Loan word in english language

Languages freely borrow terms from each other. This usually occurs when a new object or institution is created for which the borrowing language lacks a word. If you are searching for what those words maybe, you are on the right page. 

In this post, we will be providing you with answers to the question “What are loanwords?” and how loanwords came to be.

We will also be enumerating the different loanwords from other languages and explaining the importance of getting ourselves acquainted with them. Please continue reading. 


Loanwords are words that have been borrowed from other languages and utilized by speakers of that language (the source language). A ‘borrowing’ is another term for a loan word. The process by which speakers incorporate words from a foreign language into their native tongue is referred to as abstract noun borrowing. 

The terms ‘loan’ and ‘borrowing’ are both metaphors, as there is no such thing as a literal lending procedure. There is no translation from one language to another, and there are no words that ‘return’ to the originating language. They simply became popular within a linguistic community that spoke a language other than the one in which they originated.

Borrowing occurs when two language populations come into contact culturally. Word borrowing can occur in both ways between two languages in touch, although there is generally an asymmetry, with more words flowing from one side to the other. The source language community has some influence, reputation, and wealth in this situation, which makes the goods and ideas it brings appealing and beneficial to the borrowed language group. 

Borrowing is a complicated procedure that requires numerous usage occurrences. In most cases, some speakers of the borrowed language are also fluent in the source language or at least know enough to use the appropriate words. When speaking the borrowed language, they use them. They may speak the words the same or similar to how they are pronounced in the source language if they are bilingual in the source language, which is typically the case. 

Those who first use the new word may do so solely with speakers of the parent language who are already familiar with it, but eventually, they will use it with those who are unfamiliar with it. The word may appear ‘strange’ to these speakers. The word can be classified as a foreign word at this stage when the majority of speakers are unfamiliar with it and believe it comes from another language. 

However, a novel foreign word might become more familiar to more speakers over time. The user community can expand to the point that even those with little or no knowledge of the original language can understand and utilize the new word. The new term becomes established. 


What Is the Purpose of Borrowing Words from Other Languages?

Loanwords exist in all languages. What is the reason for this? The answer is complicated, involving past and current history, location, language size and power, and linguistic structure. Languages are generally influenced by their surroundings. 

There is no language – or component of language – that is completely ‘loan-proof’. Any term in one language might theoretically be replaced with a word from another. 

Here are the reasons and explanations why we borrow words from other languages. 

  • Loanwords contribute to the enrichment, expansion, and development of the language.
  • Other languages may better convey a concept, such as ‘schadenfreude’ which means pleasure in the misery of others. 
  • To introduce a new idea/product/sport/food/etc. for which no English word exists, borrowing is required. 
  • There has never been a formally acknowledged national academy in an English-speaking country to oversee the terms of entering and leaving the language.

How Do Borrowed Words Work in English?

Words are borrowed and lent due to cultural contact between two communities that speak different languages. The dominant culture (or the culture seen to have more prestige) frequently donates more words than it borrows, resulting in an uneven exchange mechanism. 

Many of the words that are borrowed are part of the dominant group’s material culture. Food, plants, animals, and tools travel with the people who use them, and the words used to describe them do as well. 

It is no surprise that physical and linguistic exchanges occur when other cultures come into contact with those new people, their goods, and their language. Since these objects have corresponding names already, the borrowing culture prefers to use them rather than create new ones. 

The new loanwords that the receiving language integrates into its lexicon frequently sound foreign at first. They may only be used by a small group of people until they gradually spread to more speakers over time. Pronunciation changes occur as a foreign word gets phonologically transformed to make it easier to utter in the language where it was borrowed from, a process known as naturalization or assimilation.

A loanword has been conventionalized when a large percentage of the population utters it on a regular basis, and what it is no longer needs to be defined and explained. Loanwords can either maintain traces of their former self (i.e., they can still be seen as foreign in some sense) or totally disappear into the new language. It is a loanword once the word no longer appears foreign.

Semantic Loan (Borrowing)

A semantic loan is related to the generation of calques in that it involves borrowing semantic meaning (rather than lexical objects) from another language. 

However, in this scenario, the whole word in the borrowing language already exists; the difference is that its meaning is expanded to accommodate another meaning in the lending language that its existing translation contains. 

When two languages are in close proximity, semantic loans are common and can take several forms. The source and target words could be cognates, which may or may not share any current meaning in common; they could be a loan translation or parallel construction (composite of matching terms); or they could be unrelated words with a shared meaning.


Loan Translation (Calque)

A calque (or loan translation) is a word-for-word translation from one language to another in linguistics. A calque is when you take a phrase in French and literally translate it into English root-for-root or word-for-word. 

To calque, as a verb, means to take a phrase or word from another language and reassemble it into a new lexeme in the chosen language. It is a type of loan in which words or phrases are taken from another language and then translated into the target language. It means adhering to the target language’s syntactical structures.

By avoiding using foreign terms directly, calque contributes to the richness of a target language. Calque is a construction, not a loan, which is a phonological and morphologic modification.

The French term ‘souris’, which means ‘mouse’ (the animal), is a good example. When French speakers began speaking of computer mice after the English term mouse acquired the additional sense of ‘computer mouse’, they did so by expanding the meaning of their own word ‘souris’ in the same way that English speakers had extended the meaning of mouse. 

It would have been a borrowing if French speakers had started using the term ‘mouse’; it would have been a calque if they had developed a new lexeme out of various French morphemes, as with ‘disque’ dur for ‘hard disk’.



Some Fun Facts About Loanwords

The people of the British Isles did not need borrowed terms before 1066. They spoke an Old English dialect of German. It has something to do with what we are talking about right now. France’s William the Conqueror invaded Britain in 1066. The nobles’ language became French. The common people, on the other hand, the common people continued to speak Old English. 

As a result, English has acquired a dual vocabulary. Pork, for example, was a hit with everyone. The nobles referred to it as ‘porc’, while the common people referred to it as swine. In modern English, both words exist, although ‘pork’ is more prevalent. More words from various European countries seeped into English as Christianity flourished.

