Latin word for read

It’s guaranteed that you have or will run into some of these Latin terms in anything including the lightest reading. That’s because they’re everywhere. In newspapers, textbooks, manuals, et cetera. They are used in, inter alia, academic writing, text messaging, and, quite extensively, law documents. So, they are, ipso facto, very important to know. Ergo, we thought it’s a good idea to combine these Latin words and phrases in one place and explain what they mean so that when you run into some of them next time, you go like, ha! I have seen this word somewhere and I know what it means. So, let’s get down to it. 


1. a priori

A belief or conclusion based on assumptions or reasoning of some sort rather than actual experience or empirical evidence. Before actually encountering, experiencing, or observing a fact.

2. a posteriori. 

A fact, belief, or argument that is based on actual experience, experiment, or observation. After the fact.

3. ad astra.

To the stars.

4. ad hoc.

For a particular situation, without planning or consideration of some broader purpose or application.

5. ad hominem.

Directed to a particular person rather than generally, such as an attack on a person rather than a position they are espousing.

6. ad infinitum.

Repeat forever.

7. ad lib

Short for ad libitum. As you desire, at one’s pleasure. To speak or perform without preparation.

8. ad nauseam. 

Repetition that has become annoying or tiresome.


9. affidavit.

He has sworn. Sworn statement.

10. alma mater.

Nourishing, kind, bounteous mother. School from which one graduated.

11. alias.

Also known as. Otherwise known as. Less commonly as the proper meaning of at another time, otherwise.

12. alibi. 

In another place. Elsewhere. Reason one couldn’t have been in a location where an act was committed.

13. alter ego.

Other self. Another side of oneself.

14. A.D.

short for anno Domini. In the year of our Lord. Number of years since the birth of Jesus Christ.

15. a.m.

Short for ante meridiem. Before midday (noon.) Morning.

16. animus

Spirit, mind, courage anger. Animosity. Intense opposition and ill will towards something, somebody, or some social group, commonly emotional, passionate, and mean-spirited. Hatred.


17. ante

Before. Earlier. In a Supreme Court opinion, ante refers to an earlier page of the same opinion.

18. ante bellum.

Before the war.

19. ante mortem. 

Before death. 

20. bona fide.

Genuine. Real. With no intention to deceive.

21. c. / ca. / or cca.

Short for circa. Around. About. Approximately. Relative to a certain year.

22. carpe diem.

Seize the day or moment. Make the best of the present rather than delay or focus on the future.

23. caveat.

Warning, caution, disclaimer, or stipulation.

24. cf.

Short for confer. Compare to. In reference to, as a comparison.


25. cogito ergo sum

I think, therefore I am — Descartes.

26. consensus.

Agreement. General or widespread agreement.

27. corpus.

Body, especially of written or textual matter such as books and papers.

28. curriculum.

Race. Course of a race. Path of a race. Subjects comprising a course of academic study.

29. CV 

Short for curriculum vitae. The course of one’s life. Resume. List of significant academic and professional accomplishments, achievements, awards, education, and training.

30. de facto. 

True or matter of fact as it is, regardless of intent, good reason, authority, or official reason for being such.


31. dictum.

Something said. Noteworthy, authoritative statement or principle. Common wisdom.

32. doctor. 

Teacher. Learned person. Doctor.

33. ergo. 

Therefore.

34. et al. 

Short for et alia (neuter plural) or et alii (masculine plural) or et aliae (feminine plural). And others. And all of the others.

35. etc. 

Short for et cetera.

36. e pluribus unum. 

— Out of many, one — U.S. motto.

37. ex post.

After.

38. ex post facto.

After the fact.


39. e.g. 

Short for exempli gratia. For the sake of example. For example.

40. ibid. 

Short for ibidem or ib idem. In the same place. For a citation, indicates that it is from the same place as the preceding citation.

41. id. 

short for idem. From the same source. For a citation, indicates that it is from the same source, but not from the same location in that source. In contrast to ibidem (ibid.) which means the same location or place in the same source as the preceding citation.

42. i.e. 

Short for id est. That is. In other words.

43. in absentia. 

Conducted in the absence of.

44. in camera. 

In chambers. In private, commonly for legal proceedings, in the judge’s office (chambers.) before digital photography cameras were little “chambers.”

45. in situ. 

In position. In place.

46. in toto. 

As a whole. Entirely. All of it.

47. incognito. 

Unknown. With one’s identity concealed. This is actually an Italian word, derived from the Latin word incognitus.


48. inter alia. 

Among others. Among other things.

49. innuendo. 

By nodding. Implied. Indirectly implied. Suggested. Oblique allusion.

50. intra. 

Within. In a Supreme Court opinion, refers to a decision of another court, typically an appeals court.

51. ipso facto. 

By that very fact or act. Therefore.

51. lingua franca. 

Common language in a multi-language environment. Technically, it’s Italian.

52. magnum opus. 

Great work. Greatest work. Masterpiece.

53. M.O. 

short for modus operandi. Mode or method of operation. How you do things.

54. n.b. or N.B. 

short for nota bene. Note well. It is worth noting that.


55. per capita. 

Per person, for each person, of a population. Individually, but not for any particular person.

56. per cent. 

or percent short for per centum. For each one hundred.

57. per se. 

By itself. Intrinsically. Specifically.

58. p.m. / PM 

short for post meridiem. After midday (noon.) Afternoon.

59. post. 

After. Later. In a Supreme Court opinion, post refers to a later page of the same opinion.

60. post mortem. 

After death.


61. prima facie. 

On its face. Accepted on its face. Accepted as true based on initial impression. Accepted as true unless proven false.

62. PS. 

short for post scriptum. Written after. After what has been written. In addition to what has been written. In addition.

63. quasi. 

As if. As though. Resembling. Similar but not quite exactly the same. Having many but not all the features of.

64. quid pro quo. 

This for that. An exchange of goods or services. A barter transaction. Any contractual transaction.

65. sic 

or [sic]. So, this. The previous word should be taken literally even if it is not correct or appropriate.

66. stat. 

or stat short for statim. Immediately. Now. without delay.

67. status quo. 

The existing state of affairs. As it is. As things are.


68. stricto sensu

or sensu stricto. In a narrow, tight, or strict sense. Strictly speaking.

69. sui generis. 

Of its own kind. Unique. Outside of existing categories. In law, outside of existing law.

70. supra. 

Above. From the previous cited source.

71. tabula rasa. 

Clean slate. Blank slate. Absence of any preconceived notions, ideas, goals, or purpose.

72. veni, vidi, vici. 

I came, I saw, I conquered.

73. verbatim. 

The same exact words. Literally.

74. vs. 

short for versus. Against. In opposition to. As opposed to. In contrast to.

75. veto. 

I forbid. Reject.

76. vice versa. 

As well as the two immediately preceding subjects of a statement reversed. The same either way. The other way around.

77. viz. 

short for videre licet or videlicet. Namely. That is.

You’ve reached the end of the article. Please share it if you think it deserves.


in: Character, Featured, Knowledge of Men

May 10, 2019 • Last updated: September 3, 2021

Ancient greek leaders giving speech in a meeting.

What do great men like Benjamin Franklin, Thomas Jefferson, and Theodore Roosevelt all have in common?

They all were proficient in Latin.

From the Middle Ages until about the middle of the 20th century, Latin was a central part of a man’s schooling in the West. Along with logic and rhetoric, grammar (as Latin was then known) was included as part of the Trivium – the foundation of a medieval liberal arts education. From Latin, all scholarship flowed and it was truly the gateway to the life of the mind, as the bulk of scientific, religious, legal, and philosophical literature was written in the language until about the 16th century. To immerse oneself in classical and humanistic studies, Latin was a must.

