Man of his word woman of her word

Вы сейчас просматриваете О внешности и характере – английские фразеологизмы. Часть 2

Мы не cheapskates, так что с радостью поделимся с вами и второй частью подборки интересных английских идиом – вы же не хотите быть behind the times, правда? 🙂
Кстати, первая часть здесь.

  • five o’clock shadow – щетина на лице (буквально: «пятичасовая тень», имеется в виду щетина, появившаяся к пяти часам вечера).
    He looked tired and had a five o’clock shadow. – Он выглядел уставшим и был небрит.
  • go-getter – легкий на подъем, активный и энергичный человек. В сфере бизнеса – пробивной, инициативный и предприимчивый бизнесмен.
    You can’t just wait for a favorable opportunity – you need to be more of a go-getter. – Ты не можешь просто сидеть и ждать, пока появится благоприятная возможность – нужно быть более пробивным человеком.   
  • good egg – так можно описать просто хорошего человека (букв. «хорошее яйцо»).
    He is a good egg. – Он – парень, что надо.
  • goody two shoes – паинька, святоша, «тише воды, ниже травы»… Человек, «правильный» до приторности. Идиома обычно используется, чтобы подчеркнуть неискренность такого поведения.
    Kate was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel. – В школе Катя была тише воды, ниже травы, но, попав в колледж, она превратилась в настоящую бунтарку.
  • greedy-guts (букв. «жадное брюхо») – «жадина-говядина».
    I’m not talking to you anymore, greedy-guts! – Я с тобой больше не разговариваю, жадина-говядина! 
  • know-it-all – всезнайка, человек, который думает, что знает все на свете лучше других. Идиомы smart alec (букв. «умный Алек») и wise guy («мудрый парень») предполагают, что всезнайка еще и ведет себя слишком самоуверенно («самоуверенно-наглый тип»).
    I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen. – Я пыталась дать совет, но мой всезнающий сослуживец и слушать меня не хотел.
  • look a sight — представлять собой жалкое зрелище.
    She looks a sight in that dress! – В этом платье она выглядит ужасно!
  • look like a million dollars – выглядеть «на миллион долларов», выглядеть прекрасно.
    With a tan and a new hairstyle she looked a million dollars! – Загорелая и с новой стрижкой она выглядела на миллион долларов!
  • man of his word/woman of her word – человек своего слова, надежный, правдивый, держащий обещания.
    If David said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word. – Если Давид сказал, что будет там в 6:00, ты можешь на это рассчитывать. Он человек слова.
  • mover and shaker – «первое лицо» компании, активно ее представляющее и способствующее ее развитию. Дословный перевод: «продвигающий и потрясающий».
    Martha is the mover and shaker in the department. She’s always got ideas to help move things forward. – Марта – первое лицо отдела. У нее всегда есть идеи, как продвинуть дело.
  • mutton dressed as lamb – это выражение описывает молодящуюся даму, которая носит одежду, предназначенную для молодых (букв.: «баран, переодетый ягненком»).
    The style doesn’t suit her – it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! – Этот стиль ей не идет – у нее вид барана, переодетого ягненком!
  • not a hair out of place – имеющий(-ая) безупречный вид, безукоризненно ухоженную внешность, «волосок к волоску».
    Olga is always impeccable – never a hair out of place! – Ольга всегда безупречна – волосок к волоску! 
  • social butterfly – общительный человек (букв. «светская бабочка»). Как бабочка порхает с цветка на цветок, так social butterfly наслаждается общением на вечеринке, переходя от человека к человеку, от компании к компании.
    I’m more reserved, but my mother is a social butterfly. – Я более нелюдима, а вот моя мать – настоящий светский мотылек.
  • stickler for the rules – педант, строгий приверженец правил (например, правил грамматики).
    Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a stickler for neatness. – Убери класс после того, как закончишь проект. Учитель – фанат чистоты.
  • thin on the top – лысеющий.
    My father gone a bit thin on the top in the last five years. – За последние 5 лет мой папа немного облысел.
  • vertically challenged – саркастическое определение невысокого человека (букв. «вертикально неполноценный»).
    High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. – Расположенные высоко полки неудобны для покупателей, не отличающихся высоким ростом.
  • wet blanket, killjoy – «убийца радости», тот, кто портит удовольствие другим. В русском сленге есть такое слово – «кайфолом(щик)»… Оно наиболее точно передает смысл этих идиом.
    I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music – our neighbors are probably trying to sleep. – Не хочу никому портить настроение, но, наверное, нам нужно прикрутить музыку – наши соседи, вероятно, пытаются поспать.
  • Worrywart – беспокойный, мнительный человек.
    My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts imagining I’ve been killed in a horrible accident. – Моя мать так мнительна, что если я не звоню ей каждый день, она начинает думать, что я погиб в ужасной аварии.

Если с нашей помощью вы станете чуть ближе к званию know-it-all, мы будем очень рады! 🙂


Спасибо школе иностранного языка SkyEng  

Аватар автора записи

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Идиомы о внешности и характере

30 идиом о внешности

(to) cut a dash — Щеголять, пускать пыль в глаза:
Wearing his new military uniform, my father cut a dash on his wedding day. – В день своей свадьбы мой отец щеголял в новой военной форме.

deck out — Украшать (что-либо):
John decked out his bike for the occasion. – По этому случаю Джон украсил свой байк.

dressed to kill — Быть в высшей степени нарядным, разодетым в пух и прах:
She arrived at the reception dressed to kill. – Она явилась на прием, разодетая в пух и прах.

down at heel — Бедно одетый, в стоптанных башмаках:
Those down-at-heel student became a successful writer. – Тот плохо одетый студент стал успешным писателем.

face only a mother could love — Уродливое, непривлекательное лицо:
The poor guy has a face only a mother could love. – У бедняги было лицо, полюбить которое смогла бы только родная мать.

face that would stop a clock — Уродливое лицо (буквально: «которое бы остановило часы»):
You’ll recognize him – he’s tall and thin, with a face that would stop a clock! – Ты узнаешь его – он высок и худ, а его лицом можно детей пугать!

five o’clock shadow — Щетина на лице (буквально: «пятичасовая тень», имеется в виду щетина, появившаяся к пяти часам вечера):
He looked tired and had a five o’clock shadow. – Он выглядел уставшим и был небрит.

not a hair out of place — Имеющий(-ая) безупречный вид, безукоризненно ухоженную внешность, «волосок к волоску»:
Amanda is always impeccable – never a hair out of place! – Аманда всегда безупречна – волосок к волоску!

look a sight — Представлять собой жалкое зрелище:
She looks a sight in that dress! – В этом платье она выглядит ужасно!

look like a million dollars — Выглядеть «на миллион долларов», выглядеть прекрасно:
With a tan and a new hairstyle she looked a million dollars! – Загорелая и с новой стрижкой она выглядела на миллион долларов!

mutton dressed as lamb — Это выражение описывает молодящуюся даму, которая носит одежду, предназначенную для молодых (букв.: «баран, переодетый ягненком»):
The style doesn’t suit her – it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! – Этот стиль ей не идет – у нее вид барана, переодетого ягненком!

