Мои примеры
Словосочетания
the fairer sex — женщины
Примеры с переводом
I’ll give you £25 for it — you can’t say fairer than that, can you?
Я дам вам за это двадцать пять фунтов — куда уж справедливее, согласны?
This adjustment of the figures allows a fairer comparison.
Эта корректировка цифр предоставляет более справедливое сравнение.
Примеры, ожидающие перевода
If I win, I’ll buy you a drink. Can’t say fairer than that.
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
Возможные однокоренные слова
fair — справедливый, честный, ярмарка, выставка, базар, честно, ясно, чисто, точно
fairing — обтекатель, гостинец, придание обтекаемой формы, подарок с ярмарки
fairly — довольно, достаточно, справедливо, честно, совершенно, беспристрастно, явно
fairness — справедливость, честность, незапятнанность, чистота
•• Библия, наряду с
Шекспиром
, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).
•• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
•• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
•• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image […] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
•• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. – Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
•• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
•• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. – Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
•• 6. Thou shalt not kill. – Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
•• 7. Thou shalt not commit adultery. – Не прелюбодействуй;
•• 8. Thou shalt not steal. – Не кради (церковно-славянское: Не укради);
•• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. – Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
•• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife […] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего… (в церковно-славянском: не пожелай).
•• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
•• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
•• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
•• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
•• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven. – Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
•• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted. – Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
•• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up. – Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
•• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. – Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
•• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing. – Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
•• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. – Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
•• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak. – Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
•• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. – Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
•• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и
речи американцев и англичан
, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
•• to be all things to all men – быть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте
www.wahyan.com
пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
•• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
•• a beam in one’s own eye – бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
•• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
•• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
•• the golden calf – золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
•• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб;
•• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
•• Colossus with feet of clay – колосс на глиняных ногах;
•• filthy lucre – «презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
•• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
•• forbidden fruit – запретный плод;
•• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в
Книге Пророка Исайи (65:5)
. В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
•• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. […] There is just one problem. Most of us can’t be above average. […] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou – «Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта
zdnet.com
: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
•• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
•• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
•• the fat years and the lean years – годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
•• the massacre/slaughter of the innocent – избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
•• the land flowing with [the land of] milk and honey – земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
•• the promised land – земля обетованная;
•• a mess of pottage – чечевичная похлебка;
•• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
•• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
•• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
•• Seek, and ye shall find – ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
•• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
•• voice (of one) crying in the wilderness – глас вопиющего в пустыне;
•• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см.
Книгу Пророка Даниила
). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
•• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов… к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
•• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого…, либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).
|
WordReference Random House Learner’s Dictionary of American English © 2023 fair1 /fɛr/USA pronunciation
adv.
Idioms
fair•ness, n. [uncountable]
fair2 /fɛr/USA pronunciation
WordReference Random House Unabridged Dictionary of American English © 2023 fair1
adv.
n.
v.t.
v.i.
fair′ness, n.
Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers:: fair /fɛə/ adj
adv
vb
n
Etymology: Old English fæger; related to Old Norse fagr, Old Saxon, Old High German fagar, Gothic fagrs suitable ˈfairness n fair /fɛə/ n
Etymology: 13th Century: from Old French feire, from Late Latin fēria holiday, from Latin fēriae days of rest: related to festus festal |
|
These examples may contain rude words based on your search.
These examples may contain colloquial words based on your search.
In my opinion this actually allows for a fairer comparison between students.
На мой взгляд, это фактически позволяет для более справедливого сравнения между студентами.
On Friday, Allies addressed NATO’s progress towards fairer burden sharing.
В пятницу союзники обсудили прогресс, которого НАТО достигает в обеспечении более справедливого распределения бремени.
Her delegation supported reforms which would produce a fairer recruitment system.
Ее делегация поддерживает реформы, направленные на создание более справедливой системы набора сотрудников.
It would also affect efforts to make international trade fairer.
Это также отрицательно повлияет на усилия, направленные на то, чтобы сделать международную торговлю более справедливой.
But a less-cash society would be a fairer and safer place.
Однако общество, где наличных денег будет меньше, станет более справедливым и безопасным.
It just makes our world fairer.
Sustainable development requires us to consistently promote fairer globalization and the well-being of nature.
Устойчивое развитие требует от нас непрестанных усилий по обеспечению более справедливой глобализации и мер по защите окружающей среды.
This makes the payment system much fairer.
At core, this is about making globalisation fairer.