Grammar schools in Europe and especially England during this time were Latin schools, and the first secondary school established in America by the Puritans was a Latin school as well. But beginning in the 14th century, writers started to use the vernacular in their works, which slowly chipped away at Latin’s central importance in education. This trend for English-language learning accelerated in the 19th century; schools shifted from turning out future clergymen to graduating businessmen who would take their place in an industrializing economy. An emphasis on the liberal arts slowly gave way to what was considered a more practical education in reading, writing, and arithmetic.

While Latin had been dying a slow death for hundreds of years, it still had a strong presence in schools until the middle of the 20th century. Beginning in the 1960s, college students demanded that the curriculum be more open, inclusive, and less Euro-centric. Among their suggested changes was eliminating Latin as a required course for all students. To quell student protests, universities began to slowly phase out the Latin requirement, and because colleges stopped requiring Latin, many high schools in America stopped offering Latin classes, too.  Around the same time, the Catholic Church revised its liturgy and permitted priests to lead Mass in vernacular languages instead of Latin, thus eliminating one of the public’s last ties to the ancient language.

While it’s no longer a requirement for a man to know Latin to get ahead in life, it’s still a great subject to study. I had to take classes in Latin as part of my “Letters” major at the University of Oklahoma, and I really enjoyed it. Even if you’re well out of school yourself, there are a myriad of reasons why you should still consider obtaining at least a rudimentary knowledge of the language:

Knowing Latin can improve your English vocabulary. While English is a Germanic language, Latin has strongly influenced it. Most of our prefixes and some of the roots of common English words derive from Latin. By some estimates, 30% of English words derive from the ancient language. By knowing the meaning of these Latin words, if you chance to come across a word you’ve never seen before, you can make an educated guess at what it means. In fact, studies have found that high school students who studied Latin scored a mean of 647 on the SAT verbal exam, compared with the national average of 505.

Knowing Latin can improve your foreign language vocabulary. Much of the commonly spoken Romanic languages like Spanish, French, and Italian derived from Vulgar Latin. You’ll be surprised by the number of Romanic words that are pretty much the same as their Latin counterparts.

Many legal terms are in Latin. Nolo contendere. Mens rea. Caveat emptor. Do you know what those mean? They’re actually common legal terms. While strides have been made to translate legal writing into plain English, you’ll still see old Latin phrases thrown into legal contracts every now and then. To be an educated citizen and consumer, you need to know what these terms mean. If you plan on going to law school, I highly recommend boning up on Latin. You’ll run into it all the time, particularly when reading older case law.

Knowing Latin can give you more insight to history and literature. Latin was the lingua franca of the West for over a thousand years. Consequently, much of our history, science, and great literature was first recorded in Latin. Reading these classics in the original language can give you insights you otherwise may have missed by consuming it in English.

Moreover, modern writers (and by modern I mean beginning in the 17th century) often pepper their work with Latin words and phrases without offering a translation because they (reasonably) expect the reader to be familiar with it. This is true of great books from even just a few decades ago (seems much less common these days – which isn’t a hopeful commentary on the direction of the public’s literacy I would think). Not having a rudimentary knowledge of Latin will cause you to miss out on fully understanding what the writer meant to convey.

Below we’ve put together a list of Latin words and phrases to help pique your interest in learning this classical language. This list isn’t exhaustive by any stretch of the imagination. We’ve included some of the most common Latin words and phrases that you still see today, which are helpful to know in boosting your all-around cultural literacy. We’ve also included some particularly virile sayings, aphorisms, and mottos that can inspire greatness or remind us of important truths. Perhaps you’ll find a Latin phrase that you can adopt as your personal motto. Semper Virilis!