(all) skin and bone — «Кожа да кости», чрезмерно худой:
After trekking in the Himalayas, he was all skin and bone. – После похода в Гималаи от него остались кожа да кости.

thin on the top — Лысеющий:
Uncle Jack gone a bit thin on the top in the last five years. – За последние 5 лет дядя Джек немного облысел.

(as) ugly as sin — «Страшен как смертный грех», крайне непривлекателен:
Have you seen our new neighbour’s dog? It’s as ugly as sin! – Ты видел собаку нашего нового соседа? Страшна как смертный грех!

vertically challenged
Саркастическое определение невысокого человека (букв. «вертикально неполноценный»):
High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. – Расположенные высоко полки неудобны для покупателей, не отличающихся высоким ростом.

15 идиом о человеческом характере

armchair critic – Диванный критик – человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь при этом им помочь. Ведь сидя на мягком диване и глядя на происходящее со стороны так удобно быть стратегом!

It’s easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem. – Легко быть диванным критиком, но никто так и не предпринял никаких действий, чтобы помочь решить проблему.

busybody – «Кумушка», сплетник(-ца) – тот, кто хочет всё про всех знать и постоянно сует нос в личную жизнь других людей (poking their nose into people’s personal lives). В английском языке такого человека также называют nosy («излишне любопытный», букв. «носатый»), и ему частенько напоминают: mind your own business («займись своими делами, не вмешивайся»).

Более точным аналогом русского выражения «любопытная Варвара» является английская идиома nosy parker, произошедшая от фамилии одного излишне любопытного архиепископа.

My aunt is such a busybody – she’s always asking nosy questions about my love life. – Моя тетушка такая сплетница: она всегда задает слишком любопытные вопросы о моей жизни.

cheapskate – Скряга, жадина – слишком прижимистый и чересчур бережливый человек.

John bought his mother a $5 gift for her birthday. I can’t believe what a cheapskate he is! – Джон купил своей матери на день рождения подарок за 5 фунтов. Подумать только, он такой скряга!

А вот «жадина-говядина» по-английски будет greedy-guts (букв. «жадное брюхо»).

couch potato – «Овощ», ленивый человек, проводящий всё время сидя или лежа перед телевизором, играя в видеоигры или занимаясь другим малоподвижным видом деятельности.

Stop being a couch potato – turn off the TV and go get some exercise. – Не будь «овощем», выключи телевизор и пойди сделай зарядку.

down-to-earth – Прагматичный, приземленный, практический мыслящий человек. Противоположность мечтателю (dreamer, visionary, “having head in the clouds”).

I like working with Janet because she’s so down-to-earth. Her plans and expectations are very reasonable. – Мне нравится работать с Дженет потому, что она мыслит рационально. Её планы и ожидания очень прагматичны.

behind the times,
a fuddy-duddy,
to stick in the mud

Behind the times – консерватор, человек, отставший от времени. В более «тяжелом» случае, fuddy-duddy – ретроград, брюзга, критикующий все новое (эта идиома менее дипломатична и более критична, чем предыдущее выражение).
To stick in the mud переводится «отставать от времени», а буквально означает «увязать в грязи». Может, чересчур смело, но образно.

My grandfather doesn’t have an e-mail address. He’s a little behind the times. – У моего дедушки нет адреса электронной почты. Он немного отстал от времени.

go-getter – Легкий на подъем, активный и энергичный человек. В сфере бизнеса – пробивной, инициативный и предприимчивый бизнесмен.

You can’t just wait for a favorable opportunity – you need to be more of a go-getter. – Ты не можешь просто сидеть и ждать, пока появится благоприятная возможность – нужно быть более пробивным человеком.

goody-goody, goody two shoes – Паинька, святоша, «тише воды, ниже травы»… Человек, «правильный» до приторности. Идиома используется, чтобы подчеркнуть неискренность такого поведения.

Mary was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel. – В школе Мэри была тише воды, ниже травы, но, попав в колледж, она превратилась в настоящую бунтарку.

Чтобы описать просто хорошего человека, используем выражение a good egg (букв. «хорошее яйцо»): He is a good egg. – Он – парень, что надо.

Выражение goody two shoes произошло от названия старинной детской книжки о доброй, но бедной девочке-сироте, у которой был только один башмак (сразу же приходит на ум сказка о Золушке, Cinderella). Девочка совершала добрые дела, и со временем ей подарили и второй башмак. Ну, а дальше все было как в сказке: она выросла и вышла замуж за… богатого вдовца. Всё-таки это была другая сказка.

know-it-all, smart alec, wise guy – Всезнайка – человек, который думает, что знает всё на свете лучше других. Идиомы smart alec (букв. «умный Алек») и wise guy («мудрый парень») предполагают, что всезнайка еще и ведет себя слишком самоуверенно («самоуверенно-наглый тип»).

I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen. – Я пыталась дать совет, но мой всезнающий сослуживец и слушать меня не хотел.

man of his word, woman of her word – Человек своего слова, надежный, правдивый, держащий обещания.

If Gary said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word. – Если Гэри сказал, что будет там в 6:00, ты можешь на это рассчитывать. Он человек слова.

mover and shaker – «Первое лицо» компании, активно ее представляющее и способствующее ее развитию. Дословный перевод: «продвигающий и потрясающий».
Martha is the mover and shaker in the department. She’s always got ideas to help move things forward. – Марта – первое лицо отдела. У нее всегда есть идеи, как достичь прогресса.

social butterfly – Общительный человек (букв. «светская бабочка»). Как бабочка порхает с цветка на цветок, так social butterfly наслаждается общением на вечеринке, переходя от человека к человеку, от компании к компании.