Here are some fun facts about borrowed words:

  • The English language has borrowed words from up to 350 other languages.
  • Although all languages borrow words, many of them alter the rules to meet their phonetics.
  • Latin (29%), French (29%), Greek (6%), other languages (6%), and proper names (4%) are the languages from which present English is derived, meaning only 26% of today’s English is actually English. 
  • According to Dictionary.com, nearly 80% of the terms in an English dictionary were borrowed from another language.
  • Overall, Latin is the most common source of loanwords, but French is the most important provider of new loanwords.
  • When the alphabets are different, English transliterations normally rely on the source language to provide a starting point.
  • Since World War II, English has surpassed all other languages as the largest exporter of loanwords, including ubiquitous terms like ‘OK’, ‘Internet’, and ‘hamburger’.
  • Languages having richer grammar, such as German or Icelandic, are more hesitant to borrow because their grammar systems risk collapsing if there is an excessive flood of loans.

What are Some of the Common Loanwords?

Language is, at its core, a means of communication. It is an all-encompassing human phenomenon. It is a way to convey our thoughts, feelings, emotions, and messages. A language must be capable of expressing these phenomena. 

However, a language may not always have all of the words necessary to represent all of one’s experiences. It will have to borrow words and phrases from various languages.

Here are the most common ‘loan words’: 

African 

The majority of African-derived words in English are nouns that describe creatures, plants, or cultural traditions that originated in Africa, mostly sub-Saharan African. 

apartheid banana banjo basenji

bongo buckra chimpanzee cola

dengue fandango goober jambalaya

jive jukebox jumbo mamba

mambo samba voodoo zebra


Arabic

The following terms were learned either directly from Arabic or indirectly through the translation of Arabic into other languages and subsequently into English.

alcohol algebra average caravan

gazelle giraffe harem kebab

lemon magazine mattress mosque

oud safari shawarma sofa

sugar sultan tariff zenith


Australian

Some of the words of Australian Aboriginal origin, such as kangaroo and boomerang, are commonly used in Australian English. Many of these words have been leased into languages other than English, while others are unique to Australian English.

aborigine ballarat billabong bombora

boomerang bunyip dingo gymea

humpy kangaroo koala mallee

nugget swagman waddy walkabout

wallaby willy willy wombat wonga


Chinese

The English language, as well as many other European languages, has adopted certain Chinese words. The majority of them were loanwords from Chinese, a phrase that refers to members of the Sino-Tibetan language family who speak Chinese. 

china chopsticks chow mein cumquat

dim sum feng shui ketchup kowtow

kung fu lychee soy tai chi

tea tofu typhoon wok


Dutch

Both English and Dutch are West Germanic languages. However, in most cases, English spellings of Dutch loanwords suppress vowel combinations from the source term that do not exist in English and substitute them with existing vowel combinations.

bamboo blister boulevard brandy

cashier commodore dapper decoy

elope filibuster geek iceberg

knapsack mannequin onslaught pickle

pump school sketch stove


French

Many French words have found their place in the English language, just as many Latin ones have.

ballet casserole chancery cinema

croissant embassy entrepreneur faux pas

genre helicopter limousine parachute

pastry porridge renaissance rendezvous

silhouette stew television thermometer


Greek

Because the living Greek and English languages did not come into direct touch until modern times, borrowings had to be indirect, coming via Latin (through texts or French and other vernaculars) or Ancient Greek texts, rather than the living spoken language.

alchemy bacterium bishop chair 

elixir garbology gas helicobacter 

hydrant hydrodynamics kerosene metalinguistic

photography priest symbiont taxonomy 

telegram telescope television zoology 


German

Many of these terms may be traced back to a Germanic source (typically Frankish), making them cognate with a large number of native English words from Old English, resulting in etymological twins. Many of these are Franco-German words or words with Germanic roots in French.

attaché blitz bourgeoise delicatessen

fest flak gesundheit kindergarten

lager noodle poodle pretzel

rucksack sauerkraut schadenfreude schnitzel

strudel waltz zeitgeist zeppelin


Hebrew

It is not unexpected that Hebrew had an influence on English. Because European languages lacked a decent equivalent, or the translators weren’t sure what the word meant, many early translators took words directly from Hebrew.

abacus amen cherub cider

corban glitch golem jacket

jubilee macabre pascal pharaoh

pharisee rabbi sabbatical schmoose

schwa shalom shivah torah


Hindi/Sanskrit

Many old Greco-Roman words that are now part of modern English can be traced back to Sanskrit.

candy cashmere cough crimson

daughter dental grass ignite

jungle karma lilac mantra

neem nirvana pepper rice

shampoo shawl tank yoga


Italian

Many words from the Italian language and its Latin-derived relatives have made their way into English, particularly those related to art, music, and cuisine.

balcony coda extravaganza fresco

maestro motto novel piano

presto quarantine regatta solo

soprano stanza studio tempo

trio umbrella violin zucchini


Japanese

Japanese words have made their way into a wide range of languages. Some of the words are simply transliterations of Japanese language words for cultural concepts, but others are words of Chinese origin that were first introduced to English through Japan.

anime bento bonsai geisha

kamikaze karaoke karate katsu

mochi ninja nori origami

samurai shoyu sudoku sumo

sushi tsunami tycoon wasabi


Latin

Even though no one speaks Latin anymore, many aspects of the language can still be found in word components. Many languages have taken vocabulary from Latin, particularly in the areas of arithmetic, science, and medicine.

affidavit agenda alias alibi

alma mater alter ego alumni bonus

etcetera exit fact maximum

post mortem post-partum propaganda spectrum


Portuguese

The majority of loanwords and derivations stem from the Age of Discovery, when the Portuguese spoken at sea was widely regarded as the most widely understood vernacular (lingua franca) of the Indian and Atlantic Oceans, according to several studies.

albino buffalo caramel cashew

caste cobra creole embarrass

flamingo indigo Labrador lingo

marmalade massage molasses mulatto

palaver port potato tapioca


Spanish

The impact of Spanish, being one of the major Romance or Latin languages, can be heard all over the world, particularly in English. Because of the Spanish colonization of a substantial section of the Americas from 1492 until 1832, the influence of Spanish on the English language is particularly noticeable in American English.

alligator avocado barrio breeze

burrito cafeteria canyon cargo

cigar fiesta hacienda hurricane

macho mosquito oregano patio

ranch stampede tequila tornado



Where Can We Usually Find Loanwords?

