песня
альбом
Ann, Man!
артист
Ann Richards
жанры
Jazz
язык
Английский
год
2005
Слушать песню Ann Richards — Love Is a Word for the Blues онлайн
-
Ann Richards — Love Is a Word for the Blues
Музыкальный видео клип Ann Richards — Love Is a Word for the Blues смотреть онлайн
Ann Richards — Love Is a Word for the Blues
Популярные песни Ann Richards
-
Ann Richards — Yes Sir That’s My Baby
-
Ann Richards — An Occasional Man
-
Ann Richards — There’s A Lull In My Life
-
Ann Richards — The Masquerade Is Over
-
Ann Richards — You Go to My Head
-
Ann Richards — Is You Is, or Is You Ain’t My Baby
-
Ann Richards — And That’s All
-
Ann Richards — Bewitched
-
Ann Richards — Evil Gal Blues
-
Ann Richards — Love Is a Word for the Blues
-
Ann Richards — How Do I Look in Blue
-
Ann Richards — I Couldn’t Sleep a Wink Last Night
Used to be so easy
Было настолько легко
To give my heart away
Отдавать свое сердце,
But I found that the heartache
Но я понял, что душевная боль —
was the price you have to pay
Это та цена, которую я должен заплатить.
I found that that love is no friend of mine
Я узнал, что любовь — не мой лучший друг,
I should have known time after time
Я мог понять это уже много раз…
It was so long ago
Это было так давно!
But I’ve still got the blues for you
Но я по-прежнему тоскую по тебе…
Used to be so easy
Было так легко
Fall in love again
Заново влюбляться,
But I found that the heartache
Но я понял, что душевная боль —
It’s a roll that leeds to pain
Дорога, ведущая к боли.
I found that love is more than just a game
Я понял, что любовь — больше, чем просто игра,
Play and to win
В которой победить
but you lose just the same
Значит то же самое, что и проиграть.
It was so long ago
Это было так давно!
But I’ve still got the blues for you
Но я по-прежнему тоскую по тебе…
So many years since I seal you face
Прошло столько лет с тех пор, как я в последний раз видел твое лицо.
You will my heart
Ты будешь в моем сердце,
There’s an empty space
Так как в нём, как прежде,
Used to be
Есть пустое место…
It was so long ago
Это было так давно!
But I’ve still got the blues for you
Но я по-прежнему тоскую по тебе…
Golden days come and go
Золотые дни пришли и ушли,
There is one thing I know
Но я знаю только одно,
I’ve still got the blues for you
Я по-прежнему тоскую по тебе…
Still Got the Blues
Блюз для тебя (перевод Евгений Рыбаченко из Братска)
Used to be so easy to give my heart away.
…раньше было просто, любовь была простой…
But I found out the hard way,
даром в небе звёзды,
there’s a price you have to pay.
а жизнь всегда — ценой,
I found out that love was no friend of mine.
и любовь — не тайна, что бьётся, как стекло,
I should have known time after time.
это пониманье без боли не пришло,
So long, it was so long ago,
давно, это было давно,
but I’ve still got the blues for you.
но блюз для тебя… всё равно,
Used to be so easy to fall in love again.
раньше было просто, всё заново начать,
But I found out the hard way,
снова в небе звёзды…
it’s a road that leads to pain.
и боль пришла опять,
I found that love was more than just a game.
мы в любовь играем, но жизнь – игра… во всём…
You’re playin’ to win, but you lose just the same.
истина простая, каждый с ней знаком,
So long, it was so long ago,
давно, это было давно,
but I’ve still got the blues for you.
но блюз для тебя… всё равно,
So many years since I’ve seen your face.
твоё лицо — это… забытая мечта,
Here in my heart, there’s an empty space
любовь моя, где ты… там только пустота,
where you used to be.
там, где была ты…
So long, it was so long ago,
давно, это было давно,
but I’ve still got the blues for you.
но блюз для тебя… всё равно,
Though the days come and go,
дни, как кадры кино,
there is one thing I know.
мы играем давно,
I’ve still got the blues for you.
