Skip to main content
Meta information
I-Conjugation (4)
Tenses
- Present
- Imperfect
- Perfect
- Pluperfect
- Future I
- Future II
- Indicative
- Subjunctive
- Active
- Passive
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1. | ||
2. | ||
3. |
Future subjunctive forms do not exist. The subjunctive only exists in the four other tenses.
Infinitives
Active | Passive | |
---|---|---|
Simult. (Present) | audire | audiri |
Anter. (Perfect) | audivisse | auditum esse |
Post. (Future) | auditurum esse | auditum iri |
Participles
- PPP
- PPA
- PFA
Sg. | Masculine | Feminine | Neuter |
---|---|---|---|
Nom. | |||
Gen. | |||
Dat. | |||
Acc. | |||
Voc. | |||
Abl. | |||
Pl. | Masculine | Feminine | Neuter |
Nom. | |||
Gen. | |||
Dat. | |||
Acc. | |||
Voc. | |||
Abl. |
Gerund
Gerund forms only exist in singular.
Sg. | Gerund |
---|---|
Nom. | audire |
Gen. | audiendi |
Dat. | audiendo |
Acc. | audiendum |
Voc. | audire |
Abl. | audiendo |
Gerundive
- Singular
- Plural
Masculine | Feminine | Neuter | |
---|---|---|---|
Nom. | |||
Gen. | |||
Dat. | |||
Acc. | |||
Voc. | |||
Abl. |
Imperatives & Supina
Singular | Plural | |
---|---|---|
Imperative | audi! | audite! |
Supinum | |
---|---|
Type I | auditum |
Type II | auditū |
Example Sentences
uoluntate non fuisse in qua se ipsum confitetur fuisse, nec tuas tacitas cogitationes extimescit, nec quid tibi de alio audienti de se occurrat, reformidat.
~ Cicero, Pro Ligario
Sunt qui sensus praecidant et hoc gratiam sperent, si sententia pependerit et audienti suspicionem sui fecerit; sunt qui illos detineant et porrigant; sunt qui non usque ad vitium accedant (necesse
~ Seneca, Epistulae Morales, Liber XIX
saepe minus quam audienti satis est eloquitur, et in summa eius ac simplicissima facultate dicendi antiquorum tamen vitiorum remanent ves
~ Seneca the Elder, Liber II
deformes multa bona uno uitio et tot meritorum gratiam maiore culpa quam causa culpae est corrumpas.’ Masinissae haec audienti non rubor solum suffusus sed lacrimae etiam obortae; et cum se quidem in potestate futurum imperatoris
~ Livy, Book XXX
Find more Latin text passages in the Latin is Simple Library
For Students
Home
About
Blog
Contact Us
Log In
Sign Up
Follow Us
Our Apps
Home>Words that start with L>Listen to me>English to Latin translation
How to Say Listen to me in LatinAdvertisement
Categories:
Common Phrases
Communication
If you want to know how to say Listen to me in Latin, you will find the translation here. We hope this will help you to understand Latin better.
Here is the translation and the Latin word for Listen to me:
Audi me
Edit
Listen to me in all languages
Dictionary Entries near Listen to me
- lisp
- list
- listen
- Listen to me
- listen to music
- listen to the radio
- Listen up
Cite this Entry
«Listen to me in Latin.» In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/words/listen_to_me/latin. Accessed 14 Apr 2023.
Copy
Copied
Check out other translations to the Latin language:
- Are you free tomorrow?
- Do you have enough money?
- Do you mind if I sit here?
- exclamation
- Give it a try
- Hang on a minute
- Hope you’re feeling better
- I remember
- I’ll be right back
- I’ve been thinking about you
Browse Words Alphabetically
report this ad
100
What is the Latin word for table?
mensa
100
What Latin word does «audience» come from?
audi
100
What Latin word does «scribble» come from?
scribe
100
What is the Latin word for lion?
leo
100
What is the Latin word for elephant?
elephantus
200
What is the Latin word for chair?
sella
200
What is the Latin word for rise/ stand up?
(one person)
Surge
Surgite (more than one person)
200
What is the Latin word for be quiet?
(one person)
tace
200
What is the Latin word for cat?
feles
200
What is the Latin word for dog?
canis
300
What is the Latin word for pencil?
stylus
300
What is the Latin word for sit?
(one person)
sede
300
What is the Latin words for write?
(one person)
scribe
300
What is the latin for please?
amabo te
300
What is the Latin word for fish?
piscus
400
What is the Latin word for book?
liber
400
What is the Latin word for repeat?
(one person)
repete
400
What is the Latin word for listen?
(one person)
audi
400
What is the Latin for excuse me?
ignosce mihi
400
What is the Latin word for bird?
avis
500
What is the Latin word for raise your hand?
attole manum
500
What is the Latin words for open the book?
aperi librum
500
What are the Latin words for thank you?
tibi gratias ago
500
What is the Latin word for bear?
BONUS: What is the latin word for horse?
Click to zoom
Latin
Latin
All Languages
Quiz
Collections
{{app[‘fromLang’][‘value’]}} -> {{app[‘toLang’][‘value’]}}
{{app[‘user_lang_model’]}}
x
-
Pronounce
- Translate
- Collections
- Quiz
Latin
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
azerbaijan
Basque
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Laotian
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Mongolian
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Zulu
All Languages
Arabic
Burmese
Chinese
English
French
German
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Korean
Portuguese
Russian
Spanish
Turkish
{{temp[‘translated_content’]}}
Contents
- The Story Of Androclus And The Lion
- The Story Of Perseus Part 2 – Latin Texts
- The Story Of Perseus Part I
- City Life, Country Life (Pliny)
- Cicero’s Story About Fraud
- Erasmus’ Perilous Winter Journey
- Cicero on the Magical Ring of Gyges
- Sallust on Glory and Virtue
- Aurelius Victor on Romulus, the First King of Rome
- Cincinnatus
- Demosthenes and The Donkey’s Shadow
- The Story of the Shrewd Elephant
- Suetonius on Julius Caesar
- The Story About The Wood-cutter And The Golden Axe
- Aurelius Commodus
- The Crime and Fate of Daedalus
- Two Letters from Cicero
- Caesar and the Pirates
- Never Lose Hope in Your Studies
- Ancient Roman Furniture
- Sallust on the Death of Catiline
- The Story of Aeneas
- Cicero’s Quest for the Tomb of Archimedes
- Roman Houses
- Gladiatorial Fights in Ancient Rome
- Cicero on True and Perfect Friendship
- The Story of the Avenging Pigs
- Tommaso Vallauri on Q. Curtius Rufus
- What Price did Philoxenus Pay for his Outspokenness?
- The Life of Cicero, Part 2
- The Life of Cicero, Part I
- The Life and Death of Brutus
- Cicero on the Circus Games
- The Story of Theseus, Part II
- The Story of Theseus, Part I
- The Christmas Story X2 (Vulgate And Sebastien Châteillon)
- Catiline Addresses the Conspirators
- The Audacious Architect of Alexandria (Vitruvius)
- The Story of Mantacius the fraudster
- Why Pliny wants to be like Spurinna
- What did Cicero Feel Going into Exile?
To truly master reading Latin you have to develop good listening comprehension skills. To help you with this, we have recorded passages from textbooks and Latin literature to listen to on this page. Every Latin audio file is accompanied by a transcription of the recitation.
You can download them to listen to them on-the-go, on your iPhone, in you car or anywhere else. Click on the audio links below to access them.
These 1–5 minutes recordings of short Latin texts are perfect for listening to in spare moments. So press play when standing in line, or when stuck in traffic, or doing the dishes, and you’ll find your Latin getting better and better.
Click here for a method of studying and getting the most from these recordings.
The Story Of Androclus And The Lion
In circo maximo venationis pugna populo dabatur. Multae ibi ferae, sed praeter alia omnia leo corpore vasto terrificoque fremitu et sonoro animos oculosque omnium in se converterat. Introductus erat inter complures ceteros ad pugnam bestiarum datos servus viri consularis; ei servo Androclus nomen fuit. Hunc ille leo ubi vidit procul, repente quasi admirans stetit ac deinde sensim atque placide, tamquam familiaris, ad hominem accedit. Tum caudam more adulantium canum blande movet, cruraque et manus hominis, prope iam exanimati metu, lingua leniter demulcet. Androclus inter illa tam atrocis ferae blandimenta amissum animum recuperat, paulatim oculos ad leonem refert. Tum quasi propter mutuam recognitionem laetos videres hominem et leonem.
Haec tam mira res maximos populi clamores excitat et imperator Androclum vocat quaeritque, “Cur tibi uni atrocissimus leo pepercit?” Ibi Androclus rem mirificam narrat: “Cum in provincia,” inquit, “Africa proconsul meus dominus esset, ego ibi iniquis eius cottidianis verberibus ad fugam sum coactus et, ut mihi a domino tutiores latebrae essent, in locos desertos et remotos concessi ac, si defuisset cibus, consilium fuit mortem aliquo pacto quaerere. Tum die medio, in specum remotum latebrosumque me recondo. Non multo post ad eundern specum venit hic leo, debili uno et cruento pede, gemitus edens et murmura ob dolorem cruciatumque vulneris. Primo quidem conspectu advenientis leonis territus sum; sed postquam leo videt me procul delitescentem, mitis et mansuetus accessit et sublatum pedem mihi porrexit quasi opis petendae gratia. Ibi ego spinam ingentem, pedi eius inhaerentem, revelli et sine magna iam formidine siccavi penitus atque detersi cruorem. Ille tum, mea opera levatus, pede in manibus meis posito, recubuit et quievit.”
“Ex eo die triennium totum ego et leo in eodem specu eodemque victu viximus. Nam earum quas capiebat ferarum membra opimiora ad specum mihi ferebat, quae ego, ignis copiam non habens, meridiano sole tosta edebam. Sed ubi mihi vita illa ferina iam molesta fuit, leone absente, reliqui specum et tribus post diebus a militibus visus apprehensusque sum et ad dominum ex Africa Romam deductus. Is me statim capitis damnavit deditque ad bestias. Intellego autem hunc leonem, a quo tunc separatus sum, captum gratiam mihi nunc beneficii et medicinae referre.”
Haec dixit Androclus. Tum omnium precibus demissus est et poena solutus et leone suffragiis populi donatus. Postea Androclus et leo, loro tenui revinctus, urbe tota circum tabernas ibat. Donatus est aere Androclus, floribus sparsus est leo; omnesque obvii exclamant, “Hic est leo, hospes hominis, hic est homo medicus leonis.”
The Story Of Perseus Part 2 – Latin Texts
Today I’m reciting the second and final part of the story of Perseus, taken from Richie’s Fabulae faciles, which by know quite well known. If you haven’t heard the first part, you’ll find it here below. Enjoy!
Post haec Perseus in finis Aethiopum venit. Ibi Cepheus quidam illo tempore regnabat. Hic Neptunum, maris deum, olim offenderat; Neptunus autem monstrum saevissimum miserat. Hoc cottidie e mari veniebat et homines devorabat. Ob hanc causam pavor animos omnium occupaverat. Cepheus igitur oraculum dei Hammonis consuluit, atque a deo iussus est filiam monstro tradere. Eius autem filia, nomine Andromeda, virgo formosissima erat. Cepheus ubi haec audivit, magnum dolorem percepit. Volebat tamen civis suos e tanto periculo extrahere, atque ob eam causam imperata Hammonis facere constituit.
Tum rex diem certam dixit et omnia paravit. Ubi ea dies venit, Andromeda ad litus deducta est, et in conspectu omnium ad rupem adligata est. Omnes fatum eius deplorabant, nec lacrimas tenebant. At subito, dum monstrum exspectant, Perseus accurrit; et ubi lacrimas vidit, causam doloris quaerit. Illi rem totam exponunt et puellam demonstrant. Dum haec geruntur, fremitus terribilis auditur; simul monstrum horribili specie procul conspicitur. Eius conspectus timorem maximum omnibus iniecit. Monstrum magna celeritate ad litus contendit, iamque ad locum appropinquabat ubi puella stabat.
At Perseus ubi haec vidit, gladium suum eduxit, et postquam talaria induit, in aera sublatus est. Tum desuper in monstrum impetum subito fecit, et gladio suo collum eius graviter vulneravit. Monstrum ubi sensit vulnus, fremitum horribilem edidit, et sine mora totum corpus in aquam mersit. Perseus dum circum litus volat, reditum eius exspectabat. Mare autem interea undique sanguine inficitur. Post breve tempus belua rursus caput sustulit; mox tamen a Perseo ictu graviore vulnerata est. Tum iterum se in undas mersit, neque postea visa est.
Perseus postquam ad litus descendit, primum talaria exuit; tum ad rupem venit ubi Andromeda vincta erat. Ea autem omnem spem salutis deposuerat, et ubi Perseus adiit, terrore paene exanimata erat. Ille vincula statim solvit, et puellam patri reddidit. Cepheus ob hanc rem maximo gaudio adfectus est. Meritam gratiam pro tanto beneficio Perseo rettulit; praeterea Andromedam ipsam ei in matrimonium dedit. Ille libenter hoc donum accepit et puellam duxit. Paucos annos cum uxore sua in ea regione habitabat, et in magno honore erat apud omnis Aethiopes. Magnopere tamen matrem suam rursus videre cupiebat. Tandem igitur cum uxore sua e regno Cephei discessit.
