These examples may contain rude words based on your search.
These examples may contain colloquial words based on your search.
длится долго
длится долгое время
длится довольно долго
длится продолжительное время
продолжается долго
продолжается длительное время
прослужила долго
служит долго
держится долго
хватает надолго
долго держится
длятся долгое время
долго хранятся
длится длительное время
длятся долго
The effect lasts a long time, which allows you to see the smile of the baby again.
Эффект длится долго, что позволяет снова видеть улыбку малыша.
It insulates well, conserving energy, and it lasts a long time, reducing waste.
Это изолирует хорошо, сохраняя энергию, и это длится долго, сокращение отходов.
In most cases it is chronic, which means it lasts a long time (often a lifetime).
В большинстве случаев он хронический, то есть он длится долгое время, часто на всю жизнь.
But, if this problem becomes frequent or lasts a long time, you should see your doctor.
Но, если эта проблема становится частой или длится долгое время, вы должны обратиться к врачу.
If this patient carefully complies with all hygienic measures, the period of remission lasts a long time.
Если при этом пациент тщательно соблюдает все гигиенические мероприятия, то период ремиссии длится довольно долго.
In practice, this process usually lasts a long time, especially if there are some serious disputes.
На практике этот процесс обычно длится довольно долго, особенно при наличии каких-то серьезных споров.
Therefore, the development of a common agreement lasts a long time.
This technique requires patience, because the session lasts a long time.
The disadvantages include damage to healthy tissue and the fact that the rehabilitation period lasts a long time.
К недостаткам относят повреждение здоровых тканей и то, что период реабилитации длится долго.
However, removing lymph nodes can result in swelling that lasts a long time.
Однако удаление лимфатических узлов может стать причиной отека, который длится долгое время.
Because the feeling of fullness, even at a low use of cereals comes quickly and lasts a long time.
Оттого ощущение сытости даже при малом употреблении данного злака наступает быстро и длится долго.
If stress lasts a long time, then glucocorticoids are produced that cause persistent tachycardia.
Если стресс длится долго, то вырабатываются глюкокортикоиды, которые вызывают стойкую тахикардию.
For some people, fatigue lasts a long time after treatment and can keep them from staying active.
У некоторых такая утомляемость длится долгое время после лечения и может удерживать их от физической активности.
Usually chronic means something that lasts a long time, a condition that isn’t easily resolved.
Обычно «хронически» означает что-либо, что длится долгое время, состояние из которого не просто выйти.
The romantic period, as a rule, lasts a long time.
The house is built on a concrete foundation to protect against ground moisture, ensuring that the structure lasts a long time.
Дом построен на бетонном фундаменте для защиты от влажности почвы, гарантируя, что конструкция длится долгое время.
When the disease lasts a long time, helminth toxins have a pronounced negative effects on metabolism.
Когда болезнь длится долго, токсины гельминтов оказывают ярко выраженное негативное воздействие на обмен веществ.
If nerve compression lasts a long time, a protective barrier around the nerve may break down.
Если защемление нерва длится долгое время, защитный барьер вокруг него может разрушиться.
Treatment of reflux esophagitis lasts a long time, the disease does not disappear after two weeks of supplementation and dieting.
Лечение рефлюкс-эзофагита длится долго, заболевание не исчезает после двухнедельного приёма препаратов и соблюдения диеты.
Their family life is ordinary, but it lasts a long time.
Results: 226. Exact: 226. Elapsed time: 122 ms.
Documents
Corporate solutions
Conjugation
Synonyms
Grammar Check
Help & about
Word index: 1-300, 301-600, 601-900
Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200
Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200
last a long time — перевод на русский
The psychological effects of synching with another mind last a long time.
Психологические эффекты синхронизировать С другим мнением длятся долгое время.
And this makes the experience of insomnia, a capital experience, with the condition that it will last a long time.
Это делает, на мой взгляд, опыт бессонницы фундаментальным опытом, при условии, что он будет длиться долгое время.
Bear-alis is the only animal tranquilizer pill proven to work fast and last a long time so you can [Bleep] that bear right away.
«Бир-алис» — это животный транквилизатор, который действует быстро и длится долгое время, чтобы вы смогли вы*бать медведя.
She does last a long time.
Она долго держится.
You know, my makeup lasts a long time.
Знаете, мой макияж долго держится.
It’ll last a long time.
Он продержится долго.
a car left in the mojave desert, for example, is gonna last a long time.
Автомобили, покинутые в пустыне Мохаве, продержатся долго.
So this forghei can last a long time?
Так, Форгай может длиться долго?