Everyday words are popular loanwords. You may not even be aware that some of them are from a different language. 

The majority of well-known loanwords are the outcome of cross-cultural encounters. There are a plethora of methods to highlight English’s global ingredients, but it would take as many years to do so properly as it did for English to develop into the rich stew it is now.

Loanwords in Academics

Loanwords have been discussed and explained by academics like Lyle Campbell, together with Ugandan-born British linguist Francis Katamba and even author and linguistic researcher Kerry Maxwell. Continue reading to see what they had to say about it.

Lyle Campbell

“One reason terms from another language are adopted is for prestige, as the foreign phrase is held in high regard for whatever reason. ‘Luxury’ loans are used to describe loans used to gain prestige. For example, English could have done just fine with only native terms for ‘pig flesh/pig meat’ and ‘cow flesh/cow meat,’ but pork (from French porc) and beef (from French boeuf), as well as many other terms of ‘cuisine,’ were borrowed from French; ‘cuisine’ itself is from French cuisine ‘kitchen’, because French had a higher social status and was considered more prestigious than English during the Norman French dominance of England (1066-13).”


Francis Katamba

“Bilingual speakers may be expressing something about themselves and how they want to relate to their interlocutor by using a specific language. For example, if a patient initiates a Yiddish conversation with a doctor in the doctor’s office, it could be a show of solidarity, implying that you and I belong to the same sub-group. Instead of selecting between languages, these two people would prefer code-switching. They may produce sentences that are partially written in English and partially written in Yiddish. If foreign terms are often employed in code-switching, they may gradually flow from one language to another, becoming fully integrated and no longer being considered foreign. That is most likely how Yiddish phrases like chutzpah (brazen impudence), schlemiel (a clumsy, bungling person who is constantly a victim), schmaltz (cloying, bland sentimentality), and goyim (gentile) came to be. The fact that these Yiddish words have no graceful English equivalent was undoubtedly a factor in their acceptance.”



Loanwords in Pop Culture

As the following comment from the late British actor Geoffrey Hughes, who also played Paul McCartney in the film “Yellow Submarine,” demonstrates, loanwords function in a range of languages.

Geoffrey Hughes

“Scholars use a three-part distinction drawn from German to classify loanwords according to their degree of assimilation in the new host language. The sound, spelling, and meaning of a Gastwort (‘guest word’) are all preserved. Examples are ‘passe’ – a French word, ‘diva’ – an Italian word, and ‘leitmotiv’ – a German word. A Fremdwort (‘foreign term’), like the French ‘garage’ and ‘hotel’, has experienced partial assimilation. ‘Hotel,’ which was initially pronounced with a silent ‘h’, has been spoken like an English word for some time, with the ‘h’ sounded; ‘garage,’ which has evolved a secondary, Anglicized pronunciation (‘garrij’) and can be employed as a verb. Finally, a Lehnwort (‘loan word’) has assimilated into the new language and has no distinguishing features. As a result, the loan word is an example of itself.”


Kerry Maxwell

“Fauxcellarm, a clever blend of the French loan term faux, meaning ‘false’, ‘cell’, from ‘cellphone’, and ‘alarm’, which when pronounced out loud sounds similar to ‘false alarm’, is a tongue-in-cheek alternative to ringxiety.”




Why Should We Be Familiar With ‘Loanwords’?

You are now aware that English has many words that have been borrowed from other languages. 

In reality, the majority of English terms are from other languages. Many of the words in the English language have cognates in different languages. Knowing what many of these common word components signify will help you expand your English vocabulary. 

As such, it is a must that you familiarize yourself with these terms and where they are from as this will surely come in handy not just in academic settings but also in social settings. 


Additional FAQs — Loanwords

How Many Loanwords are There in the English Language? 

Out of the (approximately) 171 476 words in the English language, 80% are borrowed or loaned from other languages. Studies show that these loanwords are from 350 different languages, most of which are from Latin and French. 

How do Loanwords Happen?

Borrowing of words usually occurs when a new object or institution is created for which the borrowing language lacks a word.
In some instances, the word’s spelling is altered to fit in a country’s standard spelling. Other times, the borrowed words stay as they are, with no modifications and alterations. 


Look up loanword in Wiktionary, the free dictionary.

A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language.[1][2] This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin, and calques, which involve translation. Loanwords from languages with different scripts are usually transliterated (between scripts), but they are not translated. Additionally, loanwords may be adapted to phonology, phonotactics, orthography, and morphology of the target language. When a loanword is fully adapted to the rules of the target language, it is distinguished from native words of the target language only by its origin. However, often the adaptation is incomplete, so loanwords may conserve specific features distinguishing them from native words of the target language: loaned phonemes and sound combinations, partial or total conserving of the original spelling, foreign plural or case forms or indeclinability.

Examples and related terms[edit]

A loanword is distinguished from a calque (or loan translation), which is a word or phrase whose meaning or idiom is adopted from another language by word-for-word translation into existing words or word-forming roots of the recipient language.[3] Loanwords, in contrast, are not translated.

Examples of loanwords in the English language include café (from French café, which means «coffee»), bazaar (from Persian bāzār, which means «market»), and kindergarten (from German Kindergarten, which literally means «children’s garden»). The word calque is a loanword from the French noun calque («tracing; imitation; close copy»);[4] while the word loanword and the phrase loan translation are calques of the German nouns Lehnwort[5] and Lehnübersetzung.[6]

Loans of multi-word phrases, such as the English use of the French term déjà vu, are known as adoptions, adaptations, or lexical borrowings.[7][8]

Although colloquial and informal register loanwords are typically spread by word-of-mouth, technical or academic loanwords tend to be first used in written language, often for scholarly, scientific, or literary purposes.[9][10]

The terms substrate and superstrate are often used when two languages interact. However, the meaning of these terms is reasonably well-defined only in second language acquisition or language replacement events, when the native speakers of a certain source language (the substrate) are somehow compelled to abandon it for another target language (the superstrate).[11][relevant?]

