From Wikipedia, the free encyclopedia
«Break a leg» is a typical English idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer «good luck». An ironic or non-literal saying of uncertain origin (a dead metaphor),[1] «break a leg» is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though the term likely originates in German, the English expression is first attributed in the 1930s or possibly 1920s,[2] originally documented without specifically theatrical associations. Among professional dancers, the traditional saying is not «break a leg», but the French word «merde«.[3]
Non-theatrical origins[edit]
Yiddish-German pun theory[edit]
Most commonly favored as a credible theory by etymologists and other scholars,[4][5][6] the term was possibly a loan translation from the German phrase Hals- und Beinbruch, literally «neck and leg(bone) break», itself a loan translation from, and pun on, a Yiddish phrase (Yiddish: הצלחה און ברכה, romanized: hatsloche un broche, lit. ‘success and blessing’, Hebrew: hatzlacha u-bracha), a wish for good luck, because of the Yiddish phrase’s humorously similar pronunciation to the unrelated German phrase.[7][8] For example, Luftwaffe pilots are reported as using the phrase Hals- und Beinbruch to wish each other luck.[9] The German-language term continues to mean «good luck» but is still not specific to the theatre.
Superstition theory[edit]
The urbane Irish nationalist Robert Wilson Lynd published an article, «A Defence of Superstition», in the 1 October 1921 edition of the New Statesman, a British liberal political and cultural magazine, regarding the theatre as the second-most superstitious institution in England, after horse racing. In horse racing, Lynd asserted that to wish a man luck is considered unlucky and so «You should say something insulting such as, ‘May you break your leg!‘«[10] Thus, the expression could reflect a now-forgotten superstition (perhaps a theatrical superstition, though Lynd’s 1921 mention is non-theatrical) in which directly wishing a person «good luck» would be considered bad luck, therefore an alternative way of wishing luck was employed.[11][12][13] Lynd did not attribute the phrase in any way to theatre people, but he was familiar with many of them and frequently mingled with actors backstage.
Theatrical origins[edit]
The aforementioned theory regarding Hals- und Beinbruch, a German saying via Yiddish origins, suggests that the term transferred from German aviation to German society at large and then, as early as the 1920s, into the American (or British and then American) theatre.[4] The English translation of the term is probably explained by German-speaking Jewish immigrants entering the American entertainment industry after the First World War.[14][2] The alternative theory that the term reflects an ironic superstition would date the term as originating around the same time.
The earliest published example in writing specifically within a theatre context comes from American writer Edna Ferber’s 1939 autobiography A Peculiar Treasure, in which she writes about the fascination in the theatre of «all the understudies sitting in the back row politely wishing the various principals would break a leg.»[15] American playwright Bernard Sobel’s 1948 The Theatre Handbook and Digest of Plays describes theatrical superstitions: «before a performance actors never wish each other good luck, but say ‘I hope you break a leg.‘«[16] There is some anecdotal evidence from theatrical memoirs and personal letters as early as the 1920s.[2][17]
Other popular but implausible theories[edit]
- The performer bowing: The term «break a leg» may refer to a performer bowing or curtsying to the audience in the metaphorical sense of bending one’s leg to do so.[9][6]
- The performer breaking the leg line: The edge of a stage just beyond the vantage point of the audience forms a line, imaginary or actually marked, that can be referred to as the «leg line,» named after a type of concealing stage curtain: a leg. For an unpaid stand-by performer to cross or «break» this line would mean that the performer was getting an opportunity to go onstage and be paid; therefore, «break a leg» might have shifted from a specific hope for this outcome to a general hope for any performer’s good fortune.[18][19] Even less plausible, the saying could originally express the hope that an enthusiastic audience repeatedly calls for further bows or encores. This might cause a performer to repeatedly «break» the leg line,[20] or, alternatively, it might even cause the leg curtains themselves to break from overuse.[21]
- Alluding to David Garrick: During a performance of Shakespeare’s Richard III, the famed 18th-century British actor David Garrick became so entranced in the performance that he was supposedly unaware of a literal fracture in his leg.[22]
- The audience breaking legs: Various folk-theories propose that Elizabethan or even Ancient Greek theatrical audiences either stomped their literal legs or banged chair legs to express applause.[20]