It can last a long time, clearly.
Это может долго длиться, ясно.
And this one is gonna last a long time.
И эта вечеринка будет очень долгой.
That would last a long time.
Этого хватит надолго.
I’ve made it last a long time.
Я уже давно ими пользуюсь.
It lasted a long time for that price.
Это длилось довольно долго за такую-то плату.
A love-hate relationship can last a long time.
Самые долгие отношения — отношения любви и ненависти.
Показать ещё примеры…
Отправить комментарий
Это изолирует хорошо, сохраняя энергию, и это длится долго, сокращение отходов.
Perception lasts a long time, leaving
a
liquorice-like aftertaste at high usage levels.
Ощущения длятся долго, оставляя похожее на вкус лакрицы послевкусие.
Coco peat also lasts a long time. Unlike peat, coco peat does not rot down but retains its structure.
Более того, кокосовый субстрат имеет длительный срок службы, он не разлагается и долго сохраняет свою структуру.
With
a
capacity of 1.9 litres, the water tank- which can be conveniently
Бункер для воды объемом 1, 9 литра, который отличается удобным доступом спереди,
The increasing quantity of plastic now known to be in the oceans,
down the chemical reactions that cause
a
plastic bottle lying on
a
beach, for example, to break down.
Все большее количество пластиковых сейчас известно, что в океанах,
пластиковые длится долгое время, потому что холодная вода моря замедляет химические реакции,
которые вызывают пластиковая бутылка лежала на пляже, например, сломать.
There are also stainless steel models that last a long time, look stylish
and can be quickly wiped down after they are wet to look new again.
и может быть быстро вытертые после они влажные, чтобы выглядеть новый.
If you want your solar panels and inverter last a long time, we recommend you solar panels of Sharp.
Если Вы хотите, чтобы Ваши солнечные панели и инвертор прослужили долго, рекомендуем Вам остановить свой выбор на солнечных панелях Sharp.
Moreover, artificial grass tennis courts last a long time and are relatively easy to install or renovate on
an
existing sub-base:
another benefit in terms of price.
Кроме того, искусственная трава теннисные корты последний долгое время и относительно легко установить или отремонтировать на существующих подбаза: еще одно
преимущество с точки зрения цены.
Materials that Are Made to
Last:
Products and materials that last a long time are more sustainable,
since they do not have to be replaced as often.
Материалы, которые сделаны в последнее: Изделия и материалы, которые длятся долгое время являются более устойчивыми,
так как они не должны быть заменены, как часто.
4th, 5th, and the whole 5th till about 6:30 in the evening: three days.
го, 4- го и 5- го, и весь день 5- го до 6. 30 вечера: три дня.
It often happens that frosts last a long time and, accordingly, the plan for the necessary teaching material is disturbed.
Нередко бывает так, что морозы держатся продолжительное время и соответственно нарушается план необходимого учебного материала.
Moreover, sustained efforts were necessary,
as the effects of small arms proliferation could last a long time after
a
conflict ended.
Кроме того, необходимы постоянные усилия,
поскольку последствия распространения стрелкового оружия могут ощущаться на протяжении длительного времени после завершения конфликта.
And this makes the experience of insomnia,
a
capital experience,
Это делает, на мой взгляд, опыт бессонницы фундаментальным опытом,
The sand paper we use is less invasive then most wool based polishers and
Песчаная бумага, которую мы используем, менее инвазивна, чем большинство полировальных машин на
Roofing: For sustainable roofing materials, look for something that will last a long time, such as metal roofing.
Кровельные: Для устойчивых материалов кровельных, искать что-то, что будет длиться долгое время, например, металлической кровли.
The two selected doctors sometimes fail to reach
an
agreement on
a
third,
Иногда двум отобранным врачам не удается достичь соглашения по кандидатуре
The k.e.m cards are expensive, I have seen them go for as much as 15 bucks per pack,
but they are durable so they last a long time and like i said they are hard to mark as well.
Эти k. e. m карты являются дорогостоящими, Я видел, как они идут за столько, сколько 15 долларов
в упаковке, но они долговечны, так что они длятся долго и, как я сказал, что они трудно пометить как хорошо.
Since Putin recognizes that sanctions may last a long time, one can only conclude that the war Donbas is officially frozen,
and there are no hopes in sight for any political will in Russia to end this conflict.
В признании Путиным того, что режим санкций может затянуться надолго, мы можем найти подтверждение ранее высказанным опасениям:
конфликт на Донбассе официально заморожен и нет никакой надежды, что найдется в России политическая воля и желание положить ему конец.