I’m more reserved, but my mother is a social butterfly. – Я более нелюдима, а вот моя мать – настоящий светский мотылек.

О жизни светского мотылька поет в своей песне Chandelier австралийская певица Sia. Перевод и грамматический разбор песни читайте в нашей статье.

stickler for the rules – Педант, строгий приверженец правил, например, грамматики, почитания определенных традиций и т.п.

Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a stickler for neatness. – Убери класс после того, как закончишь проект. Учитель – фанат чистоты.

wet blanket, spoilsport, killjoy – Дословный перевод: wet blanket – «мокрое одеяло», spoilsport – тот, кто портит спортивную игру, killjoy – «убийца радости».

Тот, кто портит удовольствие другим. Сосед, стучащий по батарее… Начальник, заставляющий писать срочный отчет в пять часов вечера (в пятницу, перед отпуском)…

В русском сленге есть такое слово – «кайфолом(щик)»… Оно наиболее точно передает смысл этих идиом. В английском же сленге существует несколько крепких выражений, которыми награждают «убийц радости»: за примерами обратитесь к Urban Dictionary.

I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music – our neighbors are probably trying to sleep. – Не хочу никому портить настроение, но, наверное, нам нужно прикрутить музыку – наши соседи, вероятно, пытаются поспать.

worrywart – Беспокойный, мнительный человек:

My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts imagining I’ve been killed in a horrible accident. – Моя мать так мнительна, что если я не звоню ей каждый день, она начинает думать, что я погиб в ужасной аварии.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте

Home 📌Английские идиомы Перевод идиомы a man of his word / a woman of her word, значение выражения и пример использования

Идиома: a man of his word / a woman of her word

Перевод: человек слова, хозяин своего слова

Пример:

He’s always been a man of his word, that I must say.
Он всегда был человеком слова, должен признаться.

Перевод идиомы a man of his word / a woman of her word, значение выражения и пример использования

be a man/woman of his/her word

To be known for upholding one’s promises. If Ted said that he’ll help you move, then he’ll definitely be here—he’s a man of his word.

See also: man, of, woman, word

Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

be a man/woman of his/her ˈword

be a person who always does what he/she has promised to do: If he said he’d help you, he will — he’s a man of his word.

See also: man, of, woman, word

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

of (one’s) word

Displaying personal dependability: a woman of her word.

See also: of, word

American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

See also:

  • good as (one’s) word
  • good as one’s word, as
  • as good as (one’s) word
  • as good as word
  • be as honest as the day is long
  • break a record
  • break the record
  • break the/a record
  • (as) honest as the day is long
  • be fighting for (one’s)/its life

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

Если вам приходится разговаривать по-английски на работе, если вы хотите устроиться на работу за рубежом, если вы развиваете свой бизнес и ищете англоязычных партнеров или инвесторов, вам пригодятся английские бизнес-идиомы. Это устойчивые выражения, которые часто используются в деловой среде. Но и повседневной жизни многие из них могут пригодиться, поэтому мы советуем ознакомиться с этим списком всем изучающим английский язык.

Идиома дословно переводится как «энергичный, ревностный, нетерпеливый бобер». Так называют очень трудолюбивых людей, которые относятся к своей работе с энтузиазмом. Это выражение появилось только в 20 веке и, по-видимому, произошло от похожей идиомы as busy as a beaver – «занятой как бобер».

Amy stayed at work till 9. I didn’t know she is an eager beaver. – Эми задержалась на работе до 9. Я не знал, что она такая трудолюбивая.

Дословный перевод выражения – «синий воротничок». Так называют людей, чья работа связана с физическим трудом: например, это рабочие на заводах, строители, ремонтники, электрики. «Синими воротничками» их стали называть из-за рабочей формы из синего денима, в противоположность белым рубашкам офисных работников.

Richard has a blue-collar background, but he went to collage and now works in a bank. – Ричард из рабочего класса, но он окончил колледж и сейчас работает в банке.

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

«Белые воротнички», в отличие от «синих», не заняты физическим трудом. Это секретари, инженеры, менеджеры, администраторы, специалисты, руководители. У офисных работников принят дресс-код с белыми рубашками, поэтому их называют «белыми воротничками».

ТОП-10 самых популярных английских идиом

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

Идиомы — одна из самых интересных вещей в английском языке. Ничего так не красит речь, как высказывания с несколькими смыслами, отсылками к фольклору и народной культуре.

Мы тоже их очень любим. Снимаем о них видео, рассказываем в статьях, вот решили осветить еще несколько. А еще напомнить о нашем потрясающем актерском составе!

Итак, к идиомам!

Easier said than done — Легче сказать, чем сделать

Очень часто мы сталкиваемся со сложными вещами и задачами, которые, казалось бы, сел и сделал, а на самом деле нет. Особенно хорошо вписывается эта идиома в случаях, когда человек взялся за дело, но у него не получилось. Хотя был уверен, что справится. Вот и выходит: Easier said than done.

Don’t put all your eggs in one basket — Не клади все яйца в одну корзину

Кто не рискует, тот не пьет шампанское. Но рисковать нужно аккуратно, и ни в коем случае не ставить все на кон. Идиома don’t put all your eggs in one basket как раз об этом. Если положить все яйца, которые у вас есть, в одну корзину, и потом ее уронить — разобьются все.

А если распределить яйца по разным местам — разобьются только несколько. Именно поэтому нужно распределять ресурсы, которые у вас есть, по разным областям и сферам.

В видео, например, Анастасия хотела положить все сбережения на свой счет в банке, но в итоге решила все распределить: вложиться в IT, положить на счет и купить квартиру в Москве.

You can’t make an omelet without breaking some eggs — Омлет не сделаешь без разбитых яиц

Эту фразу можно использовать в тех случаях, когда нужен красивый синоним к высказыванию «За все нужно платить». Иногда стоит рискнуть чем-то ради лучшего результата. Например, яйцами ради омлета.

Burn the midnight oil — Сжигать полуночное масло

Никаких пожаров и все безопасно! А сжигать полуночное масло — burn the midnight oil — работать по ночам сверхурочно: заканчивать срочные дела, доделывать, укладываться в сроки в ущерб сну.

