No more the honest word

No More The Honest Word (For Mark Felgate)

No more the honest word

Forthright and explicit,

Scourge of scaramouch, idler

and shameful sham professionals.

Rugged escarpment shadows rake Pacific swell

Southerly change through Blackbutt crowns’

caress wispy apical sprays,

Catchment limbs across

Surf club beaches sprint,

‘to roaring oceans’ run,

grow or be undone.

No more the master foe

fishes respectfully sigh,

In sea and lake and stream

by Red ash, Bangalay and Lilly pilly.

No more the honest word

in any council.

No more the honest word

now all will be indefinite,

ambiguous, non-committal, diplomatic.

No more the honest word,

Sage counsel now is silent.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

честном слове

честного слова

честное слово


It seems that they fear that without formalising the cooperation established on an honest word, great success will be difficult to achieve.



Видать, опасаются, что без формализации установившегося на честном слове сотрудничества больших успехов достичь будет сложно.


GP stood «on an honest word


He’s been here three days, and I still haven’t heard an honest word from him.



Он был здесь три дня, и я все еще не слышал честного слова от него.


Since Kalbutz was an aristocrat, his honest word was enough to be justified and released.



Поскольку Кальбутц был аристократом, его честного слова оказалось достаточно, чтобы его оправдали и отпустили.


Your honest word that the language you know will be small — future flight attendants must undergo testing, where you need to translate the text and show knowledge of grammar.



Вашего честного слова, что язык вы знаете, будет мало — будущие бортпроводницы должны пройти тестирование, где нужно перевести текст и показать знания грамматики.


The relations of the conflicting parties began to be based not on the official decisions of the OSCE, but on the «honest word» of all those involved in the negotiation process.



Отношения конфликтующих сторон начали основываться не на официальных решениях ОБСЕ, а на «честном слове» всех вовлеченных в переговорный процесс деятелей.


It turns out that the column stands so simply on the ground and is not fixed, it is held on a pedestal and on an honest word, so to speak.



Оказывается, колонна стоит так просто на земле и ничем не закреплена, держится на постаменте и на честном слове, так сказать.


«We do not understand the position of the prime minister, who agreed to open the mine solely on the» honest word «of Lydian for its 100% safe operation,» they said.



«Мы не понимаем позицию премьер-министра, который согласился открыть рудник исключительно на»честном слове» «Лидиан» по безопасной на 100% его эксплуатации», — заявили они.


After all, most web design company Dubai build a workflow, basing it on an «honest word» and do not support cooperation by contractual relations.



Ведь большинство компаний строят рабочий процесс, основывая его на «честном слове» и не подкрепляют сотрудничество договорными отношениями.


Absolutely becoming the good old shadow, I give you my honest word.



Абсолютно становится старой доброй тенью, я даю вам честное слово.


So, entrepreneurs of various industries often check their clients or potential employees for an «honest word«.



Так, предприниматели различных отраслей нередко проверяют своих подопечных или потенциальных сотрудников на «честное слово«.


Being controlled by my deceitful nature, I find it so hard to say even one honest word.



Находясь во власти своей лживой природы, мне трудно сказать даже одно честное слово.


I don’t like to speak negatively, but that woman’s never said an honest word in her life.



Не люблю говорить плохо. но эта женщина в жизни и слова честного не сказала.


UBM Group urges all Azerbaijani nationals, regardless of their place or country of residence, to become actively engaged in spreading an honest word about Khojaly.



UBM Group призывает всех азербайджанских соотечественников, независимо от их места проживания в любой точке мира принять самое активное участие в распространении правдивых фактов о Ходжалы.


So, the French offered von Werth to give him relative freedom in exchange for an honest word that he would not try to escape from captivity.



Так вот, французы предложили фон Верту предоставить ему относительную свободу в обмен на честное слово, что он не будет пытаться бежать из плена.


A lie is… like an assault on his person, but… an honest word?



Для него ложь… словно нападение на близкого ему человека, но… правда?


With that grotesque persecution of the honest word and independent art, the President of the United States is emulating the Inquisition of the Middle Ages.



Судя по этим гротескным преследованиям честных и независимых деятелей искусства, президент Соединенных Штатов идет по стопам инквизиции Средних веков.


They talk about the amazing, «unbelievable» results that can be achieved, but the only honest word here is «unbelievable.»



Они говорят об удивительных, «невероятных» результатах, которых можно достичь, но единственное честное слово здесь — «невероятные».


The program of Russian TV shows on New Year’s Eve 2020 will be very eventful — the producers of the TV channels give an «honest word» that no one will be bored!



Программа российских телепередач в новогоднюю ночь 2020 будет очень насыщенной, — продюсеры телеканалов дают «честное слово», что скучно не будет ни кому!