The purpose of the method is to help authorities in choosing correct methods with correct timing, e.g. in situations
of domestic violence where the violence or threats thereof have lasted a long time.
Этот метод призван помочь органам власти
в
выборе надлежащих оперативных методов, например
в
ситуациях внутрисемейного насилия,
ACE, broadly speaking, is
a
measure of the power of the hurricane multiplied by the length of
time
it existed,
so storms that last a long time, as well as particularly strong hurricanes,
have high values.
ТУЗ- вообще говоря, мера мощности урагана, умноженного на отрезок
времени,
штормы, которые длятся долгое время, а также особенно сильные ураганы, имеют высокие ТУЗЫ.
It should not only look great and fit the style of your home,
but also be as quick and easy to install as possible, and last a long time and be easy to care for: the flooring for your balcony.
Он должен не только отлично выглядеть и соответствовать стилю вашего дома,
но и быть таким же быстрым и легким в установке, насколько это возможно, и длиться долгое время, и его легко ухаж.
1
надолго хватить
Универсальный русско-английский словарь > надолго хватить
2
Л-62
СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ!
coll
formula phrase
Invar
fixed
WO
(used upon meeting
s.o.
one has not seen for an extended period of time) we have not seen each other for a long time
it’s been ages!
it’s (been) ages since I last saw you!
I haven’t seen you for ages (in a dog’s age)!
(it’s) been a long time, hasn’t it?
long time no see.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-62
3
сколько лет, сколько зим!
• СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ! coll
[formula phrase;
Invar
; fixed
WO
]
=====
⇒ (used upon meeting
s.o.
one has not seen for an extended period of time) we have not seen each other for a long time:
— it’s been ages!;
— it’s (been) ages since I last saw you!;
— (it’s) been a long time, hasn’t it?;
— long time no see.
♦ Лица, предназначенные для целования, движутся навстречу друг другу, изображая на лице нечто такое, что в великой ибанской [попсе word] литературе передается возгласом: ба, кого я вижу! Сколько лет, сколько зим!! Вот не чаял встретиться!!! (Зиновьев 1). The persons appointed to perform the kiss approach each other, their faces bearing an expression which in great Ibanskian literature is interpreted as «Look who’s here’ Its ages since I last saw you! What a wonderful surprise!!!» (1a)
♦ «Сергеич!..»… — «Сколько лет, сколько зим!» — «Вот гостя тебе из Москвы привез» (Максимов 1). «Sergeich!.. «. «Haven’t seen you out here for ages!» «I’ve brought you a visitor from Moscow» (1a).
♦ [Подхалюзин:] А! Устинья Наумовна! Сколько лет, сколько зим-с! (Островский 10). [Р:] Ah, Ustinya Naumovna’ Been a long time, hasn’t it, ma’am? (10a).
♦ «Ты попробуй, зайди [в редакцию] часа в два». Я зашел в два. «А! — закричал В. Б., — сколько лет, сколько зим!.. Пишите сейчас же рецензию!» (Довлатов 1). «Try him [the editor] again, only this time drop by around two » And so I did. «Aha!» V.B cried, «Long time, no see!.. Write your review right away'» (1a)
Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько лет, сколько зим!
4
в течение
1. in the course of
2. during
3. during the course of
4. for the duration of
5. within
6. for
Русско-английский большой базовый словарь > в течение
5
сколько лет, сколько зим!
Универсальный русско-английский словарь > сколько лет, сколько зим!
6
ГЛАГОЛ
1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
@ делаем и будем делать
Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки. –
We have always supported the front-line African states.
We are continuing to support the front-line African states.
We shall continue to support the front-line African states.
We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states.
@ не делаем и не сделаем
Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war.
@ не делали и не делаем
Переводится обязательно сложным временем.
Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. –
We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind.
@ делали и делаем
Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия. –
We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban.
@ не сделали и не сделаем
Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs.
@ делали и будем делать
Мы выступали и будем выступать в их поддержку. —
We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them)
@
2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
keep + verb
Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
On I went,/I walked and walked, but…
***
Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
3. передача инфинитива при помощи будущего времени
Дети есть дети. – Children will be children.
4. повелительное наклонение
а) в условном времени
Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
с) неожиданное или непредвиденное действие
Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
8. Описание характерного или привычного поведения человека.
Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
Я пошел. – I’m about to leave.
Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
a) Сокращение и переосмысление
Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
Я не видел, чтобы он чистил зубы. — I didn’t see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. — I want you to understand me correctly/to get what I mean.
г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. — I came back to warn you.
Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. — I didn’t come to argue with you.
