Made good on his word


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


But He makes good on His word in time.


But He makes good on His word in time.


And then my dad made good on his word, and for a second, I had parents.



А потом мой папа сдержал слово, и всего на секунду у меня были родители.


Perez made good on his word and a world-record €60m transfer was arranged in July.



Перес свое слово сдержал, и в июле этот трансфер был организован за рекордную сумму в 60 миллионов Евро.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 23258. Точных совпадений: 4. Затраченное время: 307 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

And chances are, if they make good on their word, they’ll be looking online: 16 % of Valentine’s Day presents were purchased on a website in 2014, with 32 % of tablet owners and 24 % of mobile users scoping out gift selections via the web.

MONEY

HMD has raised the bar for other manufacturers when it comes to updates, with the company making good on its word to deliver the Oreo update to its entire portfolio of devices.

TECHNOLOGY

They’re pushing Cuomo to «make good on his word» to deliver on public financing.

POLITICS

-LSB-…] also made good on my word to purchase popsicle molds.

FOOD & BEVERAGES

During his campaign, Trudeau promised a gender-equal Cabinet, and he made good on his word when he was sworn in, revealing a Cabinet made up of 15 men and 15 women.

RELIGION

Do we not recognize in the fear he expressed something of the fear we feel when events force us to make good on our words?

RELIGION

At least that’s what Huawei told us at CES 2017, and it’s now made good on its word with the arrival of the Huawei Watch 2.

TECHNOLOGY

Apple promised that the new feature would land on Apple TV in December, and recently the company made good on its word.

TECHNOLOGY

Shortly after its release, HTC promised that the variant sprinkled with Sense will make the jump to Android Oreo within 30 days of the handset’s market availability, and sure enough, the Taiwanese tech giant is now making good on its word by releasing Android Oreo on the unlocked model in the United States, with T-Mobile’s variant most likely set to follow in its footsteps soon.

TECHNOLOGY

The Potter movies will return in a bigger and better «Definitive Collection» Blu-ray next year, if Warner’s Disc 1 promo makes good on its word.

MOVIES & TV

There has been an increase in the proportions of both Democrats and Republicans who think Cuomo is making good on his word.

POLITICS

Mayors and governors from cities and states in the U.S. are here for the first time in big numbers, adopting their own pledges to reduce their emissions sharply, and learning from other cities on how they might make good on their word.

ENVIRONMENT

Our game is a full-time labor of love, and with your help, we will make good on our word to complete the project.

GAMING

It took six years, but he’s finally making good on his word.

BUSINESS

This enchanting energy passes after a few days — and on Sunday, astrological auditor Saturn will challenge Venus to make good on her word.

HEALTH & FITNESS

This week the folks at Samsung have made good on their word of a Samsung GALAXY S 4 wireless charging solution, bringing it out with the Qi-standard for good measure.

TECHNOLOGY

Amazon announced back in September that it was bringing Alexa to mobile, and it’s now making good on its word.

TECHNOLOGY

More than a year after the company hinted at a limited-service spinoff, The Cheesecake Factory is making good on its word with plans to open a pilot fast casual later this year.The news came amid the casual-dining chain’s fourth-quarter earnings report Wednesday, February 21.

FOOD & BEVERAGES

The head of the European Central Bank (ECB) Mario Draghi made good on his words to do «whatever it takes» to preserve the euro-zone.

MONEY

We’ve been teased with concept after concept of a shooting-brake form of the Porsche Panamera, but it seems that Porsche has made good on its word and actually decided to produce it.

AUTOMOBILES

Soon Schmitt will have to make good on his word.

BUSINESS

With yesterday’s announcement, BlackRock appears to be making good on its word to offer more gun-free investment choices to its investors.

BUSINESS

  • 1
    быть верным своему слову

    be true to one’s word; be as good as one’s word; keep one’s word; stand by one’s word

    Выслушав на суде приговор, Алексей Аниканов сказал себе: «Ну, держись, не ной, Алёшка!» — и день за днём, год за годом был верен этому слову: как ни тяжелы были неволя и кандалы, помнил, что ему только двадцать два года. (Н. Ляшко, Рассказ о кандалах) — The chain-gang team was hard, but Alexei Anikanov did not lose heart. Even at his trial, when he heard his sentence, he had said to himself: ‘Keep up, don’t worry, Alyoshka.’ And he was true to his word. No matter what torments he underwent, he remembered that he was only twenty-two.