Postquam Perseus ad insulam navem appulit, se ad locum contulit ubi mater olim habitaverat, sed domum invenit vacuam et omnino desertam. Tris dies per totam insulam matrem quaerebat; tandem quarto die ad templum Dianae pervenit. Huc Danae refugerat, quod Polydectem timebat. Perseus ubi haec cognovit, ira magna commotus est; ad regiam Polydectis sine mora contendit, et ubi eo venit, statim in atrium inrupit. Polydectes magno timore adfectus est et fugere volebat. Dum tamen ille fugit, Perseus caput Medusae monstravit; ille autem simul atque hoc vidit, in saxum versus est.
Post haec Perseus cum uxore sua ad urbem Acrisi rediit. Ille autem ubi Perseum vidit, magno terrore adfectus est; nam propter oraculum istud nepotem suum adhuc timebat. In Thessaliam igitur ad urbem Larisam statim refugit, frustra tamen; neque enim fatum suum vitavit. Post paucos annos rex Larisae ludos magnos fecit; nuntios in omnis partis dimiserat et diem edixerat. Multi ex omnibus urbibus Graeciae ad ludos convenerunt. Ipse Perseus inter alios certamen discorum iniit. At dum discum conicit, avum suum casu occidit; Acrisius enim inter spectatores eius certaminis forte stabat.
(Ritchie’s Fabulae Faciles)
I highly recommend this book for some enjoyable intermediate-level reading.
The Story Of Perseus Part I
Today I’m reciting the first part of story of Perseus, taken from Richie’s Fabulae faciles, which by know quite well known.
Haec narrantur a poetis de Perseo. Perseus filius erat Iovis, maximi deorum; avus eius Acrisius appellabatur. Acrisius volebat Perseum nepotem suum necare; nam propter oraculum puerum timebat. Comprehendit igitur Perseum adhuc infantem, et cum matre in arca lignea inclusit. Tum arcam ipsam in mare coniecit. Danae, Persei mater, magnopere territa est; tempestas enim magna mare turbabat. Perseus autem in sinu matris dormiebat.
Iuppiter tamen haec omnia vidit, et filium suum servare constituit. Tranquillum igitur fecit mare, et arcam ad insulam Seriphum perduxit. Huius insulae Polydectes tum rex erat. Postquam arca ad litus appulsa est, Danae in harena quietem capiebat. Post breve tempus a piscatore quodam reperta est, et ad domum regis Polydectis adducta est. Ille matrem et puerum benigne excepit, et iis sedem tutam in finibus suis dedit. Danae hoc donum libenter accepit, et pro tanto beneficio regi gratias egit.
Perseus igitur multos annos ibi habitabat, et cum matre sua vitam beatam agebat. At Polydectes Danaen magnopere amabat, atque eam in matrimonium ducere volebat. Hoc tamen consilium Perseo minime gratum erat. Polydectes igitur Perseum dimittere constituit. Tum iuvenem ad se vocavit et haec dixit: “Turpe est hanc ignavam vitam agere; iam dudum tu adulescens es. Quo usque hic manebis? Tempus est arma capere et virtutem praestare. Hinc abi, et caput Medusae mihi refer.”
Perseus ubi haec audivit, ex insula discessit, et postquam ad continentem venit, Medusam quaesivit. Diu frustra quaerebat; namque naturam loci ignorabat. Tandem Apollo et Minerva viam demonstraverunt. Primum ad Graeas, sorores Medusae, pervenit. Ab his talaria et galeam magicam accepit. Apollo autem et Minerva falcem et speculum dederunt. Tum postquam talaria pedibus induit, in aera ascendit. Diu per aera volabat; tandem tamen ad eum locum venit ubi Medusa cum ceteris Gorgonibus habitabat. Gorgones autem monstra erant specie horribili; capita enim earum anguibus omnino contecta erant. Manus etiam ex aere factae erant.
Res difficillima erat caput Gorgonis abscidere; eius enim conspectu homines in saxum vertebantur. Propter hanc causam Minerva speculum Perseo dederat. Ille igitur tergum vertit, et in speculum inspiciebat; hoc modo ad locum venit ubi Medusa dormiebat. Tum falce sua caput eius uno ictu abscidit. Ceterae Gorgones statim e somno excitatae sunt, et ubi rem viderunt, ira commotae sunt. Arma rapuerunt, et Perseum occidere volebant. Ille autem dum fugit, galeam magicam induit; et ubi hoc fecit, statim e conspectu earum evasit.
City Life, Country Life (Pliny)
Today I’m reading a letter written by Pliny, in which he treats the differences between city life and country life. He does seem to favor one over the other though…
Plinius Minicio Fundano suo s.
Mirum est quam singulis diebus in urbe ratio aut constet aut constare videatur, pluribus iunctisque non constet.
Nam si quem interroges ‘Hodie quid egisti?’, respondeat: ‘Officio togae virilis interfui, sponsalia aut nuptias frequentavi, ille me ad signandum testamentum, ille in advocationem, ille in consilium rogavit.’
Haec quo die feceris, necessaria, eadem, si cotidie fecisse te reputes, inania videntur, multo magis cum secesseris. Tunc enim subit recordatio: ‘Quot dies quam frigidis rebus absumpsi!’
Quod evenit mihi, postquam in Laurentino meo aut lego aliquid aut scribo aut etiam corpori vaco, cuius fulturis animus sustinetur.
Nihil audio quod audisse, nihil dico quod dixisse paeniteat; nemo apud me quemquam sinistris sermonibus carpit, neminem ipse reprehendo, nisi tamen me cum parum commode scribo; nulla spe nullo timore sollicitor, nullis rumoribus inquietor: mecum tantum et cum libellis loquor.
O rectam sinceramque vitam! O dulce otium honestumque ac paene omni negotio pulchrius! O mare, o litus, verum secretumque μουσεῖον, quam multa invenitis, quam multa dictatis!
Proinde tu quoque strepitum istum inanemque discursum et multum ineptos labores, ut primum fuerit occasio, relinque teque studiis vel otio trade.
Satius est enim, ut Atilius noster eruditissime simul et facetissime dixit, otiosum esse quam nihil agere. Vale.
(Plin. Ep. I.9)
Cicero’s Story About Fraud
Today’s recording is of a passage from the third book of de Officiis in which Cicero tells a great story: The Roman eques Canius is looking to purchase a lakeside property.
As luck would have it, he meets Pythius, a wealthy banker, who has just the thing, but Pythius is not selling…
C. Canius, eques Romanus, nec infacetus et satis litteratus, cum se Syracusas otiandi, ut ipse dicere solebat, non negotiandi causa contulisset, dictitabat se hortulos aliquos emere velle, quo invitare amicos et ubi se oblectare sine interpellatoribus posset.
Quod cum percrebuisset, Pythius ei quidam, qui argentariam faceret Syracusis, venales quidem se hortos non habere, sed licere uti Canio, si vellet, ut suis, et simul ad cenam hominem in hortos invitavit in posterum diem.
Cum ille promisisset, tum Pythius, qui esset ut argentarius apud omnes ordines gratiosus, piscatores ad se convocavit et ab iis petivit, ut ante suos hortulos postridie piscarentur, dixitque quid eos facere vellet. Ad cenam tempori venit Canius; opipare a Pythio adparatum convivium, cumbarum ante oculos multitudo, pro se quisque, quod ceperat, adferebat; ante pedes Pythii pisces abiciebantur.
Tum Canius “quaeso”, inquit, “quid est hoc, Pythi? tantumne piscium? tantumne cumbarum?” Et ille: “Quid mirum?” inquit, “hoc loco est Syracusis quidquid est piscium, hic aquatio, hac villa isti carere non possunt.”
Incensus Canius cupiditate contendit a Pythio, ut venderet. Gravate ille primo. Quid multa? impetrat. Emit homo cupidus et locuples tanti, quanti Pythius voluit, et emit instructos. Nomina facit, negotium conficit.
Invitat Canius postridie familiares suos, venit ipse mature, scalmum nullum videt. Quaerit ex proximo vicino, num feriae quaedam piscatorum essent, quod eos nullos videret. “Nullae, quod sciam,” ille, “sed hic piscari nulli solent. Itaque heri mirabar quid accidisset.”
Stomachari Canius, sed quid faceret? Nondum enim C. Aquilius, collega et familiaris meus, protulerat de dolo malo formulas; in quibus ipsis, cum ex eo quaereretur, quid esset dolus malus, respondebat, cum esset aliud simulatum, aliud actum.
Cic., De Offic. III, 14
Erasmus’ Perilous Winter Journey
I’ve been getting e‑mails asking me to record something by the 16th century humanist Erasmus. Since I enjoy his work and his eclectic Latin, I looked through a volume of his.
I stumbled upon a letter that I’ve read together with several students the last couple of years in which he describes a dangerous journey.
Below you can listen to the recording of Erasmus Latin text and download it to learn on-the-go.
Pervenimus tandem et quidem incolumes, tametsi invitis (ut apparet) et superis et inferis. O durum iter! Quem ego posthac Herculem, quem Ulyssem non contemnam?
Pugnabat Iuno semper poeticis viris infesta; rursum Aeolum sollicitarat; nec ventis modo in nos saeviebat, omnibus armis in nos dimicabat, frigore acerrimo, nive, grandine, pluvia, imbre, nebulis, omnibus denique iniuriis. Hisque nunc singulis nunc universis nos oppugnabat.
Prima nocte post diutinam pluviam subitum atque acre obortum gelu viam asperrimam effecerat; accessit nivis vis immodica; deinde grando, tum et pluvia, quae simul atque terram arboremve contigit, protinus in glaciem concreta est. Vidisses passim terram glacie incrustatam, neque id aequali superficie, sed colliculis acutissimis passim exstantibus. Vidisses arbores glacie vestitas adeoque pressas, ut aliae summo cacumine imum solum contingerent, aliae ramis lacerae, aliae medio trunco discissae starent, aliae funditus evulsae iacerent.
Iurabant nobis e rusticis homines natu grandes, se simile nihil unquam in vita vidisse antea. Equis interim eundum erat nunc per profundos nivium cumulos, nunc per sentes glacie incrustatos, nunc per sulcos bis asperos, quos primum gelu duraverat, deinde et glacies acuerat, nunc per crustam quae summas obduxerat nives; quod quidem mollius erat quam ut equum sustineret, durius quam ut ungulas non scinderet.
Quid inter haec animi Erasmo tuo fuisse credis? Insidebat attonito equo eques attonitus; qui quoties aures erigebat, ego animum deiciebam, quoties ille in genua procumbebat, mihi pectus saliebat. Iam Bellerophon ille poeticus suo terrebat exemplo; iam meam ipse temeritatem exsecrabar, qui mutae beluae vitam et una literas meas commiserim.
Sed audi quiddam, quod tu credas ex veris Luciani narrationibus petitum, ni mihi ipsi Batto teste accidisset.
Cum arx iam ferme in prospectu esset, offendimus omnia undique glacie incrustata, quae ut dixi in nivem inciderat. Et erat tanta ventorum vis, ut eo die unus atque alter collapsi perierint. Flabant autem a tergo. Itaque per declive montium me demittebam, per summam glaciem velificans, atque interim hastili cursum moderans. Id erat clavi vice. Novum navigandi genus.
Toto fere itinere obvius fit nemo, sequitur nemo, adeo non solum saeva sed etiam monstruosa erat tempestas. Quarto vix demum die solem aspeximus. Hoc unum ex tantis malis commodi excerpsimus, quod latronum incursus timuimus minus; timuimus tamen, ut homines pecuniosos decebat.
Cicero on the Magical Ring of Gyges
The first ring of power: Gyges finds a ring that makes him invisibile. This is a short story told by Cicero in the third book of De officiis.
Satis nobis, si modo in philosophia aliquid profecimus, persuasum esse debet, si omnes deos hominesque celare possimus, nihil tamen avare, nihil iniuste, nihil libidinose, nihil incontinenter esse faciendum.
Hinc ille Gyges inducitur a Platone, qui cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus, descendit in illum hiatum aeneumque equum, ut ferunt fabulae, animadvertit, cuius in lateribus fores essent; quibus apertis corpus hominis mortui vidit magnitudine invisitata anulumque aureum in digito; quem ut detraxit, ipse induit (erat autem regius pastor), tum in concilium se pastorum recepit. Ibi cum palam eius anuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat; idem rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat. Itaque hac oportunitate anuli usus reginae stuprum intulit eaque adiutrice regem dominum interemit, sustulit quos obstare arbitrabatur, nec in his eum facinoribus quisquam potuit videre. Sic repente anuli beneficio rex exortus est Lydiae.
Hunc igitur ipsum anulum si habeat sapiens, nihil plus sibi licere putet peccare, quam si non haberet; honesta enim bonis viris, non occulta quaeruntur.
– Cicero, Off. III
Sallust on Glory and Virtue
This is a Latin recording of the classic beginning of Sallusts’ Bellum Catilinae.
Omnes homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. Quo mihi rectius videtur ingenii quam virium opibus gloriam quaerere et, quoniam vita ipsa, qua fruimur, brevis est, memoriam nostri quam maxume longam efficere. Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur.
Sed diu magnum inter mortalis certamen fuit, vine corporis an virtute animi res militaris magis procederet. Nam et, prius quam incipias, consulto et, ubi consulueris, mature facto opus est. Ita utrumque per se indigens alterum alterius auxilio eget.
Igitur initio reges – nam in terris nomen imperii id primum fuit – diversi pars ingenium, alii corpus exercebant: etiam tum vita hominum sine cupiditate agitabatur; sua cuique satis placebant. Postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbes atque nationes subigere, libidinem dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello plurumum ingenium posse. Quod si regum atque imperatorum animi virtus in pace ita ut in bello valeret, aequabilius atque constantius sese res humanae haberent neque aliud alio ferri neque mutari ac misceri omnia cerneres. Nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partum est. Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate libido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus inmutatur. Ita imperium semper ad optumum quemque a minus bono transfertur.