- Alluding to John Wilkes Booth: One popular but false etymology derives the phrase from the 1865 assassination of Abraham Lincoln,[21] during which John Wilkes Booth, the actor-turned-assassin, claimed in his diary that he broke his leg leaping to the stage of Ford’s Theatre after murdering the president. The fact that actors did not start wishing each other to «break a leg» until as early as the 1920s (more than 50 years later) makes this an unlikely source.[17][23] Furthermore, Booth often exaggerated and falsified his diary entries to make them more dramatic.[24]
Alternative meanings[edit]
There is an older, likely unrelated meaning of «break a leg» going back to the 17th and 18th centuries that refers to having «a bastard / natural child.»[25]
Alternative terms[edit]
Professional dancers do not wish each other good luck by saying «break a leg;» instead they say «Merde!«, the French word for «shit».[3] In turn, theater people have picked up this usage and may wish each other «merde,» alone or in combination with «break a leg.» In Spanish, the phrase is «mucha mierda,» or «lots of shit.» In Portuguese, it’s «muita merda,» with the same meaning. This term refers to the times when carriages would take the audience to the theatre. A quick look to the street in front of the venue would tell if the play was successful: a lot of horse dung would mean many carriages had stopped to leave spectators.[26]
Opera singers use «Toi toi toi,» an idiom used to ward off a spell or hex, often accompanied by knocking on wood, and onomatopoeic, spitting (or imitating the sound of spitting). Saliva traditionally was supposed to have demon-banishing powers. From Rotwelsch tof, from Yiddish tov («good,» derived from the Hebrew טוב and with phonetic similarities to the Old German word for «Devil»).[27] One explanation sees «toi toi toi» as the onomatopoeic rendition of spitting three times. Spitting three times over someone’s head or shoulder is a gesture to ward off evil spirits. A similar-sounding expression for verbal spitting occurs in modern Hebrew as «Tfu, tfu» (here, only twice), which some say that Hebrew-speakers borrowed from Russian.[28]
An alternate operatic good luck charm, originating from Italy, is the phrase «in bocca al lupo!» («In the mouth of the wolf«) with the response «Crepi il lupo!» («May the wolf die«)
(see Standard Dictionary of Folklore, Myth & Legend).
In Australia, the term «chookas» has been used also. According to one oral tradition, one of the company would check audience numbers. If there were not many in the seats, the performers would have bread to eat following the performance. If the theatre was full they could then have «chook» —Australian slang for chicken— for dinner.[29] Therefore, if it was a full house, the performer would call out «Chook it is!», which became abbreviated to «Chookas!» It is now used by performers prior to a show regardless of the number of patrons; and may be a wish for a successful turnout.
In Russian, a similar tradition existed for hunters, with one being told «Ни пуха, ни пера!» (romanized: Ni pukha, ni pera, «Neither fur nor feather») before the hunt, with the reply being «К чёрту» (romanized: K chiortu, «Go to hell»). Today, this exchange is customary for students before an exam.[30][31]
In popular culture[edit]
The 2001 Broadway musical comedy The Producers features a song titled «It’s Bad Luck To Say ‘Good Luck’ On Opening Night,» in which the novice producer Leo Bloom is instructed that the proper way to wish someone good luck on Broadway is to say «Break a leg.» Moments later, the show’s star is seen to break his leg—preventing him from performing—and in a later scene he breaks his other leg. The number also appears in the 2005 film version of the musical.
See also[edit]
- Knocking on wood
- Spilling water for luck
- The Scottish play
- Thespis
References[edit]
- ^ Urdang, Laurence; Hunsinger, Walter W.; LaRoche, Nancy (1985). Picturesque Expressions: A thematic dictionary (2 ed.). Gale Research. p. 321. ISBN 0-8103-1606-4.
- ^ a b c «Break a Leg». World Wide Words. Retrieved 24 April 2007.
- ^ a b McConnell, Joan; McConnell, Teena (1977). Ballet as body language. Harper & Row. ISBN 0-06-012964-6.
- ^ a b Partridge, Eric (2003). A Dictionary of Catch Phrases. Ukraine: Taylor & Francis. p. 56.
- ^ Ammer, Christine (2013). The American Heritage Dictionary of Idioms. United States: Houghton Mifflin Harcourt. p. 54.
- ^ a b Dundes, Alan (1994). Towards a Metaphorical Reading of ‘Break a Leg’: A Note on Folklore of the Stage. Western Folklore, 53(1), 85-89. doi:10.2307/1499654
- ^ Mark Israel, ‘Phrase Origins: «Break a leg!«‘, The alt.usage.english FAQ file Archived 16 November 2006 at the Wayback Machine,(line 4544), (29 September 1997)
- ^ Gerhard Langer [in German] (2015). Isabella Guanzini [in German]; Kurt Appel [in German] (eds.). Europa mit oder ohne Religion? (in German). Vol. II. Vandenhoeck & Ruprecht. p. 88. ISBN 9783847005070.