    Русско-английский фразеологический словарь > быть верным своему слову

  • 2
    С-313

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЁ) СЛОВО

    VP
    subj

    : human to fulfill one’s promise

    X сдержал слово — X kept his word (promise)

    X was true to his word
    X was as good as his word
    X made good on his promise

    Neg

    X не сдержал слова — X went back on his word

    X failed to keep his word
    X broke his promise.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-313

  • 3
    держать свое слово

    =====

    to fulfill one’s promise:

    X broke his promise.

    ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal’sky kept his word and didn’t tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).

    ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня… [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you’d all come over to my place on Thursday, old friend…. [V.: ] We’ll be as good as our word… (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать свое слово

  • 4
    держать свой слово

    =====

    to fulfill one’s promise:

    X broke his promise.

    ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal’sky kept his word and didn’t tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).

    ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня… [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you’d all come over to my place on Thursday, old friend…. [V.: ] We’ll be as good as our word… (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать свой слово

  • 5
    держать слово

    =====

    to fulfill one’s promise:

    X broke his promise.

    ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal’sky kept his word and didn’t tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).

    ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня… [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you’d all come over to my place on Thursday, old friend…. [V.: ] We’ll be as good as our word… (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать слово

  • 6
    сдержать свое слово

    =====

    to fulfill one’s promise:

    X broke his promise.

    ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal’sky kept his word and didn’t tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).

    ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня… [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you’d all come over to my place on Thursday, old friend…. [V.: ] We’ll be as good as our word… (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдержать свое слово

  • 7
    сдержать слово

    =====

    to fulfill one’s promise:

    X broke his promise.

    ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal’sky kept his word and didn’t tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).

    ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня… [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you’d all come over to my place on Thursday, old friend…. [V.: ] We’ll be as good as our word… (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдержать слово

  • 8
    выводить на чистую воду

    разг.

    expose, unmask, show up; cf. put light through smb., smth.; bring smb., smth. to light; bring smb., smth. in (into) the open; show smb. up in his true colours; call smb.’s bluff

    Я сделал вид, что верю ему, и решил сразу вывести его на чистую воду. (М. Горький, Один из королей республики) — I pretended to take him at his word, but decided to call his bluff there and then.

    — Вы разве не знаете сами, что человек, идущий против всего народа, против его воли, рано или поздно будет выведен на чистую воду, разоблачён и вышвырнут за борт. (В. Беляев, Старая крепость) — ‘Don’t you know yourself that any man who goes against the will of the whole people is bound sooner or later to be brought out into the open and thrown overboard?’

    Если он и дальше согласен смотреть на расхитителей сквозь пальцы, то другие уже насмотрелись, хватит. Не здесь, так в другом месте Клавдия выведет их на чистую воду. (А. Калинин, Цыган) — If he wished to close his eyes to the pilfering that went on under his nose, other people were not going to stand for it any longer. Klavdia was determined to show them up, if not here, then at some other place higher up.

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить на чистую воду

  • 9
    смотреть косо

    разг.

    look askance at smb.; cast dubious glances on smb.; look down one’s nose at smb.

    При жизни никто не обращал внимания на Павла Владимирыча, с смертью его — всем сделалось жалко. Припоминали, что он «никого не обидел», «никому грубого слова не сказал», «ни на кого не взглянул косо». (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — While Pavel Vladimirovich lived none took any notice of him; when he died everyone felt sorry for him. They recalled that ‘he never wronged anyone,’ ‘never said a rude word to anybody,’ ‘never looked askance at one’.

    Он не хотел видеть и не видел, что в свете уже многие косо смотрят на его жену… (Л. Толстой, Анна Каренина) — He did not want to see, and did not see, that many people in society cast dubious glances on his wife…

    Но Вениамин Семёнович никуда ехать не спешил. Ему нравилось у Травниковых. Мамаша, правда, смотрит косо, но что из того! Мало ли кто на него смотрел косо. (В. Кочетов, Журбины) — But Veniamin Semyonovich was in no hurry to go anywhere. He liked it at the Travnikovs’. The mother, it was true, looked down her nose at him, but what about it? Plenty of people had looked down their noses at him.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть косо

  • 10
    сказать

    гл.

    Русский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.

    1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today’s paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don’t know, she didn’t say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?

    2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven’t quite understood, I’ll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.

    3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.

    4. to put smth in one’s own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,

    2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.

    5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.

    6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.

    7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn’t need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.

    8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».