— Sallustius, Cat. 1–3
Aurelius Victor on Romulus, the First King of Rome
Romulus asylum convenis patefecit et magno exercitu facto, cum videret coniugia deesse, per legatos a finitimis civitatibus petivit. Quibus negatis ludos Consualia simulavit, ad quos cum utriusque sexus multitudo venisset, dato suis signo virgines raptae sunt. Ex quibus cum una pulcherrima cum magna omnium admiratione duceretur, Talassio eam duci responsum est. Quae nuptiae, quia feliciter cesserant, institutum est, ut in omnibus nuptiis Talassii nomen iteretur.
Cum feminas finitimorum Romani vi rapuissent, primi Caeninenses contra eos bellum sumpserunt. Adversus quos Romulus processit et exercitum eorum ac ducem Acrônem singulari proelio devicit. Spolia opima Iovi Feretrio in Capitolio consecravit.
Sabini ob raptas bellum adversus Romanos sumpserunt. Et cum Romae appropinquarent, Tarpeiam virginem nacti, quae aquae, causa sacrorum, hauriendae descenderat, ei T. Tatius optionem muneris dedit, si exercitum suum in arcem perduxisset. Illa petivit, quod illi in sinistris manibus gerebant, videlicet anulos et armillas; quibus dolose repromissis Sabinos in arcem perduxit, ubi Tatius scutis eam obrui praecepit; nam et ea in laevis habuerant.
Romulus adversus Tatium qui montem Tarpeium tenebat, processit et in eo loco, ubi nunc forum Romanum est, pugnam conseruit: ibi Hostus Hostilius fortissime dimicans cecidit, cuius interitu consternati Romani fugere coeperunt. Tunc Romulus Iovi Statori aedem vovit, et exercitus seu forte seu divinitus restitit. Tunc raptae in medium processerunt et hinc patres inde coniuges deprecatae pacem conciliarunt.
Romulus foedus percussit et Sabinos in urbem recepit, populum a Curibus, oppido Sabinorum, Quirites vocavit. Centum senatores a pietate patres appellavit. Tres equitum centurias instituit, quas suo nomine Ramnes, a Tito Tatio Tatienses, a Lucumone Luceres appellavit. Plebem in triginta curias distribuit easque raptarum nominibus appellavit.
Cum ad Caprae paludem exercitum lustraret, nusquam comparuit; unde, inter patres et populum seditione orta, Iulius Proculus, vir nobilis, in contionem processit et iureiurando firmavit Romulum a se in colle Quirinali visum augustiore forma, cum ad deos abiret; eundemque praecipere, ut seditionibus abstinerent, virtutem colerent; futurum, ut omnium gentium domini exsisterent. Huius auctoritati creditum est. Aedes in colle Quirinali Romulo constituta, ipse pro deo cultus et Quirinus est appellatus.
– Aurelius Victor, De viris illustribus, ii
Cincinnatus
One of the most famous stories from Latin literature concerns Cincinnatus’ brief dictatorship, and his absence of lust for power. Authors of the empire would often look back to him as an example of the old Roman morals before they were “corrupted”. Listen to the Latin text recorded from the text book written by Sanford and Scott.
Dum tribuni imperium consulare legibus definire conantur, L. Quinctius Cincinnatus consul factus est. Ut magistratum inivit, reprehendit et senatum et plebem, quod eidem, tribuni etiam atque etiam creati, civitatem turbarent. Senatus igitur decrevit magistratus continuari contra rem publicam esse.
Plebs tamen eosdem, quos antea, tribunos creaverunt. Patres quoque, ne quid cederent plebi, Lucium Quinctium consulem fecerunt. At is, “Minime mirum est,” inquit, “si nihil auctoritatis, patres conscripti, habetis apud plebem. Vos eam minuitis, qui in continuandis magistratibus plebem imitamini. Ego me contra senatus consultum consulem refici non patiar.” Alius igitur consul factus est.
Post paucos annos Aequi exercitum Romanum munitionibus clausum obsidebant. Cum hoc Romam nuntiatum esset, L. Quinctius consensu omnium dictator dictus est. Legati a senatu missi eum invenerunt trans Tiberim agrum quattuor iugerum colentem atque in opus intentum. Rogaverunt ut togatus mandata senatus audiret.
Quinctius admiratus iubet uxorem togam propere e tugurio proferre. Cum, absterso sudore, toga velatus processisset, dictatorem eum legati salutant atque in urbem vocant; qui terror sit in exercitu exponunt. Quinctius exercitum obsessum celeriter liberavit et hostes sub iugum misit. Triumphans urbem inivit sextoque decimo die dictaturam in sex menses acceptam deposuit.
– Sanford and Scott
Demosthenes and The Donkey’s Shadow
Greek literature is a rich treasure trove of interesting and amusing anecdotes that posterity has often used to illustrate a particular point in an elegant and entertaining manner. Listen to this Latin audio passage in which Demosthenes tells the tale of the donkey’s shadow to make an important point.
Demosthenes orator, cum capitis reum in iudicio defendendum suscepisset, neque auscultarent iudices, ex improviso clamans, “Lepidam,” inquit, ”audite narrationem: Adulescens aliquando, Athenis Megaram profecturus, asinum conduxit. Meridie vero, ardente sole, onus deposuit, asinique umbram ipse subiit. Reiectus autem ab agasone, vim contra parat, et asini etiam umbram se conduxisse ait. Quae cum negaret agaso, et asinum dumtaxat conductum affirmaret, ambo in ius eunt.” His dictis, e contione descendit Demosthenes. Retinentibus autem eum iudicibus atque ut narrationem perficeret flagitantibus, cum suggestum iterum conscendisset, “De asini,” inquit, “umbra libet, Athenienses, audire, viri tamen de vita periclitantis causam auscultare recusatis?”
— R.B. Appleton, Fabulae virginibus puerisque aut narrandae aut recitandae.
The Story of the Shrewd Elephant
One should never underestimate an elephant and his ire when cheated. This week’s recording of short Latin texts is a short story about a shrewd elephant and it’s revenge…
Pictor elephantum esse providum animal ex hac clade certe intellexit:
Elephantum enim, dum proboscidem alte sublatam retinet, per imaginem exhibere voluit; itaque puero imperavit ut poma in os illius iniceret.
Quo poma iniciente diu elephas proboscidem extollebat; at, cum iam illa defuissent, nec quid sibi esset faciendum sciret puer, re vera ei illudens, poma se offerre simulabat.
Idcirco animal id sagax, cum nihil in ore reciperet, non modo proboscidem demisit sed puerum impudentem ultum est.
Imaginem enim paene confectam, peracutis dentibus totam pertusam, pessum dedit puerumque invicem ludibrio affecit.
– Hardy, H. J. A Latin reader for the lower forms in schools
Suetonius on Julius Caesar
Suetonius, most famous as author of a series of biographies of the Roman emperors, has a particulary amusing and engaging style, with an eye for detail, and a remarking ability to paint with words. In this recording you can listen to the Latin text in which Suetonius gives a detail physical description of Julius Caesar.
Fuisse traditur excelsa statura, colore candido, teretibus membris, ore paulo pleniore, nigris vegetisque oculis, valetudine prospera; nisi quod tempore extremo repente animo linqui atque etiam per somnum exterreri solebat.
Armorum et equitandi peritissimus, laboris ultra fidem patiens erat. In agmine nonnunquam equo, saepius pedibus anteibat, capite detecto, seu sol seu imber esset; longissimas vias incredibili celeritate confecit.
In obeundis expeditionibus dubium cautior an audentior, exercitum neque per insidiosa itinera duxit umquam nisi perspeculatus locorum situs.
A Brundisio Dyrrachium inter oppositas classes hieme transmisit cessantibusque copiis, quas subsequi iusserat, cum ad accersendas frustra saepe misisset, novissime ipse clam noctu parvulum navigium solus obvoluto capite conscendit, neque aut quis esset ante detexit aut gubernatorem cedere adversae tempestati passus est, quam paene obrutus fluctibus.
Ne religione quidem ulla a quoquam incepto absterritus umquam vel retardatus est. Cum immolanti aufugisset hostia, profectionem adversus Scipionem et Iubam non distulit. Prolapsus etiam in egressu navis, verso ad melius omine “Teneo te,” inquit, “Africa.”
— Suetonius, Divus Iulius, 45, 57–59 (sel.)
The Story About The Wood-cutter And The Golden Axe
There is something quite amusing with this kind of short pithy stories with a strong moral point to make. Listen to the audio of this Latin text about an honest wood cutter, and his axe. Does his honesty pay off? Listen and find out!
Lignatoris iuxta flumen, deo Mercurio dedicatum, tigna caedentis securis casu in flumen decidit. Quo multa tristitia affecto et iuxta fluminis ripam considente, Mercurius, misericordia motus apparuit, lacrimarumque causam rogavit; quam simul ac didicit, securi aurea delata, utrum illa esset quam amisisset, sciscitatus est. Se autem pauperem non eiusmodi securim habere respondit. Deinde aliam argenteam Mercurius detulit; quam quoque, ubi lignator suam esse negavit, postremo Mercurius ligneam praebuit. Illam suam esse homini affirmanti Mercurius, quoniam eum iustum piumque esse cognoverat, omnes dono dedit.
Lignator autem, ad socios reversus, omnia, quae sibi acciderant, aperuit; e quibus unus, ut eadem experiretur, quum ad flumen accessisset, securim in aquam deiecit; deinde flens in ripa consedit. Quem flentem Mercurius conspicatus, ac malisne moribus an bonis esset cognoscendi cupidus, securim ei, ut alteri, auream attulit et rogavit, utrum eam quam ipse afferret amisisset, necne. Quam ubi suam esse affirmavit, Mercurius, cognito hominis mendacio atque impudentia, neque auream neque ligneam praebere voluit. Itaque securi lignea amissa, non modo improbus sed etiam stultus omnibus videbatur.
— Hardy, A Latin Reader for the Lower Forms in School
Aurelius Commodus
Aurelius Commodus is probably, at least these days, most known from the motion picture Gladiator, where he his played by Joaquin Phoenix. The fascination with this particular emperor goes back to the Roman historians. In this episode you can listen to a brief summary of Commodus’ life as it is given in the Epitome de Caesaribus.
Aurelius Commodus, Antonini filius, Antoninus et ipse dictus, imperavit annos tredecim. Hic qualis futurus esset, in ipso primordio ostendit. Nam cum in supremis moneretur a parente, attritos iam barbaros ne permitteret vires recipere, responderat ab incolumi, quamvis paulatim, negotia perfici posse, a mortuo nihil. Saevior omnibus libidine atque avaritia, crudelitate, nulli fidus, magisque in eos atrox, quos amplissimis honoribus donisque ingentibus extulerat. In tantum depravatus, ut gladiatoriis armis saepissime in amphitheatro dimicaverit. Huic Marcia, generis libertini, forma tamen meretriciisque artibus pollens, cum animum eius penitus devinxisset, egresso e balneo veneni poculum obtulit. Ad extremum ab immisso validissimo palaestrita compressis faucibus exspiravit anno vitae tricesimo secundoque.
– Epitome de Caesaribus
The Crime and Fate of Daedalus
Daedalus is most famous for being the first man to develop a viable flight technology—at least in Greek mythology. In this episode I recite this sad story of Daedalus and the fate of his son as they fled from captivity. In this story you’ll learn why he was locked up in the first place. Was he an innocent man?
Daedalus, natu Atheniensis, vir summo ingenio, multas utiles artes invenit. Sed Perdix, eius sororis filius, qui a Daedalo docebatur, etiam puer, celeriter praeceptori antecellit. Cui Daedalus invidet et denique eum ex alta rupe praecipitem demittit. Deinde puerum decidisse nuntiat. Cui autem Athenienses non crediderunt. Quam ob rem Daedalus cum filio Icaro ad Minoem, regem Cretae, effugit. Et Daedalus dixit se Athenis iniuste expulsum esse; se autem paratum esse regi multis rebus servire. Nec difficile erat id regi persuadere. Nam dirum monstrum, nomine Minotaurus, nuper in Creta apparuerat, cui corpus hominis erat, sed caput tauri.
Itaque Minos Daedalum benigne accepit, atque eum iussit in potestatem suam monstrum redigere. Inde Daedalus mirabilem labyrinthum aedificavit, qui mille vias et innumerabiles ambages habuisse dicitur. Hic Minotaurum inclusit. Tamen necesse erat monstro corpora hominum ad cibum praebere. Paucis post annis Daedalus nuntiat se Athenas rediturum esse. Id autem a rege non conceditur. Inde ille novam viam fugae reperit. Nam pennas avium in ordine ponit, quas lino et cera in formam alarum alligat. Has ignotas alas umeris suis et filii accommodat. Inde iter periculosum inceperunt. Sed Icarus iussis patris non paret et celsior volat. Mox sol ceram pennarum mollit, et Icarus in mare decidit quod nomen ab illo traxit. Daedalus autem incolumis in Siciliam pervenit et multis rebus regi Siciliae servivit.
– Scudder, Jared, First Latin reader, including principles of syntax
Two Letters from Cicero
It is a great turn of luck that so many of Cicero’s letters have come done to us. Many of these treat the contemporary political events—for which letters are an invaluable source of information. Today, however, you’ll listen not to the political considerations of the statesman Cicero, but to the worried words of Cicero the father, writing to his wife regarding their daughter Tullia’s health. Enjoy this short but compelling Latin text recited in the restored classical pronunciation.