- ^ a b «Break a leg». phrases.org.uk. 2010. Retrieved 29 March 2010.
- ^ A Defense of Superstition. The Living Age. Vol. 311. 1921. p. 427. As published in The New Statesman, 1 October 1921.
- ^ Libby, Steve (July 1985). «It’s a superstitious world: Of black cats, lucky numbers, broken mirrors…» The Rotarian. 147 (1): 30–31. ISSN 0035-838X.
- ^ Peterson, Lenka; O’Connor, Dan (2006). Kids Take the Stage: Helping Young People Discover the Creative Outlet of Theater (2 ed.). Random House Digital. p. 203. ISBN 0-8230-7746-2.
- ^ Helterbran, Valeri R. (2008). Exploring Idioms: A Critical-Thinking Resource for Grades 4–8. Maupin House Publishing. p. 24. ISBN 978-1-934338-14-8.
- ^ Hodgson, Charles. (2007). Carnal Knowledge: A Navel Gazer’s Dictionary of Anatomy, Etymology, and Trivia. United States: St. Martin’s Press. p. 205.
- ^ Ferber, Edna (1939). A Peculiar Treasure. Doubleday, Doran & Co. p. 354.
- ^ Sobel, Bernard (1948). The Theatre Handbook and Digest of Plays. Crown Publishers, p. 722.
- ^ a b «Break a Leg origin». Theidioms.com. Retrieved 8 October 2018.
- ^ «Theatre Superstitions». Steppenwolf Theatre Company. Archived from the original on 1 October 2006. Retrieved 30 June 2012.
- ^ Londré, F. H., Fisher, J. (2017). Historical Dictionary of American Theater: Modernism. United States: Rowman & Littlefield Publishers. p. 102.
- ^ a b Dart Harris, Diana (2016). Beginning Musical Theatre Dance. United States: Human Kinetics, Incorporated. p. 80.
- ^ a b Wilton, Dave. «Break a leg». Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. Oxford University Press. Retrieved 13 April 2011.
- ^ Tom Dale Keever (18 December 1995). «Richard III as rewritten by Colley Cibber». Primary Texts and Secondary Sources On-line. Richard III Society—American Branch. Archived from the original on 17 March 2013. Retrieved 11 April 2008.
- ^ «Re: Break a Leg». Phrases.org.uk. Retrieved 24 April 2007.
- ^ Kauffman, Michael W. (2004). John Wilkes Booth and the Lincoln Conspiracies. American Brutus. ISBN 0-375-75974-3.
- ^ Martin, Gary. «Break a leg». Word Phrase Finder: Break a leg. The Phrase Finder. Retrieved 3 October 2018.
- ^ The QI Elves. «No Such Thing As The Ugly Panda». No Such Thing as a Fish. No. 62. Quite Interesting Ltd. Retrieved 7 June 2015.
{{cite news}}
: CS1 maint: url-status (link)[permanent dead link] - ^ «Spit Your Way To Safety: Toi, toi, toi!». Forward Association, Inc. 11 February 2009. Retrieved 29 March 2010.
- ^ «Word of the Day / Jook ג׳וק A grisly load from Russian». Haaretz. Haaretz online, 18 August 2013.
- ^ «Chookas!» Archived 8 August 2011 at the Wayback Machine, By Colin Peasley, manager, Education Programme for The Australian Ballet
- ^ ни пуха ни пера!
- ^ Ни пуха ни пера
- Macerena, Vintage.(2019).”The theories and origins of nonsense and tomfoolery in the modern age». Journal of Cultural Reference. Pg 134–136.
External links[edit]
Look up break a leg in Wiktionary, the free dictionary.
- Break a Leg – Glossary of Technical Theatre Terms (With many explanations as to the origins of the term)
- Break a Leg, and Other Good Wishes, by Matthew Alice, in the San Diego Reader.
- Break a Leg by Gary Martin, phrases.org.uk, 1996 – 2006.
- Resource on Ortaoyunu
B
break a leg
Meaning | Synonyms
- good luck
- best wishes
- stroke of luck
- to wish someone luck especially before a performance
Example Sentences
- “Break a leg!” shouted the stage director to his actors before the beginning of the play.
- You have an exam tomorrow? Break a leg!
