Etymological Survey of the Modern English Language.
According to the origin, the word-stock may be subdivided into two main groups: one comprises the native elements; the other consists of the borrowed words.
Native Words
The term native denotes words which belong to the original English stock known from the earliest manuscripts of the Old English period. They are mostly words of Anglo-Saxon origin brought to the British Isles in the 5th century by Germanic tribes.
Linguists estimate the Anglo-Saxon stock of words as 25-30 per cent of the English vocabulary. The native word-stock includes the words of Indio-European origin and the words of Common Germanic origin. They belong to very important semantic groups.
The words of Indio-European origin (that is those having cognates in other I-E. languages) form the oldest layer. They fall into definite semantic groups:
terms of kinship: father, mother, son, daughter, brother;
words denoting the most important objects and phenomena of
nature: sun, moon, star, water, wood, hill, stone, tree;
names of animals and birds: bull, cat, crow, goose, wolf;
parts of human body: arm, eye, foot, heart;
the verbs: bear, come, sit, stand, etc;
the adjectives: hard, quick, slow, red, white.
Most numerals belong here.
The words of the Common Germanic stock, i.e. words having cognates in German, Norwegian, Dutch and other Germanic languages are more numerous. This part of the native vocabulary contains a great number of semantic groups. Examples:
the nouns are: summer, winter, storm, ice, rain, group, bridge,
house, shop, room, iron, lead, cloth, hat, shirt, shoe, care,
evil, hope, life, need, rest;
the verbs are: bake, burn, buy, drive hear, keep, learn, make, meet,
rise, see, send, shoot, etc;
the adjectives are: broad, dead, deaf, deep.
Many adverbs and pronouns belong to this layer, though small in number (25-30 per cent of the vocabulary).
The Common Germanic words and the verbs of the Common Indo-European stock form the bulk of the most frequent elements used in any style of speech. They constitute not less than 80 per cent of the most frequent words listed in E.L. Thorndike and I. Lorge`s dictionary “The Teacher`s Wordbook of 30,000 Words, N.Y.1959, p.268).
Investigation shows that the Anglo-Saxon words in Modern English must be considered very important due to the following characteristics. All of them belong to very important semantic groups. They include most of the auxiliary and modal verbs (shall, will, should, would, must, can, may, etc.), pronouns (I. he, you, his, who, whose, etc.), prepositions (in. out, on, under), numerals (one, two) and conjunctions (and, but). Notional words of native (Anglo-Saxon) origin include such groups as words denoting parts of the body, family, relations, natural phenomena and planets, animals, qualities and properties, common actions, etc.
Most of native words are polysemantic (man, head, go, etc.)
Most of them are stylistically neutral.
They possess wide lexical and grammatical valency, many of them enter a number of phraseological units.
Due to the great stability and semantic peculiarities the native words possess great word-building power.
Borrowings (Loan Words)
A borrowed (loan) word is a word adopted from another language and modified in sound form, spelling, paradigm or meaning according to the standards of English.
According to Otto Jespersen loan-words are “the milestones of philology, because in a great many instances they permit us to fix approximately the dates of linguistic changes”. But they may be termed “the milestones of general history” because they show the course of civilization and give valuable information as to the inner life of nations.
Through its history the English language came in contact with many languages and borrowed freely from them. The greatest influx of borrowings mainly came from Latin, French and Old Norse (Scandinavian). Latin was for a long time used in England as the language of learning and religion. Old Norse and French (its Norman dialect) were the languages of the conquerors: the Scandinavians invaded the British Isles and merged with the local population in the 9th, 10th and the first half of the 11th century. After the Norman Conquest in 1066 Norman French was the language of the upper classes, of official documents and school instruction from the middle of the 11th century to the end of the 14th century.
Etymologically the English vocabulary is said to have a particularly mixed character. Therefore some linguists (L.P.Smith, I.H.Bradley) consider foreign influence to be the most important factor in the history of English. Other linguists (Ch.Hockett, J.A.Sheard) and our linguists, on the contrary, point out the stability of the grammar and phonetic system of the English Language and consider it necessary to examine the volume and role and the comparative importance of native and borrowed elements in the development of the English vocabulary.
The greatest number of borrowings has come from French. Borrowed words refer to various fields of social-political, scientific and cultural life. About 41 per cent of them are scientific and technical terms.
L.P.Smith calls English «half-sister» to the Romance languages.
The number and character of borrowings depend on many factors: on the historical conditions, on the nature and length of the contacts and also on the genetic and structural proximity of languages concerned. The closer the language the deeper and more versatile is the influence. Thus, from the Scandinavian languages, which were closely related to Old Eng¬lish, some classes of words were borrowed that could not have been adopted from non-related or distantly related languages: the personal pro¬nouns: they, their, them; also same, till, though, fro (adv).
Sometimes words were borrowed to fill in gaps in the vocabulary. Thus, the English borrowed Latin, Greek, Spanish words paper, tomato, potato when these vegetables were first brought to England and because the English vocabulary lacked words for denoting these new objects.
Borrowings enter the language in two ways: through oral speech and through written speech. Oral borrowings took place chiefly in the early periods of history, in recent times, written borrowings did. Words borrowed orally (L. Street, mill, inch) are usually short and undergo more changes in the act of adoption. Written borrowings (e.g. French communi¬que, belles-letres, naivete) preserve their spelling, they are often rather long and their assimilation is a long process.
The terms «source of borrowing» and «origin of borrowing» should be distinguished. The first denotes the language from which the loan was taken into English. The second denotes the language to which the word may be traced:
E.g. paper
Words like paper, pepper, etc. are often called by specialists in the history of the language «much-travelled words» which came into English passing through several other languages and not by means of direct bor¬rowing.
Though the borrowed words always undergo changes in the proc-ess of borrowing, some of them preserve their former characteristics for a long period. This enables us to recognize them as the borrowed element. Examples are:
the initial position of the sounds [v], [d], [z] is a sign that the word is not native: vacuum (Lat), valley (FR.), volcano (Ital.), vanilla(Sp.), etc;
may be rendered by «g» and «j» gem (Lat), gemma, jewel (O. Fr.), jungle (Hindi), gesture (Lat), giant (O.Fr.), genre, gendarme (Fr.);
the initial position of the letters «x», «j» «z» is a sign that the word is a borrowed one: zeal (Lat), zero (Fr.), zinc (Gr.), xylophone (Gr.);
the combinations ph, kh, eau in the root: philology (Gr.), khaki (Indian), beau (Fr.); «ch» is pronounced [k] in words of Greek origin: echo, school, [S] in late French borrowings: machine, parachute; and [tS] in native words and early borrowings.
The morphological structure of the word may also betray the for-eign origin of the latter: e.g. the suffix in violencello (Ital.) polysyllabic words is numerous among borrowings: government, condition, etc.
Another feature is the presence of prefixes: ab-, ad-, con-, de-, dis-, ex-, in-, per-, pre-, pro-, re-, trans- /such words often contain bound stems.
The irregular plural forms: beaux/from beau (Fr), data/from datum (Lat).
The lexical meaning of the word: pagoda (Chinese).
Assimilation of Borrowings
Assimilation of borrowings is a partial or total conformation to the phonetical, graphical or morphological standards of the receiving lan¬guage and its semantic structure.
Since the process of assimilation of borrowings includes changes in sound-form, morphological structure, grammar characteristics, meaning and usage, three types of assimilation are distinguished: phonetic, gram¬matical and lexical assimilation of borrowed words.
Phonetic assimilation comprises changes in sound form and stress. Sounds that were alien to the English language were fitted into its scheme of sounds. For instance, the long [e] in recent French bor¬rowings are rendered with the help of [ei:] cafe, communiquй, ballet; the consonant combinations pn, ps in the words pneumonia, psychology of Greek origin were simplified into [n] and [s] since pn and ps never occur in the initial position in native English words. In many words (especially borrowed from French and Latin) the accent was gradually transferred to the first syllable: honour, reason began to be stressed like father, brother.
Grammatical assimilation. As a rule, borrowed words lost their former grammatical categories and influence and acquired new grammati¬cal categories and paradigms by analogy with other English words, as for example: the Russian borrowing ‘sputnik’ acquired the paradigm sputnik, sputnik’s, sputniks, sputniks` having lost the inflections it has in the Russian language.