Latin Words and Phrases Every Man Should Know

  1. a posteriori — from the latter; knowledge or justification is dependent on experience or empirical evidence
  2. a priori — from what comes before; knowledge or justification is independent of experience
  3. acta non verba — deeds, not words
  4. ad hoc — to this — improvised or made up
  5. ad hominem — to the man; below-the-belt personal attack rather than a reasoned argument
  6. ad honorem — for honor
  7. ad infinitum — to infinity
  8. ad nauseam — used to describe an argument that has been taking place to the point of nausea
  9. ad victoriam — to victory; more commonly translated into “for victory,” this was a battle cry of the Romans
  10. alea iacta est — the die has been cast
  11. alias — at another time; an assumed name or pseudonym
  12. alibi — elsewhere
  13. alma mater — nourishing mother; used to denote one’s college/university
  14. amor patriae — love of one’s country
  15. amor vincit omnia — love conquers all
  16. annuit cœptis –He (God) nods at things being begun; or “he approves our undertakings,” motto on the reverse of the Great Seal of the United States and on the back of the United States one-dollar bill
  17. ante bellum — before the war; commonly used in the Southern United States as antebellum to refer to the period preceding the American Civil War
  18. ante meridiem — before noon; A.M., used in timekeeping
  19. aqua vitae — water of life; used to refer to various native distilled beverages, such as whisky (uisge beatha) in Scotland and Ireland, gin in Holland, and brandy (eau de vie) in France
  20. arte et marte — by skill and valour
  21. astra inclinant, sed non obligant — the stars incline us, they do not bind us; refers to the strength of free will over astrological determinism
  22. audemus jura nostra defendere — we dare to defend our rights; state motto of Alabama
  23. audere est facere — to dare is to do
  24. audio — I hear
  25. aurea mediocritas — golden mean; refers to the ethical goal of reaching a virtuous middle ground between two sinful extremes
  26. auribus teneo lupum — I hold a wolf by the ears; a common ancient proverb; indicates that one is in a dangerous situation where both holding on and letting go could be deadly; a modern version is, “to have a tiger by the tail”
  27. aut cum scuto aut in scuto — either with shield or on shield; do or die, “no retreat”; said by Spartan mothers to their sons as they departed for battle
  28. aut neca aut necare — either kill or be killed
  29. aut viam inveniam aut faciam — I will either find a way or make one; said by Hannibal, the great ancient military commander
  30. barba non facit philosophum — a beard doesn’t make one a philosopher
  31. bellum omnium contra omnes — war of all against all
  32. bis dat qui cito dat — he gives twice, who gives promptly; a gift given without hesitation is as good as two gifts
  33. bona fide — good faith
  34. bono malum superate — overcome evil with good
  35. carpe diem — seize the day
  36. caveat emptor — let the buyer beware; the purchaser is responsible for checking whether the goods suit his need
  37. circa — around, or approximately
  38. citius altius forties — faster, higher, stronger; modern Olympics motto
  39. cogito ergo sum — “I think therefore I am”; famous quote by Rene Descartes
  40. contemptus mundi/saeculi — scorn for the world/times; despising the secular world, the monk or philosopher’s rejection of a mundane life and worldly values
  41. corpus christi — body of Christ
  42. corruptissima re publica plurimae leges — when the republic is at its most corrupt the laws are most numerous; said by Tacitus
  43. creatio ex nihilo — creation out of nothing; a concept about creation, often used in a theological or philosophical context
  44. cura te ipsum — take care of your own self; an exhortation to physicians, or experts in general, to deal with their own problems before addressing those of others
  45. curriculum vitae — the course of one’s life; in business, a lengthened resume
  46. de facto — from the fact; distinguishing what’s supposed to be from what is reality
  47. deo volente — God willing
  48. deus ex machina — God out of a machine; a term meaning a conflict is resolved in improbable or implausible ways
  49. dictum factum — what is said is done
  50. disce quasi semper victurus vive quasi cras moriturus — learn as if you’re always going to live; live as if tomorrow you’re going to die
  51. discendo discimus — while teaching we learn
  52. docendo disco, scribendo cogito — I learn by teaching, think by writing
  53. ductus exemplo — leadership by example
  54. ducunt volentem fata, nolentem trahunt — the fates lead the willing and drag the unwilling; attributed to Lucius Annaeus Seneca
  55. dulce bellum inexpertis — war is sweet to the inexperienced
  56. dulce et decorum est pro patria mori — it is sweet and fitting to die for your country
  57. dulcius ex asperis — sweeter after difficulties
  58. e pluribus unum — out of many, one; on the U.S. seal, and was once the country’s de facto motto
  59. emeritus — veteran; retired from office
  60. ergo — therefore
  61. et alii — and others; abbreviated et al.
  62. et cetera — and the others
  63. et tu, Brute? — last words of Caesar after being murdered by friend Brutus in Shakespeare’s Julius Caesar, used today to convey utter betrayal
  64. ex animo — from the heart; thus, “sincerely”
  65. ex libris — from the library of; to mark books from a library
  66. ex nihilo — out of nothing
  67. ex post facto — from a thing done afterward; said of a law with retroactive effect
  68. faber est suae quisque fortunae — every man is the artisan of his own fortune; quote by Appius Claudius Caecus
  69. fac fortia et patere — do brave deeds and endure
  70. fac simile — make alike; origin of the word “fax”
  71. flectere si nequeo superos, acheronta movebo — if I cannot move heaven I will raise hell; from Virgil’s Aeneid
  72. fortes fortuna adiuvat — fortune favors the bold
  73. fortis in arduis — strong in difficulties
  74. gloria in excelsis Deo — glory to God in the highest
  75. habeas corpus — you should have the body; a legal term from the 14th century or earlier; commonly used as the general term for a prisoner’s right to challenge the legality of their detention
  76. habemus papam — we have a pope; used after a Catholic Church papal election to announce publicly a successful ballot to elect a new pope
  77. historia vitae magistra — history, the teacher of life; from Cicero; also “history is the mistress of life”
  78. hoc est bellum — this is war
  79. homo unius libri (timeo) — (I fear) a man of one book; attributed to Thomas Aquinas
  80. honor virtutis praemium — esteem is the reward of virtue
  81. hostis humani generis — enemy of the human race; Cicero defined pirates in Roman law as being enemies of humanity in general
  82. humilitas occidit superbiam — humility conquers pride
  83. igne natura renovatur integra — through fire, nature is reborn whole
  84. ignis aurum probat — fire tests gold; a phrase referring to the refining of character through difficult circumstances
  85. in absentia — in the absence
  86. in aqua sanitas — in water there is health
  87. in flagrante delicto — in flaming crime; caught red-handed, or in the act
  88. in memoriam — into the memory; more commonly “in memory of”
  89. in omnia paratus — ready for anything
  90. in situ — in position; something that exists in an original or natural state
  91. in toto — in all or entirely
  92. in umbra, igitur, pugnabimus — then we will fight in the shade; made famous by Spartans in the battle of Thermopylae and by the movie 300
  93. in utero — in the womb
  94. in vitro — in glass; biological process that occurs in the lab
  95. incepto ne desistam — may I not shrink from my purpose
  96. intelligenti pauca — few words suffice for he who understands
  97. invicta — unconquered
  98. invictus maneo — I remain unvanquished
  99. ipso facto — by the fact itself; something is true by its very nature
  100. labor omnia vincit — hard work conquers all
  101. laborare pugnare parati sumus — to work, (or) to fight; we are ready
  102. labore et honore — by labor and honor
  103. leges sine moribus vanae — laws without morals [are] vain
  104. lex parsimoniae — law of succinctness; also known as Occam’s Razor; the simplest explanation is usually the correct one
  105. lex talionis — the law of retaliation
  106. magna cum laude — with great praise
  107. magna est vis consuetudinis — great is the power of habit
  108. magnum opus — great work; said of someone’s masterpiece
  109. mala fide — in bad faith; said of an act done with knowledge of its illegality, or with intention to defraud or mislead someone; opposite of bona fide
  110. malum in se — wrong in itself; a legal term meaning that something is inherently wrong
  111. malum prohibitum — wrong due to being prohibited; a legal term meaning that something is only wrong because it is against the law
  112. mea culpa — my fault
  113. meliora — better things; carrying the connotation of “always better”
  114. memento mori — remember that [you will] die; was whispered by a servant into the ear of a victorious Roman general to check his pride as he paraded through cheering crowds after a victory; a genre of art meant to remind the viewer of the reality of his death
  115. memento vivere — remember to live
  116. memores acti prudentes future — mindful of what has been done, aware of what will be
  117. modus operandi — method of operating; abbreviated M.O.
  118. montani semper liberi — mountaineers [are] always free; state motto of West Virginia
  119. morior invictus — death before defeat
  120. morituri te salutant — those who are about to die salute you; popularized as a standard salute from gladiators to the emperor, but only recorded once in Roman history
  121. morte magis metuenda senectus — old age should rather be feared than death
  122. mulgere hircum — to milk a male goat; to attempt the impossible
  123. multa paucis — say much in few words
  124. nanos gigantum humeris insidentes — dwarfs standing on the shoulders of giants; commonly known by the letters of Isaac Newton: “If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants”
  125. nec aspera terrent — they don’t terrify the rough ones; frightened by no difficulties; less literally “difficulties be damned”
  126. nec temere nec timide — neither reckless nor timid
  127. nil volentibus arduum — nothing [is] arduous for the willing
  128. nolo contendere — I do not wish to contend; that is, “no contest”; a plea that can be entered on behalf of a defendant in a court that states that the accused doesn’t admit guilt, but will accept punishment for a crime
  129. non ducor, duco — I am not led; I lead
  130. non loqui sed facere — not talk but action
  131. non progredi est regredi — to not go forward is to go backward
  132. non scholae, sed vitae discimus — we learn not for school, but for life; from Seneca
  133. non sequitur — it does not follow; in general, a comment which is absurd due to not making sense in its context (rather than due to being inherently nonsensical or internally inconsistent); often used in humor
  134. non sum qualis eram — I am not such as I was; or “I am not the kind of person I once was”
  135. nosce te ipsum — know thyself; from Cicero
  136. novus ordo seclorum — new order of the ages; from Virgil; motto on the Great Seal of the United States
  137. nulla tenaci invia est via — for the tenacious, no road is impassable
  138. obliti privatorum, publica curate — forget private affairs, take care of public ones; Roman political saying which reminds that common good should be given priority over private matters for any person having a responsibility in the State
  139. panem et circenses — bread and circuses; originally described all that was needed for emperors to placate the Roman mob; today used to describe any entertainment used to distract public attention from more important matters
  140. para bellum — prepare for war; if you want peace, prepare for war; if a country is ready for war, its enemies are less likely to attack
  141. parvis imbutus tentabis grandia tutus — when you are steeped in little things, you shall safely attempt great things; sometimes translated as, “once you have accomplished small things, you may attempt great ones safely”
  142. pater familias — father of the family; the eldest male in a family
  143. pecunia, si uti scis, ancilla est; si nescis, domina — if you know how to use money, money is your slave; if you don’t, money is your master
  144. per angusta ad augusta — through difficulties to greatness
  145. per annum — by the year
  146. per capita — by the person
  147. per diem — by the day
  148. per se — through itself
  149. persona non grata — person not pleasing; an unwelcome, unwanted or undesirable person
  150. pollice verso — with a turned thumb; used by Roman crowds to pass judgment on a defeated gladiator
  151. post meridiem — after noon; P.M.; used in timekeeping
  152. post mortem — after death
  153. postscriptum — thing having been written afterward; in writing, abbreviated P.S.
  154. praemonitus praemunitus — forewarned is forearmed
  155. praesis ut prosis ne ut imperes — lead in order to serve, not in order to rule
  156. primus inter pares — first among equals; a title of the Roman Emperors
  157. pro bono — for the good; in business, refers to services rendered at no charge
  158. pro rata — for the rate
  159. quam bene vivas referre (or refert), non quam diu — it is how well you live that matters, not how long; from Seneca
  160. quasi — as if; as though
  161. qui totum vult totum perdit — he who wants everything loses everything; attributed to Seneca
  162. quid agis — what’s going on; what’s up, what’s happening, etc.
  163. quid pro quo — this for that; an exchange of value
  164. quidquid Latine dictum sit altum videtur — whatever has been said in Latin seems deep; or “anything said in Latin sounds profound”; a recent ironic Latin phrase to poke fun at people who seem to use Latin phrases and quotations only to make themselves sound more important or “educated”
  165. quis custodiet ipsos custodes? — who will guard the guards themselves?; commonly associated with Plato
  166. quorum — of whom; the number of members whose presence is required under the rules to make any given meeting constitutional
  167. requiescat in pace — let him rest in peace; abbreviated R.I.P.
  168. rigor mortis — stiffness of death
  169. scientia ac labore — knowledge through hard work
  170. scientia ipsa potentia est — knowledge itself is power
  171. semper anticus — always forward
  172. semper fidelis — always faithful; U.S. Marines motto
  173. semper fortis — always brave
  174. semper paratus — always prepared
  175. semper virilis — always virile
  176. si vales, valeo — when you are strong, I am strong
  177. si vis pacem, para bellum — if you want peace, prepare for war
  178. sic parvis magna — greatness from small beginnings — motto of Sir Frances Drake
  179. sic semper tyrannis — thus always to tyrants; attributed to Brutus at the time of Julius Caesar’s assassination, and to John Wilkes Booth at the time of Abraham Lincoln’s assassination; whether it was actually said at either of these events is disputed
  180. sic vita est — thus is life; the ancient version of “it is what it is”
  181. sola fide — by faith alone
  182. sola nobilitat virtus — virtue alone ennobles
  183. solvitur ambulando — it is solved by walking
  184. spes bona — good hope
  185. statim (stat) — immediately; medical shorthand
  186. status quo — the situation in which; current condition
  187. subpoena — under penalty
  188. sum quod eris — I am what you will be; a gravestone inscription to remind the reader of the inevitability of death
  189. summa cum laude — with highest praise
  190. summum bonum — the supreme good
  191. suum cuique — to each his own
  192. tabula rasa — scraped tablet; “blank slate”; John Locke used the term to describe the human mind at birth, before it had acquired any knowledge
  193. tempora heroic — Heroic Age
  194. tempus edax rerum — time, devourer of all things
  195. tempus fugit — time flees; commonly mistranslated “time flies”
  196. terra firma — firm ground
  197. terra incognita — unknown land; used on old maps to show unexplored areas
  198. vae victis — woe to the conquered
  199. vanitas vanitatum omnia vanitas — vanity of vanities; everything [is] vanity; from the Bible (Ecclesiastes 1)
  200. veni vidi vici — I came, I saw, I conquered; famously said by Julius Caesar
  201. verbatim — repeat exactly
  202. veritas et aequitas — truth and equity
  203. versus — against
  204. veto — I forbid
  205. vice versa — to change or turn around
  206. vincit qui patitur — he conquers who endures
  207. vincit qui se vincit — he conquers who conquers himself
  208. vir prudens non contra ventum mingit — [a] wise man does not urinate [up] against the wind
  209. virile agitur — the manly thing is being done
  210. viriliter agite — act in a manly way
  211. viriliter agite estote fortes — quit ye like men, be strong
  212. virtus tentamine gaudet — strength rejoices in the challenge
  213. virtute et armis — by virtue and arms; or “by manhood and weapons”; state motto of Mississippi
  214. vive memor leti — live remembering death
  215. vivere est vincere — to live is to conquer; Captain John Smith’s personal motto
  216. vivere militare est — to live is to fight
  217. vox populi — voice of the people