д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
Говори, чтобы все поняли. — Speak so that everyone understands/gets the point.
11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
Я люблю смотреть, как он выступает. — I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
Он боялся, как бы не простудиться. — Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
12. «He + инфинитив + бы» требует don’t или see that X doesn’t do Y.
He простудиться бы! — Take care/I’ll take care not to/See that you don’t catch cold.
He забыть бы его адрес! — See you don’t/take care not to/be sure you don’t/I mustn’t/I must take care not to forget his address.
13. перевод вида глагола
а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. —
What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing.
уверить — convince
решать — try to solve
решить — solve.
учиться — study
научиться — learn
отыскивать — look for
отыскать — find
сдавать экзамен — to take an exam
сдать экзамен — to pass an exam
поступать в университет — to apply to a university
поступить в университет — be admitted/get into a university
б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
Войска брали крепость целый месяц. — The troops tried for a whole month to take the fortress.
Я к нему долго привыкал, но наконец привык. — For a long time I tried to get used to him, and finally did.
He оправдывайся! — Don’t try to justify yourselfl/Don’t try to make excuses!
с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English «I understand» translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
14. Перевод безличных конструкций
а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. —
Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
б) Можно вставить субъект/подлежащее:
Об этом часто приходится слышать. — I/he/we/they often hear about this.
Чувствовалось, что он доволен. — I/we/they felt/could feel that he was pleased.
в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. — A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. — In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
В ушах звенело, во рту пересохло. — His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
Меня неудержимо клонило в сон. — I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn’t stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy.
Ее потянуло в Париж. — She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris.
Мне жаль мою подругу. — I’m sorry for my girlfriend.
15. Перевод причастий
@ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
Девушка, читающая книгу, очень красива — The girl who is reading the book is very pretty.
2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. — The group with such outstanding results is the pride of our institute.
Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. — A matter/issue/question beyond the scope of this article.
***
см. ГЛАГОЛ
@ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
обычно переводится оборотом с предлогом:
Строящийся завод является одним из новейших в стране. — The factory under construction is one of the newest in the country.
***
см. ГЛАГОЛ
@ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
можно выразить просто притяжательной формой:
Книга, принадлежащая ей. — Her book.
***
см. ГЛАГОЛ
@СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
Проводимая страной политика одобряется всем народом. — The policy pursued (not «which is being pursued») by our country has the backing/approval of the entire people.
2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. — The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
***
см. ГЛАГОЛ
@
16. Перевод деепричастий.
а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
Сев за рояль, она заиграла вальс. — Sitting at the piano, she played a waltz.
г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you’ll understand quickly.
Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. — Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.
Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. — When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
Он сидел, закрыв глаза. — Не sat/was sitting with his eyes closed.
«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. «That’s very funny,» he said with a laugh.
е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. — Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make…
Изучая эту таблицу, легко видеть, что… — Study of this table makes it clear that…/In studying this table we clearly see that…
17. Сокращение глагольных конструкций
Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
располагать в алфавитном порядке – to alphabetize
заставить грубой силой – to bludgeon
приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize
лишать законной силы – to invalidate
выводить из строя – to incapacitate
поймать в ловушку – to entrap
Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ
7
ГЛАГОЛ
1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
— делаем и будем делать
— не делаем и не сделаем
— не делали и не делаем
— делали и делаем
— не сделали и не сделаем
— делали и будем делать
2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
keep + verb
Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
On I went,/I walked and walked, but…
***
Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
3. передача инфинитива при помощи будущего времени
Дети есть дети. – Children will be children.
4. повелительное наклонение
а) в условном времени
Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
с) неожиданное или непредвиденное действие
Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
8. Описание характерного или привычного поведения человека.
Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
Я пошел. – I’m about to leave.
Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
a) Сокращение и переосмысление
Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
Я не видел, чтобы он чистил зубы. — I didn’t see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. — I want you to understand me correctly/to get what I mean.
г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. — I came back to warn you.
Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. — I didn’t come to argue with you.
д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
Говори, чтобы все поняли. — Speak so that everyone understands/gets the point.
11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
Я люблю смотреть, как он выступает. — I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
Он боялся, как бы не простудиться. — Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
12. «He + инфинитив + бы» требует don’t или see that X doesn’t do Y.
He простудиться бы! — Take care/I’ll take care not to/See that you don’t catch cold.
He забыть бы его адрес! — See you don’t/take care not to/be sure you don’t/I mustn’t/I must take care not to forget his address.
13. перевод вида глагола
а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. —
What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing.
уверить — convince
решать — try to solve
решить — solve.