В видео Эдвард как раз этим и занимается. А вот у Рори, видимо, все дела закончены, раз он даже не слышал об этой идиоме

Rome wasn’t built in a day — Рим строился не за день

Москва не сразу строилась! Это ясно, и мы знаем, что так говорят, когда имеют в виду дела, требующие времени. А вот в английском свой вариант: Rome wasn’t built in a day — Рим построили не за день.

Так что если вы вдруг решили начать учить английский, но хотите результатов на следующий день, то стоит помнить, что Rome wasn`t built in a day.

Dead wood — Сухостой

Эту идиому используют, когда говорят о чем-то ненужном. Примерно настолько же бесполезном, как и сгнивший ствол дерева или ветки. Так что старайтесь избавляться от лишнего, don`t save the dead wood at home.

Up in the air — Вверх в воздухе

Это не о воздушных шарах и самолетах. Эту идиому используют тогда, когда говорят о вещах, которые еще «под вопросом», не решены. У вас спрашивают, выбрали ли вы, что наденете на новый год? А вы такой: «Еще нет, это is still up in the air.» То есть еще нет, еще думаю.

Cost an arm and leg — Стоит руки и ноги

Радовать себя дорогими покупками круто, особенно, когда взамен не нужно отдавать свои конечности! Нет, такого, мы надеемся, не бывает, но вот идиома об этом есть: стоит руки и ноги — cost an arm and leg.

Так говорят о чем-то очень дорогом. У Анастасии из видео это, например, ноутбук. Какое счастье, что все руки и ноги у нее на месте!

It’s not rocket science — Это тебе не ракеты строить

Так говорят о вещах, которые легко сделать. Нужно вам сходить в магазин, но очень лень… И тут подгоняют, мол, давай, It’s not rocket science!

Go cold turkey — Иди, холодная индейка!

На самом деле холодной индейке никуда идти не стоит, пусть не волнуется. А фраза эта значит «резко что-то бросать». Например, мой друг решил бросить курить, а значит my friend decided go cold turkey and quit smoking.

Идиомы — прекрасная штука. Интересные фразы, которые делают речь живее и богаче. У нас, кстати, на YouTube есть целый плейлист с идиомами! Визуально запоминать легче, скорее бегите смотреть!

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

Полезные бизнес-идиомы на английском. Часть 1

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводомКогда мы слышим разговоры о бизнесе на английском языке, приходится изрядно копаться в словаре, чтобы понять те смысл тех или иных слов и выражений. Сегодня мы попытаемся разобраться с переводом основных фраз, которые необходимо знать тем, кто имеет дело с бизнесом и всем, что с ним связано. Также будут приведены примеры фраз именно в деловом контексте. Список довольно внушительный, так что ограничимся для начала половиной списка. Вторая часть всех выражений появится на сайте чуть позже. Итак, давайте начнем.

24/7 24 часа семь дней в неделю

The convenience store on the corner is open 24/7. Магазин смешанных товаром на углу работает круглосуточно.

a tough break неудачный случай, печальная ситуация

It was a tough break for us when Caroline quit. She was one of our top performers. Когда Каролина ушла, было тяжело. Она была одним из наших лучших работников.

ahead of the curve более успешный, продвинутый, чем конкуренты

We’re investing a lot of money in research and development so we can stay ahead of the curve. Мы инвестируем много денег в исследование и разработку, поэтому мы опережаем конкурентов.

ahead of the pack лучше или успешнее конкурентов

If we want to stay ahead of the pack, we’re going to have to work really hard and continue to innovate. Если мы хотим обогнать конкурентов, нам нужно будет усердно работать и продолжать вводить новшества.

ASAP аббревиатура выражения «as soon as possible» — как можно быстрее

I need to finish these reports. My boss needs them ASAP. Мне необходимо закончить эти отчеты. Моему начальнику они нужны как можно быстрее.

at stake то же самое, что и «at risk» — с риском, под угрозой (to be at risk — рисковать, подвергаться риску)

I’m a little nervous about giving this presentation. There’s a lot at stake. Я немного нервничаю перед презентацией. Здесь много опасных моментов.

back to square one начать что-либо сначала

50 англійських ідіом про людей у бізнесі, які вразять ваших колег

На работе нас окружают люди разного типа. А хотите узнать, как можно назвать их по-английски?

В бизнес-культуре для обозначения социального положения, умственных способностей и характера носители английского языка используют различные идиомы. Эти идиомы помогают дать людям положительную, отрицательную или нейтральную характеристику. Изучив их, вы легко сможете понять, о чем идет речь в офисной беседе на английском языке, и стать «умной печенькой»! 

Английские бизнес-идиомы для положительной характеристики людей

Angel investor – частный инвестор, готовый предоставить стартовый капитал

  • Is there a small business owner who hasn’t thought of angel investors as an ideal source of the capital needed?

Blue-eyed boy – любимчик

  • It was no surprise that Frankie got the promotion. Everyone knows he’s the boss’s blue eyed boy.

Cash cow – надежный источник дохода; надежный и доходный бизнес

  • Mr. Wilson turned out to be the cash cow we needed to start our repertoire company. 

Eager beaver – энтузиаст, трудяга

  • Give that big project to the new girl, she’s a real eager beaver.

Eagle eye – зоркое око

  • Nothing escaped the eagle eye of the manager.

Gift of the gab – дар красноречия

  • Alexis really has the gift of gab, so she should be the one to address the potential investors.

Go-getter – целеустремленный и предприимчивый человек

  • We only recruit go-getters who will be actively involved in the company’s development.

Jack of all trades – мастер на все руки

  • Indeed, you need to be something of a jack of all trades and passably good at most of them.

Made of money – денег куры не клюют

  • Why do people always think that lawyers are made of money?

Man of his word/woman of her word – человек слова

  • I’ve found Mary to be a woman of her word so far, so I’m confident she’ll get us the best deal possible.

Mover and shaker – влиятельный и инициативный человек

  • The conference is going to be full of movers and shakers of the industry, so I want to make a good impression.

Salt of the earth – достойный, порядочный человек

  • Don’t worry, even with all his success, Robert is still the salt of the earth. He donates most of his salary to charity and volunteers weekly at the hospital.

Smart cookie – толковый человек

  • Don’t underestimate Cindy’s intelligence—she’s one smart cookie!