In maximis meis doloribus excruciat me valetudo Tulliae nostrae, de qua nihil est quod ad te plura scribam; tibi enim aeque magnae curae esse certo scio. Quod me proprius vultis accedere, video ita esse faciendum: etiam ante fecissem, sed me multa impediverunt, quae ne nunc quidem expedita sunt. Sed a Pomponio exspecto litteras, quas ad me quam primum perferendas cures velim. Da operam, ut valeas.
– Cicero, Fam. 14.19
Caesar and the Pirates
Caesar and the pirates. What more could we want? This is often quoted anecdote is, of course, taken from the Roman historian Suetonius who wrote several biographies of the emperors. The story I recite today is taken from his biography of Jullus Caesar. Listen to the audio and find out how things turned out for the pirates.
Composita seditione civili Cornelium Dolabellam consularem et triumphalem repetundarum postulavit; absolutoque Rhodum secedere statuit, et ad declinandam invidiam et ut per otium ac requiem Apollonio Moloni clarissimo tunc dicendi magistro operam daret. Huc dum hibernis iam mensibus traicit, circa Pharmacussam insulam a praedonibus captus est, mansitque apud eos, non sine summa indignatione, prope quadraginta dies cum uno medico et cubiculariis duobus. Nam comites servosque ceteros initio statim ad expediendas pecunias, quibus redimeretur, dimiserat. Numeratis deinde quinquaginta talentis, expositus in litore non distulit quin e vestigio classe deducta persequeretur abeuntis, ac redactos in potestatem supplicio, quod saepe illis minatus inter iocum fuerat, adficeret.
– Suetonius, Divus Iulius, 4.
Never Lose Hope in Your Studies
Of all the motivational quotes and texts I have ever read, I thing Ringelbertius puts it best in this passage from his treatise on the best way to study. He truly hits the nail on the head when he emphasises the importance of never ever giving up in our pursuit of a worthy and good goal—in this case the learning of Latin. If you have been struggling with establishing a study habit—or any other for that matter— I suggest you listen to the audio of the Latin text on repeat.
Si nos interim successus destituat, deterreatve labor, non continuo desistendum censeo. Si forte nos, in sublime tendentes ad montis verticem, deciens praecipites devolvamur, immo centies, milliens, totiens ardentius ac inflammatiore spiritu iter idem arripiemus, ad eundem verticem terrarum advolabimus.
Rex Alexander, generosi homo spiritus, domiturus orbem ad rupem venit ita sublimem, ut aditum militibus nullum reperiret. Eo principes aliquot confugerant, advecto commeatu in biennium, sperantes fore, ut interea homo aut moreretur aut minus saeviret cupidine imperandi.
Hi ridentes, num Alexander volare posset, exploratores illluc missos interrogabant. Nuntiatum hoc regi est. Qui graviter id ferens, volensque suos ad victoriam incitare, aiebat: Nihil tam alte posuisse naturam, quo virtus pervenire non queat.
Nec multo post, petram occupavit, pollicitus ante decem talenta illi qui primus ad verticem evaderet, novem secundo, sequenti octo, quarto septem, sic usque ad decimum decrescente numero.
Qua de causa non male habere quemquam debet, si non protinus incrementa doctrinae sentiat. Sicuti enim horologii umbram progressam sentimus, progredientem non cernimus et fruticem aut herbam crevisse apparet, non apparet crescere, ita et ingeniorum profectus, quoniam minutis constat auctibus, ex intervallo sentitur.
Leonis catuli informes nascuntur, vix ingrediuntur semestres, non moventur nisi bimestres, sic aliquando egeregia futura tarde solent provenire. Contra quae spectatissime florent, celerrime marcescunt.
Bene actum secum putat mercator, si, post decennem navigationem, post mille incommoda, mille vitae discrimina, rem sibi comparaverit paulo uberiorem; et nos pavidae animantes primo impetu spem omnem abiciemus? Quodcumque imperavit animus, obtinuit.
– Joachimus Fortius Ringelbergius, De ratione studii
Ancient Roman Furniture
I remember the first time I visited Pompeii. We were walking through the streets worn out by the carts that had passed there 2000 years earlier. It was truly a magical feeling to experience so up close the residues of every day Roman life. In the midst of this it started pouring down. Dressed in elegant Hawaii shorts, I took cover. In our disappointment to not be able to continue our walk, we learned of the wallpaintings showing furniture of the time. Marvellous. Now, almost just as good, listen to the audio of a Latin text describing Roman furniture.
Et in atrio domus Romanae et in peristylo, exigua erat supellex. In triclinio autem semper erat mensa, aut quadra aut orbis. Harum mensarum multae erant pulcherrimae et magni pretii. Plinius maior de duabus mensis scripsit, quarum alteri pretium fuit decies centena milia sestertium, alteri paulo minus.
Convivae circum mensam in sellis non considebant sed ex tribus mensae lateribus erant lecti, in quibus novem convivae accumbebant, terni in singulis lectis. Lignea aut aenea erat sponda lecti in quam torus et cervical et vestes stragulae impositae sunt.
Lectus cubicularis erat altior quam lectus triclinarius et scamno ascendebatur. Varia erant genera sellarum in domibus Romanis; sed cathedra, in qua feminae plerumque sedebant, erat simillima nostris sellis. Omnium sellarum lautissima erat eburnea sella curulis curvis pedibus, in qua quidam magistratus sedebant.
Pulcherrimae erant lucernae Romanorum, quarum multa exempla adhuc exstant. Aliae fictiles, aliae erant aeneae, sed omnes summa arte confectae. Lucernae, aut in mensas aut in alta candelabra imponebantur, aut etiam laquearibus dependebant. Non autem claram lucem praebebant.
–Scudder, J. W., First Latin Reader
Sallust on the Death of Catiline
Sallust is by far my favourite Roman historian. No other is able to combine nostalgia, moral judgement, and an engaging narrative style in such a powerful manner. The passage you’ll listen to now is taken from Sallust’s Bellum Catilinae. In the recording you can listen to the Latin text describing the demise of Catiline, the arch-nemesis of Cicero.
Confecto proelio tum vero cerneres, quanta audacia quantaque vis animi fuisset in exercitu Catilinae. Nam fere, quem quisque vivus pugnando locum ceperat, eum, amissa anima, corpore tegebat. Pauci autem, quos medios cohors praetoria disiecerat, paulo diversius, sed omnes tamen adversis vulneribus conciderant.
Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in vultu retinens. Postremo ex omni copia neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuus captus est. Ita cuncti suae hostiumque vitae iuxta pepercerant.
Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat; nam strenuissumus quisque aut occiderat in proelio, aut graviter vulneratus discesserat. Multi autem, qui de castris visendi aut spoliandi gratia processerant, volventes hostilia cadavera, amicum alii, pars hospitem aut cognatum reperiebant; fuere item, qui inimicos suos cognoscerent. Ita varie per omnem exercitum laetitia, maeror, luctus atque gaudia agitabantur.
–Sall., Cat. 61
The Story of Aeneas
Aeneas, the famous Trojan, that took the long way around to get to his promised land of Italy. On the way he broke the heart of Queen Dido—inadvertently, according to legend, giving rise to Hannibal, the Carthaginian avenger, that would almost conquer Rome many centuries later. Listen to the audio of this intermediate level Latin story of Aeneas life. Enjoy!
Olim in Asia erat urbs antiqua, quae Troia appellata est. Eam urbem Graeci decem annos obsederunt tandemque ceperunt. Priamo rege filiisque interfectis, urbem deleverunt. Sed Aeneas, qui inter clarissimos defensores urbis fuerat, cum paucis comitibus ex urbe effugit; cum profugos ex omnibus partibus coegisset, in Italiam migrare constituit.
Post septem annos venit in eam partem Italiae ubi erat urbs Laurentum. Ibi cum Troiani praedam ex agris agerent, Latinus rex Aboriginesque, qui ea loca tenebant, agros defendere paraverunt.
Sed Latinus, postquam in colloquio originem multitudinis ducisque cognovit, pacem cum Aenea fecit atque postea ei Laviniam filiam in matrimonium dedit. Troiani urbem condiderunt, quam Aeneas ab nomine uxoris Lavinium appellavit. Deinde Turnus, rex Rutulorum, cui Lavinia ante adventum Aeneae desponsa erat, bello Latinum Troianosque aggressus est.
Victi sunt Rutuli, sed victores ducem Latinum amiserunt. Inde Turnus auxilium petiit ab Etruscis, qui totam Italiam fama nominis sui impleverant; illi metuentes novam urbem multitudine et opibus crescentem laeti auxilium tulerunt. Aeneas in tanto discrimine, ut Aborigines Troianosque sub eodem iure atque nomine haberet, Latinos utramque gentem appellavit.
Cum adversus Etruscos se moenibus defendere posset, tamen in aciem copias eduxit. Etrusci victi sunt; victores tamen ducem ut antea amiserunt; post pugnam enim Aeneam reperire non potuerunt; multi igitur eum ad deos transisse crediderunt.
– Sanford and Scott, A Junior Latin Reader
Cicero’s Quest for the Tomb of Archimedes
Marcus “Indy” Cicero goes on the quest to find the lost tomb of Archimedes. When even the natives did not believe his tomb was extant, Cicero, using a verse, sets out to prove them wrong. Unlike Indiana Jones, Cicero does not really get his hands dirty. Did he find it? Listen to the audio of this text taken from Cicero’s writings.
If you find the text difficult, you can watch this video, in which I explain the text in easier Latin.
Archimedis ego quaestor ignoratum ab Syracusanis, cum esse omnino negarent, saeptum undique et vestitum vepribus et dumetis indagavi sepulchrum. Tenebam enim quosdam senariolos, quos in eius monumento esse inscriptos acceperam, qui declarabant in summo sepulchro sphaeram esse positam cum cylindro.
Ego autem cum omnia collustrarem oculis—est enim ad portas Agragantinas magna frequentia sepulchrorum -, animum adverti columellam non multum e dumis eminentem, in qua inerat sphaerae figura et cylindri. Atque ego statim Syracusanis—erant autem principes mecum—dixi me illud ipsum arbitrari esse, quod quaererem. Inmissi cum falcibus multi purgarunt et aperuerunt locum.
Quo cum patefactus esset aditus, ad adversam basim accessimus. Apparebat epigramma exesis posterioribus partibus versiculorum dimidiatum fere. Ita nobilissima Graeciae civitas, quondam vero etiam doctissima, sui civis unius acutissimi monumentum ignorasset, nisi ab homine Arpinate didicisset.
– Cic., Tusc. V.24
Roman Houses
If you don’t live close to a Roman villa, this is the next best thing. This passage takes you on a tour of a Roman house, and is written in an accessible Latin style. Listen to the audio and picture the house you are walking through!
Vestibulum domus Romanae erat vacuus locus ante ianuam. Per id vestibulum erat aditus a via ad domum. Ianua ipsa erat lignea; at postes saepe erant e marmore. In limine plerumque erat verbum “Salve” in pavimento tessellato scriptum. Interior domus in tres partes dividebatur. Earum prima pars appellata est atrium. In medio tecto eius partis, lucis et aeris causa, apertum spatium relictum est. Pluvia per eundem locum in impluvium descendit. Supellex erat exigua; at parietes pulchris statuis picturisque ornabantur. In atrio, dominus amicis et clientibus aditum dabat.
Ab utroque latere atrii erant nocturna et diurna cubicula familiae hospitibusque. Locus proximus atrio appellatus est tablinum. Hic tabulae familiares condebantur; et in eodem loco dominus pecuniam servabat atque suum opus faciebat. Utrimque fauces ab atrio ad peristylum, tertiam domus partem, ducebant. In peristylo pulcher hortus et fons columnis marmoreis includebantur. Ubi vela pro tablino reducta sunt, tota domus, — atrium, deinde tablinum, mox pulchrum peristylum, — unum in conspectum venit. Peristylo adiacebant triclinia, cubicula, et cellae omnis generis. Superior domus servorum et libertorum usibus detinebatur.
– Bennett, Easy Latin Stories
Gladiatorial Fights in Ancient Rome
There is, as they say, nothing new under the sun. As the UFC is gaining popularity, and discussions arise regarding its role as entertainment, it can be useful to look to the Romans and their gladiatorial games, which though dramatically different, nevertheless, relate in spirit to the modern equivalents. Listen to the audio of the Latin text and follow along with the transcription.
Romani e spectaculis gladiatoriis magnam voluptatem capiebant. Qua in re cernebatur non tam bellicosum populi Romani ingenium quam prava vulgi indoles. Primo pugnae gladiatoriae inter mortuorum exsequias edebantur, postea ei qui magistratum petebant spectaculis huiusmodi plebis suffragia quaerebant. Hoc consilio magnas gladiatorum familias alebant. Iulius Caesar trecenta viginti paria simul in harenam misit.
Barbari captivi et servi gregi adscribebantur gladiatorum, multi etiam alii ultro nomina profitebantur. Varia erant eorum arma: alius scutum gladiumque, alius clipeum sicamque, rete et tridentem alius habebat. Nonnulli divitias hoc tam atroci quaestu consecuti sunt, permulti misere perierunt. Caesarem spectaculis praesidentem salutabant gladiatores his verbis: ”Ave, Caesar, morituri te salutant.”
– Meurer, H., Lateinisches Lesebuch mit Vokabular
Cicero on True and Perfect Friendship
In his old age Cicero wrote set his hand to writing philosophical treatises. These are my favourite works penned by the Roman orator. Today you can listen to the audio of a passage taken from his work on friendship, where he discusses the nature of true friendship. Listen to the recording and follow along with the transcription!