но блюз для тебя… всё равно…
Still Got the Blues
Всё ещё тоскую (Блюз для тебя)** (перевод Ирина Емец)
Used to be so easy
Уступить так просто,
To give my heart away
желать, любить, отдать,
But I found that the heartache
но я понял, что за счастье
was the price you have to pay
есть цена — всегда страдать.
I found that love is no friend of mine
и то, что та любовь — не друг мне сейчас,
I should have known time after time
я мог понять уж много раз
It was so long ago
я кричу тем годам…
But I’ve still got the blues for you
и горчит… этот блюз… во мне
Used to be so easy
Уступить так просто,
Fall in love again
чтоб любить опять,
But I found that the heartache
но я понял, что за счастьем
It’s a roll that leeds to pain
через боль всегда шагать.
I found that that love is more than just a game
я знал, что любовь — совсем не та игра:
Play and to win
хоть побеждай,
but you lose just the same
но уйдёшь, проиграв
It was so long ago
я кричу тем годам…
But I’ve still got the blues for you
и горчит… этот блюз… во мне
So many years since I seal you face
Так много лет я храню твой взгляд,
You will my heart
живёшь во мне,
There’s an empty space
гнал я всех подряд,
It was so long ago
я кричу тем годам…
But I’ve still got the blues for you
и горчит… этот блюз… во мне
Golden days come and go
Счастье дней всё ушло,
There is one thing I know
знаю я лишь одно —
I’ve still got the blues for you
хочу … быть опять…с тобой
**Эквиритмичный перевод (с элементами творческой интерпретации)
Получилось что-то вроде:
Путь, путь…
Куда-нибудь…
В тёмной воде — мерцание звёзд.
Путь, путь…
Когда-нибудь
Я отыщу ответ на вопрос…
Где, где,
В какой земле
Я обрету потерянный рай?
Кто, кто
Ответит мне:
Как заглянуть за небокрай?
Пусть рассвет встретит нас в пути.
Пусть ответ будет впереди…
Затем я неожиданно обнаружил, что слова на эту мелодию уже есть. Более того — изначально эта композиция и была песней, да ещё переведённой на многие языки.
Роскомнадзор: сайт нарушает закон РФ
Оригинальный французский текст написал Пьер Кур. А великолепную музыку сотворил не кто иной, как композитор Андре Попп. Советские люди прекрасно знали ещё одну его песню — меланхоличный «Манчестер и Ливерпуль» («Manchester et Liverpool»). Причём снова-таки не в исполнении Марии Лафоре (1967), а в инструментальной версии Оркестра Франка Пурселя, записанной на год раньше. Именно эта версия с 1968 по 1981 год служила музыкальной заставкой к прогнозу погоды в главной новостной передаче СССР — «Время».
Роскомнадзор: сайт нарушает закон РФ
Помню, что эта мелодия имела над моим детским сознанием какую-то гипнотическую власть, поэтому, когда заставку сменили, мне показалось, что исчез какой-то кусочек моего субъективного мирка. Впрочем, был в Союзе и русскоязычный кавер «Манчестера и Ливерпуля» — «Песня прощения», на слова Р. Рождественского, который исполняли Муслим Магомаев и Лев Лещенко.
Я могу тебя простить —
Как будто птицу в небо отпустить…
Правда, со словами мне эта мелодия никогда не нравилась…
Однако вернёмся к не менее замечательной «Love is Blue», французский оригинал которой имел с виду то же название — «L’amour Est Bleu». То же, да не то…
Первой исполнительницей песни стала 18-летняя девушка Вики Леандрос — настоящее воплощение будущего Евросоюза. Судите сами, родом она была из Греции и «по паспорту» звалась иначе — Вассилики Папатанассиу. Её отцом был известный греческий композитор — Леандрос Папатанассиу, у которого тоже был псевдоним — Лео Леандрос. Когда дочке исполнилось девять лет, отец перебрался творить в ФРГ. А когда Вассилики подросла, ей предложили выступить на «Евровидении-1967» от… Люксембурга (тогда она и взяла псевдоним — Вики).
Там и прозвучала впервые знаменитая «L’amour Est Bleu». Уверен, что тем, кто знаком только с аранжировкой Мориа, оригинал покажется непривычным — трогательный голосок Вики звучит на фоне резких, чуть ли не парадных фанфар сопровождающего оркестра.
