Leave one word how we met

Leave a Reply

Enter your comment here…

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar

Email (required) (Address never made public)

Name (required)

Website

WordPress.com Logo


You are commenting using your WordPress.com account.
( Log Out / 
Change )

Twitter picture


You are commenting using your Twitter account.
( Log Out / 
Change )

Facebook photo


You are commenting using your Facebook account.
( Log Out / 
Change )

Cancel

Connecting to %s

Notify me of new comments via email.

Notify me of new posts via email.

Упражнения на пропущенные предлоги английского языка уровня elementary

Итак, сегодняшний наш материал посвящен английским предлогам, а точнее, уже практике и проверки заданий этой темы. Выполните упражнения на пропущенные предлоги английского языка, вставьте нужный предлог там, где это необходимо.

Данные тесты рассчитаны на учеников уровней elementary и pre-intermediate, а также отлично подойдет, как практическое задание для всех, кто изучает английский язык самостоятельно.

Тренируемся правильно употреблять английские предлоги

Содержание

  • Задание на английские предлоги
  • Задание на английские предлоги 2
  • Задание на английские предлоги 3
  • Prepositions 1
  • Prepositions 2
  • Prepositions 3

Задание на английские предлоги

Заполните недостающие предлоги в следующих предложениях:

1.

I met my husband

a party

2.

Sally has been a teacher

three years.

3.

Many Swedes are good

skiing.

5.

Anne is 25-years-old. but she still lives

her parents.

6.

See you

Wednesday

7 o’clock.

7.

We are having a big party

New Year’s Eve.

8.

Shall we go

the cinema tonight

9.

I got a tie

my girlfriend

Christmas.

10.

Shall we ring

a taxi?

Задание на английские предлоги 2

Продолжаем заполнять недостающие предлоги:

1.

I must introduce you

my cousin.

2.

Don’t eat sweets, they’re bad

your teeth.

3.

I haven’t been to the cinema

years.

4.

Would you like a piece of cake

your cofFee?

5.

How often do you borrow books

the library?

6.

Yes, you’re right, Jane. I agree

you.

7.

Cheers! Let’s drink

your success.

8.

Can you look

the children tonight? I have to go to a meeting.

9.

My children are looking forward

Christmas.

10.

My brother is living

a French girl.

Задание на английские предлоги 3

И еще немного, продолжаем заполнять недостающие предлоги:

1.

Look at the exercise

the bottom of page 17.

2.

We went to Swansea

train.

3.

Do you usually have a party

your birthday?

4.

He put a ladder up

the wall.

5.

I’m really longing

the holidays.

6.

What time did you arrive

London?

7.

There is a bus stop

the end of the road.

8.

My sister is afraid

dogs.

Выполните следующие упражнения:

Prepositions 1

Заполните недостающие предлоги в следующих предложениях:

1.

I’m very interested

football.

2.

Would you like some wine

the meal?

5.

I’ve been learning English

two years.

6.

I went to Stockholm

air.

7.

I bought my son a bicycle

his birthday.

8.

My grandfather was in the army

the War.

9.

He lives

the corner of Green Street and Links Road.

Prepositions 2

Продолжайте заполнять недостающие предлоги в предложениях:

1.

Why are you

such a bad mood today?

2.

Where are you going

your holidays?

3.

Don’t speak

him now; he is not feeling very well.

4.

My wife has just been

Spain.

5.

That’s really typical

John. He says he’ll come but he never turns up.

6.

I’ve know him

many years now.

7.

I must be home

11.30 at the latest.

8.

My children are really looking forward

Christmas.

Prepositions 3

И еще немного недостающих предлогов

1.

Do you usually have a holiday

Easter?

2.

I haven’t seen John

he got married.

3.

What time do you usually get up

the mornings?

4.

My son’s really afraid

dogs.

5.

I’m afraid I’m not very good

English.

6.

See you

4 o’clock, then.

7.

There’s no point

saving nowadays, is there?

Возможно будут интересны другие упражнения:

  • Лексические упражнения на части речи
  • Лексическое задание английского языка уровня elementary
  • Найдите лишнее слово

Ну как, получилось с первого раза без ошибок? Если нет, то рекомендуем проходить тест пока не освоите данную тему и не будете делать ошибки.

Удачи в изучении английского языка!

Просмотры: 6 087

Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.

To be under the weather — Неважно себя чувствовать

Буквальный перевод: «быть под погодой».

Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

Pot calling the kettle black — Кто бы говорил

Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

A hot potato — Щекотливый вопрос

Буквальный перевод: «горячая картошка».

Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

Cat got your tongue? — Язык проглотил?

Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

Neck of the woods — Трущобы, глушь

Буквальный перевод: «лесная шея».

Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

To go pear-shaped — Пойти наперекосяк

Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

Blue in the face — До изнеможения

Буквальный перевод: «синее лицо».

Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

Thick as thieves — Закадычные друзья

Буквальный перевод: «толстые, как воры».

Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр

Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло

Буквальный перевод: «сердце во рту».

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

Go bananas — Слететь с катушек

Буквальный перевод: «стать бананом».

Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

Cool as a cucumber — Спокоен как удав

Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.

Опишите свое состояние одним словом. Игра «РБК Стиль». 

Предложения с I wish и If only согласно грамматике выражают сожаление о содеянном, настоящем или нереальное действие в будущем. I wish и If only по правилам английского языка можно считать взаимозаменяемыми выражениями, однако If only — конструкция более эмоционально выразительная.

Высказывания, содержащие эти конструкции, являются подтипом условных предложений. В них может выражаться:

  • пожелание относительно изменения ситуации в настоящем (соотносится с unreal present — вторым типом условных предложений. Подробнее об условных предложениях читайте здесь)
  • сожаление относительно уже случившегося/не случившегося события в прошлом (соотносится с unreal past — третьим типом условных предложений)
  • пожелания относительно изменения ситуации в будущем (соотносится с desired future — первым типом условных предложений)

I wish / If only — правила употребления

Прямое и основное значение глагола wish — желать.

I wish you good luck, I wish you happiness. — Я желаю тебе удачи. Я желаю тебе счастья.

Но очень часто этот глагол используется, когда необходимо выразить сожаление о том, что происходит не так сейчас, в прошлом или будущем.

Основной принцип в том, что в таких предложениях требуется «сделать шаг назад» во времени и изменить положительную форму на отрицательную, а отрицательную на положительную.

Примеры для сравнения:

Факт: I don’t speak French, so I won’t talk to him. — Я не говорю по-французски, поэтому я не поговорю с ним.

Сожаление о нереальном настоящем c wish: I wish I spoke French. — Жаль, что я не говорю по-французски (в настоящем). Или, в дословном переводе, — Я желала бы, чтоб я говорила по-французски.

Условное предложение с if: If only I spoke French, I would talk to him! — Если бы только я говорил по-французски, я бы с ним поговорил!

I wish / If only – правила употребления в предложениях в настоящем времени

Выражая сожаление о том, что не устраивает говорящего в настоящем или пожелание, чтоб все было иначе, в предложениях после wish необходимо использовать Past Simple, Past Continuous или конструкцию could + infinitive без to.

Такие предложения, выражающие желания и относящиеся к настоящему времени, на русский язык переводятся в форме «Как бы мне хотелось, чтобы…» / «Жаль, что…».

Примеры

I wish it was not drizzling. — Жаль, что моросит дождь. (Я бы хотел, чтобы он не моросил сейчас).

I wish I could speak French. —  Хотелось бы, чтобы я мог говорить по-французски. (Жаль, что я не могу говорить по-французски.)

He wishes he earned more. — Он хотел бы зарабатывать больше. (But he doesn’t earn much now. — Но он не зарабатывает много сейчас.)

If only they won the match. — Ах, если бы они выиграли матч.

If only you gave up smoking. — Ах, если бы ты бросил курить.

В подобных предложениях глагол to be употребляется в форме сослагательного наклонения were (был бы, была бы, были бы) для всех лиц единственного и множественного числа.

Примеры

I wish he were here now.  — Хотелось бы, чтобы он был здесь. (Жаль, что его нет здесь сейчас).

I wish I were  a pilot. — Как жаль, что я не летчик.

I wish I were a millionaire. — Хотел бы я быть миллионером.

Предложения, начинающиеся с I wish, в которых высказывается желание относительно изменения ситуации в настоящем, соотносятся со вторым типом условных предложений (unreal present).

Примеры

I wish I were lying on the beach at the moment. = If I were lying on the I beach, it would be better. — Как бы мне хотелось лежать сейчас на пляже.

I wish I knew the answer. = If I knew the answer, it would be better. — Как бы мне хотелось знать ответ.

I wish I could get a better job. = If I could get a better job, it would be better. — Как бы мне хотелось иметь лучшую работу.

I wish / If only – правила употребления в предложениях в прошедшем времени

Если нужно выразить сожаление о случившихся или не произошедших действиях в прошлом, необходимо использовать Past Perfect или Past Perfect Continuous.