Кроме того, надо сконцентрировать внимание на том, чтобы сделать глобализацию более справедливой.
In the circumstances, monetary compensation would be fairer.
В этом случае, как ожидается, денежная компенсация должна стать более справедливой.
I advocate making this a fairer system.
Fairphone is a social enterprise working to create a fairer economy and change how things are made.
Fairphone является социальное предприятие работает для создания более справедливой экономики и изменить, как делаются вещи.
The inventory, which established the taxation in a fairer form, was adopted in 1427.
Кадастр, который установил налогообложение в более справедливой форме, был принят в 1427 году.
This is an important point and I believe that it makes our sport fairer.
Это важный момент, и я считаю, что это делает наш спорт более справедливым.
All DGs must be guided by the new approach to work towards fairer globalisation.
Все генеральные директораты должны руководствоваться новым подходом к работе в направлении более справедливой глобализации.
Investing more in defence is also vital to achieve fairer burden-sharing between Europe and North America.
Увеличение инвестиций в оборону также жизненно важно для достижения более справедливого распределения бремени между Европой и Северной Америкой.
We must give low-income families fairer treatment.
We believe that this model is fairer.
It’s your job to make it fairer.
Ваша задача заключается в том, чтобы сделать его верным.
We reiterated our support for fairer and wider burden sharing.
Мы еще раз подчеркнули свою поддержку более справедливого и широкого распределения бремени между донорами.
Results: 2523. Exact: 2523. Elapsed time: 65 ms.
Documents
Corporate solutions
Conjugation
Synonyms
Grammar Check
Help & about
Word index: 1-300, 301-600, 601-900
Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200
Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200
Предложения со словом «fairer»
And I would like today to ask that we begin to dream about and plan for a different world, a fairer world, a world of happier men and happier women who are truer to themselves. |
И сегодня я хочу попросить вас попробовать представить, каким будет новый мир, более справедливый мир, где мужчины и женщины станут счастливее, станут более честными с самими собой. |
It was pointed out that difficulties arising from the complexity and technicality of anti-dumping regulations call for fairer and clearer rules. |
Было указано, что трудности, обусловленные сложностью и узкотехническим характером положений об антидемпинговых мерах, свидетельствуют о необходимости выработки более справедливых и четких правил. |
Its commitment to reconciliation between indigenous and other Australians was an integral part of its commitment to a fairer Australian society. |
Его приверженность примирению коренных и других австралийцев является составной частью программы по созданию в Австралии более справедливого общества. |
Creating a fairer and more efficient tax system, by eliminating the special treatment of capital gains and dividends, is also needed. |
Создание более справедливой и эффективной системы налогообложения, путем уничтожения особого отношения к прибыли на капитал и дивидендам, также необходимо. |
Implementation of labour rights has been a key factor in the achievement of fairer income distribution in many societies. |
Во многих странах права, регулирующие отношения в трудовой сфере, являются основным рычагом для достижения справедливого распределения доходов. |
The inclusion of more voices here from across the spectrum could generate democratic battles that create better and fairer compromises, not those that are so far to the right. |
Чем больше голосов будет слышно, тем сильнее разгорится демократическая баталия, ведущая в конечном итоге к лучшему и справедливейшему компромиссному варианту, а не к вариантам, чрезмерно склоняющимся вправо. |
However, what we do have now is a much more variegated media ecosystem in which to kind of create this kind of value, and it’s much fairer. |
Однако, на сегодняшний момент мы имеем намного более разнообразную медийную экосистему, в которой можно как бы создавать такие ценности. И это намного лучше. |
Ultimately, the fairer, freer, and richer eurozone that would emerge is in Germany’s interest, too. |
В конце концов, более справедливая , свободная и богатая еврозона, которая возникнет в результате, соответствует интересам и самой Германии. |
Messing with a country’s social fabric is dangerous, and it may make it more dysfunctional rather than fairer. |
Вмешательство в вопросы относительно социальной ткани является опасным делом, и в результате она может оказаться менее функциональной, а не более справедливой . |
Nevertheless, risk sharing is a good starting point from which to develop a fairer and more efficient business model – and one that can be refined or simplified over time. |