Lexical assimilation. When a word is taken into another language its semantic structure as a rule undergoes great changes. Polysemantic words are usually adopted only in one or two of their meanings. For ex¬ample the word ‘cargo’ which is highly polysemantic in Spanish, was bor¬rowed only in one meaning — «the goods carried in a ship». In the recipient language a borrowing sometimes acquires new meanings. E.g. the word ‘move’ in Modern English has developed the meaning of ‘propose’, ‘change one’s flat’, ‘mix with people’ and others that the corresponding French word does not possess.
There are other changes in the semantic structure of borrowed words: some meanings become more general, others more specialized, etc. For instance, the word ‘umbrella’ was borrowed in the meaning of ‘sunshade’ or ‘ parasole'(from Latin ‘ ombrella- ombra-shade’).
Among the borrowings in the English word-stock there are words that are easily recognized as foreign (such as decollete, Zeitgeist, graff to and there are others that have become so thoroughly assimilated that it is ex¬tremely difficult to distinguish them from native English words.(There words like street, city, master, river).
Unassimilated words differ from assimilated words in their pronun¬ciation, spelling, semantic structure, frequency and sphere of application. However there is no distinct borderline between the two groups. Neither are there more or less comprehensive criteria for determining the degree of assimilation. Still it is evident that the degree of assimilation depends on the length of the time the word has been used in the receiving language, on its importance and its frequency and the way of borrowing (words borrowed orally are assimilated more completely and rapidly than those adopted through writing). According to the degree of assimilation three groups of borrowings can be suggested: completely assimilated bor¬rowings, partially assimilated borrowings and unassimilated borrow¬ings or barbarisms.
The third group is not universally recognized, the argument being that barbarisms occur in speech only and not enter the language.
I. Completely assimilated words are found in all the layers of older borrowings: the first layer of Latin borrowings (cheese, street, wall, and wing); Scandinavian borrowings (fellow, gate, to call, to die, to take, to
want, happy, ill, low, wrong); early French borrowings (table, chair, finish, matter, dress, large, easy, common, to allow, to carry, to cry, to consider).
The number of completely assimilated words is many times greater than the number of partly assimilated ones. They follow all morphologi¬cal, phonetical and orthographic standards.
II. The partly (partially) assimilated words can be subdivided
into groups:
a). Borrowed words not assimilated phonetically: e.g. machine, cartoon, police (borrowed from French) keep the accent on the final syl¬lable; bourgeois, mйlange contain sounds or combinations of sounds that are not standard for the English language and do not occur in native words ([ wa:],the nasalazed [a]);
b). Borrowed words not completely assimilated graphically. This group is fairly large and variegated. These are, for instance, words bor¬rowed from French in which the final consonants are not pronounced: e.g. ballet, buffet, corps. French digraphs (ch, qu, ou, ete) may be re¬tained in spelling: bouquet, brioche.
c). Borrowed words not assimilated grammatically, for example, nouns borrowed from Latin and Greek which keep their original forms: crisis-crises, formula-formulae, phenomenon-phenomena.
d). Borrowed words not assimilated semantically because they de-note objects and notions peculiar to the country from which they come: sombrero, shah, sheik, rickchaw, sherbet, etc.
III. The so-called barbarisms are words from other languages used
by English people in conversation or in writing but not assimilated in any
way, and for which there are corresponding English equivalents, e.g.: Italian
‘ciao’ (‘good-bye’), the French ‘affiche’ for ‘placard’, ‘carte blanche’
(‘freedom of action’), ‘faux pas’ (‘false step’).
Translation Loans and Semantic Loans
Alongside loan words proper there are translation loans (or calques) and semantic loans.
Translation loans are words and expressions formed from the material already existing in the English language, but according to pat¬terns, taken from other languages, by way of literal morpheme-for-morpheme translation. One of the earliest calques in the vocabulary of the English language is ‘Gospel’ (OE god-spell-‘евангелие’ literally ‘благая весть’) which is an exact reproduction of the etymological structure of the Greek euggelion, ‘ благая весть’, borrowed into English through Latin. Other examples are: ‘mother tongue* from Latin ‘lingua materna’ (родной язык), ‘it goes without saying’ from French ‘cela va sans dire’ (само собой разумеется).
The number of translation loans from German is rather large:
‘chain-smoker’ from ‘Kettenrauchen’ (заядлый курильщик);
‘world famous’ from ‘weltberuhmt’ (всемирно известный);
‘God’s acre’ from ‘Gottesacker’ (кладбище literally божье по¬ле);
‘masterpiece’ from ‘Meisterstuk'(шедевр);
‘Swan song’ from ‘Schwanengesang’ (лебединая песня);
‘superman’ from ‘Ubermensoh’ (сверхчеловек);
‘wonder child’ from ‘Wunderkind’.
There are a few calques from the languages of American Indians: ‘pale-face’ (бледнолицый); ‘pipe of peace’ (трубка мира); ‘War¬path’ (тропа войны); ‘war-paint’ (раскраска тела перед походом).
They are mostly used figuratively.
Calques from Russian are rather numerous. They are names of things and notions reflecting Soviet reality:
‘local Soviet’ (местный совет);
‘self-criticism’ (самокритика);
‘Labour-day’ (трудодень);
‘individual peasant’ (единоличник);
‘voluntary Sunday time’ (воскресник).
The last two are considered by N.N. Amosova to be oases of explana-tory translation.
Semantic borrowing is the development of a new meaning by a word due to the influence of a related word in another language, e.g. the English word ‘pioneer` meant `первооткрыватель` /now, under the influence of the Russian word ‘пионер’ it has come to mean ‘член детской коммунистической организации’.
Semantic loans are particularly frequent in related languages. For example, the Old English ‘dwellan’ (блуждать, медлить) developed into ‘dwell` in Modern English and acquired the meaning ‘жить’ under the influence of the Old Norse ‘dwelja’ (‘жить’). The words ‘bread’ (‘кусок хлеба’ in OE), ‘dream’ (‘радость’ in OE), ‘plough’ (‘мера земли’ in OE) received their present meanings from Old Norse.
Etymological Doublets.
Etymological doublets are two or more words of the same lan¬guage which were derived by different routes from the same basic word, but differing in meaning and phonemic shape. For example, the word ‘fact’ (‘факт, действительность’) and ‘feat’ (‘подвиг’) are derived from the same Latin word ‘facere’ (‘делать’) but ‘fact’ was borrowed directly from Latin and ‘feat’ was borrowed through French.
In modern English there are doublets of Latin, Germanic and na¬tive origin. Many Latin doublets are due to the different routes by which they entered the English vocabulary: some of the words are di¬rect borrowings; others came into English through Parisian French or Norman French.
For example, the words ‘major’, ‘pauper’, senior’ are direct bor¬rowings from Latin, while their doublets ‘mayor’ (‘майор’), ‘poor’ (‘бедный’), ‘.sir’ (‘сэр’) came from French.
The words ‘chase’ (‘гнаться, преследовать’), ‘chieftain’ (‘вождь/клана’), ‘guard’ (‘охрана/стража’) were borrowed into Mid¬dle English from Parisian French, and their doublets ‘catch’ (‘поймать’), ‘captain’ (‘капитан’), ‘ward’ (‘палата/больничная’) came from Norman French.
The doublets ‘shirt’ (‘рубашка’) — ‘skirt’ (‘юбка’), ‘shrew’ (‘сварливая женщина’) — ‘screw’ (‘винт, шуруп’), ‘schriek’ (‘вопить, кричать’) — ‘screech’ (‘пронзительно кричать’) are of Germanic ori¬gin. The first word of the pair comes down from Old English whereas the second one is a Scandinavian borrowing.
Examples of native doublets are ‘shadow’ (‘тень’) and ‘shade! Both are derived from the same Old English word ‘sceadu’. ‘Shade’ is developed from the Nominative case, ‘sceadu’ is derived from oblique ease ‘sceadwe’. The words ‘drag’ and ‘draw’ both come from Old English ‘dragan’ (‘тащить’)
Etymological doublets also arise as a result of shortening when both the shortened form and the full form of the word are used:
‘defense’ — ‘защита’ — ‘fence’ — »забор’;
‘history’ — ‘история’ — ‘story’ — ‘рассказ’.