Principio qui potest esse vita ‘vitalis’, ut ait Ennius, quae non in amici mutua benevolentia conquiescit? Quid dulcius quam habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum? Qui esset tantus fructus in prosperis rebus, nisi haberes, qui illis, aeque ac tu, ipse gauderet? adversas vero ferre difficile esset sine eo qui illas gravius etiam quam tu ferret. Denique ceterae res quae expetuntur opportunae sunt singulae rebus fere singulis, divitiae, ut utare, opes, ut colare, honores, ut laudere, voluptates, ut gaudeas, valetudo, ut dolore careas et muneribus fungare corporis; amicitia res plurimas continet; quoquo te verteris, praesto est, nullo loco excluditur, numquam intempestiva, numquam molesta est; itaque non aqua, non igni, ut aiunt, locis pluribus utimur quam amicitia.
Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri, quae tamen ipsa et delectat et prodest, sed de vera et perfecta loquor, qualis eorum qui pauci nominantur fuit. Nam et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas partiens communicansque leviores.
Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat, tum illa nimirum praestat omnibus, quod bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur.
– Cic., Am. 22–3
The Story of the Avenging Pigs
It is not as easy to steal pigs as one might be led to think. In this amusing story we learn what happens when you attempt to procure pigs in a less than honourable fashion. A high price is payed. Listen to the audio of this short Latin text.
Cum praedones ad Tyrrhenam terram navem piraticam appulissent, ex hara permultos sues furto abactos in navem imposuerunt; funibus, quibus religata erat, solutis, ad navigandum incubuerunt.
Suarii praesentibus piratis silentium tenebant, quoad e portu illi se eripuissent, et e terra abessent tantum spatii quantum vox clamantis audiri posset. Tum demum, consueta voce utentes, sues retrorsum ad se revocabant. Porci, ut primum clamorem sublatum audiverunt, statim in unum navis latus collecti eam everterunt. Itaque piratae malefici naufragio mox ad unum perierunt; sues vero incolumes ad suos enatarunt.
– Hardy, H. J. A Latin reader for the lower forms in schools
Tommaso Vallauri on Q. Curtius Rufus
Down through the centuries, many authors have penned histories of Roman literature in Latin. Whereas most of these works are often quite lengthy, the Historia critica litterarum Latinarum, book from which this text is taken is uncommon in its brevity. Written by Thomas Vallaurius, the passage treats the Roman historian Q. Curtius Rufus who wrote a compelling history of Alexander the Great’s deeds. While you listen to the audio you can follow along in the transcription.
De Q. Curtii aetate disputantes viri eruditissimi in diversas omnino abierunt sententias. Nec defuere qui hunc scriptorem antiquitati invidentes, crederent ipsius historiam a viro quodam Italo post renatas litteras fuisse concinnatam. Cum autem in tanta opinionum discrepantia nihil certi hac de re possit afferri, probabilior tamen illorum sententia videtur, qui arbitrantur historicum hunc nostrum Claudio aut Vespasiano imperantibus vixisse.
Exaravit de rebus gestis Alexandri Magni libros X, in quibus non tam historici, quam oratoris partes egit, ut Milesiam potius fabulam, quam germanam historiam condidisse videatur. Quod quidem testantur inanes excursus, creberrimae descriptiones, declamatoriae contiones et nimium studium in Alexandri virtutibus extollendis; postremo stylus floridus, ornatus, frequentibus acutisque sententiis distinctus, et nimiis interdum translationibus vitiosus.
– Vallaurius, Thomas, Historia critica litterarum Latinarum
What Price did Philoxenus Pay for his Outspokenness?
Of the many anecdotes from Greek history, this one is among the most amusing ones. The poet Philoxenus learns the hard way the price honesty can have in the presence of tyrants. But, given a second chance, does he change his ways, or remain true to himself? Listen to the Latin audio and find out!
Poematis scribendis operam dabat Siciliae tyrannus Dionysius, et magis ob carmina, quam propter res bello gestas, sese iactabat. Arcessierat ad se, ac praecipuo in honore habebat, quoscumque usquam arte poeticâ nobiles esse audierat, eorumque iudiciis poemata sua subiciebat. At illi, ne regis benevolentiam amitterent, quae scribebat, omnia probabant ac laudabant.
Aderat inter eos Philoxenus, celeberrimus dithyramborum artifex, qui unus adulari nescius, cum aliquando inepta a Dionysio recitata carmina audisset, de iis, quid sentiret, libere aperuit. Qua libertate offensus rex, reprehensorem suum a satellitibus abripi, et in latomias, qui publicus carcer erat, detrudi iussit. Sed postridie ab amicis, Philoxeno veniam dari postulantibus, exoratus, rursus ad epulas eum adhibuit.
Carmina sua, ut solebat, ipse mirum in modum extulit, et de quibusdam versibus, quos omnium optimos existimabat, sententiam Philoxeni exquisivit. Ille nullo ad regis interrogationem responso reddito, ejus satellites vocavit, seque in latomias reduci iussit. Tam facetam libertatem, quae omnium convivarum risu excepta fuerat, aequo animo tulit Dionysius.
The Life of Cicero, Part 2
This is the second part of the summary of Cicero’s life composed by Charles Lhomond in the eighteenth century. Below you will find the audio in Latin to listen, as well as a combined audio/text-video so you can follow along with the text and follow the transcription as pure text from Lhommond.
Paucis post annis Ciceroni diem dixit Clodius tribunus plebis, quod cives Romanos indicta causa necavisset. Senatus maestus, tamquam in publico luctu, veste mutata pro eo deprecabatur. Cicero, cum posset armis salutem suam defendere, maluit urbe cedere quam sua causa caedem fieri. Proficiscentem omnes boni flentes prosecuti sunt. Dein Clodius edictum proposuit ut Marco Tullio igni et aqua interdiceretur: illius domum et villas incendit. Sed vis illa non diuturna fuit, mox enim totus fere populus Romanus ingenti desiderio Ciceronis reditum flagitare coepit et maximo omnium ordinum studio Cicero in patriam revocatus est. Nihil per totam vitam Ciceroni itinere, quo in patriam rediit, accidit iucundius. Obviam ei redeunti ab universis itum est: domus eius publica pecunia restituta est.
Gravissimae illa tempestate inter Caesarem et Pompeium ortae sunt inimicitiae, ut res nisi bello dirimi non posse videretur. Cicero quidem summo studio enitebatur ut eos inter se reconciliaret et a belli civilis calamitatibus deterreret, sed cum neutrum ad pacem ineundam permovere posset, Pompeium secutus est. Sed victo Pompeio, a Caesare victore veniam ultro accepit. Quo interfecto Octavianum, Caesaris heredem, fovit, Antonium impugnavit effecitque ut a senatu hostis iudicaretur.
Sed Antonius, inita cum Octaviano societate, Ciceronem iam diu sibi inimicum proscripsit. Qua re audita, Cicero transversis itineribus in villam, quae a mari proxime aberat, fugit indeque navem conscendit, in Macedoniam transiturus. Unde aliquotiens in altum provectum cum modo venti adversi rettulissent, modo ipse iactationem maris pati non posset, taedium tandem eum et fugae et vitae cepit regressusque ad villam “Moriar” inquit “in patria saepe servata.” Satis constat, adventantibus percussoribus, servos fortiter fideliterque paratos fuisse ad dimicandum, ipsum deponi lecticam et quietos pati, quod sors iniqua cogeret, iussisse. Prominenti ex lectica et immotam cervicem praebenti caput praecisum est. Manus quoque abscissae; caput relatum est ad Antonium eiusque iussu cum dextra manu in rostris positum.
Quamdiu res publica Romana per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, in eam curas cogitationesque fere omnes suas conferebat Cicero et plus operae ponebat in agendo quam in scribendo. Cum autem dominatu unius C. Iulii Caesaris omnia tenerentur, non se angoribus dedidit nec indignis homine docto voluptatibus. Fugiens conspectum Fori urbisque rura peragrabat abdebatque se, quantum licebat, et solus erat. Nihil agere autem cum animus non posset, existimavit honestissime molestias posse deponi, si se ad philosophiam rettulisset, cui adulescens multum temporis tribuerat, et omne studium curamque convertit ad scribendum: atque ut civibus etiam otiosus aliquid prodesse posset, elaboravit ut doctiores fierent et sapientiores, pluraque brevi tempore, eversa re publica, scripsit, quam multis annis ea stante scripserat. Sic facundiae et Latinarum litterarum parens evasit paruitque virorum sapientium praecepto, qui docent non solum ex malis eligere minima oportere, sed etiam excerpere ex his ipsis, si quid insit boni.
Multa exstant facete ab eo dicta. Cum Lentulum, generum suum, exiguae staturae hominem, vidisset longo gladio accinctum, “Quis” inquit “generum meum ad gladium adligavit?”—Matrona quaedam iuniorem se, quam erat, simulans dictitabat se triginta tantum annos habere; cui Cicero “Verum est,” inquit “nam hoc viginti annos audio.”—Caesar, altero consule mortuo die Decembris ultima, Caninium consulem hora septima in reliquam diei partem renuntiaverat; quem cum plerique irent salutatum de more, “Festinemus” inquit Cicero “priusquam abeat magistratu.” De eodem Caninio scripsit Cicero: “Fuit mirifica vigilantia Caninius, qui toto suo consulatu somnum non viderit.”
The Life of Cicero, Part I
There are many biographies of Cicero—fewer in Latin, but of these, the short summary of his life composed by Charles Lhomond in the eighteenth century, is a great read for intermediate students, or anyone wanting to practice their Latin while learning about the Roman orator’s life. In this post you can listen to the Latin audio, and follow along in the transcription of the text from Lhomond.
Marcus Tullius Cicero, equestri genere, Arpini, quod est Volscorum oppidum, natus est. Ex eius avis unus verrucam in extremo naso sitam habuit, ciceris grano similem; inde cognomen Ciceronis genti inditum. Suadentibus quibusdam ut id nomen mutaret, “Dabo operam” inquit “ut istud cognomen nobilissimorum nominum splendorem vincat.” Cum a patre Romam missus, ubi celeberrimorum magistrorum scholis interesset, eas artes disceret, quibus aetas puerilis ad humanitatem solet informari, tanto successu tantaque cum praeceptorum tum ceterorum discipulorum admiratione id fecit, ut, cum fama de Ciceronis ingenio et doctrina ad alios manasset, non pauci, qui eius videndi et audiendi gratia scholas adirent, reperti esse dicantur.
Cum nulla re magis ad summos in re publica honores viam muniri posse intellegeret quam arte dicendi et eloquentia, toto animo in eius studium incubuit, in quo quidem ita versatus est, ut non solum eos, qui in Foro et iudiciis causas perorarent, studiose sectaretur, sed privatim quoque diligentissime se exerceret. Primum eloquentiam et libertatem adversus Sullanos ostendit. Nam cum Roscium quendam, parricidii accusatum, ob Chrysogoni, Sullae liberti, qui in eius adversariis erat, potentiam nemo defendere auderet, tanta eloquentiae vi eum defendit Cicero, ut iam tum in arte dicendi nullus ei par esse videretur. Ex quo invidiam veritus Athenas studiorum gratia petiit, ubi Antiochum philosophum studiose audivit. Inde eloquentiae causa Rhodum se contulit, ubi Molonem, Graecum rhetorem tum disertissimum, magistrum habuit. Qui cum Ciceronem dicentem audivisset, flevisse dicitur, quod per hunc Graecia eloquentiae laude privaretur.
Romam reversus quaestor Siciliam habuit. Nullius vero quaestura aut gratior aut clarior fuit; cum magna tum esset annonae difficultas, initio molestus erat Siculis, quos cogeret frumenta in urbem mittere; postea vero, diligentiam et iustitiam et comitatem eius experti, maiores quaestori suo honores quam ulli umquam praetori detulerunt. E Sicilia reversus Romam in causis dicendis ita floruit, ut inter omnes causarum patronos et esset et haberetur princeps.
Consul deinde factus L. Sergii Catilinae coniurationem singulari virtute, constantia, cura compressit. Catilinae proavum, M. Sergium, incredibili fortitudine fuisse Plinius refert. Stipendia is fecit secundo bello Punico. Secundo stipendio dextram manum perdidit: stipendiis duobus ter et vicies vulneratus est: ob id neutra manu, neutro pede satis utilis, plurimisque postea stipendiis debilis miles erat. Bis ab Hannibale captus, bis vinculorum eius profugus, viginti mensibus nullo non die in catenis aut compedibus custoditus. Sinistra manu sola quater pugnavit, duobus equis, insidente eo, suffossis. Dextram sibi ferream fecit eaque religata proeliatus Cremonam obsidione exemit, Placentiam tutatus est, duodena castra hostium in Gallia cepit. Ceteri profecto, Plinius addit, victores hominum fuere, Sergius vicit etiam fortunam.
Singularem huius viri gloriam foede dehonestavit pronepotis scelus. Hic enim rei familiaris, quam profuderat, inopia multorumque scelerum conscientia in furorem actus et dominandi cupiditate incensus indignatusque, quod in petitione consulatus repulsam passus esset, coniuratione facta senatum confodere, consules trucidare, urbem incendere, diripere aerarium constituerat. Actum erat de pulcherrimo imperio, nisi illa coniuratio in Ciceronem et Antonium consules incidisset, quorum alter industria rem patefecit, alter manu oppressit. Cum Cicero, habito senatu, in praesentem reum perorasset, Catilina, incendium suum ruina se restincturum esse minitans, Roma profugit et ad exercitum, quem paraverat, proficiscitur, signa inlaturus urbi. Sed socii eius, qui in urbe remanserant, comprehensi in carcere necati sunt. A. Fulvius, vir senatorii ordinis, filium, iuvenem et ingenio et forma inter aequales nitentem, pravo consilio Catilinae amicitiam secutum inque castra eius ruentem, ex medio itinere retractum supplicio mortis adfecit, praefatus non se Catilinae illum adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam genuisse.