учиться — study
научиться — learn
отыскивать — look for
отыскать — find
сдавать экзамен — to take an exam
сдать экзамен — to pass an exam
поступать в университет — to apply to a university
поступить в университет — be admitted/get into a university
б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
Войска брали крепость целый месяц. — The troops tried for a whole month to take the fortress.
Я к нему долго привыкал, но наконец привык. — For a long time I tried to get used to him, and finally did.
He оправдывайся! — Don’t try to justify yourselfl/Don’t try to make excuses!
с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English «I understand» translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
14. Перевод безличных конструкций
а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. —
Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
б) Можно вставить субъект/подлежащее:
Об этом часто приходится слышать. — I/he/we/they often hear about this.
Чувствовалось, что он доволен. — I/we/they felt/could feel that he was pleased.
в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. — A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. — In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
В ушах звенело, во рту пересохло. — His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
Меня неудержимо клонило в сон. — I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn’t stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy.
Ее потянуло в Париж. — She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris.
Мне жаль мою подругу. — I’m sorry for my girlfriend.
15. Перевод причастий
— ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
— ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
— СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
16. Перевод деепричастий.
а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
Сев за рояль, она заиграла вальс. — Sitting at the piano, she played a waltz.
г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you’ll understand quickly.
Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. — Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.
Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. — When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
Он сидел, закрыв глаза. — Не sat/was sitting with his eyes closed.
«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. «That’s very funny,» he said with a laugh.
е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. — Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make…
Изучая эту таблицу, легко видеть, что… — Study of this table makes it clear that…/In studying this table we clearly see that…
17. Сокращение глагольных конструкций
Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
располагать в алфавитном порядке – to alphabetize
заставить грубой силой – to bludgeon
приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize
лишать законной силы – to invalidate
выводить из строя – to incapacitate
поймать в ловушку – to entrap
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ
8
Г-257
МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому
coll
ДУРЙТЬ/ЗАДУРЙТЬ ГОЛОВУ
highly coll
VP
subj
: human
often in questions,
neg
imper, or
infin
with перестань, нечего
etc
)
1. to deceive, intentionally mislead
s.o.
: X морочит Y-y голову — X is pulling the wool over Yb eyes
X is leading Y up (down) the garden path
X is trying to put something over on Y
X is playing games with Y
(in limited contexts) X is making
не морочь мне голову — don’t take me for a fool.
2. Г-257Г-257 (кем-чем) to annoy or distract
s.o.
with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests
etc
: X морочит Y-y голову (Z-om) ‘ X is driving Y crazy (with Z)
X makes Yb head spin
X makes Y dizzy
X is pestering Y (with Z).
3. to captivate
s.o.
, cause
s.o.
to fall in love with one
X задурил Y-y голову — X turned Y’s head
X made Y fall for X.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-257
9
дурить голову
• МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
[
VP
;
subj
: human; often in questions,
neg
imper, or
infin
with перестань, нечего
etc
]
=====
1. to deceive, intentionally mislead
s.o.
:
|| Neg Imper не морочь мне голову≈ don’t take me for a fool.
♦ «Ты поверь мне… я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться… Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая…» (Стругацкие 1). «Believe me. I know you don’t believe me, but believe me now, I’ve been telling you for a long time, we can’t stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk» (1a).
♦ Когда же я… провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал… а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — » Все», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, — вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, — так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time….»Is that all?» he asked icily. «Yes,» I said. «…Then why the devil,» he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, «then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?» (3a).
♦ «Едике, дорогой, только ты… голову мне не морочь» (Айтматов 2). «Yedigei, my dear fellow, don’t take me for a fool…» (2a).
2. дурить голову (кем-чем) to annoy or distract
s.o.
with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests
etc
:
— X is pestering Y (with Z).
♦ «Послушайте, — взмолился лётчик, — что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). «Listen,» implored the pilot. «Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors» (2a).
♦ «Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», — говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). «Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up,» someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
3. to captivate
s.o.
, cause
s.o.
to fall in love with one:
— X made Y fall for X.
♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl’s head. She was thirteen and I was fourteen (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > дурить голову
10
задурить голову
• МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
[
VP
;
subj
: human; often in questions,
neg
imper, or
infin
with перестань, нечего
etc
]
=====
1. to deceive, intentionally mislead
s.o.
:
|| Neg Imper не морочь мне голову≈ don’t take me for a fool.
♦ «Ты поверь мне… я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться… Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая…» (Стругацкие 1). «Believe me. I know you don’t believe me, but believe me now, I’ve been telling you for a long time, we can’t stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk» (1a).