Examples of ETYMOLOGICAL TRIPLETS (i.e. groups of three words of common root) are few in number:
hospital (Lat.) — hostel (Norm.Fr.) — hotel (Par.. Fr.);
to capture (Lat.) — to catch (Norm. Fr.) — to chase (Par. Fr.).
Morphemic Borrowings
True borrowings should be distinguished from words made up of morphemes borrowed from Latin and Greek:
E.g. telephone< tele (‘far off) and phone (‘sound’).
The peculiar character of the words of this type lies in the fact that they are produced by a word-building process operative in the English language, while the material used for this formation is bor¬rowed from «another language)).
The word phonograph was coined in 1877 by Edison from the Greek morphemes phone (‘sound’)+grapho (‘write*).
Morphemic borrowings are mostly scientific and technical terms and international in character, the latter fact makes it difficult to deter¬mine whether the word was really coined within the vocabulary of English or not.
International Words
Borrowings or loans are seldom limited to one language. «Words of identical origin that occur in several languages as a result of simulta¬neous or successive borrowings from one ultimate source are called INTERNATIONAL WORDS». (I. V. Arnold).
Such words usually convey notions which are significant in the field of communication. Most of them are of Latin and Greek origin.
Most scientists have international names; e.g. physics, chemistry, biol-ogy, linguistics, etc.
Modern means of communication expand global contacts which result in the considerable growth of international vocabulary.
International words play a very prominent part in various spheres of terminology, such as vocabulary of science, art, industry, etc. The great number of Italian words, connected with architecture, painting and music were borrowed into all the European languages and became international: arioso, baritone, allegro, concert, opera, etc.
Examples of new or comparatively new words due to the progress of science illustrate the importance of international vocabulary: bion¬ics, genetic code, site, database, etc.
The international word-stock has also grown due to the influx of exotic borrowed words like bungalow, pundit, sari, kraal, etc.
The English language has also contributed a considerable number of international words to all the world languages. Among them the sports terms: football, hockey, rugby, tennis, golf, etc.
International words should not be mixed with words of the com¬mon Indo-European stock that also comprise a sort of common fund of the European languages. Thus, one should not make a false conclusion that the English ‘son’, the German ‘Sohn’ and the Russian ‘сын’ are international words due to their outward similarity. They represent the Indo-European element in each of the three languages and they are COGNATES, i.e. words of the same etymological root and not borrowings.
Practical
Etymological Survey of the Modern English Language
Exercise 1.
State the etymology of the given words. Write them out in three columns: a) completely assimilated borrowings; b) partially assimilated borrowings; c) unassimilated borrowings or barbarisms.
Torchère, wall, maharani, á la mode, datum, perestroika, gate, têtê-á- têtê, want, chalet, ad hoc, sheikh, parlando, nuclkeus, parquet, matter, bagel, á la carte, kettle, chauffeur, formula, pari-mutuel, shaman, finish, corps, alcazar, commedia dell’arte, money, souvenir, bacillus, pas de deux, ill, spahi, stratum, nota bene, spaghetti, ménage á trios, odd, memoir, parenthesis, hibakusha, padrona, incognito, thesis, coup de maitre, tzatziki, sabotage, ad libitum, stimulus, Soyuz, alameda, street, boulevard, criterion, déjà vu, torero, yin, Übermensch, macaroni, tzigane, sensu lato, hypothesis, bagh, pousada, shiatsu, shapka.
Exercise 2.
Write out international words from the given sentences:
1. He gave a false address to the police. 2. I’ve seen so many good films lately. 3. Do you take sugar in your coffee? 4. Do you play tennis? 5. Arrange the words in alphabetical order. 6. Charlotte Bronte wrote under the pseudonym of Currer Bell. 7. He worked in radio for nearly 40 years. 8. Many people feel that their interests are not represented by mainstream politics. 9. We’ve visited the open-air theatre in London’s Regents Park. 10. I’m worried about my son’s lack of progress in English. 11. The government has promised to introduce reforms of the tax system. 12. He went on to study medicine at Edinburgh University.
Exercise 3.
Give the “false cognates” (false friends) in the Russian language to the given English words. State the difference in their meanings.
Model: argument
The false cognate of the word argument is Russian аргумент. The word argument means “an angry disagreement between people”, whereas the word аргумент has the meaning “reasoning”.
Baton, order, to reclaim, delicate, intelligent, artist, sympathetic, fabric, capital, to pretend, romance.
Video
Melvyn Bragg travels through England and abroad to tell the story of the English language.
-
The double heritage of the
contemporary English language. -
Words of native origin.
-
Borrowing: causes, ways,
criteria. -
Assimilation of borrowings.
-
Translation loans,
etymological doublets, international words.
12.1.
Etymology
is both the study of the history of words and a statement of the
origin and history of a word. Etymologically, all English words are
divided into native
words
and borrowings.
A native
word
is one which hasn’t been borrowed from another language, but
represents the original English wordstock as known from the earliest
available manuscripts of the OE period (5
th
-7
th
c.).
A
borrowed word,
also called a
borrowing
or a
loan-word,
is one which has come into English from another language.
The term «borrowing»
is also used to denote the process of adopting words from other
languages.
English has a great number of
borrowed words (about 70%), which is explained by the eventful
history of the country and numerous international contacts.
12.2. The
original English word stock contains:
-
the Indo-European element,
-
the Germanic element,
-
the Anglo-Saxon (or the
English proper) element.
Only the lattter element can
be dated: the words of this group appeared in the vocabulary in the
5th c. or later when the Angles, Saxons and Jutes invaded Britain.
The
ultimate origins of English lie in IE (possibly spoken between c.
3000 and c. 2000 BC). The
Indo-Buropean element
consists of words common to all or most IE languages. The roots
denote elementary notions without which no communication could be
possible:
-
terms of
kinship: father,
mother, brother, son, daughter, etc.; -
parts of
the human body: nose,
lip, heart, foot, etc.; -
animals:
cow,
swine, goose, fish; -
plants:
tree,
birch, corn; -
times of
day: day,
night; -
heavenly
bodies: sun,
moon, star; -
adjectives:
red,
new, glad, sad; -
numerals:
from one
to
one hundred; -
pronouns:
all personal pronouns except
they which
is a Scandinavian borrowing; demonstrative pronouns; -
verbs: be,
stand, sit, eat, know.
IE ceased
to exist sometime soon after 2000 BC, having diversified into a
number of increasingly distinct offspring as a result of migration
and natural linguistic changes. One of these offspring is known as
Primitive (Old) Germanic. It had a vocabulary that included some
roots not inherited from IE. Thus, the
Germanic element
of English comprises words with roots common to all or most Germanic
languages, but not found in other IE languages:
-
parts of
the human body: head,
arm, hand, finger, bone; -
animals:
bear,
fox, calf; -
plants:
grass,
oak, fir; -
seasons of
the year: spring,
summer, winter (but
autumn
was borrowed from French); -
natural
phenomena:
rain, frost; but
snow is
IE; -
landscape
features: sea,
land; -
human
dwellings, furniture:
house, room, bench; -
sea-going
vessels:
boat, ship; -
adjectives:
green,
blue, grey, white, small, thick, high, old; -
verbs:
see,
hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.
The
English proper element
contains words which have no cognates in any other language,
e.g. bird,
girl, boy, lord, lady, woman, always.
The OE vocabulary expanded
mostly through compounding and derivation,
e.g. da3es
— ēā3e
> daisy;
hāl «hale,
whole»
> hælђ «health».
Though native words are fewer
in number, they play a very important role in English due to their
characteristics:
-
They
possess great stability,
i.e. they have existed for centuries and are sure to exist for
centuries to come. -
They
belong
to very important semantic fields
without which no communication would be possible as they denote
everyday notions and objects. -
They are
monosyllabic, as a rule, and structurally simple, which makes them
flexible,
i.e. they serve as bases for numerous derivatives. -
They are
polysemantic. -
They
possess a wide range of lexical
and grammatical valency,
i.e. they enter into innumerable collocations. -
They are
used
in a great number of phraseological units. -
They have
a
high frequency value in speech.
Thus, native words are an
indespensible part of the English vocabulary.
12.3. In
the ’80s, English borrowed words from 84 languages, as follows:
French – 25%, Spanish and Japanese both – 8%, Italian – 6.3%,
Latin – 6.1%, Greek – 6%, German – 5.5%. Here only the Japanese
element breaks the traditional pattern, in which European languages
predominate.
