Michele berdy the russian word worth


Pirate Books

  1. Berdy Michele A.
    The Russian Word’s Worth

    [​IMG]

    Издательство: Glas New Russian Writing
    Жанр: Glas New Russian Writing

    Качество: Хорошее
    Страниц: 496
    Формат: pdf, fb2, epub

    «Since 2002, readers all over the world have been enjoying and learning from Michele A. Berdy’s column «The Word’s Worth» in The Moscow limes. In this quirky, opinionated, sometimes hilarious yet always thoughtful and authoritative guide, Berdy looks at Russia’s changing culture, social scene and everyday life through language and the art of translation. She discusses colloquialisms and youth slang, the language of politics, the workplace, and the often comical struggle of expats to feel at home in a foreign idiom and culture. The Russian Word’s Worth is essential reading for students and teachers of Russian, translators, Russia-watchers, expats, and anyone who wants to understand Russia today.»

    Вложения:

Поделиться этой страницей

Мишель Берди. Цена русского слова: познавательный и развлекательный путеводитель по русской культуре, языку и переводу

Мишель Берди. Цена русского слова: познавательный и развлекательный путеводитель по русской культуре, языку и переводу

Michele А. Berdy. The Russian Word’s Worth. A Humorous and Informative Guide to Russian Language, Culture and Translation.

Moscow: Glas Publisher, 2011, 495 с.

Книга «Цена русского слова: познавательный и развлекательный путеводитель по русской культуре, языку и переводу» американской переводчицы Мишель Берди адресована прежде всего англоязычным экспатриантам, живущим в России, а также их русскоязычным учителям, а кроме того, всем, кто любит складно сказанное слово о словах. Книжка выросла из еженедельных колонок в англоязычной газете «Москоу таймс», которые Мишель Берди ведет с начала 2002 года. Ее небольшие, трогательные и остроумные очерки нравов, культурологические эссе и лирические признания («Ох, как труден этот великий и могучий!») всегда так нравятся читателям, что иные из текстов начинают кочевать по сайтам. Наверное, это и подтолкнуло Мишель Берди перебрать несколько сотен своих публикаций за первые пять лет работы в газете. Из них она отобрала около двухсот и сгруппировала их по темам (лексическим и грамматическим, социолингвистическим, культурологическим, страноведческим), а затем составила предметный указатель всех упомянутых слов и выражений (он оказался очень длинным, на пятьдесят страниц) и поместила все под одной обложкой – так получился вполне компактный, хотя и не невесомый (почти пятисотстраничный!) путеводитель по языковым и неязыковым просторам современной русской жизни.

Пользоваться этим путеводителем удобно и приятно. Можно читать от начала до конца, как книгу; можно читать или перечитывать отдельные главы; можно использовать его для справок: хочешь, например, узнать, как пользоваться городским транспортом в Москве или как одеваться по погоде, – на это есть соответствующие разделы; наконец, предметный указатель (он же список слов и выражений, содержание и употребление которых автор разъясняет в тексте) может помочь закрепить, расширить, освежить и обновить накопленный словарный запас.

Книга начинается с раздела «Великий и могучий», и, конечно, речь в нем идет о трудностях русского языка. Автор касается разных частей речи, но подробнее всего говорит о тех, что больше досаждают, – глаголах, конечно. Правда, есть глаголы, которые автору особенно полюбились. К ним относятся, прежде всего, болтать – проболтаться – трепать/чесать языком, а также производные от них существительные: треп, трепло, болтовня, вместе с таким антонимичным выражением, как молчать, как партизан. Любит она и такие глаголы, как подворовывать, врать – лгать, а также бездельничать и синонимичные ему фразы макароны продувать, прикинуться шлангом (притвориться непонимающим, чтобы уклониться от работы). Заодно автор напоминает читателю, что лжец – лгун – слова бойцовые, бросить такие в лицо – все равно что на дуэль вызвать. В этом же разделе речь идет о маленьких, но крепко досаждающих иностранцу словах, вроде ничего – not too bad (– Как дела? – Ничего), да нет – certainly not (– Отправил бандероль? – Да нет!), давай – so long (– Ну, я пошел. Пока. – Ладно, давай). Авторские комментарии в большинстве случаев очень хороши: и точны, и остроумны. Но и осечки бывают. То вдруг попадется заметка о словах на «не-, ни-»: некого – никого, как две капли воды похожая на страницы из учебника русского языка для второкурсников. То, рассказывая о непоследовательности в использовании глагольных видов, автор приводит примеры с бесприставочными глаголами движения, a они-то все всегда несовершенного вида. То вдруг предупредит читателя, что говорить надо лететь/прилететь на самолете, но ни в коем случае не лететь/прилететь самолетом, чтобы слушатель не подумал, что вы говорите о скорости прибытия, вроде как лететь стрелою. Сама Мишель Берди живет в Москве с советских времен и наверняка помнит рекламу «Летайте самолетами Аэрофлота». Правда, сегодня в России летают самолетами и других аэрокомпаний, но это-то и сохраняет активное использование конструкции с творительным падежом, ср.: лететь Дельтой/самолетом Дельты; Квонтасом/самолетом Квонтаса; Алита-лией/самолетом Алиталии.