♦ Когда же я… провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал… а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — » Все», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, — вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, — так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time….»Is that all?» he asked icily. «Yes,» I said. «…Then why the devil,» he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, «then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?» (3a).
♦ «Едике, дорогой, только ты… голову мне не морочь» (Айтматов 2). «Yedigei, my dear fellow, don’t take me for a fool…» (2a).
2. задурить голову (кем-чем) to annoy or distract
s.o.
with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests
etc
:
— X is pestering Y (with Z).
♦ «Послушайте, — взмолился лётчик, — что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). «Listen,» implored the pilot. «Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors» (2a).
♦ «Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», — говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). «Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up,» someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
3. to captivate
s.o.
, cause
s.o.
to fall in love with one:
— X made Y fall for X.
♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl’s head. She was thirteen and I was fourteen (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > задурить голову
11
заморочить голову
• МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
[
VP
;
subj
: human; often in questions,
neg
imper, or
infin
with перестань, нечего
etc
]
=====
1. to deceive, intentionally mislead
s.o.
:
|| Neg Imper не морочь мне голову≈ don’t take me for a fool.
♦ «Ты поверь мне… я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться… Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая…» (Стругацкие 1). «Believe me. I know you don’t believe me, but believe me now, I’ve been telling you for a long time, we can’t stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk» (1a).
♦ Когда же я… провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал… а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — » Все», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, — вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, — так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time….»Is that all?» he asked icily. «Yes,» I said. «…Then why the devil,» he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, «then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?» (3a).
♦ «Едике, дорогой, только ты… голову мне не морочь» (Айтматов 2). «Yedigei, my dear fellow, don’t take me for a fool…» (2a).
2. заморочить голову (кем-чем) to annoy or distract
s.o.
with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests
etc
:
— X is pestering Y (with Z).
♦ «Послушайте, — взмолился лётчик, — что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). «Listen,» implored the pilot. «Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors» (2a).
♦ «Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», — говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). «Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up,» someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
3. to captivate
s.o.
, cause
s.o.
to fall in love with one:
— X made Y fall for X.
♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl’s head. She was thirteen and I was fourteen (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > заморочить голову
12
морочить голову
• МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
[
VP
;
subj
: human; often in questions,
neg
imper, or
infin
with перестань, нечего
etc
]
=====
1. to deceive, intentionally mislead
s.o.
:
|| Neg Imper не морочь мне голову≈ don’t take me for a fool.
♦ «Ты поверь мне… я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться… Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая…» (Стругацкие 1). «Believe me. I know you don’t believe me, but believe me now, I’ve been telling you for a long time, we can’t stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk» (1a).
♦ Когда же я… провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал… а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — » Все», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, — вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, — так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time….»Is that all?» he asked icily. «Yes,» I said. «…Then why the devil,» he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, «then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?» (3a).
♦ «Едике, дорогой, только ты… голову мне не морочь» (Айтматов 2). «Yedigei, my dear fellow, don’t take me for a fool…» (2a).
2. морочить голову (кем-чем) to annoy or distract
s.o.
with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests
etc
:
— X is pestering Y (with Z).
♦ «Послушайте, — взмолился лётчик, — что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). «Listen,» implored the pilot. «Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors» (2a).
♦ «Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», — говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). «Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up,» someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
3. to captivate
s.o.
, cause
s.o.
to fall in love with one:
— X made Y fall for X.
♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl’s head. She was thirteen and I was fourteen (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > морочить голову
13
с головой
I
=====
1. парень, малый, человек и т.п. с головой
approv
[
subj-compl
with copula (
subj
: human) or nonagreeing
modif
]
⇒ very smart, sensible, capable:
— have (with) brains (a brain, smarts).
♦ «Ты, парень, вижу — с головой, понимаешь, что — к чему» (Максимов 3). «I can see you’ve got a head on your shoulders, boy. You understand things» (3a).
♦ Подобрал он [Шутиков], конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he [Shutikov] had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
⇒ (to do
sth.
) sensibly, intelligently:
— use (using) one’s head (brain<s>).
♦ «Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних… Работаю с головой…» (Копелев 1). «I work nonstop. In my field I’m not the least of specialists….I use my head» (1a).
II
[
PrepP
;
Invar
;
adv
(
intensif
)]
=====
1. с головой уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т.п. (to give
o.s.
over to
sth.
) wholly, fully:
— X plunged (threw himself) into Y.
♦ Он [Королёв] с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов — ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не [Korolyov] became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
♦… К коммунизму он [Лежан] пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не [Lejean] had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
⇒ (to reveal
s.o.