- “My first stage performance is scheduled for tonight.” “Well, break a leg!”
- “Break a leg!” I shouted out to him before he rushed in for his auditions.
- When the team went out for the final race, the coach shouted out to them “break a leg!”
- I wish you good luck on the completion of your book writing for publishing. Break a leg!
Origin
This phrase has its origin in the world of theater. Performers had a superstition that saying “good luck” would actually bring them bad luck, so “break a leg” was used instead.
Body, Fortune, Luck, Wishes
Break a Leg: Meaning and Examples
powered by
LanguageTool
English is full of expressions that can sound nonsensical if you don’t know what they mean. “Break a leg” is one of them. Below, we’ll go over what this idiom means and show you how to use it correctly.
Break a Leg: Quick Summary
Break a leg is an English idiom that is used to wish someone good luck, especially in the world of performing arts.
- Your act is up. Break a leg!
What Does “Break a Leg” Mean?
Break a leg is a commonly used idiom that means “good luck.” Remember, an idiom is an expression that means something entirely different from the literal meaning of the words used. So, if someone tells you to break a leg, don’t worry; they’re just wishing you good luck.
Joan told me about your presentation. Break a leg!
“Break a Leg” Origin
No one knows exactly where and when the phrase break a leg originated. However, it is believed that the expression is rooted in theater. Performers believed that saying good luck would bring bad luck, so they would say break a leg instead.
“Break a Leg” Synonyms
There are a few other expressions you could use in place of break a leg:
Best of luck
Blow them away
Fingers crossed
Godspeed
Knock ‘em dead
Knock on wood
You got this
Yes, break a leg means the same thing as good luck. However, it can’t always take the place of good luck.
As we already mentioned, you’ll come across the phrase break a leg often in theater and other types of performance art. But you can also hear it in everyday conversations.
Mom tells me you’re trying a new recipe today. Break a leg, brother.
However, if the mood or setting is solemn, serious, or in any way negative, saying break a leg might be considered objectionable.
For instance, if someone you know is going to undergo a serious and dangerous surgery, it would not be appropriate to say break a leg. Similarly, you wouldn’t want to tell someone who is about to compete in a sporting event to break a leg.
–The boss wants to have a meeting with me about my performance. I’m scared he’ll fire me.
–Well, break a leg in there.
Reserve the idiom break a leg for positive or neutral occasions and scenarios.
English fluency requires that you learn and understand expressions like break a leg. It can be difficult, but with practice and familiarization, you’ll come to understand and use many idioms.
Another way to improve your English fluency is to use LanguageTool as your writing assistant. Its advanced technologies can steer you away from overused phrases and colloquialisms so that your writing can be pristine.
Unleash the Professional Writer in You With LanguageTool
Go well beyond grammar and spell checking. Impress with clear, precise, and stylistically flawless writing instead.
Get started for free
We Value Your Feedback
We’ve made a mistake, forgotten about an important detail, or haven’t managed to get the point across? Let’s help each other to perfect our writing.
“Break a leg” is a very good example of how complicated and confusing idioms can be to non-English speakers. They are impossible to understand unless someone has the appropriate context and experience with the phrase. It doesn’t make sense on its own.
Explore Break a Leg
- 1 Meaning of “Break a leg”
- 2 When to Use “Break a leg”
- 3 Example Sentences with “Break a leg”
- 4 Origins of “Break a leg”
- 5 Why Do Writers Use “Break a leg?”
- 6 “Break a leg” Synonyms
- 7 Related Idioms
Meaning of “Break a leg”
“Break a leg” is commonly used in the world of theatre as a way of wishing a performer or group of performers good luck. The saying, like several other idioms, depends on irony and context. It’s a non-literal saying, one that likely relates back to superstitions. By telling a performer to “break a leg,” the speaker is actually telling them to do as well as they can on stage. Broken legs don’t come into the meaning at all.
When to Use “Break a leg”
The phrase “break a leg” is used by anyone seeking to wish another good luck. Someone might use it before an actor goes out on stage for her performance before an athlete competes in their sport, a student takes a test, or any number of other high stakes, and sometimes low stakes, events. Often, the phrase is used doubly ironically in that the task being performed is not that big of a deal. For example, telling someone to break a leg before they go into the store to purchase something. It’s easy enough to see how, in some circumstances, this might be amusing. Replacing “break a leg” with good luck provides interested speakers with a variety of ways to use the phrase.
Example Sentences with “Break a leg”
“Hey, Tom! Good luck out there! Break a leg!”