Особенно увлекательно и со вкусом рассказывает Мишель Берди о своих наблюдениях над стилистикой речи реальных людей – В. С. Черномырдина (с такими перлами, как «хотели как лучше, а получилось как всегда»; «Россия со временем должна стать еврочленом»), А. Г. Лукашенко («Я президент государства, и это государство будет, пока я президент»; «Я свое государство за цивилизованным миром не поведу!»), В. В. Путина (Мишель Берди рекомендует читателям приобрести изданную в 2004 году книгу «Путинки. Краткий сборник изречений президента. Срок первый») и некоторых других руководящих лиц. В речь своих московских друзей, коллег и просто встречных горожан Мишель Берди тоже внимательно вслушивается. Она отмечает, что русские помнят наизусть множество пословиц, поговорок, крылатых слов и фраз, а также отдельных строк и целых стихотворений отечественных и зарубежных поэтов и постоянно цитируют их в своих высказываниях. Это, по мнению автора, может быть, и делает их речь эмоциональной и образной, но как бы и не совсем личной. Она даже составила полупародийный микродиалог, в котором собеседники обмениваются одними лишь «крылатыми словами» и поговорками: звучит остроумно, весело, утрированно – и остраненно. Тем не менее она и сама научилась «украшать» свою русскую речь чужими словами-цитатами и «прятаться» за них. Берди даже поделилась с читателем источниками своих любимых крылатых фраз – это комедия А. Грибоедова «Горе от ума» («не моего романа», «а судьи кто?» и т. п.), роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» («кипучий лентяй», «кризис жанра» и т. п.); кинофильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» («Жить, как говорится, хорошо! А хорошо жить – еще лучше!»); кинофильм Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни» («Восток – дело тонкое», «Таможня дает добро» и т. п.).

С некоторой ностальгией вспоминает Мишель Берди те года глухие, когда не расплодились еще по Москве фитнес-клубы и другие развлекательные заведения, когда квартиры еще не оснастились стерео– и видеоустановками. Тогда чаще заходили в гости, теснились на кухне, долго говорили о жизни и обменивались свежими анекдотами. Не сразу, но она научилась их не только понимать и запоминать, но и рассказывать. А поскольку в современной России анекдоты по-прежнему любят, Мишель Берди в своем «Путеводителе» старается помочь иностранцу разобраться в типичной расстановке ролей, или кто есть кто в современных русских анекдотах, а заодно не упускает случая поделиться с читателями своими любимыми анекдотами, таким например: «На необитаемый остров выбросило волною одну француженку и двух французов, двух англичан и одну англичанку, а также русскую с двумя русскими. Года через два подоспели спасатели и обнаружили, что французы с француженкой живут любовным треугольником; все англичане проживают врозь и не общаются, поскольку не были друг другу официально представлены; а двое русских сидят на солнышке и лузгают семечки. “Где же ваша женщина?” – спрашивают спасатели. “Народ в поле”, – отвечают мужики».

Заканчивая книгу «Цена русского слова», Мишель Берди поделилась с читателями, какой ценой ей самой досталось русское слово. Она приехала в СССР сразу после колледжа с целью усовершенствовать знание русского языка в живой среде, да так с 1978 года и живет и работает в Москве. За тридцать три «русских» года она перевела километры и километры текстов разного жанра, создала субтитры более чем к пятидесяти художественным и документальным фильмам, перевела синхронно и последовательно сотни выступлений, речей, докладов и презентаций; сопровождала делегации и возила экскурсии по Москве, Петербургу и другим городам и издала четыре путеводителя – по России, Санкт-Петербургу и Москве; а вместе с русскими коллегами А. Л. Бураком и В. С. Елистратовым выпустила в 2003 году «Дополнение к русско-английским словарям», содержащее около шестисот пятидесяти новых слов, значений и выражений, вошедших в русский разговорный язык за последние десять лет.

