Never breathe a word

Киплинг Если. В 1910 году Редьярд Киплинг закончил стихотворение, которое теперь знают многие. Каждый вкладывает своё понимание. Но, главное, что каждый получает ответ и поддержку, прочитав это стихотворение.

Киплинг Если

Что мы находим в Если?

  • На русском языке чаще выбираем из двух вариантов перевода. «Если» в переводе Михаила Леонидовича Лозинского или Самуила Яковлевича Маршака. Они великолепные переводчики и мастера своего ремесла.
  • Полное наименование стихотворения «Если: Совет отца своему сыну» – Rudyard Kipling, If: A Father’s Advice to His Son.
  • Перевод Лозинского сделан в 1936 году и назван «Заповедь».
  • Перевод Маршака сделан в 1946 году и назван «Если».
  • Мне, кажется, весь смысл этого стихотворения умещается в последней строке: «And – which is more – you’ll be a Man, my son!”
  • Стихотворение “Если”, это поддержка для каждого из нас. Как бы не перекладывали строки Киплинга, Если, – почти во всех вариантах, есть волнение. Редьярд в стихотворении «Если: Совет отца своему сыну», рассказывает, что в жизни разное случается, но ты поступай, как Человек.

IF by Rudyard Kipling (A Life Changing Poem)

  • If you can keep your head when all about you
  • Are losing theirs and blaming it on you;
  • If you can trust yourself when all men doubt you,
  • But make allowance for their doubting too:
  • If you can wait and not be tired by waiting,
  • Or being lied about, don’t deal in lies,
  • Or being hated don’t give way to hating,
  • And yet don’t look too good, nor talk too wise;
  •  
  • If you can dream—and not make dreams your master;
  • If you can think—and not make thoughts your aim,
  • If you can meet with Triumph and Disaster
  • And treat those two impostors just the same:
  • If you can bear to hear the truth you’ve spoken
  • Twisted by knaves to make a trap for fools,
  • Or watch the things you gave your life to, broken,
  • And stoop and build ’em up with worn-out tools;
  •  
  • If you can make one heap of all your winnings
  • And risk it on one turn of pitch-and-toss,
  • And lose, and start again at your beginnings
  • ⁠And never breathe a word about your loss:
  • If you can force your heart and nerve and sinew
  • To serve your turn long after they are gone,
  • And so hold on when there is nothing in you
  • ⁠Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
  •  
  • If you can talk with crowds and keep your virtue,
  • Or walk with Kings—nor lose the common touch,
  • If neither foes nor loving friends can hurt you,
  • If all men count with you, but none too much:
  • If you can fill the unforgiving minute
  • With sixty seconds’ worth of distance run,
  • Yours is the Earth and everything that’s in it,
  • ⁠And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Перевод на русский язык

  • «Если ты сможешь сохранить свою голову, когда все вокруг тебя
  • Потеряют свою голову и обвинят в этом тебя,
  • Если ты сможешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе,
  • Но учти и их сомнения;
  •  
  • Если ты умеешь ждать и не утомляешься ожиданием,
  • Или, когда тебе лгут, не лги,
  • Или, когда тебя ненавидят, не поддавайся ненависти,
  • И все же не выгляди слишком хорошо и не говори слишком мудро,
  •  
  • Если ты может мечтать – и не делать мечты своим хозяином;
  • Если ты можешь думать – и не делай мысли своей целью;
  • Если вы можете встретиться с Триумфом и Бедствием
  • И относиться к этим двум самозванцам одинаково;
  •  
  • Если вы можете вынести правду, которую вы сказали,
  • Совращенная мошенниками, чтобы сделать ловушку для дураков,
  • Или смотри, как сломаны вещи, которым ты отдал свою жизнь,
  • И наклоняйся, и строй их изношенными инструментами,
  •  
  • Если ты можешь собрать все свои выигрыши в одну кучу
  • И рискнуть ими на одном ходу броска и броска,
  • И проиграть, и начни снова с самого начала
  • И никогда не пророни ни слова о своей утрате;
  •  
  • Если вы можете заставить свое сердце, нервы и сухожилия
  • Служить вашей очереди еще долго после того, как они уйдут,
  • И так держитесь, когда в вас нет ничего,
  • Кроме воли, которая говорит им: «Держитесь!»
  •  
  • Если ты можешь говорить с толпой и сохранять свою добродетель,
  • Или ходить с королями – и не терять общего контакта,
  • Если ни враги, ни любящие друзья не могут причинить тебе вреда,
  • Если все люди считаются с тобой, но не слишком;
  •  
  • Если ты сумеешь заполнить неумолимую минуту
  • Шестидесятисекундным бегом,
  • Твоя Земля и все, что на ней,
  • И – что больше – ты будешь Человеком, сын мой!»
  • ― Редьярд Киплинг, – Если: Совет отца своему сыну

«Если», Редьярд Киплинг, в переводе Самуила Яковлевича Маршака:

  • О, если ты спокоен, не растерян,
  • Когда теряют головы вокруг,
  • И если ты себе остался верен,
  • Когда в тебя не верит лучший друг,
  • И если ждать умеешь без волненья,
  • Не станешь ложью отвечать на ложь,
  • Не будешь злобен, став для всех мишенью,
  • Но и святым себя не назовешь,
  • И если ты своей владеешь страстью,
  • А не тобою властвует она,
  • И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
  • Которым, в сущности, цена одна,
  • И если ты готов к тому, что слово
  • Твоё в ловушку превращает плут,
  • И, потерпев крушенье, можешь снова
  • Без прежних сил — возобновить свой труд,
  • И если ты способен всё, что стало
  • Тебе привычным, выложить на стол,
  • Всё проиграть и вновь начать сначала,
  • Не пожалев того, что приобрел,
  • И если можешь сердце, нервы, жилы
  • Так завести, чтобы вперёд нестись,
  • Когда с годами изменяют силы
  • И только воля говорит: «Держись!»
  • И если можешь быть в толпе собою,
  • При короле с народом связь хранить
  • И, уважая мнение любое,
  • Главы перед молвою не клонить,
  • И если будешь мерить расстоянье
  • Секундами, пускаясь в дальний бег,
  • Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!
  • И более того, ты — человек!

Если, Редьярд Киплинг. Перевод Михаила Лозинского:

  • Владей собой среди толпы смятенной,
  • Тебя клянущей за смятенье всех,
  • Верь сам в себя наперекор Вселенной,
  • И маловерным отпусти их грех;
  • Пусть час не пробил, жди, не уставая,
  • Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
  • Умей прощать и не кажись, прощая,
  • Великодушней и мудрей других.
  • Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
  • И мыслить, мысли не обожествив;
  • Равно встречай успех и поруганье,
  • He забывая, что их голос лжив;
  • Останься тих, когда твоё же слово
  • Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
  • Когда вся жизнь разрушена и снова
  • Ты должен всё воссоздавать c основ.
  • Умей поставить в радостной надежде,
  • Ha карту всё, что накопил c трудом,
  • Bcё проиграть и нищим стать, как прежде,
  • И никогда не пожалеть o том.
  • Умей принудить сердце, нервы, тело
  • Тебе служить, когда в твоей груди
  • Уже давно всё пусто, всё сгорело.
  • И только Воля говорит: «Иди!»
  • Останься прост, беседуя c царями,
  • Будь честен, говоря c толпой;
  • Будь прям и твёрд c врагами и друзьями,
  • Пусть все в свой час считаются c тобой;
  • Наполни смыслом каждое мгновенье
  • Часов и дней неуловимый бег, —
  • Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
  • Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Киплинг краткая биография

  • Rudyard Kipling родился 30 декабря 1865 года, Бомбей, Британская Индия. Сейчас Бомбей, это Мумбаи.
  • Его отец Джон Локвуд Киплинг скульптор, архитектор, профессор и ректор Бомбейской школы искусств.
  • Мама, Алиса Киплинг печаталась в местных журналах. Родители были рады рождению сына, это событие стало лучшим Новогодним подарком.
  • В апреле 1871 года Киплинги всей семьёй уезжают в Англию.
  • А в декабре родителям приходится снова вернуться в Индию. Маленького Киплинга и его младшую сестру оставляют в пансионе. Это были самые скверные годы. В пансионе было много грубости и страха. Терпеть это пришлось до 1877 года. В дальнейшем Киплинг написал об этом рассказ «Мэ-э, паршивая овца».
  • Когда наступали каникулы гостили у тёти, которую звали Джорджиана, её муж был художник Эдвард Бёрн-Джонс. Дети называли их тётя Джорджи и дядя Нед.
  • Хорошо, что в 1878 году Редьярд поступает в колледж, где директором был друг отца. Именно здесь проявляется талант к литературе. В 1882 году Редьярд приезжает снова в Индию и начинает работать журналистом.  
  • В Лондоне в 1889 году познакомился со своей будущей женой Кэрри Бейлстир. Её брат был американским журналистом. В 1891 году 29 декабря родилась первая дочь Джозефин, которая в 6 лет, к большему сожалению, умрёт от воспаления лёгких. В 1896 году 2 февраля появилась вторая дочь Элси. В 1897 году 17 августа родился долгожданный сын Джон, он погиб в 1915 году во время Первой мировой войны.
  • В 1894 году публикуется всем известная и любимая нами с  детства книга о Маугли и называется она «Книга джунглей», автор Редьярд Киплинг.
  • В 1907 году Редьярд Киплинг, в 41 год уже обладатель Нобелевской премии по литературе. При вручении премии было сказано: «За наблюдательность, оригинальность воображения, живость идей и выдающийся талант повествования, которые характеризуют творения этого всемирно известного автора.»
  • Редьярд Киплинг удостоен почётных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского, Даремского университетов. Также у него награды от университетов Парижа, Страсбурга, Афин, Торонто.
  • Умер Редьярд Киплинг в возрасте 70 лет, 18 января 1936 года в Лондоне. Захоронен прах в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве.