Most of the technical vocabulary of classical music (such as concerto, allegro, tempo, aria, opera, and soprano) is borrowed from Italian,[12] and that of ballet from French.[13] Much of the terminology of the sport of fencing also comes from French. Many loanwords come from prepared food, drink, fruits, vegetables, seafood and more from languages around the world. In particular, many come from French cuisine (crêpe, Chantilly, crème brûlée), Italian (pasta, linguine, pizza, espresso), and Chinese (dim sum, chow mein, wonton).

Linguistic classification[edit]

The studies by Werner Betz (1971, 1901), Einar Haugen (1958, also 1956), and Uriel Weinreich (1963) are regarded as the classical theoretical works on loan influence.[14] The basic theoretical statements all take Betz’s nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz’s scheme by the type «partial substitution» and supplements the system with English terms. A schematic illustration of these classifications is given below.[15]

The phrase «foreign word» used in the image below is a mistranslation of the German Fremdwort, which refers to loanwords whose pronunciation, spelling, inflection or gender have not been adapted to the new language such that they no longer seem foreign. Such a separation of loanwords into two distinct categories is not used by linguists in English in talking about any language. Basing such a separation mainly on spelling is (or, in fact, was) not common except amongst German linguists, and only when talking about German and sometimes other languages that tend to adapt foreign spellings, which is rare in English unless the word has been widely used for a long time.

According to the linguist Suzanne Kemmer, the expression «foreign word» can be defined as follows in English: «[W]hen most speakers do not know the word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Schadenfreude (German).»[16] This is not how the term is used in this illustration:

Loanword classification tree 3.gif

On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: «(1) Loanwords show morphemic importation without substitution…. (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation…. (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation». Haugen later refined (1956) his model in a review of Gneuss’s (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again.

Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words «from the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category ‘simple’ words also includes compounds that are transferred in unanalysed form». After this general classification, Weinreich then resorts to Betz’s (1949) terminology.

In English[edit]

The English language has borrowed many words from other cultures or languages. For examples, see Lists of English words by country or language of origin and Anglicisation.

Some English loanwords remain relatively faithful to the original phonology even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English. For example, the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, , contains at most one. The English spelling usually removes the ʻokina and macron diacritics.[17]

Most English affixes, such as un-, -ing, and -ly, were used in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the verbal suffix -ize (American English) or ise (British English) comes from Greek -ιζειν (-izein) through Latin -izare.

Languages other than English[edit]

Transmission in the Ottoman Empire[edit]

During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and administrative language of the empire was Turkish, with many Persian, and Arabic loanwords, called Ottoman Turkish, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were adopted by other languages of the empire, such as Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Greek, Hungarian, Ladino, Macedonian, Montenegrin and Serbian. After the empire fell after World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which many adopted words were replaced with new formations derived from Turkic roots. That was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk’s Reforms, which also included the introduction of the new Turkish alphabet.

Turkish also has taken many words from French, such as pantolon for trousers (from French pantalon) and komik for funny (from French comique), most of them pronounced very similarly. Word usage in modern Turkey has acquired a political tinge: right-wing publications tend to use more Arabic or Persian originated words, left-wing ones use more adopted from European languages, while centrist ones use more native Turkish root words.[18]

Dutch words in Indonesian[edit]

Almost 350 years of Dutch presence in what is now Indonesia have left significant linguistic traces. Though very few Indonesians have a fluent knowledge of Dutch, the Indonesian language inherited many words from Dutch, both in words for everyday life (e.g., buncis from Dutch boontjes for (green) beans) and as well in administrative, scientific or technological terminology (e.g., kantor from Dutch kantoor for office).[19] The Professor of Indonesian Literature at Leiden University,[20] and of Comparative Literature at UCR,[21] argues that roughly 20% of Indonesian words can be traced back to Dutch words.[22]

Dutch words in Russian[edit]

In the late 17th century, the Dutch Republic had a leading position in shipbuilding. Czar Peter the Great, eager to improve his navy, studied shipbuilding in Zaandam and Amsterdam. Many Dutch naval terms have been incorporated in the Russian vocabulary, such as бра́мсель (brámselʹ) from Dutch bramzeil for the topgallant sail, домкра́т (domkrát) from Dutch dommekracht for jack, and матро́с (matrós) from Dutch matroos for sailor.

Romance languages[edit]

A large percentage of the lexicon of Romance languages, themselves descended from Vulgar Latin, consists of loanwords (later learned or scholarly borrowings) from Latin. These words can be distinguished by lack of typical sound changes and other transformations found in descended words, or by meanings taken directly from Classical or Ecclesiastical Latin that did not evolve or change over time as expected; in addition, there are also semi-learned terms which were adapted partially to the Romance language’s character. Latin borrowings can be known by several names in Romance languages: in Spanish, for example, they are usually referred to as «cultismos»,[23][24] and in Italian as «latinismi».

Latin is usually the most common source of loanwords in these languages, such as in Italian, Spanish, French, etc.,[25][26] and in some cases the total number of loans may even outnumber inherited terms[27][28] (although the learned borrowings are less often used in common speech, with the most common vocabulary being of inherited, orally transmitted origin from Vulgar Latin). This has led to many cases of etymological doublets in these languages.

For most Romance languages, these loans were initiated by scholars, clergy, or other learned people and occurred in Medieval times, peaking in the late Middle Ages and early Renaissance era[26]— in Italian, the 14th century had the highest number of loans.[citation needed] In the case of Romanian, the language underwent a «re-Latinization» process later than the others (see Romanian lexis, Romanian language § French, Italian, and English loanwords), in the 18th and 19th centuries, partially using French and Italian words (many of these themselves being earlier borrowings from Latin) as intermediaries,[29] in an effort to modernize the language, often adding concepts that did not exist until then, or replacing words of other origins. These common borrowings and features also essentially serve to raise mutual intelligibility of the Romance languages, particularly in academic/scholarly, literary, technical, and scientific domains. Many of these same words are also found in English (through its numerous borrowings from Latin and French) and other European languages.