    9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.

    10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don’t want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.

    11. to say smth under one’s breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!», — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day’s, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя.

    Русско-английский объяснительный словарь > сказать

  • 11
    С-424

    В ПОЛНОМ СМЫСЛЕ СЛОВА

    PrepP
    Invar

    nonagreeing

    modif

    fixed

    WO

    (one is a certain type of person,

    sth.

    is a certain type of thing or phenomenon

    etc

    ) entirely, in every way: (a

    NP

    ) in the fullest (full, true) sense of the word.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-424

  • 12
    в полном смысле слова

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ; nonagreeing

    modif

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (one is a certain type of person,

    sth.

    is a certain type of thing or phenomenon

    etc

    ) entirely, in every way:

    (a [

    NP

    ]) in the fullest <full, true> sense of the word.

    ♦ [Утешительный:] [Аркадий Андреевич Дергунов] игру ведёт отличную, честности беспримерной… люди у него воспитанны, камергеры, дом — дворец, деревня, сады, всё это по аглицкому [obs = английскому] образцу. Словом, русский барин в полном смысле слова (Гоголь 2). [U.:] Не [Arkady Andreievich Dergunov] is a first-rate player, of exemplary honesty;.,.his servants are refined people, perfect gentlemen, his house is a regular palace, his estate, his parks are all in the English style; in fact he is a Russian gentleman in the fullest sense of the word (2b).

    ♦ Угрюм-Бурчеев был прохвост [used here in its obsolete meaning] в полном смысле этого слова. Не потому только, что он занимал эту должность в полку, но прохвост всем своим существом, всеми помыслами (Салтыков-Щедрин 1). Gloom-Grumblev was a hangman in the full sense of the word. Not only because he occupied this post in the regiment, but a hangman in his whole being, all his thoughts (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном смысле слова

  • 13
    С-126

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА (НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ

    obsoles

    ) у кого

    coll

    ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА

    obs
    VP

    impers) a calm settled over

    s.o.

    , a feeling of alarm, anxiety left

    s.o.

    : у X-a отлегло от сердца = X was (felt) (greatly) relieved
    X felt a sense of relief
    X’s heart lifted (lightened, grew lighter)
    it was a load off X’s mind
    a weight was lifted from X
    a sense of inner calm came over X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-126

  • 14
    отлегло на душе

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs

    =====

    a calm settled over

    s.o.

    , a feeling of alarm, anxiety left

    s.o.

    :

    X’s heart lifted (lightened, grew lighter);

    a sense of inner calm came over X.

    ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).

    ♦ «Ребята, — сказал я… — сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке»… Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова… Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: «Яшка, это правда?» Все замерли… » Правда», — тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). «Hey, guys,» I said….»Captain Kurasov just let slip who’s been squealing on us. He’s just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call.»…No one said a word. I looked over at Yakhontov….Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: «Yashka, is it true?» Everyone froze….»It’s true,» answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).

    ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).

    ♦ «Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?» У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). «Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?» My heart lightened a little. If they hadn’t decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).

    ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло на душе

  • 15
    отлегло на сердце

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs

    =====

    a calm settled over

    s.o.

    , a feeling of alarm, anxiety left

    s.o.

    :

    X’s heart lifted (lightened, grew lighter);

    a sense of inner calm came over X.

    ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).

    ♦ «Ребята, — сказал я… — сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке»… Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова… Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: «Яшка, это правда?» Все замерли… » Правда», — тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). «Hey, guys,» I said….»Captain Kurasov just let slip who’s been squealing on us. He’s just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call.»…No one said a word. I looked over at Yakhontov….Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: «Yashka, is it true?» Everyone froze….»It’s true,» answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).

    ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).

    ♦ «Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?» У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). «Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?» My heart lightened a little. If they hadn’t decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).

    ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло на сердце

  • 16
    отлегло от души

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs

    =====

    a calm settled over

    s.o.

    , a feeling of alarm, anxiety left

    s.o.

    :

    X’s heart lifted (lightened, grew lighter);

    a sense of inner calm came over X.

    ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).

    ♦ «Ребята, — сказал я… — сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке»… Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова… Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: «Яшка, это правда?» Все замерли… » Правда», — тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). «Hey, guys,» I said….»Captain Kurasov just let slip who’s been squealing on us. He’s just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call.»…No one said a word. I looked over at Yakhontov….Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: «Yashka, is it true?» Everyone froze….»It’s true,» answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).

    ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).