Previous Next

Winner of the Roman Society PGCE Research Prize 2017 (King’s College London)

‘We should read as the Romans did: in the Roman author’s word order. To skip around in a sentence only makes it harder to read the Latin’ (McCaffrey, Reference McCaffrey2009, p.65)

For countless students of Latin (myself included), prevailing memories of Latin instruction involve being taught to unpick Latin sentences by racing towards the verb and securing the meaning of the main clause before piecing together the rest. However, this ‘hunt the verb’ approach, where one’s eyes are jumping back and forth in search of the resolution of ambiguity, is not necessarily conducive to fluent reading of Latin (Hoyos, 1993). If, as so many textbooks and teachers vouch, we are aiming to unlock Roman authors for all students to read, then we need to furnish them with the skills to be able to read Latin fluently, automatically and with enjoyment, not engender in them a process more akin to puzzle-breaking. I chose to experiment with teaching students to read Latin in order, firstly because, as Markus and Ross (Reference Markus and Ross2004) point out, the Romans themselves must necessarily have been able to understand Latin in the order in which it was composed as so much of their sharing of literature happened orally. Indeed, as Kuhner (Reference Kuhner2016) and others who promote the continuation of spoken Latin have argued, this is still a very real possibility today. And secondly, because it is a skill which I, and others, believe to be teachable (Hansen, Reference Hansen1999; Markus & Ross, Reference Markus and Ross2004; Hoyos, Reference Hoyos2006; McCaffrey, Reference McCaffrey2009). Not only that, but whatever our starting point, Wegenhart (Reference Wegenhart2015) believes that by encouraging these reading skills early, we can encourage our students to be ‘expert’ readers who will be able to enjoy reading Latin long after they have been through their exams.

Literature Review

In order to inform the planning of my lessons I looked into what happens during the reading process itself before uncovering how and why this research can be used to inform the teaching of Latin reading. I then explored why teachers have veered students away from the process of linear, left-right reading towards a more disjointed approach, before explaining the benefits of reading Latin in order and practical ways of teaching this process in the classroom. The inspiration for this sequence of lessons arose from McCaffrey’s chapter in the US book When Dead Tongues Speak (Gruber-Miller, 2006, pp. 113–133). Further literature for this review was located by following leads from this starting point supplemented by an internet search engine. Although much of the most influential research stems from countries other than the UK (Dexter Hoyos in New Zealand and Richard Hamilton in the United States), I found that this had no difference in impact on the British classroom experience. Most of the research cited has been conducted between the early 1990s and the present and is still very applicable today. Some of the research is rooted in modern languages teaching; however, this makes no significant impact on findings as the expectations of what students are to extrapolate from these target language texts are very similar.

What do we do when we read?

Reading is a complex process and one which we find difficult to explain once it has become intuitive. The differences between skilled readers and novices can seem stark, although exactly what predicates these differences is difficult to outline. Hamilton (Reference Hamilton1991), using cognitive reading research, breaks down the process of reading into sub-tasks. He identifies the stages of decoding, literal comprehension, inferential comprehension, and comprehension as the necessary steps towards reading for understanding. He explains how students can vary in attainment at these different stages and furthermore, the same student can fluctuate between different levels of attainment from day to day and from task to task. He argues that, though many of the circumstances surrounding the reading environment are beyond the control of the teacher, he or she is still able to manipulate certain factors (such as the purpose of reading) to facilitate the best comprehension from students.