In addition to Latin loanwords, many words of Ancient Greek origin were also borrowed into Romance languages, often in part through scholarly Latin intermediates, and these also often pertained to academic, scientific, literary, and technical topics. Furthermore, to a lesser extent, Romance languages borrowed from a variety of other languages; in particular English has become an important source in more recent times. The study of the origin of these words and their function and context within the language can illuminate some important aspects and characteristics of the language, and it can reveal insights on the phenomenon of lexical borrowing in linguistics as a method of enriching a language.[30]

Cultural aspects[edit]

According to Hans Henrich Hock and Brian Joseph, «languages and dialects … do not exist in a vacuum»: there is always linguistic contact between groups.[31] The contact influences what loanwords are integrated into the lexicon and which certain words are chosen over others.

Leaps in meaning[edit]

In some cases, the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps. The English word Viking became Japanese バイキング (baikingu), meaning «buffet», because the first restaurant in Japan to offer buffet-style meals, inspired by the Nordic smörgåsbord, was opened in 1958 by the Imperial Hotel under the name «Viking».[32] The German word Kachel, meaning «tile», became the Dutch word kachel meaning «stove», as a shortening of kacheloven, from German Kachelofen, a cocklestove.

See also[edit]

  • Bilingual pun
  • Hybrid word
  • Inkhorn term
  • Language contact
  • Neologism
  • Phono-semantic matching
  • Reborrowing
  • Semantic loan

References[edit]

  1. ^ «loanword». Dictionary. Merriam-Webster. Retrieved 2 October 2022.
  2. ^ Jespersen, Otto (1964). Language. New York: Norton Library. p. 208. ISBN 978-0-393-00229-4. Linguistic ‘borrowing’ is really nothing but imitation.
  3. ^ Hoffer, Bates L. (2005). «Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity» (PDF). Intercultural Communication Studies. Trinity University. Retrieved 10 June 2022.
  4. ^ Company, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. «The American Heritage Dictionary entry: Calque». ahdictionary.com.
  5. ^ Carr, Charles T. (1934). The German Influence on the English Language. Society for Pure English Tract No. 42. Oxford: Clarendon Press. p. 75. Retrieved 25 February 2016.
  6. ^ Knapp, Robbin D. «Robb: German English Words germanenglishwords.com». germanenglishwords.com.
  7. ^ Chesley, Paula; Baayen, R. Harald (2010). «Predicting New Words from Newer Words: Lexical Borrowings in French». Linguistics. 48 (4): 1343–74. doi:10.1515/ling.2010.043. S2CID 51733037.
  8. ^ Thomason, Sarah G. (2001). Language Contact: An Introduction. Washington: Georgetown University Press.
  9. ^ Algeo, John (2 February 2009). The Origins and Development of the English Language. Cengage Learning. ISBN 978-1428231450.
  10. ^ Fiedler, Sabine (May 2017). «Phraseological borrowing from English into German: Cultural and pragmatic implications». Journal of Pragmatics. 113: 89–102. doi:10.1016/j.pragma.2017.03.002.
  11. ^ Weinreich, Uriel (1979) [1953], Languages in Contact: Findings and Problems, New York: Mouton Publishers, ISBN 978-90-279-2689-0
  12. ^ Shanet 1956: 155.
  13. ^ Kersley & Sinclair 1979: 3.
  14. ^ Compare the two survey articles by Oksaar (1992: 4f.), Stanforth (2021) and Grzega (2003, 2018).
  15. ^ The following comments and examples are taken from Grzega, Joachim (2004), Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?, Heidelberg: Winter, p. 139, and Grzega, Joachim (2003), «Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology», Onomasiology Online 4: 22–42.
  16. ^ Loanwords by Prof. S. Kemmer, Rice University
  17. ^ Elbert, Samuel H.; Pukui, Mary Kawena (1986). Hawaiian Dictionary (Revised and enlarged ed.). Honolulu: University of Hawaiʻi Press. p. 389. ISBN 978-0-8248-0703-0.
  18. ^ Lewis, Geoffrey (2002). The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. London: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-925669-3.
  19. ^ Sneddon (2003), p.162.
  20. ^ «Hendrik Maier». IDWRITERS. 26 April 2017. Retrieved 10 October 2021.
  21. ^ UCR; Department of Comparative Literature and Languages. «Faculty: Hendrik Maier». UCR Faculty. Retrieved 10 October 2021.
  22. ^ Maier, Hendrik M. (8 February 2005). «A Hidden Language – Dutch in Indonesia». UC Berkeley: Institute of European Studies. Retrieved 29 March 2015 – via eScholarship.
  23. ^ Ángel Luis Gallego Real. «Definiciones de Cultismo, Semicultismo y Palabra Patrimonial» (PDF).
  24. ^ Posner, Rebecca (5 September 1996). The Romance Languages. Cambridge University Press. ISBN 9780521281393 – via Google Books.
  25. ^ Patterson, William T. (1 January 1968). «On the Genealogical Structure of the Spanish Vocabulary». Word. 24 (1–3): 309–339. doi:10.1080/00437956.1968.11435535.
  26. ^ a b «Chjapitre 10: Histoire du français — Les emprunts et la langue française». axl.cefan.ulaval.ca.
  27. ^ «Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales». cnrtl.fr.
  28. ^ «Diccionario Critico Etimologico castellano A-CA — Corominas, Joan.PDF». Archived from the original on 29 July 2018. Retrieved 2 October 2018.
  29. ^ «dex.ro — Dicţionarul explicativ al limbii române». dex.ro.
  30. ^ K.A. Goddard (1969). «Loan-words and lexical borrowing in Romance». Revue de linguistique romane.
  31. ^ Hock, Hans Henrich; Joseph., Brian D. (2009). «Lexical Borrowing». Language History, Language Change, and Language Relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 241–78..
  32. ^ «The Imperial Viking Sal». Imperial Hotel Tokyo. Retrieved 30 March 2019.