Neque eo magis ab incepto Catilina destitit, sed infestis signis Romam petens Antonii exercitu opprimitur. Quam atrociter dimicatum sit exitus docuit: nemo hostium bello superfuit; quem quisque in pugnando ceperat locum, eum amissa anima tegebat. Catilina longe a suis inter hostium cadavera repertus est: pulcherrima morte, si pro patria sic concidisset! Senatus populusque Romanus Ciceronem patrem patriae appellavit. Cicero ipse in oratione pro Sulla palam praedicat consilium patriae servandae fuisse iniectum sibi a diis, cum Catilina coniurasset adversus eam. “O dii immortales,” inquit “vos profecto incendistis tum animum meum cupiditate conservandae patriae. Vos avocastis me a cogitationibus omnibus ceteris et convertistis ad salutem unam patriae. Vos denique praetulistis menti meae clarissimum lumen in tenebris tantis erroris et inscientiae. Tribuam enim vobis, quae sunt vestra. Nec vero possum tantum dare ingenio meo, ut dispexerim sponte mea in tempestate illa turbulentissima rei publicae, quid esset optimum factu.”
The Life and Death of Brutus
Hodie vobis recitabo locum e libro qui inscribitur Urbis Romae viri illustres quem Carolus Lhomond saeculo duodevicesimo composuit in usum discipulorum et, ut ex ipsa inscriptione patet, tractantur viri clarissimi Romae quales fuerunt Cicero et Caesar.
Marcus Brutus ex illa gente, quae Roma Tarquinios eiecerat oriundus, Athenis philosophiam, Rhodi eloquentiam didicit. Eius pater, qui Syllae partibus adversabatur, iussu Pompei interfectus erat; unde Brutus cum eo graves gesserat simultates. Bello tamen civili Pompei causam, quod iustior videretur, secutus dolorem suum reipublicae utilitati posthabuit.
Victo Pompeio, Brutus a Caesare servatus est, et praetor etiam factus. Postea cum Caesar superbia elatus senatum contemnere, et regnum affectare coepisset, populus praesenti statu haud laetus vindicem libertatis requirebat. Subscripsere quidam L. Bruti statuae: “Utinam viveres!” Item ipsius Caesaris statuae: “Brutus quia reges eiecit, primus consul factus est; hic, quia consules eiecit, postremo rex factus est.” Inscriptum quoque est M. Bruti praetoris tribunali: “Dormis, Brute!”
M. Brutus, cognita populi Romani voluntate, adversus Caesarem conspiravit. Pridie quam Caesar est occisus, Porcia Bruti uxor, Catonis filia, consilii conscia, egresso cubiculum Bruto cultellum tonsorium, quasi unguium resecandorum causa, poposcit, eoque velut forte elapso se vulneravit.
Clamore ancillarum vocatus in cubiculum uxoris Brutus obiurgare eam coepit, quod tonsoris praeripuisset officium; at Porcia ei secreto dixit: “Non est,” inquit, ”hoc temerarium factum meum, sed in in tali statu nostro mei erga te amoris certissimum indicium. Experiri enim volui, si tibi propositum ex sententia parum cessisset, quam aequo animo me ferro essem interemptura.”
Quibus verbis auditis, Brutus ad caelum manus et oculos sustulisse dicitur et exclamavisse: “Utinam dignus tali coniuge maritus videri possem!”
Interfecto Caesare cum Antonius, vestem eius sanguinolentam ostentans, populum veluti furore quodam adversus coniuratos inflammasset, Brutus in Macedoniam concessit, ibique apud urbem Philippos adversus Antonium et Octavium dimicavit.
Victus acie, cum in tumulum se nocte recepisset, audita Cassii morte, ne in hostium manus veniret, uni ex comitibus latus transfodiendum praebuit.
Antonius, Bruti corpus liberto suo sepeliendum tradidit, quoque honoratius cremaretur, inici ei suum paludamentum iussit, iacentem non hostem, sed civem deposito existimans odio. Cumque interceptum a liberto paludamentum comperisset, ira percitus protinus in eum animadvertit, praefatus: “Quid? tu ignorasti cuius tibi viri sepulturam commisissem?” Non eadem fuit Octaviani erga Brutum moderatio, is enim avulsum Bruti caput Romam misit, ut G. Caesaris statuae subiceretur. Porcia cum victum et interemptum virum suum cognovisset, quia ferrum non dabatur, ardentes ore carbones hausit, virilem patris exitum mulier imitata novo mortis genere.
Cicero on the Circus Games
Abhinc aliquos menses recitavi epistulam Ciceronis et nunc mihi tempus maximum esse videtur ut alteram epistulam ab eodem scriptore scriptam recitem qua Cicero amico aperit quid de ludis circensibus sentiat. Iuvat profecto audire quid Romani ipsi senserint de his ludis quibus homines et bestiae interficiebantur.
M. CICERO S. D. M. MARIO.
Si te dolor aliqui corporis aut infirmitas valetudinis tuae tenuit, quo minus ad ludos venires, fortunae magis tribuo quam sapientiae tuae; sin haec, quae ceteri mirantur, contemnenda duxisti et, cum per valetudinem posses, venire tamen noluisti, utrumque laetor, et sine dolore corporis te fuisse et animo valuisse, cum ea, quae sine causa mirantur alii, neglexeris, modo ut tibi constiterit fructus otii tui, quo quidem tibi perfrui mirifice licuit, cum esses in ista amoenitate paene solus relictus. Neque tamen dubito, quin tu in illo cubiculo tuo, ex quo tibi Stabianum perforando patefecisti sinum, per eos dies matutina tempora lectiunculis consumpseris, cum illi interea, qui te istic reliquerunt, spectarent communes mimos semisomni.
Reliquas vero partes diei tu consumebas iis delectationibus, quas tibi ipse ad arbitrium tuum compararas, nobis autem erant ea perpetienda, quae Sp. Maecius probavisset.
Omnino, si quaeris, ludi apparatissimi, sed non tui stomachi; coniecturam enim facio de meo; nam primum honoris causa in scaenam redierant ii, quos ego honoris causa de scaena decessisse arbitrabar; deliciae vero tuae, noster Aesopus, eiusmodi fuit, ut ei desinere per omnes homines liceret: is iurare cum coepisset, vox eum defecit in illo loco: “si sciens fallo.” Quid tibi ego alia narrem? nosti enim reliquos ludos, qui ne id quidem leporis habuerunt, quod solent mediocres ludi; apparatus enim spectatio tollebat omnem hilaritatem, quo quidem apparatu non dubito quin animo aequissimo carueris; quid enim delectationis habent sescenti muli in Clytaemnestra aut in Equo Troiano creterrarum tria milia aut armatura varia peditatus et equitatus in aliqua pugna? quae popularem admirationem habuerunt, delectationem tibi nullam attulissent.
Quod si tu per eos dies operam dedisti Protogeni tuo, dummodo is tibi quidvis potius quam orationes meas legerit, ne tu haud paulo plus quam quisquam nostrum delectationis habuisti; non enim te puto Graecos aut Oscos ludos desiderasse, praesertim cum Oscos vel in senatu vestro spectare possis, Graecos ita non ames, ut ne ad villam quidem tuam via Graeca ire soleas. Nam quid ego te athletas putem desiderare, qui gladiatores contempseris? in quibus ipse Pompeius confitetur se et operam et oleum perdidisse.
Reliquae sunt venationes binae per dies quinque, magnificae—nemo negat—, sed quae potest homini esse polito delectatio, cum aut homo imbecillus a valentissima bestia laniatur aut praeclara bestia venabulo transverberatur? quae tamen, si videnda sunt, saepe vidisti, neque nos, qui haec spectavimus, quidquam novi vidimus. Extremus elephantorum dies fuit: in quo admiratio magna vulgi atque turbae, delectatio nulla exstitit; quin etiam misericordia quaedam consecuta est atque opinio eiusmodi, esse quandam illi beluae cum genere humano societatem.
His ego tamen diebus, ludis scaenicis, ne forte videar tibi non modo beatus, sed liber omnino fuisse, dirupi me paene in iudicio Galli Caninii, familiaris tui. Quod si tam facilem populum haberem, quam Aesopus habuit, libenter mehercule artem desinerem tecumque et cum similibus nostri viverem; nam me cum antea taedebat, cum et aetas et ambitio me hortabatur et licebat denique, quem nolebam, non defendere, tum vero hoc tempore vita nulla est; neque enim fructum ullum laboris exspecto et cogor nonnumquam homines non optime de me meritos rogatu eorum, qui bene meriti sunt, defendere.
Itaque quaero causas omnes aliquando vivendi arbitratu meo teque et istam rationem otii tui et laudo vehementer et probo, quodque nos minus intervisis, hoc fero animo aequiore, quod, si Romae esses, tamen neque nos lepore tuo neque te—si qui est in me—meo frui liceret propter molestissimas occupationes meas; quibus si me relaxaro—nam, ut plane exsolvam, non postulo—, te ipsum, qui multos annos nihil aliud commentaris, docebo profecto, quid sit humaniter vivere. Tu modo istam imbecillitatem valetudinis tuae sustenta et tuere, ut facis, ut nostras villas obire et mecum simul lecticula concursare possis. Haec ad te pluribus verbis scripsi, quam soleo, non otii abundantia, sed amoris erga te, quod me quadam epistula subinvitaras, si memoria tenes, ut ad te aliquid eiusmodi scriberem, quo minus te praetermisisse ludos poeniteret: quod si assecutus sum, gaudeo; sin minus, hoc me tamen consolor, quod posthac ad ludos venies nosque vises neque epistulis relinques meis spem aliquam delectationis tuae.
The Story of Theseus, Part II
This is the second part of the story of the Greek hero Theseus and his adventures. If you haven’t listen to the first part, I suggest you do that first.
Aegeus et Noverca
Interea Aegeus rex Medeam veneficam, quae Athenas nuper venerat, in matrimonium duxerat. Ex ea autem nullos liberos habuit. Quam ob rem viginti filii Pallantis, fratris Aegei, regnum sibi occupare constituerunt. His hominibus ea coniuratio prospere evenit. Nam regem cum Medea in regiam se recipere cogunt, atque ipsi regnum occupant.
Olim, regnante Aegeo, Androgeus Minois filius Athenas venit, atque ludorum, qui ibi quotannis celebrabantur, victor appellatus est. Haud ita multo post, casu nescio quo necatus est. Quam ob rem Minos, incensus ira, bellum cum Atheniensibus gessit. Quibus victis terribile tributum imposuit. Eos enim quotannis septem iuvenes septemque virgines ad cibum Minotauro mittere iussit.
Ea re cognita, Theseus Cretam navigare et cum monstro pugnare constituit. Nec lacrimis patris nec precibus populi motus est. Denique sortes ducuntur et omnia parata sunt. Infelices iuvenes cum Theseo navem atris velis aptatam, signum luctus, conscendunt. Quam navem Theseus patri promittit albis velis aptatam, signum victoriae, Athenas redituram esse.
Mox nautae navem solvunt, et altum mare petunt. Paucis post diebus navis Cretam appulsa est. Captivi expositi ad regem ducuntur. Tum primum Ariadne, pulchra Minois filia, Thesea videt. Statim admiratione et misericordia mota, nobilem iuvenem servare constituit. Itaque virgo, captivis in carcerem ductis, custodes auro corrumpit, ac ipsa Thesei gladium et filum dat.
Vesperi custodes Thesea in labyrinthum ducunt. Prope introitum autem iuvenis custodibus inscientibus filum adnectit. Subito terribilem mugitum exaudiunt. Inde custodes ex labyrintho discedunt et Theseus solus relinquitur. Mox Minotaurum videt. Tum acerrima erat pugna. Nam Minotauro erant et vires tauri et dolus celeritasque hominis. Denique vulneribus confectum monstrum cadit.
Theseus et Ariadne
Minotauro victo, Theseus filo viam, qua venerat, celeriter repetit. Ad introitum labyrinthi Ariadnen videt, quae, metu tremens, iuvenem petitum venerat. Nunc tandem virgo laeta eum victorem videt, atque ei dicit se omnia paravisse; custodes carceris somno vinoque sepultos esse; eius comites ad navigandum paratos esse. Statim Theseus cum Ariadne ad litus properat, ubi iam comites convenerant. Sine tumultu omnes navem atris velis conscendunt et nocte tecti per classem Minois evadunt.
Nunc tandem eis est spes patriae videndae. Postero die Naxon veniunt. Hic ab omni periculo tuti paucos dies manserunt. Tum Theseus et comites navem conscendunt et Athenas cursum derigunt. Ariadne autem in insula relicta est, quam ob rem, relicta sit, difficile dictu est.
Alii dicunt Thesei in animo esse Naxon postea redire ad ducendam Ariadnen in matrimonium; alii deum Bacchum coegisse iuvenem Ariadnen relinquere dicunt. Saltem certum est Bacchum eam in caelum secum evexisse et ei coronam septem stellarum dedisse. Etiam nunc enim nocte in caelo Ariadnea corona cernitur.