Wegenhart (Reference Wegenhart2015), in a different approach to Hamilton, uses research based on learning to read English to inform the teaching of Latin and Greek. He advocates the Reading Rope and Cognitive Reading maps to help teachers identify at which point students are being held back in their reading comprehension and adapting their teaching accordingly. He argues that the basis of phonic recognition and manipulation must be present before the recognition and recall of words and sentences can be expected. This in itself is a reason to further promote speaking Latin out loud as discussed further below. By working back to the very basics and mechanics of reading, and not assuming that our Latin classes are in fact full of fluent readers of English, he argues that teachers are able to situate their instruction more appropriately to the needs of their students and provide them with the tools to become expert readers.

McCaffrey (Reference McCaffrey and Gruber-Miller2006) bases his analysis of different reading approaches (skimming, scanning, extensive reading and analytical reading) on the word-by-word decision-making process of reading as identified by von Berkum et al. (1999). He explains how students need to be able to construct meaning as the sentence evolves in order to read efficiently and in order to do this they need a strong grammatical grounding which is already well-developed in their native language.

In order to achieve this fluency, Wegenhart (Reference Wegenhart2015) makes explicit how important a large working vocabulary is to reading Latin. He identifies students’ phonic awareness as an indicator of their ability to recall vocabulary. As a result, he advocates speaking words aloud (even as simple as using imperatives) as a means of vocabulary retention and recall. Hamilton (199, p.8) also cites phonemic awareness as critical to students understanding Latin, suggesting that students should hear Latin before they ever try to read it; Dixon (Reference Dixon1993) also suggests reading aloud as a means of helping students to read whole phrases at a time. Rea (Reference Rea2006) proposes reading Latin out loud as a means of embedding the connections between sounds and sight. It is for this reason that I have built into my planning a number of opportunities for myself and the students to read Latin aloud as a stage in the understanding process.

How has reading Latin been taught in the past?

Morgan (Reference Morgan1997) points to the fact that in the Middle Ages people learnt Latin not by drills, but by reading, starting at the beginning of the Aeneid and learning each new word and construction as it came up. He acknowledges that, as a method of learning to read Latin, this still exists in books such as Øberg’s lingua latina per se illustrata, but recognises that this approach demands highly motivated students who are already fluent readers in their own language. As a result of this, he is in favour of the ‘horizontal’ method of reading Latin where, as exemplified by the Cambridge Latin Course, cases are introduced one at a time so that, for example, students are confident using the nominative and accusative before the genitive is introduced. This is in direct contrast to the ‘vertical’ method where students are exposed to all cases at once and, after learning them without context, will later be introduced the significance of each.

The form of ‘hunting the verb’ reading which we are so familiar with, then, seems to be a more recent, Anglo-centric phenomenon, where our need for a subject-verb-object sentence structure overcomes our natural left-to-right reading habits. Hansen (Reference Hansen1999), McFadden (2008) and Hoyos (2009) recognise that this tendency in reading Latin is a result of our impatience to resolve ambiguities. We rush to conclude the main clause before adding in any subordinate information. McCaffrey (Reference McCaffrey2009) suggests that it may be borne also out of a realistic appreciation of the fact that the verb contains a great deal of information that can avoid erroneous, ungrammatical understandings of earlier information. Rea (Reference Rea2006) admits, however, that often this jigsaw approach to Latin can be engendered by the ever-dwindling timetable hours allocated to Latin, indicating that perhaps the pressure put on schools to get their students to a certain level in a short space of time has been influential in the promulgation of this method. I agree with their assertions and am interested to see whether reading Latin in order can in fact increase reading speed and confidence.

Why should we teach students to read in Latin word order?

The main reason that McCaffrey states for reading Latin in order is that reading it out of order is in fact harder than sticking to the original text (2009, p.62). He adds that skipping over the bulk of the sentence ignores the careful literary crafting of Latin prose and poetry, a thought echoed by Hansen (Reference Hansen1999, p.174). Hoyos goes further, saying that it can develop a view of the text as ‘a sea of chaotic harassments requiring careful decipherment’ (2006, p.24).

McCaffrey arrived at his statement through a systematic survey of popular set texts (Ovid, Virgil, Cicero and Tacitus) where he analysed how many words it took for an ambiguous Latin word (for example naves which could be either nominative or accusative plural) to be resolved by an adjective, verb or preposition. He found that over 65% of the time the trigger word was already present, so the ambiguity could be resolved immediately and, in over 80% of cases, the trigger word would follow on directly from the ambiguous one (2009, p.65). Even before the numerically analytical research of McCaffrey, Hoyos makes a case for Latin authors being considerate of the reader’s position and putting information in chronological and logical arrangement (1993). This is a point which Markus and Ross emphasise, too, when they make clear that students need ‘important psychological reassurance’ that texts are not designed to surprise us at every turn (2004, p.86).

Furthermore, they argue that single-word recognition is one of the most overt indicators of reading ability (2004, p.85). Rea (Reference Rea2006, p.3) and Hoyos (Reference Hoyos2006, p.8) both highlight how, by reading in order, the grammatical information becomes not a hindrance (as it can sometimes appear to the intermediate Latin student), but a help to reading. Similarly, Hamilton notes that teaching Latin word order from the beginning of Latin instruction means that grammatical information is seen as a vital part of the comprehension process (1991, p.168). He adds that this is crucial in Latin as meaning is often withheld to the end of the sentence meaning more contextual clues are contained in the early parts of the sentence.

Markus and Ross (Reference Markus and Ross2004) state that a further reason for which we should advocate reading Latin words as they emerge in the sentence is that those with lower skill levels in low-level processing (such as decoding and phoneme recognition) are more likely to revert to relying on higher-level thinking (such as contextual and background knowledge) to understand texts. I would agree that, for students who have internalised fewer words and grammar points, often this hunt-the-verb phenomenon is a useful crutch as it enables them to identify the most basic structure of the sentence. They are then able to surmise more easily what may be encoded in the intervening words. This can often lead to ungrammatical translations which ignore syntactical structures. Of course, at times when the reader is struggling with a decontextualised piece of writing, this can be a useful process, but this does not mean that as teachers we should encourage it for every instance. Hamilton, however, disagrees, saying that in the crucial ‘integration’ stage of the comprehension process, students who are only granted the ‘patchy coverage’ of Roman civilisation during language lessons are not sufficiently equipped to unlock Roman texts efficiently (1991, p.171).

How should we teach reading in Latin word order?

As alluded to above, many scholars agree that reading in Latin word order necessitates being able to store information about possible meanings of ambiguous words in a sentence whilst waiting for clarifying ideas to emerge and weighing these alongside their predictions (Hansen, Reference Hansen1999; Hamilton, Reference Hamilton1991). It is therefore this skill of juggling and then prioritising possible grammatical interpretations as they appear that the teacher ought to train his or her students to master. In order to do this, students must, as far as possible, be able to recognise automatically the various inflections of Latin words (Hansen, 1991; Frederickson, 1981; Hamilton, Reference Hamilton1991; McCaffrey, Reference McCaffrey and Gruber-Miller2006). There are a variety of strategies offered by research to begin cultivating this skill. I will deal with each in turn.