Не менее важно и то, что за эти годы Мишель Берди вжилась в русский быт. Она знает повседневную жизнь москвичей и эпохи застоя, и периода гласности, и, наконец, времени независимости. В прошлом она вместе с русскими успела настояться в очередях за продуктами первой необходимости. Теперь вместе со всеми простаивает в дорожных пробках, а они, как все в России, – великие и могучие. Ей не раз и не два многие работодатели забывали, не успевали, не в силах были или не считали нужным заплатить за заказанную работу. Обкрадывали и обворовывали ее столько раз, что она научилась писать заявления в милицию на безупречном русском языке. Она не раз плакала, слушая российские последние известия. За эти годы она научилась пить водку по-русски, а с похмелья петь задушевную песню времен Гражданской войны «Там, вдали за рекой…». Сквернословить по-русски она тоже научилась и делает это не реже, чем коренные жители. Но вот взятки давать никогда не хотела научиться. Не может она также не остановить машину перед пешеходной полосой, даже если на ней нет пешеходов. И по-прежнему приветливо улыбается в общественных местах – так, как это принято в Америке. При этом ей все реже и реже задают вопрос: «А вы, собственно, откуда будете?» Так что «Цена русского слова», составленная таким специалистом, как Мишель Берди, – самый достоверный, подлинный и аутентичный «путеводитель по русской культуре, языку и переводу», да к тому же еще остроумный и веселый.

Опубликовано: “Новый Журнал”, № 264, 2011.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Читайте также

Утопия «звериности», или репрезентация животных в русской культуре

Утопия «звериности», или репрезентация животных в русской культуре
Труды Лозанского симпозиума 2005. Под редакцией Леонида Геллера.Лозанна – Дрогобыч: Коло, 2007, 216 с.Леонид Геллер, изобретатель проекта, устроитель симпозиума и редактор одноименного сборника трудов,

Педагогизация любви в русской культуре XIX века и в ранней советской культуре

Педагогизация любви в русской культуре XIX века и в ранней советской культуре
В русской литературе XIX века возникновение и развитие любовных сюжетов существенно связано с проблемой письменной медиализации, с медиумом письма. Письмо Татьяны к Онегину может служить

ИЛЛЮСТРАЦИИ к книге Лотмана Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века)

ИЛЛЮСТРАЦИИ
к книге Лотмана Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века)

Групповой портрет участников русского посольства 1662 г. в Англию

Неизвестный английский художник. X., м. 1662.Изображены князь Петр Семенович Прозоровский

Поэтика бытового поведения в русской культуре XVIII века

Поэтика бытового поведения в русской культуре XVIII века
Заглавие настоящей работы нуждается в пояснении. Бытовое поведение как особого рода семиотическая система — уже такая постановка вопроса способна вызвать возражения. Говорить же о поэтике бытового поведения —

Цена вещей – цена любви

Цена вещей – цена любви
В 1932-м одно место в кинотеатре стоило 32 цента. С теплом и любовью вспоминаются ностальгические восьмидесятые, когда на развлечения с девушкой нужно было потратить всего лишь один доллар. Да! Добрые старые времена! В Нью-Йорке кинотеатр и ужин после

Очерк первоначальной истории земледелия в отношении его к быту и языку русского народа

Очерк первоначальной истории земледелия в отношении его к быту и языку русского народа

Эту песнь мы хлебу поем,
Слава!
Хлебу поем, хлебу честь отдаем,
Слава!
Первоначальная, полудикая жизнь почти всякого народа разделяется на два главные периода: быта кочевого и

Глава 16 Велимир Хлебников и проблема бунта в русской культуре

Глава 16 Велимир Хлебников и проблема бунта в русской культуре
Данная глава — не более чем некий историко — культурный комментарий к стихотворению Велимира Хлебникова «Не шалить!» — весьма известному и, может быть, наиболее законченному стихотворению поэта, который

Глава 3. Белый цвет в русской культуре XX век а

Глава 3. Белый цвет в русской культуре XX век а
Предмет настоящей главы отвечает задаче наук, занимающихся культурой в аспекте информационных технологий, которая состоит в изучении трансформаций знаков и условий, в которых они происходят. В данном очерке содержится