Такие предложения, выражающие сожаление и относящиеся к прошедшему времени, на русский язык переводятся в форме «Как жаль, что…», «Как бы мне хотелось, чтобы…».

Примеры

I wish you had had time then. — Хотелось бы, чтобы у вас тогда было время. (Жаль, что у вас тогда не было времени.)

She wishes she had not been driving so fast. — Она сожалеет, что ехала так быстро.

We wish we had not left the keys at home. — Ах, если бы мы не забыли ключи дома.

If only I had prepared more properly. — Жаль, что я не подготовился лучше.

If only the car had not broken down. — Жаль, что машина сломалась.

I wish I had known that Ann was ill. — Жаль, что я не знал, что Анна была больна.

Can в конструкциях с I wish меняется на couldn’t; сan’t — на could.

Примеры

I can’t swim. I wish I could. — Я не умею плавать. Хотелось бы, чтоб умел.

He can come to the party. I wish he couldn’t. — Он может прийти на вечеринку. Хотелось бы, чтоб не мог.

В предложениях прошедшего времени с формой could / couldn’t в конструкциях I wish / if only будет употребляться форма could have done.

Пример

I couldn’t visit that city with you. I wish I could have visited it. — Я не мог посетить тот город с тобой. Жаль, что не мог.

Предложения, начинающиеся с I wish, в которых высказывается сожаление относительно уже случившегося/не случившегося события в прошлом, соотносятся с третьим типом условных предложений.

Примеры

I wish I had met him earlier. = If I had met him earlier, it would have changed my life. — Как жаль, что я не встретила его раньше. Если бы только я встретила его раньше…

I wish I had been wiser. = If I had been wiser, I wouldn’t have done such a silly thing. — Как жаль, что я не была мудрее. / Если бы только я была мудрее…

I wish I hadn’t eaten so much chocolate. = If I hadn’t eaten so much chocolate, I wouldn’t feel ill now. — Как жаль, что я съела так много  шоколада. / Если бы только я не съела так много шоколада…

I wish / If only — правила употребления в предложениях в будущем времени

Если действие выражает желание изменить что-либо в настоящем или будущем, то после wish используется would + инфинитив

  • при желании высказать просьбу

I wish you would help me. — Ах, если бы ты мне помог.

If only you would bring me a cup of hot tea. — Ах, если бы ты принес мне чашку горячего чая.

  • в случае желания высказать недовольство, изменить ситуацию или поведение, но это сделать практически невозможно (для местоимений I и we используется глагол could)

I wish my parents would be younger. — Ах, если бы мои родители были моложе.

I wish I could change the weather. — Я бы хотел поменять погоду (но я не могу этого сделать).

If only they would give me my money back. — Ах, если бы они вернули мне деньги (но я не верю в это).

If only we could speak Japanese. — Жаль, что мы не говорим по-японски.

I wish he would stop lying.  — Хотелось бы, чтобы он перестал лгать.

Предложения, начинающиеся с I wish, в которых высказывается пожелание относительно будущего, соотносятся с первым типом условных предложений.

I wish he would stop lying.  = If he stops lying it will be better. — Хотелось бы, чтобы он перестал лгать.

Перевод предложений с конструкциями I wish / If only

Чаще всего используют такие варианты: «Ах, если бы…», «Жаль, что…» или «Я бы хотел/желал…», но есть и другие. Возможно также переводить данные предложения используя сложное дополнение.

I wish you sent me the letter. = I want you to send me the letter. = Я бы хотел, чтобы ты отправил мне письмо.

Важная особенность перевода предложения с I wish / If only: при переводе утверждение необходимо поменять на отрицание и наоборот.

She wishes she had not stolen a purse. — Она сожалеет, что украла сумочку.

If only they were present. — Жаль, что их нет.

Именно использование конструкций I wish/ If only для выражения сожаления делает выражение мысли более ярким, а речь богатой эмоциями. Общее правило можно свести к мини-таблице.

Общее правило использования времен в предложениях с I wish / If only:

table

В разговорной речи конструкция I wish может прозвучать в качестве ответа на вопрос.

Примеры

Is she your girlfriend? — I wish…

Она твоя девушка? — Если бы (хотелось бы)…

Can you speak Chinese? — I wish…

Ты говоришь по-китайски? — Если бы (хотелось бы)…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Leave comments in word
  • Least spoken word english
  • Learning word wall words
  • Learning word vectors for sentiment analysis
  • Learn english word forms