My word is your rain

402 parallel translation

Your word is enough.

— Твоего слова достаточно.

Your word is my command.

Твое слово для меня закон.

Your word is my command, Highness!

Как изволите, Ваше Высочество!

On the contrary, to me every your word is worth its weight in gold.

Наоборот, для меня каждое твое слово на весь золота.

But if something goes wrong, your word is not going to keep the rain out of my shed.

Но если что-то пойдёт не так, ваше слово не защитит мой сарай от дождя.

As for me, I am quite sure that your word is enough,

С моей стороны я, конечно, уверен, что довольно вашего слова,

Your word is good enough.

Вашего слова должно быть достаточно.

Keeping your word is much more important than bringing joy to another.

Сдержать слово намного важнее, чем радовать кого-то там.

— Your word is worthless.

Твое слово ничего не стоит.

My son — it’s been a long time since you could hear the voice of your teacher, and you have since — in these western countries — indeed studied much and gathered much wisdom, that is named over there with the word «modern».

Сын мой — прошло уже много времени с тех пор, как ты слушал голос твоего старого учителя. Там, на Западе ты многому научился, приобрел знания о том что называется там, словом «современное».

About this leak, I think the word is, if you’ve a notion in your mind, Harry, don’t be bashful.

Я говорю об утечке, назовём её так.

— This is your final word on this?

— Это ваше последнее слово?

— This is the way you pledge your word!

— Вот как ты держишь слово?

Young lady, this is your last night in the nursery. And that’s my last word on the matter…

Это Ваша последняя ночь в детской, и моё последнее слово.

The word «attack» is always on your tongues.

Это слово постоянно готово сорваться с ваших губ!

— Is this your final word?

— Это ваше последнее слово?

— All I have is your word. It is not enough.

— Вашего слова не достаточно.

But in this court we deal with fact. And the fact, Mr. Vole, is that we’ve only your word for it. That you left Mrs. French’s house at the time you say, that you came home at 5 and 20 minutes past 9, and that you did not go out again!

Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.

And any young lady who is 25 years old, and she’s not married, well, naturally, we will take your word for it.

И любая юная леди старше 25 лет и не замужем, будет нами считаться таковой, каковой она пожелает

I give you my word as a gentleman. Your protégée is in no danger.

Даю вам слово дворянина, что вашей протеже нечего бояться.

If I die, go away with your woman… and spread the word that Corisco… is more dead than alive.

Если я умру, уходи вместе со своей женщиной и расскажите всему миру, что Кориско скорее мёртв, чем жив.

— So this is your last word?

Это твое последнее слово?

How could you say such a perverse thing… when you felt on your own flesh how is to keep a word? Matelda! Matelda.

Матильда!

Is this what your sworn word means, Klingon?

Так вот чего стоит ваша клятва, клингон?

and about your feelings for that long haired hippy, remeber, that in our business, the word «love,» is forbidden!

И о твоих чувствах к тому длинноволосому хиппи. Запомни, что в нашем деле слово «Любовь» запрещено!

Is that your last word?

Это твоё последнее слово?

— Is your last word?

Мне жаль вас.

Your word is law.

А что нам делать теперь?

Is that your last word?

Это ваше последнее слово?

One word and your life is on that screen.

Одно слово — и вся твоя жизнь на этом экране.

Word is they were servicing even your car for whole 3 days!

Слышал, тут даже вашей машине делали простое техобслуживание 3 дня!

The word is that your servant is the worst servant in London.

Но ваш слуга худший во всем Лондоне. Я уверен.

Is it your rear word? Why are you snowjobbing me, then?

Что ж ты мне тогда мозги пудришь?

— No. Is that your rear word?

— Это твое заднее слово?

Word is they want your ass off the job.

Клянусь, они хотят отстранить вас от работы.

Word is that was your handiwork.

Ходит слух, это работа ваших рук.

My favorite section is «How to Increase Your Word Power.»

Мой любимый раздел : «Как увеличить силу слов».