Iam multos dies Aegeus rex reditum navis exspectabat, quae suum filium ad Cretam evexerat cum procul tandem navem cernit, sed – eheu! – atris velis! Nam Theseus casu nescio quo vela non mutaverat. Tum rex magno dolore affectus se ex alta rupe in mare deiecit; unde mari nomen est Aegaeum.
Inde Theseus rex Athenarum sapienter civitatem regebat. Aethram, matrem suam, Troezene arcessivit, quam semper habebat praecipuo honore.
Athenis in hoc statu erant res, ubi Theseus in urbem venit. Sine mora iuvenis ad Aegei regiam contendit, atque tandem aditum ad patrem habuit. Sed Aegeus hunc iuvenem, qui Troezene venerat, non agnovit. Quin etiam eum pro hoste habuit, atque consilio uxoris ei vinum dedit, quo Medea venenum miscuerat.
Theseus poculum dextra sumpserat, ubi pater in eburneo capulo gladii agnovit signa sui generis, atque poculum ab ore excussit. Inde Medea per sua carmina effugit. At Aegeus ingenti gaudio complebatur, quod filius incolumis erat, atque eum in regiam laetissimus accepit. Postquam Theseus de omnibus periculis itineris narravit, et pater et filius deis immortalibus gratias agunt, et aras donis cumulant.
Interea viginti filii Pallantis de adventu Thesei audiverant, atque pugnare parabant. Acerrime Theseus impetum in eos fecit, cunctosque ex urbe expulit. Brevi postea Aegeus palam Thesea filium suum agnovit. Quam ob rem magna laetitia erat per totam urbem.
The Story of Theseus, Part I
THESEUS ADULESCENS
Theseus a sua matre in urbe Troezene educatus est. Nam, ubi etiam parvulus erat, Aegeus, pater eius, qui imperium Athenarum habuit, uxorem deseruerat et suum regnum repetiverat.
Primo Theseus ludicris certaminibus vires auxit. Mox erat validior ceteris iuvenibus eiusdem aetatis. Deinde in venatione saltus peragrabat. Semper princeps in periculo erat atque fortissimus armis. Nemo ex omnibus Argolicis iuvenibus iaculo levibusque sagittis celerior erat. Complures feras occidit, sed maxime saevissimam suem, quae agros diu vastabat. Iam nomen Thesei per totam terram Argolicam clarissimum erat.
Tandem mater Theseum ad se vocavit, atque patris gladium soleasque ei ostendit. “Sume,” inquit, “mi fili, haec monumenta, et tuum patrem pete, quem in urbe Athenis reperies. Periculosa et a latronibus infesta est via. Tamen dei te incolumem per omnia pericula ad tuum patrem ducent.”
Inde Theseus maestus matrem suam reliquit, atque mox ad Atticam contendebat. Quo in itinere prope Epidaurum obviam venit cuidam saevissimo latroni, Periphetae nomine, qui ferrea clava viatores occidebat. At Theseus de eius manibus clavam extorsit, et ipsius teloeum occidit.
SINIS
Paucis post diebus Theseus in extremum periculum venit. Iam Isthmo appropinquabat. Hic propter angustias difficillimum erat iter. Utraque ex parte erant rupes altissimae et asperrimae. Mox Theseus ante vastum specum latronem, Sinim nomine, vidit, de quo incolae terrae eum saepe numero praemonuerant. Hic multo gravior hostis erat quam Periphetes. Hic enim duas proceras pinus ad terram curvabat, ad quas incautos viatores alligabat. Deinde, ubi subito arbores solvit, corpora infelicum hominum divellebantur. Hoc modoiam plurimos viatores necaverat.
Ubi Sinis procul Thesea vidit, primo iuvenem irrisit. Interritus autem Theseus in hostem invasit. acerrima erat pugna. Denique Sinis, vulneribus defessus, occidit. Tum Theseus ad duas pinus monstrum ipsum alligavit. Mox divulsum est Sinis corpus eodem modo, quotot viatores ab eo ipso necati erant.
Inde Theseus ad urbem Megaram contendit. Quo in itinere angusta semita in altum montem ducebat. a dextra erat abrupta rupes magna altitudine. Hic latebat latro, Sciron nomine, qui primum viatores spoliabat; deinde, dum hi eius pedes lavant, ipsos praecipites ad imam rupem deiciebat. infra ingens testudo eorum corpora devorabat.
SCIRON
Sciron erat ingenti magnitudine corporis atque terribili aspectu. In quem tamen Theseus cum ferro audacissime invasit. Diu atque acriter pugnatum est. Denique Sciron supplex misericordiam implorat. Sed Theseus latronem ad imam rupem demittit eodem modo, quo ille multos viatores tam crudeliter necaverat. Qua ex re nomen Scironis erat scopulis.
Haud ita multo post Theseus in Atticam pervenit, atque ibi Cercyonem luctamine vicit necavitque. Sic Theseus perditis hominibus latronibusque omnis generis liberabat omnes terras, per quas in itinere contendebat.
PROCRUSTES
Iam Theseus ad ipsam urbem Athenas appropinquabat, ubi in ripa Cephisi in magnum periculum capitis venit. Hic enim Procrustes habitabat, qui in suam regiam turrim incautos viatores ducebat, atque eos primo magnifice accipiebat. Ubi autem nox venerat, in mirum lectum infelicem hospitem imponebat. Tum, si hospes longior erat quam lectus, illius membra satis praecidebat. Si viator brevior erat lecto, tum Procrustes eius corpus in longitudinem lecti distendebat. Hoc modoper multos annos viatores necaverat. Sed Theseus victor latronem in ipsius lectum imposuit, atque eius caput praecidit. Brevi postea Theseus incolumis ad portam Athenarum pervenit…
– – Exitus fabulae septimana proxima edetur – –
The Christmas Story X2 (Vulgate And Sebastien Châteillon)
As Christmas draws nearer, many people are reading the Christmas Story from the New Testament. Most Latinists are familiar with the Christmas Story from the Latin Vulgate, the so called Versio Vulgata, but fewer have read the 16th century translation of the same Latin text in the translation of the French born Sébastien Châteillon. Châteillon translated the Bible (Biblia sacra Latina, Basel, 1551) into an idiom more in line with the classical Latin of authors such as Cicero and Caesar. He was by no means alone in this endeavour, as Erasmus of Rotterdam, the famous dutch humanist had undertaken a similar project in 1516. This was in keeping with the humanist movement, flourishing in 16th century Northern Europe, that strove, in its literary production, for, among many other things, a more classical diction.
It is an interesting exercise to compare the two versions of the Christmas Story as rendered in the Latin Vulgate and in the 16th century translation by Châteillon (Sebastian Castellio). The differences in vocabulary and style are quite substantial.
In the recording below you can listen to both versions and follow along in the text.
Hodie vobis Euangelium secundum Lucam legam, bis. Primum e versione vulgata deinde ex interpretatione quam Sebastianus Castellio saeculo sexto decimo fecit. Iuvabit fortasse has interpretationes comparare. Ad rem!
1 Factum est autem; in diebus illis exivit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
2 Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
6 Factum est autem; cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
7 et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
14 “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM (SEBASTIANUS CASTELLIO)
Per id tempus decreto promulgatum est ab Augusto Caesare, ut censeretur totus orbis, qui primus census habitus est Quirino praetore Syriae. Igitur, cum omnes ad profitendum in suam quisque civitatem proficiscerentur, ascendit etiam Iosephus ex Galilaea, ex oppido Nazaretha, in Iudaeam, in Dauidis oppidum, quae Bethlehema vocatur, quod esset ipse dauidicae domus atque familiae: ut profiteretur una cum Maria, desponsa sibi uxore praegnante.
Accidit autem, ut, dum illic sunt, illa exacto ad pariendum tempore, filium suum pareret primogenitum: quem fasciis involvit et in praesepi reclinauit; quod eis in diuersorio locus non esset. Erant pastores in eadem regione excubantes et nocturnis vigiliis ouile suum custodientes: quibus ecce Domini angelus astitit, eosque Domini splendor circumfulsit, et magno timore perterritos, sic est angelus allocutus: ”ne timete: en ego vobis enim ingentem nuntio laetitiam, toti populo futuram: videlicet, vobis hodie natum esse seruatorem, qui est Christus Dominus in oppido Davidis.
Atque hoc vobis signum erit: invenietis infantem fasciis inuolutum, iacentem in praesepi.” Et repente exstitit cum angelo caelestium copiarum multitudo, Deum laudantium, et ita dicentium, ”gloria in supremis Deo, et in terra pax, erga homines beneuolentia.”
Deinde ubi ab eis discesserunt in caelum angeli, pastores illi cohortati sunt inuicem, ut Bethlehemam peterent, et viserent quid rei accidisset, quod Dominus sibi declarasset.
Itaque celeriter profecti, invenerunt Mariam et Iosephum, et iacentem in praesepi infantem, quo viso, praedicarunt, quid sibi de puero illo dictum fuisset. Ac quotquot audierunt, ea mirati sunt quae eis a pastoribus dicta sunt. Maria vero eas res omnes observabat, cum animo suo perpendens.
Redierunt autem pastores Deum celebrantes atque collaudantes, propter ea omnia, quae et audiverant, et, quemadmodum eis praedictum fuerat, viderant.
Catiline Addresses the Conspirators
One of the most striking aspects of Sallust’s writing is his ability to compose speeches that capture the idea and persona of the speaker. I am not alone in my appreciation of his written oratory, as many a humanist student during the 16th century would have to commit to memory entire speeches taken from Sallust’s works. Now, listen to the Latin audio of Sallust’s take on Catiline’s speech where he addresses his co-conspirators in the conspiracy which Cicero famously put an end to.
CATILINA CONIURATOS HORTATUR (SALLUSTIUS, CAT. 20)
Ni virtus fidesque vostra spectata mihi foret, nequiquam opportuna res cecidisset; spes magna, dominatio in manibus frustra fuissent, neque ego per ignaviam aut vana ingenia incerta pro certis captarem. Sed quia multis et magnis tempestatibus vos cognovi fortis fidosque mihi, eo animus ausus est maxumum atque pulcherrumum facinus incipere, simul quia vobis eadem quae mihi bona malaque esse intellexi; nam idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est.
Sed ego quae mente agitavi, omnes iam antea divorsi audistis. Ceterum mihi in dies magis animus adcenditur, quom considero, quae condicio vitae futura sit, nisi nosmet ipsi vindicamus in libertatem. nam postquam res publica in paucorum potentium ius atque dicionem concessit, semper illis reges tetrarchae vectigales esse, populi nationes stipendia pendere; ceteri omnes, strenui boni, nobiles atque ignobiles, volgus fuimus sine gratia, sine auctoritate, iis obnoxii, quibus, si res publica valeret, formidini essemus.
Itaque omnis gratia potentia honos divitiae apud illos sunt aut ubi illi volunt; nobis reliquere pericula repulsas iudicia egestatem. Quae quo usque tandem patiemini, o fortissumi viri? Nonne emori per virtutem praestat quam vitam miseram atque inhonestam, ubi alienae superbiae ludibrio fueris, per dedecus amittere?
Verum enim vero, pro deum atque hominum fidem, victoria in manu nobis est, viget aetas, animus valet; contra illis annis atque divitiis omnia consenuerunt. Tantummodo incepto opus est, cetera res expediet. Etenim quis mortalium, quoi virile ingenium est, tolerare potest illis divitias superare, quas profundant in extruendo mari et montibus coaequandis, nobis rem familiarem etiam ad necessaria deesse? Illos binas aut amplius domos continuare, nobis larem familiarem nusquam ullum esse? Quom tabulas signa toreumata emunt, nova diruunt, alia aedificant, postremo omnibus modis pecuniam trahunt vexant, tamen summa lubidine divitias suas vincere nequeunt. At nobis est domi inopia, foris aes alienum, mala res, spes multo asperior: denique quid relicui habemus praeter miseram animam?
Quin igitur expergiscimini? En illa, illa quam saepe optastis libertas, praeterea divitiae decus gloria in oculis sita sunt; fortuna omnia ea victoribus praemia posuit. Res tempus pericula egestas belli spolia magnifica magis quam oratio mea vos hortantur. Vel imperatore vel milite me utimini: neque animus neque corpus a vobis aberit. haec ipsa, ut spero, vobiscum una consul agam, nisi forte me animus fallit et vos servire magis quam imperare parati estis.
The Audacious Architect of Alexandria (Vitruvius)
Salvete sodales! Auscultatis vel spectatis Latinitium. Ego sum hospes vester Daniel et haec est series ubi de litteris, et de locutionibus et de aliis nugacioribus rebus loquor.
Hodie vobis recitabo locum ex Vitruvii libro secundo de architectura, quis crederet? Quamquam multi sunt qui audito nomine Vitruvii fabulas iucundas minime exspectent, tamen in praefatione secundi libri invenitur fabula non iniucunda de Dinocrate architecho qui Alexandriam constituit, quam vobis nunc recitabo. Proinde aequo animo attendite!
VITRUVIUS, DE ARCHITECHTURA 2, PRAEFATIO
Dinocrates architectus cogitationibus et sollertia fretus, cum Alexander rerum potiretur, profectus est e Macedonia ad exercitum, regiae cupidus commendationis. Is e patria a propinquis et amicis tulit ad primos ordines et purpuratos litteras ut aditus haberet faciliores, ab eisque exceptus humane petivit, uti quam primum ad Alexandrum perduceretur.