Top dog – хозяин положения, лидер в своей области

  • Thought still a young man, he is already top dog in his firm.

Whiz kid – талантливый молодой специалист

  • Sarah’s the new whiz kid in accounting. She’ll help you tackle the budget in no time.

50 английских прилагательных личности и характера человека: значения, примеры, антонимы, синонимы

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

Английские бизнес-идиомы для нейтральной характеристики людей

Big fish in a small pond – важная персона местного масштаба

  • He’s the firm’s general counsel, but since there are only three employees he’s just a big fish in a small pond.

Bigwig – заправила, шишка

  • They have links with political bigwigs and the local administration, which is all the qualification needed to get into the business.

Blue-collar worker – работник физического труда

  • The company hopes to reduce back injuries amongst its blue-collar workers.

Company man – фанатично преданный фирме сотрудник

  • Dave is a company man. His allegiance is to his job more than his family.

Dark horse – темная лошадка; человек, от которого неизвестно чего ожидать

  • The new assistant is still something of a dark horse to the department.

Head honcho – важная птица, большая шишка, главный

  • Who’s the head honcho round here?

Major player – ключевая фигура, крупный игрок 

Идиомы о работе

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

  • Представляю вам подборку идиом о работе.
  • Дается перевод каждого выражения и пример его использования.
  • Всего собрано более 70 идиом, которые сведены в 8 групп: рабочая нагрузка, увольнение и найм, полномочия и ответственность, карьера и зарплата, офисные персонажи, характер работы, общение, подписание контрактов.

Рабочая нагрузка

  1. roll up your sleeves – настроиться на трудную работу, засучить рукаваTo recover this business we have to roll up our sleeves.
  2. have your work cut out – делать много работы за короткое время To complete the monthly plan we should have our work cut out.
  3. be swamped – быть заваленным работойThere are a lot of orders now so we are swamped.
  4. snowed under — перегруженный работой
  5. sweat blood – работать в весьма напряженном режимеSally sweated blood to finish the report by the meeting.
  6. have a lot on one’s plate – быть занятым по горло
  7. all hands on deck – ситуация, когда все должны включиться в общую работуAll hands on deck, tomorrow we are launching the product!
  8. pull your weight – как следует выполнять свою часть работыHenry, you should pull your weight.
  9. put your shoulder to the wheel – прикладывать особые усилия для решения задачиOur department put our shoulders to the wheel to conclude this huge contract.
  10. burn the candle at both ends – постоянно работать над чем-нибудь Sandra’s been burning the candle at both ends to make her business successful.
  11. work your fingers to the bone – работать в напряженном режиме, впахиватьRichard worked his fingers to the bone for his family.
  12. go the extra mile – делать больше, чем от вас ожидаютThe new worker tries hard and goes the extra mile.
  13. slack off (be a slacker) –работать с ленцойIt is hot in the office today so the staff slacks off.
  14. pull your socks up – прилагать больше усилийThe supervisor suggested to Kim pulling her socks up.
  15. knuckle under – перестать терять время и начать работатьFinally Tim knuckled under and started work too.
  16. put off – откладывать на потом He always puts a boring task off.
  17. call it a day – пора заканчивать работу на сегодняI’m so tired, let’s call it a day!

Если исходить из этих идиом, то для англичан с американцами создается героический образ трудоголиков, лишь изредка нарушаемый каким-нибудь случайным лентяем. Понятно, что на практике всё не так однозначно, но всё равно озадачивает.

Как обычно, вслед за этим материалом подготовил подборку русских фразеологизмов о работе, и интересно былот сравнить, какой ведущий образ проявился у нас.

Увольнение и найм

  • Увольнение – наверное самое неприятное, с чем можно встретиться на работе. Обычно оно сваливается на сотрудника неожиданно, но иногда работодатель дает кандидату на увольнение шанс сохранить рабочее место:
  • shape up or ship out — предупреждение сотруднику, что если он не станет работать лучше, то его уволятWhen Dan lost a big client, he was told to shape up or ship out.
  • get the boot – быть уволенным Paul got the boot for his stupid mistake.
  • get the sack — быть уволенным
  • give someone the sack – увольнять кого-либоDorothy was given the sack for being lazy.
  • is leaving us – увольнятьсяAlex is leaving us soon.
  • be fired – быть уволенным Boss fired Nick for repeatedly coming into work late.
  • blood on the carpet – принятие кадровых решений из-за проблем в компании (часто – об увольнении)I think, after this ugly story there’ll be blood on the carpet.
  • reduce headcount – проводить массовое сокращениеOur new director decided to reduce headcount.
  • К счастью, организации не только увольняют сотрудников, но иногда и нанимают их:
  • take on – нанимать на работуThey’re taking on 150 people at their new factory.
  • headhunt – переманивать специалиста из другой компанииMark was headhunted by big international company.

Полномочия и ответственность

А вот в части распределения полномочий и ответственности идиомы нередко посвящены вполне знакомым нам явлениям: уход от ответственности, плохое взаимодействие между подразделениями, слишком много начальников и т.д.

  1. give a blank cheque – предоставлять сотруднику право самостоятельно принимать решенияJim was given a blank cheque and he started the negotiation.
  2. hand (pass) the torch/baton to (someone) – передавать ответственность или обязанность другому
  3. pass the buck — избегать принятия на себя ответственности за проблемуMy colleague knows a lot of ways of passing the buck.
  4. pull a few strings — использовать свое влияние для решения вопросаBill had to pull a few strings to make an appointment.
  5. hold the fort – замещать кого-либо в его отсутствиеMary, could you hold the fort please while I go to a customer?
  6. step into someone’s shoes – принимать позицию, занимаемую до вас кем-то другимAshley has been trained to step into the company president’s shoes when he retires.

too many chiefs, not enough Indians – много начальников, мало работниковThis is a strange company. There are too many chiefs and not enough Indians.

  • step into the breach – делать работу, которую неожиданно не смог сделать кто-то другойTom stepped into the breach when his colleague was calling to a meeting.
  • throw over the wall – передавать свою часть работы смежникам без всякого взаимодействияAll departments try to throw the project over the wall!
  • be thrown in at the deep end – не получать никакой поддержки или советаSarah was thrown in at the deep end with her new job.
  • take the rap for something – брать вину за что-тоMy boss made a mistake, but I had to take the rap for it!