The
structure of the borrowed element
of the English vocabulary can be shown in the following table.
SOURCE |
TIME |
EXAMPLES |
Celtic |
5th |
about a |
Latin |
1st |
cheese, |
2nd |
priest, |
|
3rd |
major, |
|
Old |
8th |
call, |
French |
1st |
sovereign, |
2nd |
regime, |
|
Greek |
the Renaissance period and |
cycle, |
Italian |
the Renaissance period and |
aria, |
others: |
17th |
tea, |
Borrowing
can have both linguistic
and extralinguistic
causes.
Extralinguistic
causes
are close contacts between different language communities, which may
be of two kinds: on the one hand, wars, invasions, conquests when a
foreign language is forced upon a reluctant conquered nation; on the
other hand, trade and cultural links, which are more favourable for
borrowing.
Linguistic
causes
are the necessity to fill in gaps in the vocabulary to name new
objects and concepts.
Actually, reasons for
borrowing may be:
-
the domination of some
languages by others (for cultural, economic, religious, political or
other reasons), -
a sense of need, e.g. for
education or technology, -
prestige associated with
using foreign words, -
a mix of some or all of
these. Individuals may use a foreign expression because it seems to
them the most suitable term available, the only possible term (with
no equivalent in their own language) or the most expressive term.
Loan-words
may enter a language in two ways:
-
through oral speech by
immediate contact between people, -
through written speech (e.g.
books, periodicals) by indirect contact.
Oral
borrowing
was more important in earlier periods whereas in more recent times
written borrowing has gained importance.Oral borrowings are usually
short and completely assimilated,
e.g.
street,
mill, inch, pound (all
from Latin).
Written
borrowings
often preserve their spelling and some peculiarities of
pronunciation; their assimilation takes more time,
e.g.
naiveté,
resumé (from
French).
It is
important to distinguish two terms: the
source of borrowing
and the
origin of borrowing.
The former is applied to the language from which the word was
borrowed; the latter means the language the word originates from,
e.g.
jacket,
jumper, crimson, amber, magazine, zero, coffee
were borrowed from French
(source of borrowing) but were originally Arabic.
There are
certain criteria
which can be used to identify a word as a borrowing (and maybe even
determine the source language):
1) spelling and pronunciation,
i.e. «alien» sounds and sound clusters, position of stress,
unusual correlations between sounds and letters,
e.g. [v],
[d3],
[3]
in the initial position:
volcano
(It), vase
(Fr),
genre
(Fr);
j, x, z
in
the initial position:
jungle(Hindi)
, zeal (L);
x is
read
[z]
in
Greek borrowings:
xylophone;
ch is
read
[∫]
in
late French borrowings
(machine) and
[k]
in words of Greek borrowing :
epoch, chemist;
ph, kh,
eau in
the root:
Philology (Gr),
Khaki (Hindi).
-
irregular
plurals: stimulus
— stimuli, criterion — criteria, datum — data, crisis — crises, etc. -
morphological
structure, i.e. some words may be recognized as Latin or French
borrowings by suffixes and prefixes,
e.g. -ant/
-ent: convenient, constant, -ute: attribute, contribute,
-able: detestable, -ive:
convulsive.
Note:
sometimes foreign affixes can be added to native stems: talkative,
drinkable.
4) «alien» concepts
and object of different cultures (realia) denoted by words,
e.g. burqa
«muslim
woman’s long enveloping garment worn in public»,
paella, pagoda, balalaika.
The above mentioned criteria
are not always helpful. Some early borrowings have been so thoroughly
assimilated that they are unrecognisable as such without etymological
analysis.
12.4.
Assimilation of borrowings
(adaptation) means that a borrowing adapts itself more or less
thoroughly to the norms of the borrowing language.
There are
different types
of assimilation:
graphic,
phonetic, grammatic, structural, semantic.
(1) Phonetic
assimilation
is substituting native sounds for foreign ones, as well as a shift of
stress,
e.g. café
(Fr)
[e]
> [ei];
spitz
(German)
[∫]
> [s].
In French and Latin borrowings
the stress is usually shifted to the first syllable,
e.g. garage
[gæ’ra:3]
> [‘gæra:3]
-
Grammatic
assimilation
is the change of grammatical categories and paradigms of borrowed
words,
e.g. cactus
— Pl. cacti and cactuses; trauma — Pl. traumata and traumas.
-
Compounds
and dirivatives are borrowed as simple words.
But if a number of loan-words have the same structure it becomes
clear, morphemes are singled out and in the course of time they may
be even used to derive new words from native stems,
e.g.
eatable,
drinkable, talkative.
Derivatives may also be made
from borrowed stems with the help of native affixes,
e.g.
faintly,
faintness < faint (Fr),
beautiful < beauty (Fr).
Perhaps the
largest morphological impact on English has been the addition of
French, Latin and Greek affixes such as dis-,
pro-, anti-, -ity, -ism
and such combining forms as bio-,
micro-,-metry, -logy,
which replaced many of the original Gc affixes in English.
(4) Semantic
assimilation
consists in changes in the semantic structure of loans.
Polysemantic words are usually
borrowed in one meaning,
e.g. kulak
(Rus)
«well-to-do Russian peasant«.
The original meaning may
change, i.e. it may become more specialized or generalized,
e.g.
umbrella
was
borrowed from Italian in the meaning «a sunshade, parasol»,
then it came to denote similar protection from rain as well.
A borrowing can acquire new
meanings, not found in the original semantic structure,
e.g. move
was
borrowed from French and later acquired the meanings «to
propose», «to change one’s flat», «to mix with
people».
The original primary meaning
of a loan may become a minor one,
e.g. fellow
was borrowed from Old Norse in the meaning «companion» ,
which later became its minor meaning as a new meaning of the word
appeared in English, i.e. «man, boy».
According
to the
degree of assimilation,
borrowings are completely
assimilated,
partially
assimilated
and unassimilated
(called
barbarisms).
Completely
assimilated loan-words
comply with all the norms of the language, their foreign origin is
entirely obscured; they are usually old borrowings, characterized by
high frequency of usage and stylistically neutral,
e.g. cheek,
wrong, cockroach.
Partially
assimilated loan-words
may not be assimilated phonetically (regime,
foyer [‘foiei]);
graphically (corps
[ko:];
buffet [ei]);
morphologically, i.e. they preserve foreign plurals (corpus
— corpora);
semantically, i.e. denote «alien» notions and objects
(jihad
«religious
war of Muslims against unbelievers»,
mullah, sarong).
Unassimilated
loans
are foreign words used by English people, but not adapted in any way
and for which there are English equivalents ,
e.g. carte
blanche (Fr)
— a free hand,
Status quo (L)
— unchanged position.
12.5.
Translation
loans
are words and expressions formed from morphemes available in English
after patterns characteristic of the source language by way of
literal morpheme-for-morpheme translation,
e.g.
Übermensch
(Ger)
— superman (translated
by B. Shaw),
prima balerina (It)
— first dancer.
Semantic
borrowing
is the appearance of a new meaning in an English word’s semantic
structure under the influence of the correlated word in the source
language,
e.g.
reaction
acquired
the political meaning «tendency to oppose change or return to
former system» under the influence of the French word.
Etymological
doublets
are two (or sometimes more) words derived by different routes from
the same source. They differ to a certain degree in form, meaning and
usage. Etymological doublets may be:
-
two native words which were
originally dialectal variants of the same OE word,
e.g. hale
f.
hāl (Northern dialect)
and
whole f.
hōl
(Southern
and Eastern dialects), both originally f. OE hāl;
2) a native and a borrowed
word,
e.g. shirt
(native)
and skirt
(Scandinavian), both originally f. Gc *skurt «short»;
3) two
borrowings from different languages which are etymologically
descendant from the same root,
e.g. canal
(L)
— channel (Fr)
,
etymologically f. L canalis;
4) words borrowed from the
same language twice but at different time,
e.g. corpse
— corps (originally
f. L corpus «body»), both borrowed from French, but corpse
was borrowed from Norman French after the Norman conquest, while
corps was borrowed during the Renaissance period.
Etymological
triplets
are rare,
e.g.
hospital
(L)
— hostel (Norman
Fr)
— hotel (Fr
during the Renaissance).