Don’t forget to tell her to break a leg before she goes on stage.
I role my eyes every time someone tells me to break a leg.
“One day I might actually break my leg on stage,” she thought.
I hope you have a great evening! Break a leg!
Origins of “Break a leg”
There are several different possibilities in regards to where the phrase “break a leg” came from. But, like most idioms, there is no clear author. The phrase might possibly have originated with horse racing. It is used in the 1921 article “A Defence of Superstition,” in which the author describes how wishing someone “good luck” was actually considered bad luck. He wrote the following lines in regards to what someone “should” say to someone who’s about to race: “You should say something insulting such as, ‘May you break your leg!’”
Some scholars look to a German phrase as the origin of “break a leg.” The phrase “Hals- und Beinbruch,” means “neck and leg break,” was take from the Hebrew meaning “success and blessing,” both have a similar pronunciation. Additionally, it’s generally thought that the term became popular in American with the entrance of Jewish immigrants into the country and entertainment industry in the early-mid 1900s.
In addition to these more popular theories, there are some that are less likely although entertaining in themselves. Some suggest that the term comes from the motion of bowing or curtsying on stage or perhaps from the imagined line along the stage known as the “leg line” where actors would enter onto the stage. This dates back to the days of vaudeville when performers would remain on standby alongside the stage. Breaking a leg might’ve referred to the opportunity to actually go on stage and get paid.
Other possibilities bring the Shakespearean actor David Garrick into the picture and his performance of Richard III in which he broke his leg but was so engrossed in the performance that he didn’t notice. Alternatively, some have suggested that the term comes from the sound of audience members banging chairs or their own legs on the floor.
Why Do Writers Use “Break a leg?”
In literature, the phrase “break a leg” is often used just as it would be in natural speech. Plus, as with natural speech, the piece of dialogue can be applied anywhere to almost any situation. Some of these might be humorous, others natural sounding, and others more serious. The idiom, like all idioms, is used colloquially, but unlike some, this phrase might be used by a total stranger. It is so common and ubiquitous that it can be used in almost any conversation.
“Break a leg” Synonyms
Good luck, godspeed, better luck next time, good fortune, and best wishes.
- “Break the ice.”
- “Cut somebody some slack.”
- “A blessing in disguise.”
- “Get your act together.”
- “Hang in there.”
- “On the ball.”
- “So far so good.”
В русском языке есть выражение «Ни пуха, ни пера». Появилось оно как пожелание охотникам. Но почему мы желаем охотнику неудачи? Наверняка вы знаете ответ — чтобы не сглазить («jinx»).
Есть ли похожее пожелание в английском языке? Да, есть, но это не «No feathers, no fluff». Для этого есть интересное выражение: «Break a leg». «Сломай ногу» (?!) — именно так звучит пожелание удачи и именно об этом выражении я расскажу сегодня.
Начнем с того, что выражение «Break a leg» пришло из театра. Актеры вообще очень суеверные («superstitious») люди — например, они считают, что ни за что на свете нельзя свистеть в театре или нельзя произносить финальную фразу пьесы на генеральной репетиции («dress rehearsal», т.е. репетиция в костюмах). Еще одно суеверие — в гримерке («green room») нельзя вслух произносить название «Шотланской пьесы» («the Scottish play») — т.е. «Макбет» Шекспира. И, конечно же, «break a leg».
Из актерской среды выражение перекочевало в среду музыкальную, затем стало применяться ко всем, кто выступает перед публикой, а затем стало просто шутливым пожеланием удачи. Откуда же такое странное выражение?
Возможно, «break a leg» означало поклон перед зрителями после окончания представления, когда публика вызывает актера «на поклон» («curtain call»).
Известная французская актриса Сара Бернар перенесла операцию по ампутации ноги в конце карьеры — но она по-прежнему продолжила игру в театре. Не исключено, что «break a leg» как раз упоминает о такой героической преданности театральному искусству.
Самый интересный, но, к сожалению, опровергнутый вариант. Дело в том, что американский президент Линкольн, как-то раз был одним из актеров во время театрального представления. Пытаясь скрыться, он спрыгнул со сцены и… сломал ногу. Очевидно, это выступление стало самым запоминающимся в его театральной карьере — что, возможно, и переросло в пожелание актеров «сломать ногу».
Если вы хотите узнать ещё больше идиом с английский словом leg, то обязательно посмотрите это видео, где Бенджамин и Аюб объясняют самые популярные идиомы!