Карьера и зарплата

Судя по приведенным устойчивым выражениям, сделать хорошую карьеру и получать высокую зарплату на Западе – дело весьма непростое. Но осуществимое.

  1. get your foot in the door – совершать первый шаг для достижения некой возможностиRob agreed to a smaller salary to get his foot in the door at this iconic company.
  2. hit the ground running — жаждать немедленно приступить к новому делуThe new manager hit the ground running.
  3. up-and-coming – молодой и быстро делающий карьеру Silvia is our up-and-coming designer.
  4. flash in the pan — карьера, отмеченная ранним успехом без последующих существенных достижений
  5. by the sweat of one’s brow – (достигнутое) тяжелым трудом и без посторонней помощиRoger achieved all it by the sweat of his brow.
  6. glass ceiling – негласные ограничения, препятствующие назначению людей, обычно женщин, на более высокие посты в компании This company is famous of their glass ceiling for women.
  7. dog-eat-dog — готовый «расталкивать локтями» и причинять вред другим ради достижения своих целей
  8. dead end job – работа, на которой нет возможности карьерного продвиженияI’m fed up with this dead end job!
  9. take a pay cut – согласиться на сокращение зарплатыI was reluctant to take a pay cut because of the crisis.
  10. bring home the bacon – зарабатывать деньги для семьиThe job is hard but you could bring home the bacon.

Офисные персонажи

Наверное не зря английские сказки являются одними из самых популярных в мире. Даже свои офисы эти ребята наполнили кучей странных персонажей: бобрами-энтузиастами, хомяками с идеями, чайками-менеджерами, большими сырами, пустыми костюмами, скелетонами, мертвыми деревьями и т.д.

  • people person – коммуникабельный человекWilliam is a successful sales manager because he is a real people person.
  • empty suit – незаслуженно повышенный в должности сотрудник, не справляющийся с работойIt was a mistake to make Helen a sales director, she’s an empty suit.
  • eager beaver – с воодушевлением берущийся за работу
  • skeleton staff (crew) – минимальный штат, необходимый для поддержания работы бизнесаWe go to a holiday but there will be a skeleton staff in the office.
  • dogsbody – «обслуга» по офисуThe dogsbody went to the post-office.
  • bean counter — бухгалтерOur new bean counter can’t balance the books.
  • ideas hamster – генератор идейDon’t forget to invite Rita to the meeting, she is our ideas hamster.
  • big cheese/wig/gun/wheel — лидерSam was a big wheel some years ago.
  • dead wood — сотрудники или вещи, потерявшие свою ценностьThe company needs to cut out the dead wood as soon as possible.
  • movers and shakers — влиятельные лидерыFill is acquainted with some movers and shakers in the industry.
  • seagull manager – приглашенный менеджер, проваливающий поставленную перед ним задачу, обвиняющий всех и затем исчезающийRon was a second seagull manager in our company this year.

Характер работы

  1. А здесь собрано несколько фразеологизмов, характеризующих специфику выполняемой работы, иногда легкой, а иногда «многостаночной».
  2. line of work – вид работы, род занятийEmmie prefers a calm line of work.
  3. do the spadework – делать подготовительную работуGlen did all the spadework and the chief thanked him warmly.
  4. irons in the fire — одновременная работа в нескольких проектахRonald’s got some irons in the fire and looks tired.
  5. wear many hats

Известные английские идиомы

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

Как известно, устойчивые выражения красят нашу речь! В этой статье немного об английских идиомах!

Самые популярные английские идиомы

Привет, друзья!

Английский язык изобилует всевозможными идиомами, устойчивыми выражениями, которые редко удается перевести  дословно.

К ним относятся обычные фразы, которые можно услышать и во время важной презентации, и в булочной, и просматривая утренние новости за завтраком, а также пословицы и поговорки, достойные умудренных жизнью старцев.

Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день,  буквально на каждом шагу. Вот некоторые из них.

Устойчивые словосочетания

Часть идиом легко переводится на русский язык. Например:

  • «Тo cut a long story short». По-русски эта фраза звучит как «короче», «короче  говоря».
  • «Тo leave much to be desired». Идиома переводится дословно  — «оставлять желать лучшего».
  • «From the bottom of one’s heart». Перевод этого выражения тоже почти дословный — «из глубины души» или «от чистого сердца».
  • «Тo say nothing of». «И это не говоря о том случае…». Продолжение фразы может быть любым, но смысл, как правило, всегда один  — речь идет о чем-то, о чем и говорить излишне.
  • «In a flash» — молниеносно, очень-очень быстро. Тоже можно перевести слово в слово.

Другие идиомы понять не так легко. Например:

  • «Тalk turkey». Нет, этой фразой собеседник не предлагает перейти на турецкий язык, и уж точно не помышляет о сочной индейке. Просто он намерен поговорить серьезно. Точный перевод звучит так: «вести серьезную беседу»
  • «It’s not my cup of tea». Если никакой кружки с чаем поблизости не наблюдается, можно быть уверенным, речь идет не о любимом напитке британцев. Данное выражение предназначено, для того чтобы вежливо сообщить о своей некомпетентности в каком-либо вопросе. «Вышивание крестиком? Нет, это не мой конек».
  • Еще одна «съедобная» метафора — «It’s not a piece of cake». Говоря о куске пирога или торта, британцы не намекают на недостаток сладкого в организме. Капитан-очевидность здесь тоже не причем. Так говорят о чем-то, над чем придется немало потрудиться, чтобы получить шанс на успех.
  • «Сry for the moon». Как уже можно догадаться, никто не собирается выть на луну. Этой фразой принято обозначать невыполнимую просьбу. Сохраняя тему небесных светил, переведем выражение так: «Просить звезду с неба».

Часть выражений можно употребить в разговоре с партнерами по бизнесу. Например:

  • На переговоры обычно отправляются «cut and dried» — заранее подготовившись к предстоящей беседе.
  • Возможно, кто-то из партнеров будет «have the weather of smb» — иметь явное преимущество перед оппонентами.
  • И пусть сделка «То cost a pretty penny» — влетит в копеечку, она, несомненно, принесет выгоду.
  • Поэтому представитель компании непременно согласится на предложение. «It’s a deal!» — «по рукам»!