International
words
are words of the same origin that exist in several languages as a
result of simultaneous or successsive borrowing from one ultimate
souce. Usually they are words of Latin or Greek origin. Here belong:
-
scientific
terms, e.g. philosophy,
mathematics, medicine, antenna; -
terms of
art, e.g. music,
tragedy, comedy, theatre, museum; -
political
terms, e.g. policy,
democracy, anarchy, progress; -
foodstuffs,
e.g. banana,
chocolate, coffee, cocoa.
English has also contributed
quite a few international words to world languages, e.g.
-
sport
terms: football,
tennis, box, match, knock-down; -
clothes:
sweater, pullover,
tweed, jersey, nylon; -
entertainment:
film,
club, jazz, cocktail, etc.
International words in
different languages, despite their outward similarity, often have
different meanings. They are called «false friends of
interpreters» as interpreters and translators, as well as
language learners should be aware of them,
e.g.
sympathy
«compassion» – симпатия
«liking»,
complexion
«face colour» — комплекция
«build»,
decade
«ten years» — декада
«ten days».
Слайд 1
Etymological Characteristics of the Modern English Lexicon
©Malysheva, 2012
Lecture 5, 6
the 4th
term
Слайд 2PLAN
1 The basic stock of the English vocabulary and its peculiarities
2
Reasons and ways of borrowings
3 Types of borrowings
4 Assimilation of borrowings
5 Types of assimilated words
Слайд 31 The Basic Stock of the English Vocabulary and its Peculiarities
What
is vocabulary?
The vocabulary of any language doesn’t remain the same but changes constantly.
The vocabulary is an open system and the number of words cannot be stated with certainty.
The term Etymology (from Greek) means the study of the earliest forms of the word.
Plan
Слайд 4“English is characterized by the mixed character of its vocabulary “
[Joseph M. Williams “Origins of the English Language”]
Слайд 5
http://public.oed.com/media/twominuteoed/public.html
Explore 1,000 years of English in two minutes
Слайд 6“Basic Stock” or Word Stock
The English basic stock has some peculiarities:
1
the simple morphemic structure of words and highly developed semantic structure
ex. hand has more
than 20 meanings
[www.visualthesaurus.com]
Слайд 7
2 its etymology
Ex. hand (n.) [www.etymonline.com]
O.E. hond, hand «hand; side; power,
control, possession,» from P.Gmc. *khanduz (cf. O.S., O.Fris., Du., Ger. hand, O.N. hönd, Goth. handus).
Слайд 8Etymologically the basic stock of the English vocabulary falls into 3
layers
a) words of the general Indo-European origin
b) words of the common Germanic origin
c) words of unknown origin
Слайд 9Indo-European Words
names of kingship;
names of phenomena of nature;
names of animals
and birds (cat – Katz – кот);
parts of human body (nose – нос – nasus – Nase);
names of the most frequent actions (stand – stande – стоять);
adjectives naming concrete properties (red – rod – rufus – рудый);
most of the numerals (two – duo – два);
some pronouns (I – ich – ego)
Слайд 10
The first are the oldest words in the English vocabulary. They
have cognates in vocabularies of different groups of Indo-European languages.
Ex. dēor: «animal, beast.» (OE),
Cf. Tier (G), dier (Dutch), djur (Swedish),
dyr (Norwegian and Danish)
Слайд 11Common Germanic Words
They form the bulk of the most frequent elements
used in any style of speech. Their most characteristic features are: a wide range of lexical and grammatical valency, high frequency value and a developed polysemy; they are often monosyllabic, show great word-building power and enter a number of set expressions.
parts of the human body (head, hand, arm, finger, bone);
animals (bear, fox, calf);
plants (oak, fir, grass);
natural phenomena (rain, frost);
seasons of the year (winter, spring, summer);
landscape features (sea, land).
Слайд 12Unknown Origin
buy – byegan only Germanic origin, not found outside Germanic
lgs;
girl — gyrle «child» (of either sex);
lady — from O.E. hlæfdige «mistress of a household, wife of a lord,» lit. «one who kneads bread,» from hlaf «bread» (see loaf) + -dige «maid»;
horse — O.E. hors
Слайд 132 Reasons and Ways of Borrowings
Borrowing is
resorting to the word-stock of
other languages for words to express new concepts, to further differentiate the existing concepts and to name new objects, etc. (process);
a loan word, borrowed word – a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the English language (result) .
Plan
Слайд 14There are different reasons for borrowing words: linguistic and extralinguistic
Auto-machine
gun Maxim was named after its creator sir Hiram Stevens Maxim
(1840—1916)
Extralinguistic (historic) reasons include wars and conquest and peaceful contacts as well.
Слайд 15Extralinguistic (historic) reasons
Culture
Fashion
Art
Food
Trade
so on
filetto (It) — filet (Fr) — fillet (En)
sciampagna
(It) — champagne (Fr) — champaign (En)
frangia (It) — frange (Fr) — fringe (origin. on tents, now a type of haircut) (En)
Слайд 16Linguistic reasons
a gap in vocabulary — the words were borrowed
together with the notions which they denoted.
EG: potato, tomato were borrowed from Spanish, when these vegetables were brought to the British island.
Balaclava — «woolen head covering,» especially worn by soldiers
Evidently named for village near Sebastopol, Russia, site of a battle Oct. 25, 1854, in the Crimean War. But the term (originally Balaclava helmet) does not appear before 1881 and seems to have come into widespread use in the Boer War. The British troops seem to have suffered from the cold in the Crimean War, and the usage might be a remembrance of that conflict.
Слайд 17
2) a different point of view on the same object. This
type of borrowing enlarges groups of synonyms.
Ex: to adore
to love
to like
The French word “to adore” was added to native words “to like” and “to love” to denote the strongest degree of the process.
Слайд 18Ways of Borrowing
Borrowings enter the language in two ways:
through oral
speech
(by immediate contact between the peoples)
through written speech
(by indirect contact through books, etc.)
Слайд 19
Oral borrowing took place chiefly in the early periods of history
Words borrowed orally are usually short, are assimilated more readily, they undergo considerable changes in the act of adoption.
e.g. L. inch, mill, street
Слайд 20
Written borrowing happened in recent times.
Such words preserve their spelling
and some peculiarities of their sound-form, their assimilation is a long and laborious process.
e.g. Fr. communiqué, belles-lettres, naïveté (naivety (En)
Слайд 21
Linguistic borrowings are a dilemma: are they necessary to the development
of a language or do they undermine its purity? Borrowings are, of course, necessary. Probably an English language wouldn’t exist without the almost 70,000 borrowed terms from French.
Слайд 223 Types of borrowing
The following types of borrowings can be distinguished:
Loan
words proper
Translation loans (calques)
Etymological Doublets
International words
Translator’s false friends
Etymological hybrids
Plan
Слайд 23Loan words proper
words borrowed from another language and assimilated to this
or that extent.
Ex. Table, skirt, mill
Слайд 24Translation loans (calques)
words and expressions formed from the material already existing
in the English language but according to patterns taken from another language by way of literal word-for-word or morpheme-for-morpheme translation
EG: from the Russian language: пятилетка – five-year plan,
from German: Wunderkind – wonder child,
from Italian: prima ballerina – first dancer.
Слайд 25Etymological Doublets
are words which have the same origin but they are
different in phonetic shape and in meaning.
Слайд 26Doublets appeared in English in different ways
1) One of the pair
may be a native word and the other is a borrowed one. EG: the word shirt is native. skirt was borrowed from Scandinavian (clothes)
2) Both words are borrowed, but from different languages. EG: senior (from Latin) sir (from French)
3) Both words are borrowed from one of the same language, but at different periods of time. EG: cavalry (Normandy French) – кавалерия. Chivalry (Parisian Language) – рыцарство (ch-показывает о более позднем происхождение). humour and humid.
4) Shortening may bring to life etymological doublets. EG: history and story, defense and fence.
3
Слайд 27Etymological hybrids
are derivational words that are formed by means of
derivational morphemes of different origin.
Thus almost immediately after the borrowing of the word sputnik the words pre-sputnik, sputnikist, sputnikked, to out-sputnik.
London – (L.) Londinium (c.115), often explained as «place belonging to a man named Londinos,» a supposed Celtic personal name meaning «the wild one“
Beautiful
Слайд 28International words
are the words, borrowed by several languages denoting the
same notion. Among international words are names of sciences, political terms, sports, name of fruits, foods.