К сожалению, этой песне удалось занять на конкурсе лишь 4-е место. Однако жизнь расставила всё по местам. Сразу после «Евровидения» «L’amour Est Bleu» стала очень популярной в Европе. Настолько, что Вики тут же записала несколько версий песни на других языках — английскую «Love is Blue», итальянскую «L’amore e blu», немецкую «Blau wie das Meer» («Голубой как море») и голландскую «Liefde is zacht» («Любовь сладка»).
Английский текст сочинил Брайан Блэкберн, и он заметно отличался от французского. На первый взгляд, название «Love is Blue» — просто калька с «L’amour Est Bleu» («Любовь синего цвета»). На самом деле английское слово «Blue» зачастую передаёт не только цвет, но и тоску, уныние, грусть. И уже тут французский и английский тексты разошлись в разные стороны.
Во французском — синий цвет связан с позитивными эмоциями и ассоциируется с ясным небом и водой. «Синей» любви противопоставляется любовь «серая», которую символизируют дождь и ненастный ветер.
В английском тексте цветовая гамма богаче и эмоции разнообразнее. Правда, позитива в ней нет совсем — речь идёт исключительно об утраченной любви. Синий цвет символизирует грусть, серый — холодное и унылое сердце, красный — покрасневшие от плача глаза, зелёный — ревность, чёрный — одинокие ночи…
Песню с переменным успехом исполняли многие (есть даже индийские, «боливудские» версии). Записал её и знаменитый рок-гитарист Джефф Бек в период неопределённого болтания после распада YARDBIRDS (правда, по воспоминаниям, он эту модную композицию не любил, поэтому сознательно фальшивил).
Однако наибольший успех имела версия Поля Мориа, записанная по горячим следам «Евровидения» — в 1968 году. Из довольно резкой и эмоциональной песни «Love is Blue» превратилась в утончённый шедевр эпохи барокко, где с ролью голоса успешно справлялся клавесин. Эта версия совершила прорыв в чартах США — заняла 1-е место и продержалась на вершине целых 5 недель. Кроме Поля Мориа, ни один французский исполнитель не добился такого впечатляющего результата в Америке по сей день.
Интересно, что в том же 1968 году советский певец Эмиль Горовец исполнил русскоязычную версию «Love is Blue» под названием «Тень и свет»:
День, день в моих глазах,
Солнечный день — такой голубой,
День, день в моих глазах,
Если иду я рядом с тобой…
Дым, дым в моих глазах —
Грустный такой, зелёный такой…
Дым, дым в моих глазах,
Если взорвёт вдруг ревность покой.
Я и ты — это тень и свет…
Я и ты — это «да» и «нет»…
А недавно я нашёл и другую русскоязычную версию в исполнении певицы Анабель Ли на слова Дэвида Грина, представляющую собой уже не полную отсебятину, а очень вольный пересказ французского оригинала:
Нежность течёт рекой,
Если жизнь моя в твоих руках.
Солнца огонь живой
Полыхает в летних облаках…
Синий, как неба цвет,
Ярко-синий цвет любимых глаз.
Тайный мой амулет —
Синяя любовь — чарует нас…
Что касается Вики Леандрос, то она всё-таки добилась своего — победила на «Евровидении» в 1972 году с песней «Apres Toi», представляя тот же самый Люксембург. Да и вообще карьера певицы была коммерчески успешной — Вики полюбили не только в Западной Европе, но и во франкоязычной Канаде, и даже Японии.
Роскомнадзор: сайт нарушает закон РФ
А в 2011 году она поучаствовала в записи трека «C’est Bleu» немецкой группы SCOOTER. Как нетрудно догадаться, трек был построен на основе её хита «L’amour Est Bleu» в сопровождении техно-битов и диких выкриков вокалиста. В общем, обычный электронный «паразитизм». Почувствуйте разницу…
P. S.: Сами песни вы можете послушать в 1-м комментарии к этой статье.
Что еще почитать по теме?
Какова история песни «Careless Whisper»? Памяти Джорджа Майкла
О чем пели американские шахтеры? История песни «Sixteen Tons»
Почём был фунт лиха на безымянной высоте? История песни