«If you can make one heap of all your winnings and risk it on one turn and lose, and start again at your beginnings and never breathe a word about your loss yours is the earth and everything that’s in it and, which is more, you’ll be a man, my son.»

«Если ты можешь сложить весь выигрыш и рискнуть им и проиграть, и начать все сначала и никогда не вспоминать о своей потере земля будет твоей, и все, что на ней и более того, ты станешь мужчиной, сын мой».

It’ll be your task, Jeeves, to drop a word here, stand a beer there, until the whole community is impressed with the necessity of cheering Stinker until their eyes bubble.

Это будет твоя задача, Дживс пройдешь по деревне, поговоришь с людьми,.. угостишь их пивом,.. пусть все поймут, что пение Стинкера должно заставить их умирать от восторга.

Unconscionable is too tame a word, Your Honor.

( Роттенберг ) Низость — слишком слабое слово, Ваша Честь.

I quite safely say that I think your taste in clothing is absolutely terrible, because you can’t say a word, can you?

Можно смело сказать, что твой вкус в одежде близок к нулю потому что ты ничего не ответишь. Верно?

Is that your final word?

Это твое окончательное решение?

— Word I got is you hung up your spurs.

— Да, твои шпоры затупились.

Upon my word, your hope is an extraordinary one in view of my declaration.

Мне кажется, ваша надежда выглядит несколько странной после моего заявления.

What good is your word when you give it to people who care nothing for honor?

Что значит твое слово, если ты даешь его людям, нимало не заботящимся о чести?

Well, you could keep your word to your family, is what you could do.

Ты можешь выполнить обещание, которое дал семье.

What happened to your «my word is stronger than oak» thing?

Что случилось с твоим «словом», которое покрепче дуба?

You go to Yorkshire, or you go to Tasmania, in command of a convict ship, which is where you would have gone had not your friends put in a word for you.

Вы едете в Йоркшир или едете на Тасманию, командовать кораблем каторжников, куда бы вы и отправились, не замолви за вас словечко ваши друзья.

And anytime they add the word «style» to another word, someone is pulling your prick!

И каждый раз, когда они добавляют слово «стиль»… к другому слову, кто-то явно натягивает вам член!

Word is, he and the other guy who got attacked hassled your bunch the other day, maybe even attacked one of your guys.

Ходят слухи, что он и тот, напавший угрожали вашим людям вчера, даже побили кого-то.

— So, by your word, is Generys.

Как, по твоим словам, жива и Генерис

  • translate «your word is» Turkish

Текст «Akira Yamaoka ft. Mary Elizabeth McGlynn — Your Rain»

Dancing alone again, again the rain falling
Only the scent of you remains to dance with me
Nobody showed me how to return
The Love you give to me
Mom never hugged me,
Dad loves a stranger more than me

I never wanted to ever bring you down
All that I need
Are some simple loving words

You touched my body once,
It burns me still softly
Never forgets, never again
Will be, I cry

Out of my head and I don’t know
What I found
Over and over I feel
It break me down

On the sidewalk of the city
Are my screams just a whisper
Busy people going nowhere see me
Soak in the rain
No compassion, nothing matters,
My resistence is waning
Like a flower in the basement waiting
For a lonely death

Out of my head and I don’t know
What I found
Over and over I feel
It break me down

On the sidewalk of the city
Are my screams just a whisper
Busy people going nowhere see me
Soak in the rain
No compassion, nothing matters,
My resistence is waning
Like a flower in the basement waiting
For a lonely death

Обновить текст

Перевод «Akira Yamaoka ft. Mary Elizabeth McGlynn — Your Rain»

Снова одиноко танцуя, опять идет дождь.
Лишь твой запах остается танцевать со мной.
Никто не показал мне, как отвечать
На любовь, что ты даешь мне.
Меня никогда не обнимала мама,
Папа любил любого незнакомца сильнее, чем меня.

Я никогда не хотела опускать тебя,
Все что мне нужно —
Простые слова любви.