Разговорный язык тоже пестрит идиомами:

  • Если человек не верит своим ушам, он говорит «Да ладно?», то есть, «Come on!».
  • Коллеги по работе нередко любят посплетничать, поговорить о делах или «to talk shop».
  • Обидев друга нечаянной фразой, лучше извиниться и взять свои слова назад, «eat one’s words».
  • А если знакомый жалуется на финансовые трудности, наверняка он еле сводит концы с концами, «makes ends meet».
  • Название известной комедии «Смотрите, кто заговорил!» можно перевести  иначе: «Чья бы корова мычала». Смысл выражения ясен, а звучит оно так: «Look who’s talking».
  • Недоверие можно выразить словами «How you talk!», «ну-ну, ври больше!».
  • Ну а если в чем-то видится подвох, дело пахнет не керосином, а рыбой. «It smells fishy».

Идиомы делают английский язык богаче и оригинальнее, но могут и запутать несведущего иностранца. Запоминая идиомы, не стоит слишком увлекаться образными метафорами. Иногда, вместо того чтобы ходить вокруг да около, «То beat around the bush», лучше прямо высказать свое мнение.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

Английские идиомы о бизнесе

  • Представляем Вам идиомы на английском языке о бизнесе (Business idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
  • a Mickey Mouse job
  • a job done incorrectly in an extremely poor manner using the simplest, easiest, cheapest and fastest way possible.
  • халтура, несерьезная, наспех сделанная работа

It’s a total mickey mouse job!  —  Это полная халтура.

  1. at a premium
  2. at a high price
  3. по высокой цене

They started selling this software at a premium.  —  Они начали продавать это програмное обеспечение по высокой цене.

  • basket case
  • a company or a person who is in such bad condition that they are beyond help; a person or thing regarded as useless or unable to cope
  • находящийся в плачевном, изношенном состоянии; слабый, немощный человек; сумасшедший; безнадежный, разбитый

After the detailed negotiations I was a basket case.  —  После переговоров с обсуждением всех деталей я был совершенно разбит.

  1. bean counter
  2. a person, such as an accountant or financial officer, who is concerned with quantification.
  3. бухгалтер, счетовод, человек, ведущий расчёты

Our bean counters are blamed for causing Jack to lose his jobs.  —  Наших бухгалтеров обвиняют в том, что Джека уволили.

  • belt-tightening
  • the process of reducing some expenses
  • затягивание поясов; вынужденное уменьшение расходов

We should’ve done some belt-tightening instead of spending financial resources on development.  —  Нам следовало было уменьшить расходы, а не направлять денежные ресурсы на развитие.

  1. bite the bullet
  2. to endure pain, decide to do something difficult or unpleasant that one has been putting off or hesitating over
  3. решиться сделать неприятный выбор, иметь смелость признаться, стойко встретить неблагоприятные обстоятельства
  4. Bite the bullet and book a dentist appointment  —  Соберись с духом и запишись на прием к стоматологу.
  5. bitter pill to swallow
  6. some bad news or something else unpleasant that must be accepted
  7. горькая пилюля; плохие новости или другие неприятные вещи, с которыми необходимо смириться

Losing the wallet was a bitter pill to swallow for me.  —  Для меня нелегко было смириться с потерей кошелька.

  • crunch time
  • a critical moment or period when a decisive action is needed
  • решающий момент, «время перелома», кризисная ситуация, переломный момент

Be focused, it’s crunch time.  —  Соберись, сейчас решающий момент.

  1. cushy job
  2. an easy, comfortable job
  3. непыльная работёнка, «тёпленькое местечко»

Since he got that cushy job with the bank, he has been driving a Porsche!  —  С тех пор, как он получил это тепленькое местечко, он ездит на Порше!

  • dead wood
  • people or things that are no longer useful or productive
  • балласт, что-нибудь негодное, бесполезное

There’s a lot of dead wood in our team.  —  В нашей команде много ненужных людей.

  1. dogsbody
  2. one who does menial work
  3. мальчик на побегушках, «принеси-подай», (человек, который выполняет любую работу в офисе за небольшую плату (покупает канцелярские принадлежности, заправляет катридж…))

He’s just a dogsbody around here.  —  Он тут просто мальчик на побегушках.

  • drum up business
  • to succeed in business; to obtain something by attracting people’s attention to one’s need or cause
  • «раскрутить бизнес», создавать бизнес, привлекать новых клиентов

This is an excellent way to drum up our business.  —  Это отличный способ раскрутить наш бизнес.

  1. empty suit
  2. someone who is high up in a company due to unfair hiring practices, such as nepotism, and doesn’t really do anything for the company, someone who is not particularly good at their job
  3. сотрудник, который не выполняет важную работу, не справляется с ней или устроился по протекции

My boss can’t run the business, he’s just an empty suit.  —  Мой начальник — не умеет управлять бизнесом, он просто пустое место.

  • generate lots of buzz
  • to stimulate rumors about products or services to raise the level of sells
  • заставить говорить о себе, стимулировать молву о продуктах или услугах, чтобы поднять уровень продаж

This company generates lots of buzz to distribute their drinks.  —  Эта компания создает много шумихи вокруг себя с тем, чтобы распространять свои напитки.

  1. get the boot
  2. to be dismissed
  3. быть уволенным

When I get the boot, don’t take the job.  —  Когда меня уволят, не соглашайся на эту работу.

  • goldbricker
  • an idler, a loafer
  • человек, увиливающий, уклоняющийся от работы, обязанностей, сачок, лентяй, халтурщик

Get moving, you goldbrickers.  —  Шевелитесь, лентяи!

  1. happy camper
  2. a satisfied participant, a contented person; person who is pleased with the situation, often used ironically or in understatement, especially in the negative
  3. счастливый турист, довольный собой человек (иронич.)

Learn 25+ Common Idioms to Describe People in English.

People come in all shapes and sizes – and with different personalities. Having the right words to describe them is helpful.

In your life, you have met – and will meet – a lot of different types of people. From friendly to rude, sensible to foolish, extroverted to introverted – you will probably encounter them all in your lifetime.

Here is a list of 14 different English idioms that describe positive personality types:

1. Born optimist

Someone who always thinks positively is a born optimist.

Example: I admire Jamal because he always sees the sunny side of life. He’s a born optimist.

2. Culture vulture

A culture vulture refers to someone who loves culture, i.e. art, theatre, literature, music etc..

Example: John spends most of his weekends reading books or attending art exhibitions. He’s a real culture vulture.