Latin Reading Rules

Hoyos (Reference Hoyos2006) and Markus and Ross (Reference Markus and Ross2004) advocate teaching students some of the basic principles of what to expect from reading Latin (see Appendix 1 and 2) and asking them to learn these by heart. Since I am not teaching the focus class from the beginning and only for a short period of time, I will not expect that they learn these or, indeed, be given them all at once. I will, however, emphasise some of the more basic ones (to do with noun / verb and noun/adjective agreement).

Pre-Reading and Annotation

McFadden (2008) and Markus and Ross (Reference Markus and Ross2004) both suggest that, instead of being asked to prepare texts by translating them before class, students are asked to annotate all grammatical features either on tablets or other non-permanent means so that they can be corrected in class. McFadden argues that, in this way, errors can be more easily learnt from once corrected. He also argues that this removes dependency on paralinguistic knowledge and other assumptions which students often rely upon to translate. Markus and Ross (Reference Markus and Ross2004) suggest using visual metaphors to inform these annotations and illustrate the structure of complex sentences. They suggest images such as beaded jewellery or buildings as effective similes for the component parts of a long sentence.

As aforementioned, Rea (Reference Rea2006) advocates pre-reading in diverse forms involving many different activities which engage students in active learning and encourage them to think about what they are going to be doing before they actually do it. She argues that by doing this, students are given a framework of the kinds of questions they should be asking themselves when approaching a text. Morgan (Reference Morgan1997), however, veers away from this suggestion, arguing that, if we would like students to approach and read passages in a manner as similar as possible to that which they adopt in reading English, then we should leave the Latin uncluttered and free from notes (which should at least be relegated to the other side of the page). I will incorporate some pre-reading strategies into my planning in an attempt to increase students’ reading comprehension speed as I have noticed in previous lessons that their reading speed is such that they easily lose the gist of the passage.

Prediction Drills

Hansen (Reference Hansen1999) and Markus and Ross (Reference Markus and Ross2004) advocate prediction drills whereby the teacher, whilst slowly revealing consecutive words or phrases of the sentence, asks students for suggestions on what the grammar implies will be coming next. They suggest that the teacher encourages students to look backwards rather than skipping forwards for clarification. They promote these drills as useful for set texts, but, as the class I am teaching have not started these yet, I will perform similar exercises using the textbook stories.

Summarising for meaning

Markus and Ross (Reference Markus and Ross2004) and Rea (Reference Rea2006) both suggest asking students to summarise what they have read at regular intervals to ensure that, amidst the grammar, they have understood and are able to visualise what is happening. They highlight how crucial it is that students are aware of the ramifications of texts in a historical context, a process which is best facilitated through class discussion. Hansen goes further, and, in an effort to veer away from translating to thorough comprehension, recommends asking students to summarise what they have read in a way which would be clear to someone who has no knowledge of Latin or the Romans at all (2000, p.78). Hamilton, too, suggests stepping back from the text and summarising as a means of monitoring comprehension (1991). As this is something I do already, I will continue to focus on this in my lesson sequence.

Prose composition and grammar manipulation drills

Hoyos (Reference Hoyos2006) advises setting students work which involves the manipulation of grammar (for example from direct to indirect speech and vice versa). He also advocates grammatical annotation of passages, though, unlike McFadden (2009) and Rea (Reference Rea2006), thinks this should best be done with easier passages. He and Morgan (Reference Morgan1997) suggest asking questions in Latin which are to be responded to in Latin (for example, quis Romam ibat?) as this automatically doubles the amount of Latin language which students encounter in the classroom and encourages them to think carefully about their own written Latin word order. Markus and Ross (Reference Markus and Ross2004) also suggest converting complex sentences into simple ones, explaining Latin using Latin synonyms and converting poetic language to prose. With the new GCSE specification demanding either syntactical questions or simple English-to-Latin sentences, these exercises which demand the production of Latin look to be increasingly helpful.

Vocalising of reading process

Markus and Ross (Reference Markus and Ross2004) suggest asking students to explain out loud how they are going about reading so as to make the teacher aware of their uncertainties and, as an additional benefit, to make it clear to students what strategies one can adopt to extract meaning more efficiently from the text. I will use this as a focus question in one lesson and monitor how the students themselves verbalise their reading process across the sequence.

Conclusion of the Literature Review

The available literature offers a great breadth of reasons why reading Latin in the order that it is written is more beneficial than leaping about to stick religiously to an Anglo-centric subject-verb-object word order. Reading as such, scholars argue, is both an easier and richer experience as it alerts students to the deliberate stylistic techniques Roman writers used. The authors also include several possible classroom techniques to engender this good practice in students, many of which I will adapt in my planning. However, what the research currently lacks is an assessment of how successful these practices are in encouraging students to read in order, and whether they will naturally revert to finding the verb. It also does not analyse whether or not stylistic features are in fact best appreciated when reading as opposed to being identified post-translation. My research questions, therefore, will be i) how useful are these techniques for an intermediate GCSE Latin class? and ii) does reading like a Roman improve students’ awareness of grammar (and literary techniques)? I will assess their own confidence in reading by issuing an identical self-assessment questionnaire at the beginning and end of the sequence. During the various prediction exercises I will assess individual strengths by targeted questioning and circulating. As Black outlines, it is crucial to observe ‘the actions through which pupils develop and display the state of their understanding’ (2001, p.7) and so I will ask the observer to listen to how the students evaluate their learning and I will also ask them for written feedback on the process. During Parents’ Evening I will provide a mixture of task-focused, process-focused and self-regulation feedback as I ask them to reflect on their learning (Hattie & Temperley, 2007). As a majority of the work undertaken in the sequence will be whole-class based, I will try to reduce the factors which limit students reaching for their own feedback (losing face, lack of effort, confusion) to maximise the opportunities they have to become more certain in their knowledge in an unthreatening environment (Hattie & Temperley, 2000). Finally, I will set a written homework to assess how their accuracy of grammatical perception matches up to their ability to translate.

Evaluation

Context

The four 60-minute lessons were taught to a Year 10 class in a mixed comprehensive school outside of London. Table 1 shows the sequence of four lessons. There are six boys and six girls in the class. The focus group was selected to provide a spectrum of self-professed confidence levels at the beginning of the sequence.

Table 1. | The lesson sequence.

Though most of this research is based on reading Latin authors in the original, I conducted my lessons on the initial stories of Book IV of the Cambridge Latin Course (CLC), revisiting stories from previous books when needed to encourage fluency and boost confidence. It is my view that the step up from Book III to Book IV is significant enough to merit it being seen as a microcosm for the step from textbook Latin to Roman authors themselves.

Lesson 1

Plan

The first lesson of this sequence was designed as an introduction to the main objectives of how to read Latin more like a Roman. I planned to begin by sowing seeds of positivity towards grammar as a help to understanding rather than a hindrance (Markus & Ross, Reference Markus and Ross2004). As part of a class discussion, as well as their own post-it notes on how they read, I planned to ask them how and why certain passages were easier to understand than others. I also planned prediction exercises in both English and Latin using Book 1 stories (Hansen, Reference Hansen1999; Markus & Ross, Reference Markus and Ross2004). After having chosen volunteers to read the Latin captions aloud and asking them to translate them in groups, I planned to ask them to describe the Roman forum as if to an alien as suggested in Wells (2000, p.178).