Ex. phonetics, physics, dynamite, kangaroo, sauna, fauna
http://www.answers.com/library/International+Word+Origins
Слайд 29Translator’s false friends
are the words from different languages which are
similar in their form but different in their meaning or the meanings of the two do not completely coincide
Слайд 30
1) English-Russian and Russian-English dictionary of “the false friends of a
translator” by Aculenco V.V.
2) German-Russian and Russian-German dictionary of “the false friends of a translator” by Gotlib K.G.
Слайд 31Test
Match the translation borrowings on the left with the original phrases
/ words on the right.
попутчик
fellow-traveller
wonder child
Wunderkind
first dancer
словосочетание
word-combination
prima-ballerina
Слайд 324 Assimilation of Borrowed Words
Assimilation is the result or adaptation of
borrowed words.
The phenomenon by which two languages are put in contact and borrow words one from the other is known as interference.
A lexical borrowing occurs when a group of speakers is put in contact with a foreign word and adopts it in their language. Usually, there are substantial changes in its morphology, in the pronunciation and even in the meaning.
Plan
Слайд 33Borrowed words get assimilated in 3 main fields: phonetic, grammatical and
semantic.
Phonetic assimilation comprises changes in sound-form and stress. It is most obvious.
Sounds that were unfamiliar to the English language were fitted into its scheme of sounds.
Ex. 1) the long [e] and [ε] are rendered with the help of [ei] (as in café).
2) In words from French or Latin the accent was gradually transferred to the first syllable (honour, reason)
Слайд 34
3) the consonant combinations [pn], [ps], [pt] in the words pneumatics,
psychology, Ptolemy were simplified into [n], [s], [t], since the consonant combinations [ps], [pt], [pn], were never used in the initial position.
4) For the same reason the initial [ks] was changed into [z] (as in Gr. xylophone).
Слайд 35Grammatical assimilation
consists in a complete change of the paradigm of
the borrowed word.
EG: delicious – more delicious – the most delicious, cup-cups.
Some of the borrowed words are still in the process of grammatical assimilation.
EG: formula (-as – colloq),(-ae – scient.) plural
Слайд 36semantic assimilation
The adjustment of the word to the system of
meanings of the English vocabulary.
EG: the word “large” was borrowed from French in the meaning “broad”. But in the Eng. vocabulary there already was an adjective with the same meaning (“wide”). The word “large” entered a group of words meaning “big” in size. At first the word “large” was used when speaking about objects which were horizontally “large”. But then it changed its meaning and now it can be used when speaking about any object and it is close in meaning to the adjective “big”.
Слайд 37Some Rules of Adoptation
1) Polysemantic words are usually adopted only in
one or two of their meanings.
The words cargo and cask, highly polysemantic in Spanish, were adopted only in one of their meanings — ‘the goods carried in a ship’, ‘a barrel for holding liquids’ respectively.
2) The semantic structure of borrowings changes in other ways as well. Some meanings become more general, others more specialised, etc.
Ex. the verb move in Modern English has developed the meanings of ‘propose’, ‘change one’s flat’, ‘mix with people’ and others that the French mouvoir does not possess.
Слайд 385 Types of Assimilated Words
Fully assimilated (street, mill, minister, cup)
Partially assimilated
(phenomenon – phenomena, garage)
3. Non-assimilated (barbarisms) – belles-lettres, touché
Plan
Слайд 39unassimilated borrowings or barbarisms
Test
State the etymology of the given words. Circle
them according to the colour of the column:
completely assimilated borrowings
partially assimilated borrowings
Soyuz
gate
want
tzatziki
sabotage
ad libitum
torchere
corps
stimulus
criterion
parquet
Слайд 40Summary
1) A pure language actually is a utopia; every language (unless
it is a dead language, like Latin) can’t avoid interference with other countries and other cultures. Language is an open system and every language is a member of a global linguistic community.
2) Anyway, the prime mover in linguistic borrowings is the individual speaker who, after being put in contact with a written or a spoken foreign word, forms an acoustic image in his mind, which , after a so called processing period, becomes a borrowed term.
3) During the processing period, the speaker adapts the foreign word to the morphology and the phonetics of its own language, trying to transform all the morphological or /and phonetic features which don’t exist in the language he speaks.
Plan
Слайд 41GLOSSARY
1 Etymology — comes from Greek and it means the study
of the earliest forms of the word. Now it studies both: the form and the meaning of borrowed and native words.
2 Vocabulary – comes from Greek and it means the study of the earliest forms of the word.
3 Native elements – words which were not borrowed from other languages
4 Basic stock or word stock – a certain stable layer in the vocabulary. It changes very slowly and throughout the centuries has been fundamentally the same without great change. At the same time this layer makes the basis for the future growth of the vocabulary.
5 Words of unknown origin – not found outside Germanic languages
6 Borrowing – 1) (process) resorting to the word-stock of other languages for words to express new concepts, to further differentiate the existing concepts and to name new objects, etc.; 2) (result) a loan word, borrowed word – a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the English language.
7 Etymological Doublets are words which have the same origin but they are different in phonetic shape and in meaning.
Слайд 42Literature
Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка. Учебное пособие / Г.Б. Антрушина, и
др. — М.: Дрофа, 2007. – 287 с.
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб пособие / И.В. Арнольд. – Изд-во: Флинта, Наука, 2010. – 376 с.
Бабич, Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. — Уральское изд-во (Екатеринбург), Большая Медведица (Москва), 2005. – 176 с.
Даниленко, В.П. Методы лингвистического анализа: курс лекций / В.П. Даниленко. — Москва: Флинта, 2011.- 280 с.
Дудченко, О.В. Лексикология английского языка: учеб. пособие / О.В. Дудченко. – Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2008. – 118 с.
- Размер: 228.5 Кб
- Количество слайдов: 40
Lecture 9. Etymological background of the English vocabulary. 1. Etymology as a branch of linguistics. 2. Native English vocabulary. 3. The role of borrowings in the formation of the English vocabulary. 4. Assimilation of borrowings. 5. Hybrid words 6. Etymological doublets. 7. False etymology. 8. International words.
1. Etymology is a branch of lexicology, the subject-matter of which is the origin and evolution of lexical items, i. e. historical changes in the sphere of lexis. Etymology is mainly based on a diachronic approach. The history of the English vocabulary, is a history of far-reaching changes. It is marked by losses and gains in the word-stock of the English language, its considerable expansion due to internal and external causes.
According to their etymology the majority of English words are taken, or borrowed, from other languages (Latin, French, Scandinavian, etc. ), about 70% of modern English lexicon are not English by their origin. From etymological point of view the English word-stock is mixed. It consists of native and borrowed , or loan words.
In linguistic literature the term native is used to denote words of Anglo-Saxon origin brought to the British Isles from the continent in the 5 th century by the Germanic tribes – the Angles, the Saxons and the Jutes, and also words coined later on their basis. The term borrowing is used to denote the process of adopting words from other ‘donor’ languages and also the result of this process, the language material itself (lexemes, morphemes, some word-groups) which are also called loans.
. 2. Native words consist of very ancient elements and belong to very important semantic groups. Though the total number of native English words is less than that of the borrowed ones (25 -30%), they are very important because of their great word-building ability, collocability and frequency value. To native words belong most of prepositions, conjunctions, numera. Is, a lot of notional words: nouns, verbs, adjectives, adverbs. According to their origin, native words are subdivided into three groups: 1. Words of the Indo-European word-stock , having cognates (words of the same etymological root, of common origin) in other Indo-European languages (Romance, Slavonic, Greek, Baltic, Iranian, Armenian, Sanskrit).
English words of this group denote e. Iementary notions without which no human communication would be possible. They include the following groups: a) Kinship terms: father (cogn. w. L pater), mother, brother, wife, son, daughter. b) Parts of the human body: nose, heart (cogn. w. L cor), lip, foot (cogn. w. Rus пядь) , ear. с ) Heavenly bodies: sun, moon. star (cogn. w. Gk aster). d) Times of day: day, night. e) Objects and phenomena of nature: wind, water, hill. f) Animals: cow, swine, goose, wolf, mouse. g) Plants: tree, birch, corn. h) Numerous adjectives: new, young; glad, sad (cogn. w. L satis. R сыт) i) Numerous verbs: be, do, sit, stand, eat, know j) Numerals from one to hundred.