3. Eager beaver

An eager beaver is a (sometimes overly enthusiastic) person who works very hard to get things done or achieve goals.

Example: She always does her English grammar homework and even asks for extra exercises on the weekend. What an eager beaver!

4. Early bird

An early bird is someone who is early, in particular (but not exclusively) someone who gets up early in the morning. Being an early bird can be quite advantageous. As the old proverb states, ❛the early bird gets the worm❜.

Example: In her senior years, when she finally had the luxurious freedom to sleep in, Delores became an early bird and got up every morning at 5:00 am.

5. Earth mother

The term earth mother refers to a woman is very caring and maternal, i.e. who has a natural ability as a mother.

Example: Even as a young girl, Ida showed herself to be an earth mother. She always helped her mother to look after her younger brothers and sisters.

6. Family man

A family man is a man who devoted to his family.

Example: Since the birth of his twins, Harvey has become a family man. He spends all of his spare time with his children.

7. Go-getter

A go-getter is someone who is ambitious and pursues his goals.

Example: It isn’t surprising that Isaac has made it to the top of the corporate world. He was always someone who went after what he wanted, a real go-getter.

8. Good egg

A good egg is a good person.

Example: Marry was the type of person who would have helped anyone – a real good egg.

9. Jack-of-all-trades

A jack-of-all-trades is someone who can do several jobs instead of only being specialized in one.

Example: From auto repair to hairdressing, Frank can do it all. He is a jack-of-all-trades.

10. Man of his word / woman of her word

A man of his word or a woman of her word is someone who always does what he/she promises.

Example: You can trust Samuel. He is a man of his word.

11. Mover and shaker

A mover and shaker is an influential person who makes things happen.

Example: He was a mover and shaker in the world of politics. He accomplished a lot in his 30-year career.

12. Smart cookie

A smart cookie refers to someone who is clever and good at dealing with difficult situations.

Example: Why don’t we ask Miss Chips to help us solve our problem? I’ve been told that she’s a smart cookie.

13. Teacher’s pet

The teacher’s favorite student is the teacher’s pet. Since it is not always nice to be labelled the teacher’s favorite, this English idiom can be used in both a positive as well as a negative sense.

Example: The teacher is never angry when Albert forgets to do his homework. He is the teacher’s pet.

14. Whizz kid

A whizz kid is a young person who is very clever and successful.

Example: I’ve never seen anyone learn English grammar tenses faster than André. In only two weeks, he knew everything about the present perfect simple – what a whizz kid!

List of 15 ❛not-so-nice❜ English idioms to describe people:

1. Fast-talker

A fast talker is a super talker, i.e. someone who is good at persuading people to do what he wants. A fast-talker can convince people to believe things that are not true or do things that they would not normally do.

Example: When I went to the car dealership, I wanted to buy a small compact car. When I left, I had purchased a van. The salesman was a real fast-talker!

2. Busybody

A busybody refers to someone who is overly interested in the lives of others.

Example: Martha is always looking out her window to see what the neighbors are doing – what a busybody!

3. Cheapskate

If someone is stingy or obsessively avoids spending money, he or she can be called a cheapskate

Example: When we go out; I always have to pay for everything. Fred is such a cheapskate!

4. Fuddy-duddy

A fuddy-duddy is someone who has old-fashioned ideas and is extremely conservative.

Example: Old Mr. Smith’s ideas are typical of the 1950s. He’s an old fuddy-duddy.

5. Goody-goody

A goody-goody is a ❛Miss or Mr. Perfect❜ who tries very hard to please people in authority, especially teachers and parents. In fact, a goody-goody tries too hard to please them and is, therefore, not liked by his or her peers.

Example: Nola always hands in her English grammar homework early. She’s such a goody-goody!

6. Gold digger

A gold digger is someone who has a relationship with someone in an effort to get the other person’s money.

Example: Nora is only interested in Mr. Higgins money. She’s a gold digger.

7. Know-it-all

The typical know-it-all seems to know everything and annoys other people by showing how clever they are. In British English, this idiom is referred to as a know-all.

Example: No one is more of a know-it-all than Rodney. He is constantly correcting his parents and teachers on the subjects of European history and geography.

8. Nosy parker

Someone who is ❛overly❜ interested in finding out information about other people is called a nosy parker.

Example: The Martins are always looking out their kitchen window to see what we are doing. Don’t those nosy parkers have better things to do?

9. Party pooper

A party pooper is someone who ruins all of the fun at a party or get-together by not wanting to participate in certain activities or simply through negativity.

Example: We asked Lee to play a game of Monopoly with us but he said no. Instead of playing, he went home. He’s such a party pooper!

10. Penny pincher

Although not quite as negative as the expression cheapskate, the term penny-pincher refers to someone who is very careful about the money he spends.

Example: Martha is extremely careful about the money she spends. She is a penny pincher.

11. Half-wit

A foolish, unintelligent or stupid person can be called a half-wit.

Example: I didn’t know that anyone could be that foolish. How could that half-wit spend so much money on silly things?

12. Slimeball

The term slimeball is used to refer to two types or people, both of them bad. The first meaning of slimeball is someone who is generally terrible – a bad, unpleasant or dishonest person. The second meaning is similar. It refers to an unpleasant person who is friendly in a way that is not sincere. In other words, someone who says nice things to you but isn’t being honest about how he really feels.

Examples: After 25 years of marriage, he left her to go on a trip around the world with his new girlfriend. What a slimeball!

13. Smart alec

A person who thinks he is highly intelligent and tries to demonstrate this fact to others can be called a smart alec. Smart alecs often like to contradict and correct others and are, therefore, not liked.

Example: When I made my presentation, Stefan publicly questioned the accuracy of my statements. Why couldn’t that smart alec wait until after my speech to tell me what he thought?

14. Wise guy

A wise guy is another term for a smart alec, i.e. someone who is always trying to present himself as being more clever than everyone else.

Example: So you think you’re right, wise guy? You’re not as smart as you think.

15. Worrywart

Worrywarts are people who worry too much or worry about unimportant things.

Example: Walter constantly worried about his children. He was a worrywart.

People Idioms | Images

25+ Common Idioms to Describe People in English

25+ Common Idioms to Describe People in English 1

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Man of his word means
  • Making text boxes in word
  • Man of his word definition
  • Making tags in word
  • Man of his word book