Sources[edit]

  • Best, Karl-Heinz, Kelih, Emmerich (eds.) (2014): Entlehnungen und Fremdwörter: Quantitative Aspekte. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
  • Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
  • Betz, Werner (1959): «Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen». In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127–147.
  • Bloom, Dan (2010): «What’s That Pho?». French Loan Words in Vietnam Today; Taipei Times, [ SOCIETY ] What’s that ‘pho’? — Taipei Times
  • Cannon, Garland (1999): «Problems in studying loans», Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25, 326–336.
  • Duckworth, David (1977): «Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag». In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36–56.
  • Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt.
  • Grzega, Joachim (2003): «Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology», Onomasiology Online 4, 22–42.
  • Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Heidelberg: Winter.
  • Haugen, Einar (1950): «The analysis of linguistic borrowing». Language, 26(2), 210–231.
  • Haugen, Einar. (1956): [Review of Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen, by H. Gneuss]. Language, 32(4), 761–766.
  • Hitchings, Henry (2008), The Secret Life of Words: How English Became English, London: John Murray, ISBN 978-0-7195-6454-3.
  • Kersley, Leo; Sinclair, Janet (1979), A Dictionary of Ballet Terms, Da Capo Press, ISBN 978-0-306-80094-8.
  • Koch, Peter (2002): «Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View». In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178.
  • Oksaar, Els (1996): «The history of contact linguistics as a discipline». In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12.
  • Shanet, Howard (1956), Learn to Read Music, New York: Simon & Schuster, ISBN 978-0-671-21027-4.
  • Stanforth, Anthony W. (2002): «Effects of language contact on the vocabulary: an overview». In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805–813.
  • Zuckermann, Ghil’ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Houndmills: Palgrave Macmillan, (ISBN 978-1-4039-3869-5)

External links[edit]

Look up loanword in Wiktionary, the free dictionary.

  • World Loanword Database (WOLD)
  • AfBo: A world-wide survey of affix borrowing
  • Daghestanian loans database

In lexicology, a loanword (also spelled loan word) is a word (or lexeme) imported into one language from another language. These words are also called a borrowed word or a borrowing. The term loanword, from the German Lehnwort, is an example of a calque or loan translation. The terms loanword and borrowing are, at best, imprecise. As countless linguists have pointed out, it’s extremely unlikely that a borrowed word will ever be returned to the donor language.

Over the past 1,500 years, English has adopted words from more than 300 other languages. «Loanwords make up a huge proportion of the words in any large dictionary of English,» notes Philip Durkin in Borrowed Words: A History of Loanwords in English. «They also figure largely in the language of everyday communication and some are found even among the most basic vocabulary of English.»

Loanwords in Academics

Scholars such as Lyle Campbell and Philip Durkin as well as Ugandan-born British linguist Francis Katamba and even author and linguistic researcher Kerry Maxwell have commented on and explained loanwords. Read on to view what they said on the subject.

Lyle Campbell

«[One] reason why words are taken over from another language is for prestige, because the foreign term for some reason is highly esteemed. Borrowings for prestige are sometimes called ‘luxury’ loans. For example, English could have done perfectly well with only native terms for ‘pig flesh/pig meat’ and ‘cow flesh/cow meat,’ but for reasons of prestige, pork (from French porc) and beef (from French boeuf) were borrowed, as well as many other terms of ‘cuisine’ from French—cuisine itself is from French cuisine ‘kitchen’—because French had more social status and was considered more prestigious than English during the period of Norman French dominance in England (1066-1300).»

Philip Durkin

«Among Spanish loanwords that are likely to be used by most speakers of contemporary English without particular consciousness of their Spanish origin, and certainly not with reference only to Spanish-speaking cultures, are: machete (1575), mosquito (1572), tobacco (1577), anchovy (1582), plantain ‘type of banana’ (1582; 1555 as platano), alligator (1591); earlier lagarto)…, (probably) cockroach (1624), guitar (a. 1637, perhaps via French), castanet (1647; perhaps via French), cargo (1657), plaza (1673), jerk ‘to cure (meat)’ (1707), flotilla (1711), demarcation (1728; perhaps via French), aficionado (1802), dengue (1828; the ulterior etymology is uncertain), canyon (1837), bonanza (1844), tuna (1881), oregano (1889).»

«Today English borrows words from other languages with a truly global reach. Some examples that the Oxford English Dictionary suggests entered English during the past 30 years include tarka dal, a creamy Indian lentil dish (1984, from Hindi), quinzheea type of snow shelter (1984, from Slave or another language of the Pacific Coast of North America), popiah, a type of Singaporean or Malaysian spring roll (1986, from Malay), izakaya, a type of Japanese bar serving food (1987), affogato, an Italian dessert made of ice cream and coffee (1992)…

«Some words slowly build up in frequency. For instance, the word sushi [from Japanese] is first recorded in English in the 1890s, but the earliest examples in print all feel the need to explain what sushi is, and it is only in recent decades that it has become ubiquitous, as sushi has spread along the high street and into supermarket chiller cabinets in most corners of the English-speaking world. But, commonplace though sushi may be today, it hasn’t made its way into the inner core of English in the same way as words like peace, war, just, or very (from French) or leg, sky, take, or they (from Scandinavian languages).»

Francis Katamba

«By using a particular language, bilingual speakers may be saying something about how they perceive themselves and how they wish to relate to their interlocutor. For instance, if a patient initiates an exchange with a doctor in the doctor’s surgery in Yiddish, that may be a signal of solidarity, saying: you and I are members of the same sub-group. Alternatively, rather than choosing between languages, these two people may prefer code-switching. They may produce sentences which are partly in English and partly in Yiddish. If foreign words are used habitually in code-switching, they may pass from one language into another and eventually become fully integrated and cease being regarded as foreign. That is probably how words like chutzpah (brazen impudence), schlemiel (a very clumsy, bungling idiot who is always a victim), schmaltz (cloying, banal sentimentality) and goyim (gentile) passed from Yiddish into (American) English. The fact that there is no elegant English equivalent to these Yiddish words was no doubt also a factor in their adoption.»