Cum polliciti essent, tardiores fuerunt, idoneum tempus expectantes. Itaque Dinocrates ab his se existimans ludi ab se petivit praesidium. Fuerat enim amplissima statura, facie grata, forma dignitateque summa. His igitur naturae muneribus confisus vestimenta posuit in hospitio et oleo corpus perunxit caputque coronavit populea fronde, laevum umerum pelle leonina texit, dextraque clavam tenens incessit contra tribunal regis ius dicentis.
Novitas populum cum avertisset, conspexit eum Alexander. Admirans ei iussit locum dari, ut accederet, interrogavitque, quis esset. At ille: “Dinocrates”, inquit, “architectus Macedo qui ad te cogitationes et formas affero dignas tuae claritati. Namque Athon montem formavi in statuae virilis figuram, cuius manu laeva designavi civitatis amplissimae moenia, dextera pateram, quae exciperet omnium fluminum, quae sunt in eo monte, aquam, ut inde in mare profunderetur.”
Delectatus Alexander ratione formae statim quaesivit, si essent agri circa, qui possint frumentaria ratione eam civitatem tueri. Cum invenisset non posse nisi transmarinis subvectionibus: “Dinocrates,” inquit, “attendo egregiam formae compositionem et ea delector. Sed animadverto, si qui deduxerit eo loci coloniam, fore ut iudicium eius vituperetur. Ut enim natus infans sine nutricis lacte non potest ali neque ad vitae crescentes gradus perduci, sic civitas sine agris et eorum fructibus in moenibus affluentibus non potest crescere nec sine abundantia cibi frequentiam habere populumque sine copia tueri. Itaque quemadmodum formationem puto probandam, sic iudico locum improbandum; teque volo esse mecum, quod tua opera sum usurus.”
Ex eo Dinocrates non discessit et in Aegyptum est eum persecutus. Ibi Alexander cum animadvertisset portum naturaliter tutum, emporium egregium, campos circa totam Aegyptum frumentarios, immanis fluminis Nili magnas utilitates, iussit eum suo nomine civitatem Alexandriam constituere. lta Dinocrates a facie dignitateque corporis commendatus ad eam nobilitatem pervenit.
Mihi autem, imperator, staturam non tribuit natura, faciem deformavit aetas, valetudo detraxit vires. Itaque, quoniam ab his praesidiis sum desertus, per auxilia scientiae scriptaque, ut spero, perveniam ad commendationem.
The Story of Mantacius the fraudster
If you are looking for stories in Latin, this is a gem. Listen to the audio of this story about the huckster Mantacius who understood how to make money by playing his fellow man. What was his scheme? Listen to the audio and find out!
Fabula De Mantacio Plano Sive Impostore
Mantacius, cum divitias paternas consumpsisset, ut pecuuniam colligeret hoc consilium dolosum iniit. Hic homo, callidus rerumque sagax, professus se homines mortuos reportaturum, cives Lutetienses decipere conabatur. Idcirco ut hoc manifestum exhibeat, promittit se post quindecim dies ad sepulcra iturum, ut omnes illic iacentes restituantur. Interea fama tam vulgais exoriebatur ut multi cives medicum, tanta praeditum arte, adire vellent. Hinc non modo magnam gloriam sed etiam aliquantum pecuniae consequebatur.
Tandem die iam appropinquante, servo penitus obstupefacto atque ut aufugeret admonenti respondit Mantacius eum ignorare quanta esset stultitia hominum. Quod cum vix dixisset, accurrit nuntius, quem miserat civis ditissimus, ut promitteret se septem sestertia medico daturum; sibi enim fuisse coniugem violentam et effrenatam; si ea revertisset, maximum sibi dolorem illaturam; se idcirco orare Mantacium ne illampestem reportaret. Septem sestertiis persolutis, Mantacius promisit se iis quae petiisset obsecutum: nulla arte usurum esse, ut illius coniugem in vitam redigeret.
Mox duo iuvenes opulenti et prodigi, dum medicum obsecrant ne patrem avarum, cuius divitias ipsi acceperant, in vitam redigeret, sestertia octo praebebant. Deinde vidua etiam formosa pedibus medici deiecta “Mihi,” inquit, “parce miserae; equidem alteri viro nubere volo, quod facere non potero, si vir prior per tuas artes in vitam redactus erit.”
Ex his aliisque civibus, qui hanc miram potestatem timebant, magnam cum accepisset pecuniam, Mantacius Lutetia egressus est, ut divitias aliunde exquireret.
Why Pliny wants to be like Spurinna
It is a natural part of life that we grow old. Some people do this well, others, less so. If you want to hear how Spurinna spent his old age, listen to the audio of this letter written by Pliny the Younger. For his name did not protect him from time.;)
Salvete sodales! Auscultatis Latinitium. Ego sum hospes vester Daniel et haec est series ubi de litteris, de locutionibus et de levioribus rebus loquor. Recito etiam scripta Latina varia et haec omnia et auscultare et spectare et legere potestis apud latinitium.com/podcast.
Hodie recitabo epistulam Plinii in qua loquitur de Spurinna sene quem valde admiratur.
C. PLINIUS CALVISIO RUFO SUO S.
Nescio an ullum iucundius tempus exegerim, quam quo nuper apud Spurinnam fui, adeo quidem ut neminem magis in senectute, si modo senescere datum est, aemulari velim; nihil est enim illo vitae genere distinctius.
Me autem ut certus siderum cursus ita vita hominum disposita delectat. Senum praesertim: nam iuvenes confusa adhuc quaedam et quasi turbata non indecent, senibus placida omnia et ordinata conveniunt, quibus industria sera turpis ambitio est.
Hanc regulam Spurinna constantissime servat; quin etiam parva haec — parva si non cotidie fiant – ordine quodam et velut orbe circumagit.
Mane lectulo continetur, hora secunda calceos poscit, ambulat milia passuum tria nec minus animum quam corpus exercet. Si adsunt amici, honestissimi sermones explicantur; si non, liber legitur, interdum etiam praesentibus amicis, si tamen illi non gravantur.
Deinde considit, et liber rursus aut sermo libro potior; mox vehiculum ascendit, assumit uxorem singularis exempli vel aliquem amicorum, ut me proxime.
Quam pulchrum illud, quam dulce secretum! quantum ibi antiquitatis! quae facta, quos viros audias! quibus praeceptis imbuare! quamvis ille hoc temperamentum modestiae suae indixerit, ne praecipere videatur. Peractis septem milibus passuum iterum ambulat mille, iterum residit vel se cubiculo ac stilo reddit. Scribit enim et quidem utraque lingua lyrica doctissima; mira illis dulcedo, mira suavitas, mira hilaritas, cuius gratiam cumulat sanctitas scribentis.
Ubi hora balinei nuntiata est — est autem hieme nona, aestate octava -, in sole, si caret vento, ambulat nudus. Deinde movetur pila vehementer et diu; nam hoc quoque exercitationis genere pugnat cum senectute. Lautus accubat et paulisper cibum differt; interim audit legentem remissius aliquid et dulcius. Per hoc omne tempus liberum est amicis vel eadem facere vel alia si malint.
Apponitur cena non minus nitida quam frugi, in argento puro et antiquo; sunt in usu et Corinthia, quibus delectatur nec afficitur. Frequenter comoedis cena distinguitur, ut voluptates quoque studiis condiantur. Sumit aliquid de nocte et aestate; nemini hoc longum est; tanta comitate convivium trahitur.
Inde illi post septimum et septuagensimum annum aurium oculorum vigor integer, inde agile et vividum corpus solaque ex senectute prudentia.
Hanc ego vitam voto et cogitatione praesumo, ingressurus avidissime, ut primum ratio aetatis receptui canere permiserit. Interim mille laboribus conteror, quorum mihi et solacium et exemplum est idem Spurinna; nam ille quoque, quoad honestum fuit, obiit officia, gessit magistratus, provincias rexit, multoque labore hoc otium meruit.
Igitur eundem mihi cursum, eundem terminum statuo, idque iam nunc apud te subsigno ut, si me longius evehi videris, in ius voces ad hanc epistulam meam et quiescere iubeas, cum inertiae crimen effugero. Vale.
What did Cicero Feel Going into Exile?
Oftentimes when we think of Cicero, we picture that great and powerful orator whose speeches would strike like lightning in the senate. But we must not forget that he was also a husband and a father. It is this Cicero we meet in this text and recording.
Salvete! Ego sum hospes vester Daniel. Haec est series sermonum Latinorum, ubi Latine loquor de variis argumentis velut de locutionibus Latinis, de litteris Latinis, et de aliis magis nugacibus rebus.
DE BREVILOQUENTIA EPISTULARI CICERONIS
Plerumque cum de Cicerone cogitamus, ante oculos nobis ponimus oratorem illum constantissimum qui in Catilinam vehementer dixit, sed idem fuit pater et maritus qui multa et varia expertus est. Epistulae eius nobis ostendunt alium Ciceronem, verum hominem, qui dolet et gaudet.
Ut hunc Ciceronem cognoscamus, hodie recitabo epistulam quam Cicero, in exsilium profecturus, ad Terentiam scripsit. Est epistula quarta libri quarti et decimi epistularum ad familiares.
Cicero in epistulis suis interdum adeo concisus est ut quid sibi velit non semper manifestum sit. Propterea fortasse iuvet consulere huius epistulae editionem cum adnotationibus. In pagina huius sermonis, qui est sextus, apud latinitium.com/podcast invenietis nexum ad editionem huius epistulae cum adnotationbus.
M. TULLII CICERONIS EPISTULA 14.4.4. AD FAMILIARES
Tullius s.d. Terentiae et Tulliae et Ciceroni suis
Ego minus saepe do ad vos litteras quam possum propterea quod cum omnia mihi tempora sunt misera, tum vero, cum aut scribo ad vos aut vestras lego, conficior lacrimis sic ut ferre non possim. quod utinam minus vitae cupidi fuissemus! Certe nihil aut non multum in vita mali vidissemus. quod si nos ad aliquam alicuius commodi aliquando reciperandi spem fortuna reservavit, minus est erratum a nobis; si haec mala fixa sunt, ego vero te quam primum, mea vita, cupio videre et in tuo complexu emori, quoniam neque di, quos tu castissime coluisti, neque homines, quibus ego semper servivi, nobis gratiam rettulerunt.
Nos Brundisii apud M. Laenium Flaccum dies XIII fuimus, virum optimum, qui periculum fortunarum et capitis sui prae mea salute neglexit neque legis improbissimae poena deductus est quo minus hospiti et amicitiae ius officiumque praestaret. Huic utinam aliquando gratiam referre possimus! habebimus quidem semper. Brundisio profecti sumus a. d. II Kal. Mai. per Macedoniam Cyzicum petebamus.
O me perditum, o me adflictum! quid nunc? Rogem te ut venias, mulierem aegram, et corpore et animo confectam? Non rogem? sine te igitur sim? Opinor, sic agam: si est spes nostri reditus, eam confirmes et rem adiuves; sin, ut ego metuo, transactum est, quoquo modo potes, ad me fac venias. Unum hoc scito: si te habebo, non mihi videbor plane perisse.
Sed quid Tulliola mea fiet? Iam id vos videte; mihi deest consilium. Sed certe, quoquo modo se res habebit, illius misellae et matrimonio et famae serviendum est. quid? Cicero meus quid aget? iste vero sit in sinu semper et complexu meo. Non queo plura iam scribere; impedit maeror.
Tu quid egeris nescio, utrum aliquid teneas an, quod metuo, plane sis spoliata. Pisonem, ut scribis, spero fore semper nostrum. de familia liberata, nihil est quod te moveat. Primum tuis ita promissum est, te facturam esse ut quisque esset meritus; est autem in officio adhuc Orpheus, praeterea magno opere nemo. ceterorum servorum ea causa est ut, si res a nobis abisset, liberti nostri essent, si obtinere potuissent; sin ad nos pertinerent, servirent, praeterquam oppido pauci. sed haec minora sunt.
Tu quod me hortaris ut animo sim magno et spem habeam reciperandae salutis, id velim sit eius modi ut recte sperare possimus. Nunc miser quando tuas iam litteras accipiam? Quis ad me perferet? Quas ego exspectassem Brundisii si esset licitum per nautas, qui tempestatem praetermittere noluerunt.
Quod reliquum est, sustenta te, mea Terentia, ut potes honestissime. viximus, floruimus; non vitium nostrum sed virtus nostra nos adflixit. Peccatum est nullum, nisi quod non una animam cum ornamentis amisimus. sed si hoc fuit liberis nostris gratius, nos vivere, cetera, quamquam ferenda non sunt, feramus. atque ego, qui te confirmo, ipse me non possum.
Clodium Philhetaerum, quod valetudine oculorum impediebatur, hominem fidelem, remisi. Sallustius officio vincit omnes. Pescennius est perbenevolus nobis; quem semper spero tui fore observantem. Sicca dixerat se mecum fore, sed Brundisio discessit.
Cura, quod potes, ut valeas et sic existimes, me vehementius tua miseria quam mea commoveri. Mea Terentia, fidissima atque optima uxor, et mea carissima filiola et spes reliqua nostra, Cicero, valete.
How can I learn new words daily?
- RSS
Get it in your inbox.
Fill out your email address to get Word of the Day in your email every day. Each language you sign up for will appear in your daily email.
Subscribe to Word of the Day
Join our Facebook community.
Get Word of the Day in your Facebook feed, along with blog updates, language-related news, and more. Our communities invite both experts and learners to join in discussion.
Join us on Facebook
Follow a language on Twitter.
Receive daily tweets of the Word of the Day. Follow any language of your choice and it will arrive in your Twitter stream.
Follow a Language