Тем не менее, распределение рисков является хорошим началом, с которого можно развить более честную и более эффективную бизнес — модель – такую, которая может быть усовершенствована и упрощена со временем. |
Addressing the dangers of climate change is not only an existential imperative; it is also an opportunity to move toward a cleaner, more productive, and fairer path of development. |
Борьба с угрозами, создаваемыми изменением климата, – это не просто экзистенциальный императив. Это ещё и шанс встать на более чистый, более продуктивный и более справедливый путь развития. |
Countries that are just slightly larger can afford to collect income taxes in a fairer way. |
Страны, которые несколько больше, могут позволить себе собирать налоги более справедливым способом. |
And, because deals can be good or bad, fair or exploitative, the word “new” provided metaphoric depth, suggesting that Roosevelt’s deal was better, fairer, and more attractive. |
И поскольку сделки могут быть хорошими или плохими, справедливыми или нечестными, слово «новый» придавало метафорическую глубину, подчеркивая, что сделка Рузвельта была лучше, честнее и более привлекательной. |
Though it would have been fairer to let Russian paralympians compete in Rio if they could prove they were clean, there is a different, painful kind of justice to the ban. |
И хотя было бы справедливее допустить российских паралимпийцев к соревнованиям в Рио, если бы они смогли доказать, что они чистые, в этом отстранении есть некая иная справедливость — тягостная и горькая. |
She’s devilish like Miss Cutler that I used to meet at Dumdum, only fairer. |
Она дьявольски похожа на мисс Катлер, с которой я встречался в Думдуме, но только посветлее. |
The eastern sky grew fairer and it was possible to see the cotton plants and the graying earth. |
Небо на востоке побелело, и в сумерках уже можно было разглядеть кусты хлопчатника и серую землю. |
And fairer still were the faraway blue mountains beyond the river, the nunnery, the mysterious gorges, and the pine forests veiled in the mist of their summits… There was peace and happiness… |
И еще лучше были далекие, голубеющие за Дунаем горы, монастырь, таинственные ущелья, залитые до макуш туманом сосновые леса… там тихо, счастливо… |
She continued with her foster parents and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles. |
Она росла у своей кормилицы и расцветала в их бедном доме прекраснее, чем садовая роза среди темнолистого терновника. |
Yet again, in this new orientation, it was the thumb of circumstance that pressed and prodded him, softening that which had become hard and remoulding it into fairer form. |
И все — таки новая обстановка, в которой очутился Белый Клык, опять взяла его в обработку. Она смягчала в нем ожесточенность, лепила из него иную, более совершенную форму. |
Thy speech is fair, lady, said Rebecca, and thy purpose fairer; but it may not be-there is a gulf betwixt us. |
Твои речи, леди, хороши, — сказала Ревекка, — а твои намерения еще лучше. Но этого не может быть: бездонная пропасть пролегает между нами. |
You know, there are probably fairer trials happening right now in the back of parking lots where the defendant is wearing a mailbag on his head. |
Знаете, даже на жутких тёмных парковках, где у обвиняемого мешок на голове, суд бывает честнее. |
And all the men who dwelt in this wondrous city were great and good, and the women fairer than the women of a young man’s dreams. |
Мужчины этого чудесного города были сильны и добры, а женщины прекрасны, как грезы юноши. |
Well, the one thing that I would say, Your Honor, is that… that I do think that it would be fairer to have a cross section of people, not just one. |
Ну, я могу только одну вещь сказать, ваша честь, что… Я думаю, что справедливее было бы, если бы решали несколько человек, а не один — единственный. |
My queen, on this day, one has come of age fairer even than you. |
Моя госпожа, пришел день, и девой стала та, что затмила красотой даже тебя. |
And I think it would be much fairer to omit any persuasion. |
Я думаю, было бы гораздо справедливее опустить всякие аргументы. |
It is no good turning one’s face only to the fairer side of life. |
Нельзя видеть в жизни только светлые стороны. |
For a fairer NHS, for a fairer public housing programme. |
За честное здравоохранение, за честную жилищную программу. |
He saw Pauline, in the lamplight, sitting upon the bed; Pauline grown fairer yet through sorrow and separation. |
При свете лампы он увидел, что на постели сидит его Полина, но Полина, ставшая еще красивей за время разлуки и горя. |
Good Peter, to hide her face; for her fan’s the fairer of the two. |
Любезный Пьетро, прикрой — ка ей лицо, веер куда красивее хозяйки. |
Ne aught for fairer weather’s false delight. |
Ни бури, ни прельщенья миражей. |
Well, a politician is someone who tries to make the world a fairer place. |
Политик это человек, который пытается сделать мир лучше. |