Evaluation

Students were able to generate interesting ideas regarding why exactly it was that they understood the Book 1 passage when I read it to them and it started them off on a positive note as they realised they were able to understand Latin orally. Students were concentrating hard, and everyone was able to get a general gist of the story. Three students (Phoebe, Ross and Rachel) from the focus group were particularly vocal and thoughtful when I asked them to think about how to predict English and Latin sentences – it appeared to be an activity which they had never done before but which encouraged them to think actively about the reading processes they engage in naturally. When Rachel and Joey from the focus group volunteered to read the captions out loud, it was interesting for me to hear how the stronger of the two (Rachel) was also the more fluent reader of Latin, whilst Joey was much more hesitant. Joey was also the student who came lowest in both the written assessments. This confirmed to me Wegenhart’s theory about how phonemic confidence can often reveal a lot about students’ comprehension abilities as, if they are unable to sound out words, they are less likely to be able to recall them when they reoccur (2015, p.8). Rachel and Phoebe, two of the higher-attaining part of the focus group were swift to recognise the –ur passive ending and begin to translate it accurately.

Lesson 2

Plan

This lesson was designed to crystallise embryonic thoughts about the passive and to introduce the idea of pre-reading strategies and annotations. After explanations of how the passive works in English and Latin, I then planned to ask students to generate questions they should be asking themselves before starting a new passage (Hamilton Reference Hamilton1991, p.172). Then, I planned to put these into practice by starting to look at a new passage and go through how to annotate a Latin passage for homework by drawing arches above phrases and subordinate clauses to encapsulate complex sentences and linking words that agree in gender, number and case (McFadden, 2008; Lindzey, 1999).

Evaluation

Students were quickly able to recognise the passive in English and how often the language needed to be manipulated to include a subject or a change from singular to plural or vice versa. Despite finding these sentences difficult, students were able to incorporate the cultural information on the forum Romanum that we had studied in a previous lesson to inform how they worked out the meaning of the captions, thus using contextual clues to comprehend unfamiliar language (Markus & Ross, Reference Markus and Ross2004:85).

Though having to work quite hard, students remained in high spirits and Monica, who rated herself lowest in the self-assessment, asked insightful questions about why they had not been introduced to the passive earlier, since it is so commonly used. The students were able to vocalise a whole spectrum of pre-reading questions on texts, and many realised that these were strategies they knew about but frequently omitted when faced with a new piece of Latin. I condensed these onto an A5 sheet for them to refer to in future (Figure 1).

Figure 1. | Pre-Reading Strategies. Information sheet for students.

Leading on from this discussion, I explained the annotation homework to them (McFadden, 2008). This would have been more effective had I been able to project the Latin onto the board and model it for all to see. As it was, I only had a few minutes to explain the task which left them reeling slightly. Overall, this lesson was a little disorganised but stimulating, and revealed a prevalent trend for students to implement contextual knowledge to deduce meaning which, though frequently helpful, when used as a last resort often led to linguistic oversights and inaccuracies (Markus & Ross, Reference Markus and Ross2004).

Lesson 3

Plan

The spine of this lesson centred around using the class annotations prepared in advance to read the text together without translating (see Figure 2).

Figure 2. | Sample of student’s annotations of text.

As outlined by McFadden (2008, p.4), this gives students a chance to correct their thinking in a way which allows them to read it more fluently. It also, he argues, improves efficiency, as students are able to make just a few marks of correction, rather than re-writing whole sentences. As well as having the text up on the board to annotate, I also provided questions, below, which I planned to let students discuss in groups, as a means of monitoring comprehension as we went along. As Wegenhart argues, well-asked questions can also draw out student knowledge and encourage students to approach sentences in different ways and think more deeply about literary style (2015, p.12).

Evaluation

It was during this lesson that the greatest improvements in the students’ reading could be seen. Monica, who had previously rated herself very low in confidence, was able to give a remarkably fluent translation of a tricky sentence. The class maintained motivation despite admitting to me that they had found it hard. Chandler volunteered to show us his annotations on the board first, showing that his confidence was increased in performing a task which was not simply straight translating. Giving the students time to think about the comprehension and stylistic questions in groups before asking for feedback from individuals meant that interesting ideas were generated and I could hear them all contributing to the discussion.

Unfortunately, due to a last minute change of classroom, I was unable to do the annotations on the interactive whiteboard and so the students had to demonstrate their markings using the editing features on PowerPoint as best they could. This significantly slowed things down, and meant that the annotations could not be as clear and smooth as planned. Despite this, when I circulated, I saw that everybody in the class was taking comprehensive notes during the lesson of new grammar features and vocabulary as well as correcting their annotations.

Lesson 4

Plan

The final lesson in the sequence focused on summarising the passage they had just read together through visuals and their own words (Markus & Ross, Reference Markus and Ross2004) (see Figures 3 and 4).

Figure 3. | Sample of student’s visualisation of the narrative.

Figure 4. | Sample of student’s own version of the narrative.

My intention was that by using their pre-reading strategy sheets (generated collaboratively in a previous lesson) and their annotated texts, they would be able to stand back from the passage and comprehend the meaning through the grammar and the context (Hamilton, Reference Hamilton1991; Rea, Reference Rea2006). In an effort to end the lesson on a fun note, I planned to play some games involving quickly recognising word endings and encouraging more automatic reactions, as recommended by Hamilton (Reference Hamilton1991).

Evaluation

From my point of view, when I asked students to explain what a sentence meant in English after we had annotated them as a class, it seemed as if their reading was a lot more accurate and sensible, rather than the frequent guessing I was accustomed to hearing from them. Even when the meaning of a sentence had not quite clicked with them, they were able to read from the annotations what the general structure should be and work from there. The observer also noted that Joey was asking astute questions about grammar which he may not have considered before, for example; ‘Do all command verbs take the dative?’

The summarising activity had to be fitted into less time than I had planned but the students coped with this admirably and it was very effective to continue the forward momentum of the lesson and consolidate their understanding to themselves and to me. I gave them instructions to summarise the story including any visuals they would use, as in a film. In a short space of time they came up with detailed storyboards of the passage (Figure 5).

Figure 5. | Sample of student’s storyboard of the narrative.

I was impressed to hear Chandler and Ross reminding themselves of the meaning of certain Latin sentences so that they could include them, demonstrating their ability to read the Latin afresh without having memorised a translation (Hamilton, Reference Hamilton1991).

The class voted to play BINGO of passive endings and, after going over the meanings of each of the verbs in turn before we started, they enjoyed a relaxed end to the lesson. By reading out the Latin for them, it is hoped that this helped them again to keep sounding out the Latin accurately in their heads to aid recall of vocabulary.

Student feedback on the sequence

I asked the students to write a WIN (What went well, Improvements, Next steps) on the sequence of lessons, saying what they had enjoyed, had not enjoyed, and anything in particular that they had learnt (Donka & Ross, 2004, p.87). Students were well accustomed to writing this sort of WIN feedback about their own personal performance and so a few wrote about their own knowledge rather than the sequence of lessons. However, despite this, their revelations seem quite raw and honest with many offering erudite diagnoses of their own stage in Latin learning.

The annotation lesson seems to have been a favourite of many, with one student, Phoebe, remarking:

I think I now know how to break apart sentences better and work out the subject and case … annotating nox II was helpful and proved everything I have to think about.

Monica said:

I also liked the Latin text we annotated which I found helpful to do in class because I struggled slightly at home with it.