    ♦ «Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?» У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). «Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?» My heart lightened a little. If they hadn’t decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).

    ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло от души

  • 17
    отлегло от сердца

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs

    =====

    a calm settled over

    s.o.

    , a feeling of alarm, anxiety left

    s.o.

    :

    X’s heart lifted (lightened, grew lighter);

    a sense of inner calm came over X.

    ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).

    ♦ «Ребята, — сказал я… — сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке»… Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова… Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: «Яшка, это правда?» Все замерли… » Правда», — тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). «Hey, guys,» I said….»Captain Kurasov just let slip who’s been squealing on us. He’s just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call.»…No one said a word. I looked over at Yakhontov….Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: «Yashka, is it true?» Everyone froze….»It’s true,» answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).

    ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).

    ♦ «Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?» У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). «Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?» My heart lightened a little. If they hadn’t decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).

    ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло от сердца

  • 18
    отошло от сердца

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs

    =====

    a calm settled over

    s.o.

    , a feeling of alarm, anxiety left

    s.o.

    :

    X’s heart lifted (lightened, grew lighter);

    a sense of inner calm came over X.

    ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).

    ♦ «Ребята, — сказал я… — сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке»… Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова… Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: «Яшка, это правда?» Все замерли… » Правда», — тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). «Hey, guys,» I said….»Captain Kurasov just let slip who’s been squealing on us. He’s just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call.»…No one said a word. I looked over at Yakhontov….Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: «Yashka, is it true?» Everyone froze….»It’s true,» answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).

    ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).

    ♦ «Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?» У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). «Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?» My heart lightened a little. If they hadn’t decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).

    ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отошло от сердца

  • 19
    хотеть

    гл.

    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.

    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn’t want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks’ time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here’s something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.

    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I’ve come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.

    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world’s biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.

    4. wouldn’t mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn’t mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn’t mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.

    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.

    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?

    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.

    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don’t fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don’t fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.

    9. to take smb’s fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.

    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don’t know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?

    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He’s really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.

    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.

    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.

    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won’t ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.

    15. can’t wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can’t wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can’t wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can’t wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.

    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband’s affair, she doesn’t realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.

    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I’m dying for a drink. — Let’s go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I’m dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.

    18. to set one’s heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I’ve set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.

    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.

    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.

    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.

    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.

    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.

    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.

    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I’m off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 20
    Е-25

    ЕЩЁ БЫ!

    coll
    AdvP
    Invar

    used as affirm particle
    may be

    foil. by

    не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно

    etc

    )

    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was

    etc

    ))!

    and how!
    I’ll say!
    I should say so!
    you said it!
    you bet!

    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (

    usu. foil. by

    an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that

    no wonder
    of course (not)
    (in limited contexts) how could

    s.o.

    not (do

    sth.

    ) (

    sth.

    not (happen)

    etc

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25

  • make good on this — перевод на русский

    Time to make good on your promise.

    Пора выполнять обещание.

    Well, in the meantime, we’ll give Tinker Bell a heads up, see if she can make good on her promise to get us into Pan’s camp.

    А мы тем временем навестим Динь-динь, посмотрим, сдержит ли она обещание помочь нам попасть в лагерь Пэна.

    Tomorrow, Rome will make good on its promise.

    Завтра, Рим сдержит обещание.

    That traveler girl Sloan gave me this yesterday, making good on a promise.

    Девушка-Странник, Слоун, вчера передала мне это. И сдержала обещание.

    The Lord of Light has made good on his promise, my king.

    Владыка Света сдержал свое обещание, мой король.

    Показать ещё примеры для «обещание»…

    Well, maybe he made good on his threat.

    Ну, может быть, он выполнил свою угрозу.

    I made a lot of promises I never made good on.

    Я давал много обещаний, которых так и не выполнил.

    And now that I’ve made good on my promise, we need to strike a deal.

    И теперь, когда я выполнил свое обещание, пора нам заключить сделку.

    What if Kasey realized that he killed the wrong man and wanted to make good on the contract?

    Что, если Кейси понял, что убил не того и хотел выполнить условия договора?

    Now you make good on our deal, and you let me and your mom have a little bit of grown-up time.

    Теперь ты должна выполнить свою часть сделки и позволить мне провести немного времени с твоей мамой по-взрослому.

    Показать ещё примеры для «выполнил»…

    He did make good on his promise to protect Chloe.

    Он действительно сдержал своё обещание защитить Хлою.

    I think you made good on your promise.