Теургическая константа в русской культуре

Теургическая константа в русской культуре
В исходном значении теургия, как известно, это термин православной мистики, означающий богодейство, или боготворчество, и предполагающий рассмотрение бытия как непрерывное божественное чудотворение. Естественно, в культуре

5.3. О «глотателях» в русской зрелищной культуре

5.3. О «глотателях» в русской зрелищной культуре
Эмиль Кио в уже упомянутой выше книге, посвященной фокусам и фокусникам, разделяет фокусников на две группы: манипуляторов и иллюзионистов:
Что такое манипулятор и что такое иллюзионист? Манипулятор – это артист,

Тема двойника в западной и русской культуре

Тема двойника в западной и русской культуре
Тема двойничества – тема христианской культуры. Первые возникшие в ней двойники – это Христос и Антихрист. Антихрист подменяет собой Христа, выступает в глазах людей как лучший Христос. Мережковский в своей трилогии «Христос

Profile Image for Meihan Liu.

160 reviews13 followers

December 7, 2016

Way way way too advanced, but still priceless for all the cultural notes and the exploration of the nuances of Russian language (the author is an American lady also a columnist for the Moscow Times who has been living in Moscow for more than 33 years). Her column is equally fascinating. https://themoscowtimes.com/authors/18


Profile Image for Max Nemtsov.

Author 170 books470 followers

March 22, 2012

an excellent additional introduction to the Russian on the day-to-day basis — and a wonderful paradigm shift for all Russian speakers, too. highly recommended

    theory

Profile Image for Ivar Dale.

124 reviews

July 15, 2019

So much fun to read these columns again. Berdy’s language instructions in Moscow/Petersburg Times used to be the first thing I looked for, every week. Rather than than reflections on Russian grammar, they were little bits of philosophy and snapshots of the lingual world surrounding foreigners in Russia. Just noticed she is still writing those columns, see her Twitter accounts


Profile Image for Oksana.

86 reviews

August 6, 2015

It is an excellent book not only for those who are learning Russian and who want to understand its nuances, but also it is an entertaining read for the native speakers who would like to know more about their language (e.g., origin of some words) and to see how their language is lovingly and with great humor explained by someone for whom Russian is a second language. The author has a superb understanding of Russian culture, its language and was able to create a book that is easy and fun to read, a definitely «would recommend» book!

Just a little taste of the book:

«
Aга: Yup, sure, uh-huh

One of the puzzles and pleasures of Russian are all the muttered sounds that represent agreement, surprise, pain, astonishment, delight, displeasure — that is, very emotion known to mankind, expressed in a cogent ммм or м-да or ага or ой. It is even harder when you find them in written Russian, just at the crucial moment of the text, and you struggle to figure out if the heroine’s ай-ай-ай is a cry of pain or disdain. And then one magic day, your friend comes in after a hot date, and you find yourself opening your mouth and exclaiming: Ну? Which translates as: Well? But it is understood as: So what happened? How was it? Did you like him? Did he like you? Are you going to see him again? That’s when you decide that all those little syllables contain a world of meaning.»


Profile Image for Scott Rauland.

30 reviews2 followers

October 15, 2018

This collection of over 230 of the author’s columns in the “Moscow Times” is an absolute delight for anybody who loves the Russian language, but in particular for those who have expended time and energy trying to learn it.

My only quibble is I wish stress marks for the Russian words had been included — perhaps for a future edition?


May 22, 2013

The book I read with this isbn was called Squaring the Circle and was a collection of short stories by young Russian writers.

Review


«It is a series of lessons interspersed with socio-political observation and a lot of human-interest stories which would be worth reading in their own right, even if they were not used to sugar the pill of language learning. Each section is graced with an introductory page or two which sets that part of the book in a personal context.
Combined with a willingness to look Russia in the face and report candidly what she sees, Michele’s writing is also distinguished by a gentle wit which is very appealing.
It is hard to imagine anyone who would not find something to savour, something to learn or something to chuckle at in this unprecedented book.» — Passport magazine