Later in the song, «For some reason I can’t explain, I KNOW SAINT PETER WON’T CALL MY NAME, Never an honest word, But that was when I ruled the world.»



И, оставаясь в конце наедине со своей совестью, человек понимает: «По какой-то необъяснимой причине я знаю: Святой Петр не назовет моего имени… никогда ни единого слова правды — а ведь это я тогда правил миром».

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 23. Точных совпадений: 23. Затраченное время: 43 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

DrJuanNadie


  • #2

Maybe it means:

in the future, once you go and you are not here/with me anymore
you/I/we will say/think that there was never a honest wordSaludos.

  • #3

Hey,
I always thought the grammar/tenses were a little… off here. I interpret it as:

Once you go (once one turns evil) there is never an honest word (one does not speak the truth).

However in this case, he is referring to himself at a time in the past when he ruled the world, so it turns to past tense.

Once you go (once one turns evil) there was never an honest word (I never spoke the truth)

I think the important information being conveyed here is that he is admitting that he only told lies, and he’s using the «Once you go» as an aside to sort of lessen his guilt. I hope this helps/makes sense. Maybe we’ll see if anyone else has any thoughts on it.

Saludos.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Пословица на английском: A woman’s work is never done.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

ひとりも楽しいと見上げた空

Небо,
которое
один
человек
считал
забавным.

歌いながら心で
smile
on
me

Пой
всем
сердцем,
улыбнись
мне.

見えない足跡に名まえを書いて

напиши
свое
имя
на
невидимых
следах.

いつか君を迎えにゆこう

я
заеду
за
тобой
как-нибудь.

遠い場所にいることは悲しいだけじゃない

это
не
просто
печально-быть
в
далеком
месте.

お互い新しさを待って
おなじ愛おしさを持って

ожидая
новизны
друг
друга
и
испытывая
одинаковую
любовь

別々の日常がつながるまでは

пока
наши
отдельные
повседневные
жизни
не
соединятся.

もっと強く優しくなるよ…
そう!

ты
станешь
сильнее
и
добрее…
вот
так!

ありがとうって言わなくちゃ

я
должен
поблагодарить
тебя.

世界中を探しても

если
ты
оглянешься
вокруг,

君のままの君は他にいないから

потому
что
нет
никого,
кто
был
бы
таким,
как
ты.

ありがとうって思ってる

думаю,
я
ценю
это.

誤魔化しはいらないから
I
need
your
honesty

Мне
нужна
твоя
честность.

どれくらい歩いたか忘れる位

я
могу
забыть,
как
долго
я
шел.

甘い嘘に疲れた
heart
and
soul

Сердце
и
душа
устали
от
сладкой
лжи.

平気な振りをして傷つかないで

притворись,
что
ты
в
порядке.

いまの君を切なく想う

я
думаю
о
тебе
сейчас.

夢は叶うためにある
星は光るために

мечты
должны
сбыться
звезды
должны
сиять

燃えて輝いてよどうぞやがて届きそうな方へ

пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста,
пожалуйста.

それぞれが向かって行けるなら

если
каждый
из
них
сможет
идти
своей
дорогой

なんて幸せだと感じるだろう…
ねえ?

ты
почувствуешь,
как
ты
счастлива

Эй?

わかってるよありがとう

я
знаю.спасибо.

世界一の情熱で

с
величайшей
страстью
в
мире.

君を抱いていよう苦しくなるほど

я
буду
держать
тебя
в
своих
объятиях.

わかってるわかってる

я
знаю,
я
знаю.

変わらずに大事だから
honest
word,
honest
world

Потому
что
важно
оставаться
таким
же
честным
словом,
честным
миром.

身体に問いかけた
Where
are
you
now?

я
спросил
свое
тело,
где
ты
сейчас?

No
no
no…

Нет,
нет,
нет…

互いを探してるはずだよ

должно
быть,
они
ищут
друг
друга.

ねえ…
わかってるよありがとう

Эй…
я
знаю.
спасибо.

世界一の情熱で

с
величайшей
страстью
в
мире

君を抱いていよう苦しくなるほど

я
заключу
тебя
в
свои
объятия.

わかってるわかってる

я
знаю,
я
знаю.

変わらずに大事だから
honest
word,
honest
world

Потому
что
важно
оставаться
таким
же
честным
словом,
честным
миром.

わかってるわかってる

я
знаю,
я
знаю.

世界中を探しても

если
ты
оглянешься
вокруг,

君のままの君は他にいないから

потому
что
нет
никого,
кто
был
бы
таким,
как
ты.

ありがとうって思ってる

думаю,
я
ценю
это.

誤魔化しはいらないから
I
need
your
honesty

Мне
нужна
твоя
честность.





Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.

Like this post? Please share to your friends:
  • No more rows in excel
  • No longer required word
  • No longer one word or two
  • No longer in fashion one word
  • No lines in excel sheet