    Я думаю, ты сдержал свое обещание.

    Gaviria made good on his promise to go after Escobar.

    Гавирия сдержал своё обещание преследовать Эскобара.

    If they have made good on their threat, we’re gonna need you for after, to make it stick.

    Если они сдержали свою угрозу, вы будете нам нужны.

    And then my dad made good on his word, and for a second, I had parents.

    А потом мой папа сдержал слово, и всего на секунду у меня были родители.

    Показать ещё примеры для «сдержал своё»…

    I’m sure he’ll make a good president. I don’t know his policies… but I’m sure he’ll make a good one.

    Я правда не знаю, какая у него программа но уверен, он будет хорош.

    As I learn more and more what it is to be human, I am more and more convinced that I would never make a good one.

    И я понимаю всё больше и больше, что означает быть человеком. И я всё больше и больше убеждаюсь, что мне не быть хорошим человеком.

    Time to make good on that deal, doll—

    Хороший момент для заключения сделки, куколка—

    We’re going to make a better one.

    На этот раз он будет лучше.

    Nikita’s making good on her threat.

    Никита хороша на угрозы.

    Показать ещё примеры для «будет хорош»…

    And as such, you both have to make good on your bet.

    И поэтому вы оба должны сделать то, что проспорили.

    By the time I got around to making good on it, I think it was too late.

    Но пока я пытался это сделать, время ушло.

    And so, we would like to make good on the donation that we promised… In monthly installments.

    Так вот, и мы хотели бы сделать обещанное вам пожертвование… в виде ежемесячных взносов.

    When we finally made good on it, we couldn’t go back and tell her that we’d lied and take her with us.

    Когда мы наконец сделали это, мы не могли вернуться назад и сказать ей что мы лгали и не могли взять ее с собой.

    Cilenti warned us and he has made good on that warning.

    Чиленти предупредил нас и сделал это доходчиво.

    Показать ещё примеры для «сделать»…

    Ask them. I came to make good on what Jack promised.

    Я пришел выполнить обещание Джека.

    Because I want to make good on a promise I made to you before I left for school.

    Потому что я хочу выполнить обещание, которое дал тебе, прежде чем покинул школу.

    If you do not make good on your offer… we will have no choice but to—

    Если вы не выполните своё обещание,..

    Looks like six years later, Tommy made good on that promise.

    Похоже, шесть лет спустя Томми выполнил обещание.

    Seems like the protestors want to make good on their promise to put Kent Turner down.

    Похоже, протестующие хотят выполнить свое обещание уничтожить Кента Тёрнера.

    Показать ещё примеры для «выполнить обещание»…

    Gonna try to make a better one.

    Попробует сделать лучше.

    When I finally did make a good one…

    Когда я сделал хорошую,

    — I have a life here. We’ll make a better one.

    Сделаем её лучше.

    You would have made a good one.

    Вы бы сделали лучше.

    We have every intention of making good on…

    У нас есть каждое намерение сделать хорошее на..

    Отправить комментарий

    Elon Musk is a man of his word. After today’s announcement that the Trump administration is pulling out of the historic Paris climate agreement, Musk sent a tweet out confirming that he will be resigning from the presidential advisory councils on which he sits, as he promised yesterday.

    Am departing presidential councils. Climate change is real. Leaving Paris is not good for America or the world.

    — Elon Musk (@elonmusk) June 1, 2017

    Musk reiterated the idea that is rapidly being accepted by more and more deniers around the world: that climate change is real.

    Yesterday, Musk also expressed that he has done all he could to dutifully advise the president on this matter, tweeting: «Don’t know which way Paris will go, but I’ve done all I can to advise directly to POTUS, through others in WH & via councils, that we remain.»

    According to a November 2016 poll by the Yale Program on Climate Change Communication, nearly 70 percent of Americans were in favor of the Paris agreement. The decision to remove the United States from the accords deals a significant blow to international efforts to reduce carbon emissions and quell or reverse the impact of climate change. This decision will also give China the opportunity to emerge as the world’s climate leader ahead of the U.S., as the country said prior to Trump’s decision that they intended to remain committed to the agreement.

    Elon Musk’s Tesla is at the forefront of the clean energy revolution building popular electric vehicles, solar roofs, and battery packs to integrate energy consumption.

    Share This Article

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Made for each other in one word
  • Macros virus in word
  • Macros vba excel скачать
  • Macros in word files
  • Macros in excel what are they