Kerry Maxwell

«A tongue-in-cheek alternative to ringxiety is ‘fauxcellarm,’ an ingenious blend of the French loan word faux, meaning ‘false,’ cell, from cellphone, and alarm, which when spoken out loud sounds similar to ‘false alarm.’»

Loanwords in Popular Culture

The late British actor Geoffrey Hughes also provided an explanation of how loanwords work in a variety of languages, as the following quote from the soap opera star who also provided the voice of Paul McCartney in the film «Yellow Submarine,» shows.

Geoffrey Hughes

«A threefold distinction derived from German is applied by scholars to loan words on the basis of their degree of assimilation in the new host language. A Gastwort (‘guest word’) retains its original pronunciation, spelling, and meaning. Examples are passé from French, diva from Italian, and leitmotiv from German. A Fremdwort (‘foreign word’) has undergone partial assimilation, as have French garage and hotel. Garage has developed a secondary, Anglicized pronunciation (‘garrij’) and can be used as a verb; hotel, originally pronounced with a silent ‘h,’ as the older formulation an hotel shows, has for some time been pronounced like an English word, with the ‘h’ being sounded. Finally, a Lehnwort (‘loan word’) has become a virtual native in the new language with no distinguishing characteristics. Loan word is thus an example of itself.»

Sources

  • Philip Durkin, Borrowed Words: A History of Loanwords in English, 2014
  • Geoffrey Hughes, A History of English Words. Wiley-Blackwell Publishing, 2000
  • Lyle Campbell, Historical Linguistics: An Introduction, 2nd ed. MIT Press, 2004
  • Philip Durkin, «Does English Still Borrow Words From Other Languages?» BBC News, February 3, 2014
  • Francis Katamba, English Words: Structure, History, Usage, 2nd ed. Routledge, 2005
  • Kerry Maxwell, «Word of the Week.» Macmillan English Dictionary, February 2007

Have you ever wondered why there are three different concepts for one word in the English language, for instance weird, odd and strange? This is because native and foreign terms co-exist in English: weird derives from Old English, odd from Old Norse and strange from Old French.

This lexical variation is not a new development: throughout the history of our language, English has been adding thousands of words to its lexicon by acquiring new words from other, often unrelated, languages: risotto and pizza comes from Italian, vodka from Russian, Goulash from Hungarian, coffee and yoghurt from Turkish and ketchup from Chinese.

Lexical borrowing

Borrowing means that words which originated in one language are now used in another, even by people who don’t speak the ‘lending’ language. Many terms are borrowed or coined to cover the lexical gaps which have arisen as a result of technological developments, for instance the word television derives from Greek tele ‘far’ + Latin visio ‘thing seen’.

stack of vintage photos

Photograph, for example, is derived from Greek photo ‘light’ + Greek graphos ‘written’. Editorial credit: Steve Allen / Shutterstock.com

But it gets even more grammatical… According to Haugen (1950), there are five different types of lexical borrowing:

  • Loanword: the word and the meaning are borrowed, e.g. hummus (or humous)
  • Loan-translation: literal word-for-word translation of both parts of the lending compound, e.g. superman derives from the German ‘Übermensch’
  • Loan-rendition: the translation vaguely captures the original meaning: refrigerator is translated as ‘ice-box’ in Chinese
  • Loan-blend: one part of the compound is borrowed, the other one translated
  • Semantic loan: only the meaning is borrowed, not the word

RELATED: How India Influenced the English Language

Borrowing in the English language

Already in Old English times, many Celtic loans were used to describe place names, e.g. Cumberland is ‘the land of the Cymry or Britons’. Latin loans were mainly used for terms associated with Christianity, for instance munuc ‘monk’ or mæsse, ‘mass’. Old Norse and Old English were mutually intelligible and therefore many everyday terms were borrowed from Old Norse: common nouns (fellow, sky), adjectives (ugly, loose, ill), verbs (take, cast), prepositions (till), conjunctions (though), pronouns (they).

In Middle English over 10,000 French loan words arrived in two stages. Before 1250 mainly technical words were borrowed from Norman French: legal (government, prison, court), religious (clergy, abbot, sacrament), military (army, soldier, sergeant) and miscellaneous (pork, beef, mutton) terms. And after 1250 mainly cultural terms were acquired from Parisian French: fashion (fashion, dress, coat), domestic settings (curtain, towel, blanket), social life (leisure, dance, music) and literature (poet, prose, romance).

The word ‘restaurant’ also comes from the French.

In Early Modern English the largest expansion of vocabulary was through word-formation processes and borrowing: mainly from Latin (perfect, logic) and French (elegant, decision), but also from other languages, such as Greek (theology, trilogy), Italian (opera, balcony), Spanish and Portuguese (alcohol, alligator).

Borrowings in the English
Vocabulary. Main Groups of Loan Words in English. Translation Loans
and Semantic Borrowings

Borrowing words from other languages has always been one of the
important means of replenishing of the English vocabulary. There are
many words in English that are of foreign origin. The language from
which the loan word was taken into English is called the source of
borrowing. The original language to which the word may be traced is
called the origin of borrowing, e.g. the word “infantry” (пехота)
has French as its source of borrowing and Italian is its origin. In
etymological dictionaries the source comes first.

Main groups of loan words in English are
represented by borrowings from Latin, Scandinavian and French.
Though, a lot of other languages (Celtic, Greek, Russian, Italian,
Spanish, Arabic) also contributed to the development of the English
vocabulary. The history of the vocabulary of a language is closely
related to the history of the people speaking the language.

Latin
Borrowings

Latin borrowings are
numerous in English. They constitute about ¼ of the English
vocabulary as to historical period of their adoption. Latin
borrowings may be divided into 3 groups:

  1. ancient
    borrowings which goes back as far as the 1st
    century B.C. when the Anglo-Saxon tribes were still on the continent
    and came into contact with the Romans through trade. The Latin
    borrowings of this period are: dish, cup, butter, cheese, wine,
    cherry, plum, hare, spices, pepper and kitchen.