“For those of us in the States dealing with contemporary Russian — newspapers, magazines, novels, movies — Michele Berdy’s columns are so good, they’ve become addictive, providing in-depth insight into what’s new, what’s different, and what’s stayed the same in today’s language. Russian is changing at lightning speed, and her insider knowledge of how Russians actually speak is second to no one’s. If I can’t be on the streets of Moscow or Petersburg myself, at least I have Michele Berdy to be my eyes and ears.” — Marian Schwartz
“Michele Berdy is to the Russian language what Julia Child was to French cooking: the same juicy, humorous approach, the same demystification of a daunting subject, the same message that ‘if I can do this, so can you’.» — Joanne Turnbull
“Michele has a truly unique gift for articulating the difficulties that Russians and English-speakers encounter while trying to understand each other’s worlds. Her work is as entertaining as it is profound, and it will prove equally useful to beginning students and to advanced professionals.” — Robert Chandler

From the Back Cover


Michele Berdy
The Russian Word’s Worth
A humorous and informative guide to the Russian language, culture and translation
With an introduction, eight thematic chapters, and a subject index

Since 2002, readers all over the world have been enjoying and learning from Michele A. Berdy’s column “The Word’s Worth” in The Moscow Times. A quirky, opinionated, sometimes hilarious and yet always thoughtful and authoritative guide, Berdy looks at Russia’s changing culture, politics, and daily life through language and the art of translation. She explores the language of popular and youth culture, politics, the workplace, culture high and low, and the comical struggle of expats trying to feel at home in a foreign language and culture.
The Russian Word’s Worth is essential reading for students and teachers of Russian, translators, Russia-watchers, foreigners in Moscow, and anyone who wants to understand Russia today.

Praise from leading translators:

“For those of us in the States dealing with contemporary Russian Michele Berdy’s columns are so good, they’ve become addictive, providing in-depth insight into what’s new, what’s different, and what’s stayed the same in today’s language. Her insider knowledge of how Russians actually speak is second to no one’s. If I can’t be on the streets of Moscow or Petersburg myself, at least I have Michele Berdy to be my eyes and ears.” — Marian Schwartz

“Michele Berdy is to the Russian language what Julia Child was to French cooking: the same juicy, humorous approach, the same demystification of a daunting subject, the same message that ‘if I can do this, so can you’.» — Joanne Turnbull

“Michele has a truly unique gift for articulating the difficulties that
Russians and English-speakers encounter while trying to understand each
other’s worlds. Her work is as entertaining as it is profound, and it will
prove equally useful to beginning students and to advanced professionals.” – Robert Chandler

  • Главная
  • Книги
  • The Russian Word’s Worth: A Humorous and Informative Guide to Russian Language Culture and Translation

The Russian Word's Worth: A Humorous and Informative Guide to Russian Language Culture and Translation

  • Добавить цитату
  • Добавить тест
  • Сейчас читаю
  • Добавить в подборку
  • Читать позднее
  • Написать рецензию
  • Поделиться в соцсетях
  • Правообладателям
  • Сообщить об ошибке

Автор - Michele A. Berdy

Описание книги

A quirky, opinionated, sometimes hilarious yet always thoughtful and authoritative guide, Michele A.Berdy looks at Russia’s changing culture, politics, and daily life through language and the art of translation. She explores the language of popular and youth culture, politics, the workplace, culture (high and low), and the comical struggle of expats trying to cope with a foreign language and culture. The entries in this book are grouped thematically, and with the forty-eight page index, it …

A quirky, opinionated, sometimes hilarious yet always thoughtful and authoritative guide, Michele A.Berdy looks at Russia’s changing culture, politics, and daily life through language and the art of translation. She explores the language of popular and youth culture, politics, the workplace, culture (high and low), and the comical struggle of expats trying to cope with a foreign language and culture. The entries in this book are grouped thematically, and with the forty-eight page index, it can be used as a dictionary.
«The Russian Word’s Worth: A Humorous and Informative Guide to Russian Language Culture and Translation» is essential reading for students and teachers of Russian, translators, Russia-watchers, and anyone who wants to understand Russia today. Книга «The Russian Word’s Worth: A Humorous and Informative Guide to Russian Language Culture and Translation» автора Michele A. Berdy оценена посетителями КнигоГид, и её читательский рейтинг составил 8.00 из 10.
Для бесплатного просмотра предоставляются: аннотация, публикация, отзывы, а также файлы для скачивания.