2. Words of common Germanic origin having parallels in Germanic languages: German, Norwegian, Dutch, Icelandic, etc. Some of the main groups of Germanic words are the same as in Indo-European element: a) Parts of the human body: eye, head, hand, arm, finger, bone. b) Natural objects and phenomena: rain, frost, sea, land, ground. c) Seasons of the year: winter, spring, summer, except autumn which is a French borrowing. d) Animals: horse. sheep, calf, bear, hare, fox, hen. e) Plants: oak, fir, grass. f) Names of materials: stone, coal, wood, glass, iron, lead.
g) Objects connected with human activities and everyday life: house, room, ship, boat, bridge, shop, cloth, hat, shirt, shoe, bench. h) Certain abstract names: life, hope, care, evil, need. i) Adjectives: green, blue, gray, white, dark, bright, warm, hot, good. j) Auxiliary and modal verbs: shall, will, must, can, may. k) Notional verbs: see, hear, speak, tell, say, answer. l) Pronouns: I, you, he, we, this, that, my, his, except they which is a Scandinavian borrowing. m) Prepositions: in, out, on, under, to. n) Conjunctions: and, but, as. Together with the words of the common Indo-European stock these Common Germanic words form the bulk of the most frequent elements used in any style of speech.
3. English proper words are specifically English as they have no cognates in other languages. The origin of some of them, such as, boy, girl, bird is unknown, others like lord, lady, woman, daisy, always came into being due to compounding: e. g. lord < OE hlaford f. hlafweard = breadkeeper (loaf, ward).
3. Borrowing words from other languages is characteristic of English throughout its history. More than two thirds of the English vocabulary are borrowings. Mostly they are words of Romanic origin (Latin, French, Italian, Spanish). English history is very rich in different types of contacts with other countries, that is why it is very rich in borrowings. The Roman invasion, the adoption of Christianity, Scandinavian and Norman conquests of the British Isles, the development of British colonialism and trade and cultural relations served to increase immensely the English vocabulary. The majority of these borrowings are fully assimilated in English in their pronunciation, grammar, spelling and can be hardly distinguished from native words.
The term source of borrowing should be applied to the language from which the loan word was taken into English. Origin of borrowing refers to the language to which the word may be traced. Thus paper < Fr. papier < Lat. papyrus < Gr. papyros has French as its source and Greek as its origin. Alongside loan words proper we distinguish translation loans and semantic borrowings. Translation loans are words and expressions formed from the material already existing in the language, but according to the patterns taken from another language, by way of literal morpheme-for-morpheme translation. e. g. swan song from Germ. swanen gesung masterpiece – meisterstuck a collective farm – колхоз
The term semantic loan is used to denote the development in an English word of a new meaning due to the influence of a related word in another language. The English word “pioneer” meant “explorer” and one who is the first. Under the influence of the Russian word “пионер” it has come to mean “a member of the Young Pioneer Organization”. “ Dwell” – “to wander about” (under the influence of Scandinavian — “to live”).
Latin borrowings The role of words borrowed from Latin cannot be overestimated. It was counted that approximately a quarter of the Latin vocabulary has been taken over by English. But among Latin borrowings we must distinguish those borrowed: 1) 1. Through immediate contact, that is orally at the early stages of language development. 2. Later borrowings which came through writing. The first are mostly monosyllabic and denote things of everyday importance while the latter are mostly long bookish words. The first are thoroughly assimilated. e. g. pear, pea, pepper, cheese, plum, butter, wine, kettle, cup, dish, line.
A number of words adopted at that period pertain to trade: cheap, pound, inch. Some words had a military flavour, for the Romans built fortifications, military camps and roads: port, street, wall, mill. 2) The second great stratum of Latin words came into English at the end of the 6 -th century when the people of England were converted to Christianity. Since Latin was the language of church many Latin words (mainly of Greek origin) denoting religious concepts came into English: altar, angel, anthem, bishop, candle, disciple, devil, martyr, priest, temple Many Latin words borrowed at that period referred to other spheres of life: cap, chest, purple, silk, belt, lily, plant, school, verse, fever, circle, lion, tiger.
3) Another big group of Latin words came through French after the Norman Conquest (1066). They are referred to as the third stratum of Latin borrowings. 4) But the greatest stream of Latin words poured into English during and after the Revival of Learning (the Renaissance). For example: terms of philosophy, mathematics, physics: diameter, fundamental, momentum, radius, vacuum; words pertaining to law and government: alibi, coroner, veto, judicial; medicine: anesthetics, diagnosis; geography: equator, continental, peninsula. Some of these words can be traced to Greek roots. Here are some abbreviations met in writing: e. g. – for example, i. e. – that is, a. m. – before noon, etc. – and so on
Greek Borrowings
The Scandinavian Elements The Scandinavian Invasion of England which proved to be of linguistic importance began in the 8 -th century. In 878 the Wedmore Peace Treaty was signed and according to it the Danes (the Scandinavians) occupied the “Danelaw” regions on the Northern Coast of England. In 1017 the Danes conquered the whole of England reigned over it up to 1042. The Danish settlers intermingled with the native population. The fact of both languages being Germanic facilitated mutual understanding and word borrowings; therefore it’s sometimes difficult to say whether a word is of native or Scandinavian origin.
Words are sometimes called Scandinavian if they were not met in Anglo-Saxon written documents up to the 11 -th century. e. g. anger, fellow, gate, husband, sky, want, window, to hit etc. Among numerous Scandinavian borrowings we find the pronouns: same, both, they and adverbs: hence, whence, thence, which ousted the OE theoran, anon, hwanon. In distinguishing Scandinavian words we may sometimes apply the criterion of sound, such as [sk] in words of Scandinavian origin: scull, scare, scream, scrape, busk where the purely English words would have [S], since the OE sc turned into sh. Then again the hard [g] and [k] sounds before i, e speak for the words of Scandinavian origin: kid.
The Norman – French Elements The French layer rates second to Latin in bulk. It has been estimated that English owes one fourth of its vocabulary to French borrowings penetrated into English in two ways: 1. From the Norman dialect (during the 1 -st century after the Norman Conquest of 1066). 2. From the French national literary language beginning with the 15 -th century. The Normans who conquered England in 1066 (the battle at Hastings) were of Scandinavian origin (they had left their native country and seized a territory on the Northern coast of France and later adopted French language and culture). Their language differed somewhat from the central French dialect.
During two centuries after the Norman Conquest the linguistic situation in England was rather complicated: the feudal lords spoke the Norman dialect (Norman French), the ordinary people spoke English, scientific and religious literature was in Latin, the court documents, fiction were written in French. Latin and French were used in administration and school teaching. The Anglo-Norman dialect which was a good conductor of French words which penetrated into English in great numbers. Gradually English assimilated many French words that either ousted their Saxon equivalents or became synonymous to native words. e. g. happiness – felicity, help – aid, weak – feeble Before the Norman Conquest only a few words were borrowed (proud, turn, false, chancellor, market).
French borrowings of the 12 -16 -th centuries show both the social status of the Norman invaders and their supremacy in economic, cultural and political development. They are: terms of law: accuse, acquit, judge, amend, jury, prison military terms: army, peace, armour, assault, battle, powder, siege, officer, sergeant, soldier etc. religious terms: saint, miracle, charity, mercy, clergy, pray, religion trade and everyday affairs: barber, butcher, grocer, chamber, tailor, beef, veal, mutton, pleasure, leisure, comfort, delight terms of rank: duke, duchess, prince, peer
terms of art: beauty, colour, image, design, figure, costume, garment terms of architecture: arch, tower, pillar, column, palace, castle, mansion In most cases such words were completely assimilated: e. g. the [Z] turned into [G] in words age, marriage [J] [R] design, crime long [R] gave sound [ei]: grace, blame ch [C]: chance, change, charity The stress was shifted to the first syllable. These borrowings are now in common use. Later French borrowings may be easily identified by their peculiarities of form and pronunciation. e. g. automobile, foyer, garage, machine, technique
Borrowings from other languages 1. Celtic borrowings along with the Latin ones belong to the most ancient ones. The Celts were the people whom the Angles, Saxons and Jutes confronted when they migrated to the British lsles in the 5 th c. AD From the Celts the conquerors got to know a number of words: down, bard, glen, bald, druid, cradle. The English language retained a lot of Celtic names of certain regions (Kent). rivers (Avon, Exe, Thames), towns, e. g. l, ondon (Llyn ‘river’ + dun ‘a fortified hill’), hills, forests and other natural features.