  2. Borrowings
    which came to Britain in the 6th-7th
    centuries when Christianity was introduced: abbot, alter, angel,
    bishop, saint, candle, monk, nun, pope, Christ, school.

  3. Words
    borrowed during the revival of Classical learning and art – the
    Renaissance in the 14th
    century and since then the invasion of classical terms has never
    stopped. Many of them are distinctly learned words: senior, major,
    minor, junior, accept, educate, basis, area, idea, aggravate. Most
    of them are only partially assimilated but Latin borrowings of the
    first two periods are completely assimilated borrowings which belong
    to the basic word stork now.

Scandinavian
Borrowings

Scandinavian borrowings in English amount to
over650 words which denote most common objects, properties and
actions and belong to the basic word stock of Modern English. Britain
devastated by the inroads of different Scandinavian tribes (the
Danes) for about 3 centuries from the 8th
to the 11th
century. The Danish invasion resulted in the occupation of a great
part of the country by Scandinavian settlers, who spoke Old Norse –
the Germanic language very close to Old English. The effect of the
Danish conquest was the contribution of many Scandinavian words to
the English vocabulary: law, husband, fellow, sky, skin, wing, root,
skill, anger, finger, gate, to die, to cast, to hit, to take, to
call, to want, loose, wrong, low, ill, ugly, rotten, happy, they. A
characteristic feature of Scandinavian borrowings is the preservation
of the initial sounds [sk]=sk=sc: skirt, skill, scatter; or [g]
before front vowels: get, give, forget, anger…

French
Borrowings

French borrowings are
especially numerous in English. They may be roughly divided into old,
or Norman borrowings, and new, or Parisian, borrowings.

After the Norman conquest in 1066 French or rather
Northern-French became the official language in England. The first
French borrowings were terms connected with war, fare, court, law,
soldiers, army, crown, country, piece, justice, office, government,
parliament and state. There was almost no end to the French words
that continued to pour into English up to the 16th
century: chair, table, furniture, dinner, supper, soup, jelly,
sausage, to fry, to boil, joy, pleasure, delight, comfort, dress,
colour, flower, fruit, desire, castle, mention (особняк),
beauty. These early Norman borrowings are usually fully assimilated
words. In the 17th
century there was a change in the character of French borrowings. New
borrowings mainly from the Parisian dialect preserved their French
forms as a rule: campaign, garage, ballet, rouge, bucket, and
matinee, machine. Besides Latin, Scandinavian, French borrowings the
English language contains words borrowed from almost every language
on the globe.

Celtic
Borrowings

Celtic borrowings are of primary historical
importance for English. When the Anglo-Saxons came to the British
Isles in the 5th
century A.D. they met with the Celts or Britains – the native
inhabitants of the British Isles whom they pushed away to the North
and the West. The whole number of Celtic words in English whether
borrowed directly or indirectly is 165 according to Walter Skeat’s
counts: banner (булка
домашнего
хлеба),
bard, glad, clad, cradle, loch/lock (lake).

Celtic elements are mostly found in place names,
e.g. aber (the mouth of the river) – Aberdeen; avon (a river) –
Stratford-on-Avon; inch (an island) – Inchcape.

Greek
Borrowings

Greek borrowings were
usually adopted through Latin and French. Many Latin Christian terms
were of Greek origin: abbot, bishop, school, Christ, monk; chair,
police, policy, chronicle came to English from Greek through Latin
and French.

The direct borrowing
of the Greek words into English started only in the period of the
Renaissance: literature owes the following terms – tragedy, comedy,
drama… Greek elements, affixes and roots are widely used in English
to create new terms: telephone, photography, telegramme etc.

Italian
Borrowings

Italian borrowings are
mostly musical terms: allegro, aria, finale, piano, opera, solo,
sonata, soprano, trill, violin, macaroni, spaghetti, influenza,
umbrella, manifest etc.

Spanish
Borrowings

The Spanish element in
English like the Italian is mainly modern, e.g. cigar, embargo,
junta, mosquito etc. The following words were introduced through
Spanish to Europe from America: coco, chilly, chocolate, tomato,
potato, tobacco, canoeing, yucca etc.

Russian
Borrowings

Russian borrowings may
be subdivided into 2 principle groups:

  • Borrowings that took place before 1917 such
    as: izba, ruble, kopeck, tsar, borzoi, Cossack etc.

  • And borrowings after 1917. The so-called
    sovietisms: Bolshevik, soviet, Komsomol, udarnik; later – sputnik,
    lunnik; recent – perestroika, glasnost, Gorbotchov etc.

Translation
Loans

Translation loans are
words and expressions formed from the material already existing in
the English language but according to patterns taken from another
language by way of literal (буквальный)
morpheme or word-for-word translation, e.g.: world outlook
(мировоззрение) – from
German Weltanschauung; class struggle – Klassenkampf; wall
newspaper – stennaya gazeta (Russian), a slip of the tongue –
lapsus lingua (Latin); pale-faced, pipe of piece, fire-water – from
Indian. Some other translation loans from Russians are: old believer,
cult of personality, candidate/doctor of science, white night, Red
square, Winter Palace etc.

Semantic
Borrowings

Semantic borrowings
are the expansion of the semantic structure of a word under the
influence of correlated foreign one. It’s the borrowing of a
meaning from the semantic structure of the correlated foreign word,
e.g.: the English word pioneer (explorer) under the influence of the
new meaning of the correlated Russian word (пионер)
developed one more meaning: a member of a young pioneer organization;
brigade (an army unit) under the influence of the new meaning
developed one more meaning – active social workers; norm=standard –
norm developed one more meaning – “an amount of work”.

Like this post? Please share to your friends:
  • Listen to the song if you leave me now and write the correct word
  • Loan formulas in excel
  • Listen to the recording and type in a word or a number
  • Loading data from excel to oracle
  • Listen to the longest word