To make the world a better, fairer place? |
Менять мир к лучшему, вести к правде. |
I’ll drink a toast to my new queen, for there is no one fairer. |
Я подниму бокал за мою новую королеву за ту, что всех справедливее . |
It is the brand that represents a fairer and better world |
Но этот бренд более светлого и более доброго мира. |
The child will likely be fairer than either of us. |
Ребенок будет светлее, чем каждый из нас |
I saw that she was shorter than the rest, and fairer of skin. |
Я обратил внимание, что она ниже остальных ростом и светлее кожей. |
The Board and I just thought it was fairer all round. |
Мы с дирекцией решили, что так будет честнее. |
The text advocates fairer treatment of horses in Victorian England. |
Текст призывает к более справедливому обращению с лошадьми в викторианской Англии. |
Swap2 solved the low complexity problem and makes the game fairer. |
Swap2 решил проблему низкой сложности и делает игру более справедливой . |
They petitioned the committee, together with patients and supporters of the litigation group, for a fairer deal. |
Они обратились в комитет вместе с пациентами и сторонниками судебной группы с просьбой о более справедливой сделке. |
Proponents of this system say that it results in faster, fairer awards to victims. |
Сторонники этой системы говорят, что она приводит к более быстрым и справедливым наградам жертвам. |
The MMM advocates what it sees as a fairer society, without discrimination on the basis of social class, race, community, caste, religion, gender or sexual orientation. |
МММ отстаивает то, что она считает более справедливым обществом, без дискриминации по признаку социального класса, расы, общины, касты, религии, пола или сексуальной ориентации. |
I think that is much fairer given that your persistence at this means that everyone else has to *sigh* and start jumping through hoops once you start things rolling. |
Я думаю, что это гораздо справедливее , учитывая, что ваша настойчивость в этом означает, что все остальные должны вздохнуть и начать прыгать через обручи, как только вы начнете катиться. |
In 1842 the demands for fairer wages and conditions across many different industries finally exploded into the first modern general strike. |
В 1842 году требования более справедливой заработной платы и условий труда во многих различных отраслях промышленности, наконец, взорвались первой современной всеобщей забастовкой. |
Napolean shot the nose off the sphinx for a reason, and its the same reason justforasecond and others tend to lean more towards a fairer skinned Khem. |
Наполеон выстрелил в нос Сфинксу по какой — то причине, и по той же самой причине просто за секунду и другие склоняются больше к более светлокожему Кхему. |
On September 29, representatives met with about 100 black farmers at a church near Elaine to discuss how to obtain fairer settlements from landowners. |
29 сентября представители встретились с примерно 100 чернокожими фермерами в церкви близ Элейна, чтобы обсудить, как получить более справедливые поселения от землевладельцев. |
It would seem fairer to the original article on the subject of aeroponics not to list other hobby product links. |
Казалось бы, справедливее в оригинальной статье на тему аэропоники не перечислять другие ссылки на хобби — продукт. |
RE It would seem fairer to the original article on the subject of aeroponics not to list other hobby product links. |
Ре казалось бы справедливее в оригинальной статье на тему аэропоники не перечислять другие ссылки на хобби — продукт. |
Removing competing or DIY product links would thus seem fairer to someone who stands to benefit from exclusive mention of its own products. |
Таким образом, удаление конкурирующих или самодельных ссылок на продукты казалось бы более справедливым для того, кто может извлечь выгоду из эксклюзивного упоминания своих собственных продуктов. |
The Light-elves are fairer to look upon than the sun, but the Dark-elves are blacker than pitch. |
На светлых эльфов смотреть светлее, чем на солнце, но темные эльфы чернее, чем смола. |
Right now, however, his only concern is the Iron Butterfly, turtleneck sweaters, bananas and the fairer sex. |
Однако сейчас его заботят только железная бабочка, свитера с высоким воротом, бананы и представительницы слабого пола. |
Holmes is portrayed as offering a new, fairer sense of justice. |
Холмс изображается как предлагающий новое, более справедливое чувство справедливости . |
Would it not be fairer to give specific examples of racist programming and news in South Africa? |
Не будет ли справедливее привести конкретные примеры расистских программ и новостей в Южной Африке? |
In general they are fairer in complexion and more industrious in their habits than the Greeks whom they affect to despise. |
В общем, они более красивы цветом лица и более трудолюбивы в своих привычках, чем греки, которых они якобы презирают. |