Monica was the one who gave a surprisingly confident translation of a complex sentence in class once we had annotated it together. As one of the weaker students in the class, this showed me that for her, knowing how the Latin fits together and correcting this before being asked to translate it, means that she was able to gain much more from the passage than had I asked her to translate it cold (Lindzey, 1999; McFadden, 2008). The annotations helped the Latin make sense to her so that she could read it fluently. She also noted, however, that ‘I feel like some of the interactive stuff put me on the spot, which I very much struggle with. I understand that it is part of teaching but I was worried by the idea of annotating text at the front of the class’. This was intended to be a collaborative activity with one student wielding the pen and the others offering suggestions for annotations. However, in just two lessons (one in which the board wasn’t working!), this did not get a chance to get into full flow. One would hope that the practice of being the class annotator would in future become more routine and everyday once they start studying their set texts. Rachel remarked that she ‘didn’t enjoy the annotation work, it was complex’. This student is one who is a strong reader anyway, and so perhaps found the microscopic lens slowed her down. It is hoped, perhaps, that in this case, by slowing her down and securing the syntax and grammar of every word in a sentence, she will be better equipped to deal with more idiomatic Latin outside of the textbook. This student also noted that she thought she was ‘not particularly good at annotating passages – I didn’t put enough detail in’ showing that perhaps her perceived lack of success in this task, compared to her usual swift understanding of Latin through context and logic, had knocked her confidence. To make it simpler, I could have specified more exactly what I wanted them to annotate rather than giving them guidelines only. She may have then felt she had more success in this process.

There were very promising comments from a number of students who seemed to have begun to think much more carefully about how they read the Latin. ‘I have a better approach to translating a passage, looking and finding clues’; ‘I have learnt how to approach a new passage and how to quickly spot agreements between words. I have learnt how to predict Latin sentences’; ‘I’ve gotten better [sic] at matching nouns and adjectives etc.’ and ‘I think I now know how to break apart sentences better and work out the subject and case’.

As their points for improvement, most students acknowledged their need to memorise more endings so that they are able to be confident in their knowledge and more automatic in recognising grammatical patterns as advocated by Hamilton (Reference Hamilton1991).

Some students referred to a Grammar A&E lesson which we had done prior to this particular sequence of lessons. Here they did a carousel activity on three different grammar points which I had chosen based on those which they revealed they felt least confident of in their self-assessment questionnaire. They were then allocated a grammar point in pairs on which to write a poster which I then combined into a booklet for them to revise from. A number of students requested that we do more of this kind of lesson as a means of them recapping and solidifying things they may not have internalised the first or second time round. Their desire to use class time to internalise basic language tables is something which will have to be balanced carefully in future.

Students’ vocalisation of reading processes

At the beginning of the sequence, I asked students to write down how they read on a post-it and compared this with how they verbalised their reading process in Latin at the end of the sequence (Markus & Ross, Reference Markus and Ross2004, p.84). At the beginning they focused on reading left to right, concentrating on reading letters to make sounds which then form words. Many wrote about how they sound aloud the letters to form words. Chandler noted how often only the first and last letters are needed to recognise words in English (which may explain his fairly slap-dash, hurried approach to Latin!). Only four students took the step back to include how the sentence should make sense and how we need to look at how the words relate to each other. Interestingly, those who came near the bottom of the self-assessment in terms of confidence (Monica and Phoebe) had the most basic explanations of reading processes, and those who rated themselves as being more confident (Rachel and Ross) were able to vocalise more sophisticated approaches to reading before we began the sequence.

At the end of the sequence, everyone was able to give fairly detailed accounts of their Latin reading processes. Though some expressed how they try to ‘piece it together’ and ‘put it together’, showing perhaps some evidence of the jigsaw puzzle method, I was impressed to see that they had this as the last stage in a progression from looking at vocabulary and grammar, working out the subject and the adjective pairings before finally stringing it together. Monica, who seemed to struggle most at the start, said that she now tries to ‘scan the sentence for any vocab and endings I recognised, then try to fill in the gaps’ – pre-reading strategies have helped her greatly. Rachel, the most confident reader said that her approach to reading Latin is to ‘go with the flow’ – a wonderful description of reading the words as they come, showing how she is able to appreciate the language as it unfolds.

Evaluation of assessment data

There was no marked improvement overall in the students’ own assessment of their confidence with certain linguistic features; however, there was a marked improvement in their appreciation of adjectives. This was an important step forwards as it shows that they are now able to use adjectival agreements to help with their reading. A number of factors impacted this result, namely that during the course of the lessons, in moving on to Book IV, we were introduced to a new linguistic feature, (the passive voice) and so did not spend the time wholly on consolidating old material. I view the students’ seeming dip in confidence in their knowledge of certain linguistic features as symptomatic of the fact that, by reading complex texts, they were required to apply their knowledge of them in more varied and difficult contexts. It is hoped that this realisation about the different levels of language learning will stand them in good stead to secure their knowledge over the course of the GCSE. A second factor which influenced these self-assessment results was that I had since revealed to them their scores on the written assessment and discussed how this matched up to their self-assessment scores (Monica for example, rated herself very low on confidence but was situated near the middle of the class in the assessment scores and thus seemed buoyed in confidence).

The results of the two assessments showed a marked improvement in students’ attainment, as can be seen in Table 2.

Table 2. | Year 10 Assessment Data comparing assessments 1 and 2.

At best, two students displayed an over 25 per cent improvement, with all students but one improving their score by at least five per cent. The greatest improvement in scores was across the grammar questions, showing that students had not only clarified certain grammar points, but that they were also more eagle-eyed when it came to knowing which words to associate. Inevitably, some of this improvement can be related to their knowing what to expect from the assessment, though there were very few instances where a student had remembered and researched specific instances of vocabulary in order to improve their response. The most significant changes in their approach was their looking for meaning from the passage, rather than simply trying to string disparate words together in the hope of gaining marks. All students wrote much more fluent translations the second time round, and had clearly been asking themselves some of the questions which we had been focusing on in lessons. Even in cases where the vocabulary was still a hindrance, students made the effort to write in full sentences with a logical progression, putting the grammar they did identify confidently into practice.

Conclusion

This was an early step in what will be a long march towards Latin fluency, but the outlook is promising. Even the simple notion of asking students to first vocalise their reading process proved to be a hugely influential one in their development as Latin readers, as it cast the spotlight on what had for many been a fairly random activity, quite detached from any of the finely honed reading skills which they employ when reading English. With a supportive reading framework in place, where the goal of the reading is made explicit and the context of the passage has been established with relative certainty, a student is much more likely to appreciate the meaning of what they are reading (Field, 1993; Rea, Reference Rea2006). Reading in this way also necessitates learning grammar by heart, rather than surviving through a scant knowledge of how main clauses fit together and piecing together the rest through inference. This was one of the starkest findings of the students’ feedback on the sequence: that they were motivated to go away and learn the grammar that they had done so far (Hamilton, Reference Hamilton1991).

Clearly this is not a magic formula for Latin fluency, but in this case, in this school, it seems to have been a highly productive means of reading Latin and one which will only increase in utility as they graduate to authentic Latin texts. It is also important to recognise that, as they progress, students may realise that they require fewer annotations and so, they will, hopefully, need to use them less and less. Reading in order shows up, however, in high relief, the need for a solid linguistic base from which to work. Hamilton’s (Reference Hamilton1991) suggestions of isolated word-recognition and matching activities rather than long sentences to translate would provide an excellent starting base for this and I will continue to attempt these in my teaching.

I have been heartened by the very real progress which students seemed to make based on their short introduction to the strategies expounded from the literature. Like the process of reading itself, as long as teachers are able to continually keep their students’ feet taking each word step by step in order and not leaping ahead over the bridge, the task of reading Latin will, it is hoped, become much more fluent and enjoyable.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Lazarus модуль работы с excel
  • Latin word for publish
  • Latin word for principles
  • Latin word for plant
  • Latin word for period