни слова больше, вперед.
Not another word, Doctor!
Больше ни слова, Доктор!
Not another word, Madam.
Не нужно ничего говорить, госпожа.
let’s say… 5500 and not another word.
Послушайте, скажем… Пять пятьсот и точка.
If I deserved Not another word!
– Если я заслужила… – Больше ни слова.
Not another word!
Hи звука больше!
Anyway, you’re the boss, we go where you want but just don’t say anything, not another word
Так или иначе, ты шеф, и мы пойдём туда, куда ты захочешь… Но только не говори ничего, ни слова…
All right, but not another word.
Ладно. Но вы будете молчать.
— Not another word on this.
— Потом продолжим.
— Not another word!
— Больше ни слова!
— Not another word!
— Ни слова!
— Not another word.
— Ни слова.
Not another word.
Ни слова.
— Not another word, James.
— Больше ни слова, Джеймс.
— Under the covers and not another word.
— Пoд oдеялo, и бoльше ни слoва.
Not another word, Jake.
Больше ни слова, Джейк.
— Not another word, Tom.
Ни слова больше, Том.
Bart, not another word out of you, or I’ll subject you to the humiliation… of making you sing in front of the class.
Барт, замолчи, или я… заставлю петь тебя перед всем классом.
I saw her. — Not another word.
— Ни слова больше!
Joel, not another word.
Джоел, больше ни слова.
Not another word?
ни слова?
Not another word!
Молчать! Всем молчать!
— And not another word about it!
— И хватит говорить об этом!
Not another word about the ham bone.
И ни слова больше об окороке.
Is it not another word for lying?
Разве это не синоним слова «врал»?
Not another word! And stay there till I tell you to come down.
Сиди там, пока я тебя не позову!
I must play my part, not another word! For from this moment
Такая роль сейчас моя, мне нечего сказать,
Bup, bup, bup! Not another word!
Больше не слова!
Not another word out of me about Jimmie.
— Всё, больше ни слова о Джимми, идёт? — Идёт.
— Not another word, McCourt.
— Ни слова больше, МакКурт. — Да, мисс Барри.
No, not another word.
Ни слова больше.
— Not another word.
— Больше не слова.
— Not another word, Rusot.
— Ни слова, Русот.
No, not another word.
— Дело не в этом, просто… Нет, ничего не говорите.
You’re the one who wants to analyze everything. I’d be perfectly willing not to say another word. Well, that’s all right with me.
это ты все анализируешь я бы сказал совсем другие слова ну, так всегда со мной ты немного сумасшедшая, ты это знаешь?
Another day she sent me word not to come to Ganelli because there was danger, and the Germans did raid the squares and the cafés.
Однажды она передала мне не появляться в Канелли, потому что там было опасно, и немцы действительно провели рейд по площадям и кафе.
I will not hear another word.
И больше никаких возражений.
I don’t want to punish you. I’m not saying another word.
Я не хочу вас ни наказывать, ни что-либо еще.
I promise not to mention another word about you being in a bathroom with a 6’4 » trucker with his pants down.
Нет! Боже мой!
— I’m not sayin’another word.
— Я не говорю,’ни слова.
I’m not sayin another goddamn word.
Я не говорю » другой проклятый слово.
I would not hear another word from Brian — or any of them for that matter — ever again.
Я не слышал никаких слов от Брайна, ни от остальных об этом, больше никогда.
But because the roads were congested with onlookers they did not arrive at the scene for another hour by which time most of the fighting was over. Still no word the word we really want, from the hostages.
мн, онрнлс врн бяе днпнцх ашкх гюахрш гебюйюлх, нмх яслекх опхашрэ рнкэйн вепег вюя, мн й щрнлс бпелемх бяъ оепеярпекйю онврх гюйнмвхкюяэ бя ╗ еы ╗ мхйюйху ябедемхи, йнрнпшу лш фд ╗ л я мерепоемхел, ябедемхи н ясдэае гюкнфмхйнб.
- перевод на «not another word» турецкий
not another word — перевод на русский
Now, not another word
Теперь больше ни слова.
Not another word, Doctor!
Больше ни слова, Доктор!
Not another word until we’ve finished our pink champagne.
Ни слова больше, пока мы не допьём наше розовое шампанское.
Yes, not another word. Go ahead.
Да, и ни слова больше, вперед.
Not another word about Miss Novak.
— Более ни слова о мисс Новак!
Not another word!
Если не хочешь, чтобы этим вечером разразился скандал.
All right then. Not another word. No more excuses.
…а значит, ни слова более, никаких объяснений, никаких…
Now, not another word, or I shall have to summon a policeman.
Ещё одно слово, и я позову полисмена.
Not another word, Madam.
Не нужно ничего говорить, госпожа.