Однажды ты коснулся меня,
Тело все еще мягко горит.
Никогда не забуду, больше никогда
Этого не будет…. Я плачу….

Прочь из моей головы, я не знаю,
Что нашла.
Снова и снова я чувствую,
Как оно ломает меня.

На тротуаре города, неужели
Мои крики лишь шепот?
Занятые люди идут в никуда, видят,
Что я промокла под дождём до нитки.
Без сожаления, все теряет значимость.
Я прекращаю сопротивляться,
Как цветок в подвале, ждущий
Одинокой смерти.

Прочь из моей головы, я не знаю,
Что нашла.
Снова и снова я чувствую,
Как оно ломает меня.

На тротуаре города, неужели
Мои крики лишь шепот?
Занятые люди идут в никуда, видят,
Как я растворяюсь в дожде.
Без сожаления, все теряет значимость.
Я прекращаю сопротивляться,
Как цветок в подвале, ждущий
Одинокой смерти…

Обновить перевод

Rain

Дождь

I feel it, it’s coming

Rain, feel it on my finger tips
Hear it on my window pane
Your love’s coming down like
Rain, wash away my sorrow
Take away my pain
Your love’s coming down like rain

When your lips are burning mine
And you take the time to tell me how you feel
When you listen to my words
And I know you’ve heard, I know it’s real
Rain is what this thunder brings
For the first time I can hear my heart sing
Call me a fool but I know I’m not
I’m gonna stand out here on the mountain top
Till I feel your

When you looked into my eyes
And you said goodbye could you see my tears
When I turned the other way
Did you hear me say
I’d wait for all the dark clouds bursting in a perfect sky
You promised me when you said goodbye
That you’d return when the storm was done
And now I’ll wait for the light, I’ll wait for the sun
Till I feel your

Here comes the sun, here comes the sun
And I say, never go away

Waiting is the hardest thing
[It’s strange I feel like I’ve known you before]
I tell myself that if I believe in you
[And I want to understand you]
In the dream of you
[More and more]
With all my heart and all my soul
[When I’m with you]
That by sheer force of will
[I feel like a magical child]
I will raise you from the ground
[Everything strange]
And without a sound you’ll appear
[Everything wild]
And surrender to me, to love

Rain is what the thunder brings
For the first time I can hear my heart sing
Call me a fool but I know I’m not
I’m gonna stand out here on the mountain top
Till I feel your

Rain, I feel it, it’s coming
Your love’s coming down like
Rain, I feel it, it’s coming
Your love’s coming down like

Rain
[I’ll stand out on the mountaintop
And wait for you to call my name]
Rain

Я чувствую, как он приближается…

Дождь… я чувствую его на кончиках пальцев,
слышу его на оконном стекле.
Твоя любовь проливается, словно дождь.
Дождь, смой мои печали,
забери мою боль.
Твоя любовь проливается, словно дождь.

Когда твои губы обжигают мои,
и ты начинаешь рассказывать мне, что чувствуешь.
Когда ты слушаешь, что я говорю,
и я знаю, что я действительно услышана.
Дождь — это то, что принесла гроза.
Я впервые чувствую, что мое сердце поет.
Считай меня дурой, но я знаю, что это не так.
Я буду стоять здесь, на вершине горы,
пока не почувствую тебя…

Когда ты взглянул в мои глаза и попрощался,
видел ли ты мои слезы?
Когда я свернула с дороги,
слышал ли ты, что я сказала?
Я ждала, когда все темные тучи взорвутся в чистых небесах.
Попрощавшись, ты обещал мне, что вернешься, когда кончится буря.
И я буду ждать света, ждать солнца,
пока не почувствую тебя.

Выходит солнце, выходит солнце,
и я говорю «никогда не уходи».

Самое трудное — это ожидание.
(Так странно, мне кажется, что я знала тебя раньше)
Я говорю себе, что если верю в тебя,
(И я хочу понять тебя)
в мечтах о тебе,
(Снова и снова)
всем сердцем и душой —
(Когда я с тобой)
это исключительно благодаря силе воли.
(Я чувствую себя необычным ребенком)
Я подниму тебя с земли,
(Все так странно)
и ты появишься беззвучно.
(Все так дико)
Ты поддашься мне и любви.