  • Просмотров: 468
  • Рецензий: 0

Информация об издании

  • Переводчики: не указаны
  • Серия:
    не указана
  • ISBN (EAN): 978-5-7172-0091-2
  • Языки: Русский
  • Возрастное ограничение: не указано
  • Год написания: 2013

Эта книга еще не добавлена в подборки

К ЭТОЙ КНИГЕ НЕ ДОБАВЛЕНЫ персонажи

КНИГА НЕ УПОМИНАЛАСЬ В БЛОГАХ

Посмотрите еще

Словарь трудностей русского языка для работников СМИ

Словарь трудностей русского языка для работников СМИ

Словарь трудностей содержит около 22 000 слов и словосочетаний, постановка ударения в которых часто вызывает затруднения. Это не только нарицательные слова, но и имена собственные, актуальные для современного информационного пространства, — географические названия, имена политиков, деятелей науки и культуры и т. д. В словаре приводятся акцентные и произносительные варианты, в одинаковой степени со…

Два века в двадцати словах

Два века в двадцати словах

Книга рассказывает о том, как менялись значения двадцати русских слов на протяжении двух столетий, с начала XIX века (а иногда с середины XVIII века), когда свалка еще не была помойкой, мама не была матерью, а тёти не было вовсе. Читатель узнает, кого А.И. Герцен называл классными ворами, когда слово сволочь стало ругательством и как наречие пока превращалось в формулу прощания. Изменения значений…

Школьный словообразовательный словарь

Школьный словообразовательный словарь

«Школьный словообразовательный словарь» построен на основе морфологического членения слов. В словах выделяются все, с точки зрения современного русского языка, словообразовательные элементы (приставка, корень, суффикс, окончание), независимо от того, какая основа для данного слова является производящей.

Глаголы движения в русском языке

Глаголы движения в русском языке

Цель издания — представить в наглядной форме наиболее трудные для иностранных учащихся разделы системы глаголов движения. Комплект включает 20 настенных таблиц, раскрывающих образование, значение и употребление однонаправленных и разнонаправленных бесприставочных и приставочных глаголов движения. В Методическом руководстве дается описание практического применения каждой таблицы в учебном процессе…

Материалы по занимательной грамматике русского языка

Материалы по занимательной грамматике русского языка

Настоящий сборник составлен с таким расчетом, чтобы находящиеся в нем практические материалы по русскому языку, носящие занимательный характер, обеспечивали повторение или закрепление знаний по основным разделам грамматики, а также знакомство с важнейшими вопросами лексики современного русского языка. Наряду с этим многие занятия способствуют углублению знаний по русскому языку, обогащению словарн…

Аксенова М.Д.Кн.1 Знаем ли мы русский язык?

Аксенова М.Д.Кн.1 Знаем ли мы русский язык?

Трудно безупречно говорить по-русски. Ошибки допускают самые грамотные люди. Главное — стараться их исправлять, постигать логику языка, интересоваться его историей и бесконечно наслаждаться его красотой. Вместе с автором вы разберетесь во всех тонкостях русского языка.
Вы прочтете увлекательные истории о происхождения различных слов, получите ответ на вопрос: почему мы употребляем «слова-паразиты»…

Интернациональная терминология в русском языке

Интернациональная терминология в русском языке

В книге дается определение понятия ?интернациональная терминология? и рассматривается ее место в русском языке, условия и причины ее широкого распространения, приспособление интернациональных терминов иноязычного происхождения к системе русского языка.

Исследования по русской и славянской этимологии

Исследования по русской и славянской этимологии

Сборник содержит статьи, посвященные как теоретическим и методологическим проблемам этимологии, так и конкретному этимологическому анализу (этимологизации отдельных слов и групп слов). Объектом исследования является лексика русского языка (в значительной части — лексика русских диалектов) и лексика других славянских языков, а также реконструированная лексика праславянского языка.
И в теоретичес…

Русский язык. Искусство грамотно говорить и писать. Учебное пособие

Русский язык. Искусство грамотно говорить и писать. Учебное пособие

В данном учебном пособии содержится информация, необходимая для повторения курса грамматики, проверки собственных знаний, выработки навыков практического освоения современного русского литературного языка. Материал включает правила, упражнения, таблицы, схемы, образцы рассуждений.

Пособие рекомендуется учащимся общеобразовательных школ, гимназий, подготовительных курсов, абитуриентам и студента…

Книгогид использует cookie-файлы для того, чтобы сделать вашу работу с сайтом ещё более комфортной. Если Вы продолжаете пользоваться нашим сайтом, вы соглашаетесь на применение файлов cookie.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Michael jackson you are word
  • Michael alexander john walkenbach excel dashboards reports на русском
  • Mia is a vegetarian what is usually understood by this word
  • Mexican word to english
  • Mexican word for you