2. Dutch. In the 14 -17 -th centuries due to intense overseas trade with the Low Countries (the Netherlands, Flanders) which involved shipping, nautical terms were borrowed: bowsprit, dock, deck, yacht, cruise, freight, scoop, etc. words related to trade (cloth-manufacturing and brewing): bale, brick, clock, pack, spool, brandy, booze, etc. Painters’ terms such as: sketch, easel, landscape and others were adopted during the flourishing period of the Dutch school of painting in the 17 th c.
3. Italian. The lexical items borrowed into English include loans in the fields of art, music, literature, architecture, military terms, words to do with Italian life and customs, food, finance, commerce, etc: balcony, loggia, opera, sonata, aria, solo, concert, sonnet, soprano, piano; colonel, squadron; firm (commerc. ), bank (financ. , via French); carnival, gondola, macaroni, pizza, umbrella, influenza, malaria, propaganda, bandit etc.
4. Spanish. Direct loans from Spanish and, to some extent, from Portuguese, which have entered English since the 16 th c. , include such as the following: embargo, cargo, armada, flotilla, breeze, renegade, guerrilla, negro, mulatto, caste, sherry, cigar, cockroach (Sp, cucaracha), etc. Via the language of the conquistadors, the Spanish conquerors in the Americas, came quite a few of the loans from the Western Hemisphere: tomato, chocolate (via French), cocoa, potato, barbecue, canoe, maize, hurricane, cannibal, tobacco, etc. 5. German: zinc, cobalt, quartz, nickel, paraffin, vitamin, kohlrabi, sauerkraut, schnitzel, schnapps, plunder, iceberg, waltz, kindergarten, leitmotif, Zeitgeist, rucksack, blitz, blitzkrieg, ablaut, etc.
6. Russian borrowings are subdivided into: a) pre-Revolutionary: samovar, tsar, steppe, vodka, kvass, knout, borsch, troika, steppe, verst, sable, sevruga, babushka, intelligentsia; b) post-Revolutionary: Soviet, bolshevik, kolkhoz, sputnik, perestroika, glasnost, pryzhok, etc. The age of colonialist expansion brought English into direct contact with languages from all parts of the world and resulted in numerous additions to its vocabulary, e. g. from the languages spoken on the Indian sub-continent: jungle, pyjamas, khaki, yoga, bungalow, verandah. guru, shampoo, etc. From the Malay-Polynesian and the languages of the Australian aborigines came borrowings like gong, taboo, boomerang.
Arabic: coffee (via Turkish), sofa, sash, hashish, sheikh, emir, harem, sherbet, zero; Chinese: tea, silk, tycoon, kung-fu; words adopted from Japanese: kimono, bonsai, geisha, haiku, karate, kamikaze, hara-kiri; Turkish: pasha, sultan, bazaar, caftan, kiosk (via French). A number of loans came from the languages spoken by North American Indians: opossum, skunk, moccasin, tomahawk, totem, chipmunk wigwam etc.
4. The term “assimilation of a loan word” is used to denote a partial or total conformation to the phonetic, graphical and morphological standards of the receiving language and its semantic system. The degree of assimilation depends upon: 1) the length of period during which the word has been used in the receiving language; 2) its importance for communication purpose; 3) its frequency. Oral borrowings are assimilated more completely and rapidly than literary borrowings (i. e. borrowings through written speech). Concerning the degree of assimilation of loan words we may distinguish 3 groups: completely assimilated loan words; partially assimilated loan words; non-assimilated loan words or barbarisms.
Completely assimilated words are found in all the layers of older borrowings. Latin borrowings: cheese, street, wall, wine. Scandinavian loan words: husband, fellow, gate, root, call, die, take, want, happy, ill, add, wrong. French: table, chair, fall, figure, finish, matter. Completely assimilated words follow all morphological, phonetic and orthographic standards of English. They are many times greater than partially assimilated. Being very frequent and stylistically neutral, they occur as dominant words in synonymic groups. They take an active part in word-formation.
Partly assimilated words can be subdivided into several groups: 1. Loan words not assimilated semantically because they denote objects and notions peculiar to the country from which they come: sari, sombrero, shah, rickshaw; 2. Words not assimilated grammatically (nouns borrowed from Latin and Greek, which keep their original plural forms: bacillus – bacilli, crisis – crises, phenomenon – phenomena; 3. Loan words not completely assimilated phonetically: machine, cartoon, police, regime, bourgeois; 4. Loan words not completely assimilated graphically: ballet, buffet, café.
Non-assimilated borrowings or barbarisms are words borrowed without any change in form: addio (Italian), tete-a-tete (French), dolce vita (Italian), A loan word never brings into the receiving language the whole of its semantic structure if it is polysemantic in the original language. The word sport can serve as an illustration. In Old French it had a much wider scope, denoting pleasure, making merry and entertainment in general. It was borrowed into Mid. E in this character but gradually acquired the additional meanings of outdoor games and exercises, and in this new meaning was borrowed into many European languages and became international. A borrowed word from Russian “Sputnic” – in Russian it has other meanings as well (спутник жизни).
5. Hybrid words Most foreign prefixes and suffixes have now become neutralized in English, and many derivative words are of mixed origin. Such words are called hybrids. Native root + Latin or French prefix em-body, en-dear, dis-burden, per-haps, re-call Native root + Latin or French suffix drink-able, starv-ation, word-age Latin root + English prefix a-cross, un-deceive, under-estimate Latin root + English suffix use-ful, quarrel-some, rapid-ly
6. Sometimes a word is borrowed twice into English. Words are derived from the same root but have a different meaning and form, because they developed in different ways (e. g. OE to to, too; OE ofof, off). The words shirt, shriek, share, shabby come from OE whereas their respective doublets skirt, screech, scar, scabby are etymological cognates, Scandinavian borrowings (regular variation of sh- and sc-). Such words are called etymological doublets.
These are words of the same etymological root but which came into the language by different ways: They appear due to the influence of different dialects. Two words at present slightly differentiated in meaning may have originally been dialectical variants of the same word. Thus we find in doublets the traces of old English dialects (e. g. whole (in the old sense of healthy or free from disease) and hale, raid and road). One of the doublets is native, the other is borrowed: screw (Scandinavian) – shrew (English) Both doublets may be borrowed from different languages, but these languages must be co-generic, for example: captain (Latin) – chieftain (French); senior (Latin) – sir (French); canal (Latin) – channel (French).
Etymological doublets may be borrowed from the same language but in different historical periods, one word earlier, the second later: travel (Norman borrowing) – travail (Parisian borrowing); corpse (Norman borrowing) – corps (Parisian borrowing). Both doublets are native, but one originates from the other: history – story, phantasy – fancy, defence – fence, shadow – shade. Etymological doublets are typical of English.
7. False etymology Sometimes people connect meanings of words by mistake, they change the meaning of a word as a result of associating borrowed words with familiar native words which somewhat resemble them in sound but which are not related. The word standard got its modern meaning also due to false etymology (formerly it meant a flag, banner ). Then it was connected with the word to stand, and the meaning of the word was changed. Now it means norm, model.
8. Words which have been simultaneously and successively borrowed into different languages are called international words. They reflect the history of world culture and convey notions which are significant in communication. New inventions, political institutions, foodstuffs, leisure activities, science, technological advances have all generated new lexemes and continue to do so: sputnik, television, gene, coffee, grapefruit, etc. Words making up the fund of international terminology are mostly Latin or Greek by origin.
Fund of International Words Greek: democracy, poem, mathematics, analysis, strategy, stadium, drama, theatre and others Latin: • Medical terms: angina, tuberculosis; • Juridical words: advocate, appeal, justice; • Economic and political vocabulary: constitution, republic; • School terminology: dean, student, rector, discipline.
International words should not be confused with pseudo-international words (false cognates, “translator’s false friends”) which have the same origin but different semantic features. The divergence in meaning can be partial: The English adjective liberal corresponds not only to Ukrainian ліберальний, but also to щедрий, багатий, гуманітариний. Complete divergence in meaning: The English word aspirant does not mean аспірант but претендент, кандидат.