Все статьи 

*если у вас возникают сложности и не получается понять текст, то воспользуйтесь онлайн переводчиком, просто выделите текст и нажмите появившуюся кнопку «перевести», но лучше сначала постараться перевести самим!

Rudyard Kipling

If

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;

If you can think — and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build them up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss (азартная игра),

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings — nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Читаем стихотворение If Редьярда Киплинга (Rudyard Kipling) с дословным переводом (подстрочником).

If you can keep your head when all about you Если ты можешь сохранять свою голову, когда все вокруг Are losing theirs and blaming it on you; Теряют свои, а тебя делают виновным; If you can trust yourself when all men doubt you, Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе, But make allowance for their doubting too; Но также и учитывать из сомнения; If you can wait and not be tired by waiting, Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания; Or, being lied about, don’t deal in lies, Или, когда тебя оболгали, не заниматься ложью, Or, being hated, don’t give way to hating, Или, когда тебя ненавидят, не давать путь своей ненависти, And yet don’t look too good, nor talk too wise; И не выглядеть слишком хорошо, ни говорить слишком заумно; If you can dream – and not make dreams your master; Если ты можешь мечтать, но не сделать мечту своей хозяйкой; If you can think – and not make thoughts your aim; Если ты можешь думать и не делать размышления своей самоцелью; If you can meet with triumph and disaster Если ты можешь встретить триумф и беду And treat those two impostors just the same; И относиться к этим двумя ложным вещам (дословно: самозванцам) одинаково; If you can bear to hear the truth you’ve spoken, Если ты можешь слышать, как правда, которую ты сказал, Twisted by knaves to make a trap for fools, Искажается подлецами, чтобы приготовить ловушку для глупых, Or watch the things you gave your life to broken, Или видеть вещи, которым ты дал жизнь, сломанными, And stoop and build ’em up with worn-out tools; И склониться и создать их заново при помощи уже изношенных инструментов; If you can make one heap of all your winnings Если ты можешь сделать одну кучу из всех своих достижений And risk it on one turn of pitch-and-toss, И рискнуть этим в единственном раунде рискованной игры, And lose, and start again at your beginnings И проиграть, и начать снова с самого начала And never breathe a word about your loss; И никогда не произнести ни слова (сожаления) о своей потере; If you can force your heart and nerve and sinew И если ты можешь заставить свое сердце, и нервы, и мышцы To serve your turn long after they are gone, Служить тебе (дословно твоему повороту) уже после того, как они износились; And so hold on when there is nothing in you И таким образом держаться, когда внутри тебя уже нет ничего Except the will which says to them: “Hold on”; Кроме воли, которая говорит им: “Держаться!”; If you can talk with crowds and keep your virtue; Если ты можешь разговаривать с толпой, но сохранять свое достоинство; Or walk with kings – nor lose the common touch; Или расхаживать с королями, не теряя дружелюбия к простым людям; If neither foes nor loving friends can hurt you; Если ни враги, ни любящие друзья не могут тебя ранить; If all men count with you, but none too much; Если все люди считаются с тобой, но ни один из них не делает этого чрезмерно; If you can fill the unforgiving minute Если ты можешь наполнить неумолимую минуту With sixty seconds’ worth of distance run – Такими шестьюдесятью секундами, которые равнялись бы продолжительной пробежке – Yours is the Earth and everything that’s in it, То эта Земля – твоя, и все, что в ней находится, And – which is more – you’ll be a Man my son! И, более того, ты будешь называться Человеком, мой сын!

(‘Brother Square-Toes’—Rewards and Fairies)

If you can keep your head when all about you   

    Are losing theirs and blaming it on you,   

If you can trust yourself when all men doubt you,

    But make allowance for their doubting too;   

If you can wait and not be tired by waiting,

    Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;   

    If you can think—and not make thoughts your aim;   

If you can meet with Triumph and Disaster

    And treat those two impostors just the same;   

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

    Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

    And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

    And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

    To serve your turn long after they are gone,   

And so hold on when there is nothing in you

    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,   

    Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

    If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

    With sixty seconds’ worth of distance run,   

Yours is the Earth and everything that’s in it,   

    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Прослушать на английском — If…
Ваш браузер не поддерживает этот аудиопроигрыватель.

На английском

На русском

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

If you can dream — and not make dreams your master;

If you can think — and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools:

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

Умей поставить, в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело.

И только Воля говорит: «Иди!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings — nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run

— Yours is the Earth and everything that’s in it,

And — which is more — you’ll be a Man my son!

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,-

— Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Never an honest word
  • Need word from god
  • Need word for my computer
  • Need word and excel
  • Need to look up a word