Дождь — это то, что принесла гроза.
Я впервые чувствую, что мое сердце поет.
Считай меня дурой, но я знаю, что это не так.
Я буду стоять здесь, на вершине горы,
пока не почувствую тебя…

Дождь… я чувствую, как он приближается…
Твоя любовь проливается, словно дождь.
Дождь… я чувствую, как он приближается…
Твоя любовь проливается, словно дождь.

Дождь…
(Я буду стоять на вершине горы
и ждать, когда ты позовешь меня)
Дождь…

Понравился перевод?

*****


Перевод песни Rain — Madonna



Рейтинг: 5 / 5   
24 мнений

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Пословица на английском: A woman’s work is never done.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

[Intro]
I feel it, it’s coming

[Chorus]
Rain, feel it on my finger tips
Hear it on my window pane
Your love’s coming down like
Rain, wash away my sorrow
Take away my pain
Your love’s coming down like rain

[Verse 1]
When your lips are burning mine
And you take the time to tell me how you feel
When you listen to my words
And I knew you’ve heard, I know it’s real
Rain is what this thunder brings
For the first time I can hear my heart sing
Call me a fool but I know I’m not
I’m gonna stand out here on the mountain top
‘Til I feel your

[Chorus]
Rain, feel it on my finger tips
Hear it on my window pane
Your love’s coming down like
Rain, wash away my sorrow
Take away my pain
Your love’s coming down like rain

[Verse 2]
When you looked into my eyes and you said goodbye
Could you see my tears?
When I turned the other way
Did you hear me say
I’d wait for all the dark clouds bursting in a perfect sky?
You promised me when you said goodbye
That you’d return when the storm was done
And now I’ll wait for the light, I’ll wait for the sun
‘Til I feel your

[Chorus]
Rain, feel it on my finger tips
Hear it on the window pane
Your love’s coming down like
Rain, wash away my sorrow
Take away my pain
Your love’s coming down like rain

[Bridge]
Here comes the sun, here comes the sun
And I say, never go away

[Spoken Interlude]
(Waiting is the hardest thing)
(It’s strange)
(I tell myself that if I believe in you)
(I feel like I’ve known you before)
(In the dream of you)
(And I want to understand you)
(With all my heart and all my soul)
(More and more and more)
(That by sheer force of will I will raise you from the ground)
(When I’m with you I feel like a magical child)
(And without a sound, you’ll appear)
(Everything strange)
(And surrender to me)
(Everything wild)
(To love)

[Verse 3]
Rain is what the thunder brings
For the first time I can hear my heart sing
Call me a fool but I know I’m not
I’m gonna stand out here on the mountain top
‘Til I feel your

[Chorus]
Rain
I feel it
It’s coming
Your love’s coming down like
Rain
I feel it
It’s coming
Your love’s coming down like

[Chorus]
Rain, feel it on my finger tips
Hear it on my window pane
Your love’s coming down like
Rain, wash away my sorrow
Take away my pain
Your love’s coming down like

[Chorus]
Rain
I feel it
It’s coming
Your love’s coming down like
Rain
I feel it
It’s coming
Your love’s coming down like rain

[Outro]
I’ll stand out on the mountain top
Waiting for you to call
My name
Rain

How to Format Lyrics:

  • Type out all lyrics, even repeating song parts like the chorus
  • Lyrics should be broken down into individual lines
  • Use section headers above different song parts like [Verse], [Chorus], etc.
  • Use italics (<i>lyric</i>) and bold (<b>lyric</b>) to distinguish between different vocalists in the same song part
  • If you don’t understand a lyric, use [?]

To learn more, check out our transcription guide or visit our transcribers forum

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • My word is truth and life
  • My microsoft excel is not working
  • My word is running slow
  • My love is gone word
  • My word is one person перевод