‘s or one’s own involvement in
sth.
) conclusively, leaving no room for doubt:
— Y betrayed himself.
♦ Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn’t the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
♦…Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он [Едигей] выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого… (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he [Yedigei] gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards… (2a).
♦ Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, — всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева… (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Mit ishatyev’s lips suddenly twitched in an inimitable little smile… (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > с головой
14
Г-240
С ГОЛОВОЙ2
PrepP
Invar
adv
(
intensif
))
1. Г-240 уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т. п. (to give
o.s.
over to
sth.
) wholly, fully
X с головой ушёл в Y — X became completely absorbed in Y
X became thoroughly (totally) engrossed in Y
X plunged (threw himself) into Y.
2. выдавать Г-240 кого, often себя (
subj
:
abstr
or
concr
(
var.
without себя), or human (
var.
with себя) (to reveal
s.o.
‘s or one’s own involvement in
sth.
) conclusively, leaving no room for doubt
X выдал Y-a с головой — X gave Y away completely
X was a dead giveaway
X betrayed Y
Y выдал себя с головой — Y gave himself away completely
Y betrayed himself.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-240
15
в ближайшее время
временная ось; масштаб по оси времени — time base
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в ближайшее время
16
М-265
ГРАНИТЬ МОСТОВУЮ
obs
,
highly coll
VP
subj
: human
1. to walk much, for a long time over streets, roads
etc
usu.
covering a great distance, often when carrying out necessary errands)
X гранил мостовую — X measured (covered) the versts (the miles) on foot
X tramped along
(in limited contexts) X trudged over the pavement.
2. to roam or lounge about with nothing to do, be idle
X гранит мостовую — X is traipsing (strolling) about
X is hanging around doing nothing
X is lazing around (doing nothing).
Большой русско-английский фразеологический словарь > М-265
17
Ч-81
(CAM) ЧЁРТ HE БРАТ кому
coll
VP subj.
with бытыз
usu.
pres) (in refer, to
s.o.
who acts with extreme independence, daring, audacity
etc
) nothing frightens
s.o.
,
s.o.
boldly takes on any task, challenge, opponent
etc
, no one can compete with or intimidate
s.o.
(in the named area): сам чёрт X-y не брат — the devil himself is (would be) no match for X
X would take on the devil himself.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-81
18
гранить мостовую
=====
1. to walk much, for a long time over streets, roads
etc
(
usu.
covering a great distance, often when carrying out necessary errands):
— [in limited contexts] X trudged over the pavement.
♦ [Устинья Наумовна:] Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовую-то, да уж и выкопала жениха… (Островский 10). [U.N.:] Now, I’ve been bustling about, bustling about for you, Agrafena Kondratyevna; trudging, trudging over the pavement, and at last I’ve grubbed up a suitable man… (10b).
2. to roam or lounge about with nothing to do, be idle:
— X is lazing around (doing nothing).
♦ Должность у Козелкова была не мудреная: выйти в двенадцать часов из дому в департамент, там потереться около столов и рассказать пару скандалёзных анекдотов, от трёх до пяти погранить мостовую на Невском… (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov’s job as a civil servant was not what you might call an arduous one: he left home at noon for his office, spent a few hours there chatting amiably to other departmental chiefs and telling them a few smutty stories, from three to five he strolled about on the Nevsky Avenue.. (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > гранить мостовую
19
сам черт не брат
[
VPsubj
with быть;
usu. pres
] (in refer, to
s.o.
who acts with extreme independence, daring, audacity
etc
) nothing frightens
s.o.
,
s.o.
boldly takes on any task, challenge, opponent
etc
, no one can compete with or intimidate
s.o.
(in the named area): сам чёрт X-у не брат ≈ the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.
=====
♦…В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle’s profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).
♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный… «Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, — решил, наконец, Феоктистов. — Ему сам чёрт не брат» (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless….»Well, why not-let’s call Bregman, the old rascal,» Feoktistov decided at last. «He’d take on the devil himself» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > сам черт не брат
20
черт не брат
[
VPsubj
with быть;
usu. pres
] (in refer, to
s.o.
who acts with extreme independence, daring, audacity
etc
) nothing frightens
s.o.
,
s.o.
boldly takes on any task, challenge, opponent
etc
, no one can compete with or intimidate
s.o.
(in the named area): сам чёрт X-у не брат ≈ the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.
=====
♦…В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle’s profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).
♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный… «Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, — решил, наконец, Феоктистов. — Ему сам чёрт не брат» (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless….»Well, why not-let’s call Bregman, the old rascal,» Feoktistov decided at last. «He’d take on the devil himself» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > черт не брат
Перевод по словам
— last [adjective]
adjective: последний, прошлый, крайний, истекший, окончательный, бывший, поздний, прежний, единственный, свежий
verb: длиться, продолжаться, продлиться, сохраняться, хватать, выдерживать, натягивать на колодку, носиться, быть достаточным
adverb: в последний раз, на последнем месте, в конце, недавно, поздно, за последнее время, после всех
noun: конец, колодка, ласт, выдержка, выносливость, что-либо последнее по времени
- at last — в конце концов
- at the last minute — в последнюю минуту
- hold on to the last — держаться до конца
- last year — в прошлом году
- last but no means least — наконец, что не менее важно,
- last upload — последнее обновление
- last count — последний отсчет
- last known address — последний известный адрес
- last weekend — прошлый выходной
- last pitch — последняя веревка
— for [preposition]
preposition: для, на, за, в, к, в течение, ради, от, вместо, по причине
conjunction: ибо, ввиду того, что
- put in a good word for — положите хорошее слово для
- go for a drive — кататься
- issue pardon for — помиловать
- giving one food for thought — давая одну пищу для размышлений
- advertizing for — помещение объявления
- after allowing for inflation — с учетом инфляции
- site survey for missile and artillery units — привязка позиции ракетных войск и артиллерии
- for high reps — в высоком числе повторений
- detached for service — командированный
- capacity for liquor — емкость для ликера
— a [article]
article: один, некий, каждый, такой же, неопределенный артикль, одинаковый, какой-то
noun: высшая отметка, круглое отлично
abbreviation: возраст, акр, пополудни
- a practical joke — практическая шутка
- a trance — транс
- a day ago — день назад
- wear a famous name — носить громкое имя
- send a request — отправлять запрос
- a drug on the market — не пользующийся спросом товар
- a while — некоторое время
- give a dig — насмехаться
- a morning off. — свободное утро
- submit a tender — представить тендер
— long [adjective]
adverb: долго, давно, долгое время, подолгу
adjective: длинный, долгий, длительный, долгосрочный, удлиненный, обширный, долголетний, продолговатый, медленный, скучный
noun: долгий срок, долгий гласный
verb: стремиться, тосковать, страстно желать
- long in the teeth — долго в зубах
- long lived fission product — долгоживущий продукт деления
- long range control — управление на большом расстоянии
- long-term impact — долгосрочные последствия
- long haul delivery — перевозка на длинное расстояние
- long vacation — летние каникулы
- long newton — Лонг-Ньютон
- long-distance navigational aids — средства дальней навигации
- long-distance transport — трелевка на большие расстояния
- long term partner — долгосрочный партнер
— time [noun]
noun: время, раз, срок, период, времена, рабочее время, эпоха, жизнь, век, такт
verb: приурочить, приурочивать, показывать время, удачно выбирать время, рассчитывать по времени, назначать время, отбивать такт, танцевать в такт, согласовывать
adjective: повременный
- wile away the time — приятно проводить время
- very long time ago — давным давно
- prior to the time — до тех пор, пока
- first time film maker — режиссер-дебютант
- runway occupancy time — время нахождения на ВПП
- ahead of its time — впереди своего времени
- calcium clotting time — время рекальцефикации
- dynamic time slot assignment — динамическое назначение временных интервалов
- handle time — время обработки
- half time — половина времени
Предложения с «last for a long time»
But it doesn’t last for a long time. |
Но это длитсянедолго. |
… long-term time frames can be considered to be daily, weekly or monthly, where position traders wait to take a trade that is likely to last for a long time. |
долговременными таймфреймами считаются дни, недели или месяцы; трейдеры, торгующие позициями пользуются ими для совершения сделки, которая, вполне вероятно, просуществует долгое время. |
But the good news is, it doesn’t always last that long — usually from a few months to a couple of years. |
Но есть и положительный момент: это иногда длится не уж так долго, обычно от нескольких месяцев до пары лет. |
So we could have just stopped there, but Christine had also used Calypsol before as anesthesia, and a few years ago she had seen that it seemed to have some weird effects on cells and some other behavior that also seemed to last long after the drug, maybe a few weeks. |
Мы могли бы на этом и остановиться, но Кристин ранее использовала Калипсол для анестезии и несколько лет назад заметила, что он странно воздействовал на клетки и имел другие эффекты, казалось, длившиеся намного дольше срока действия препарата, до нескольких недель. |
Or could you transplant that consciousness into something that would be very different, that would last in space, that would last tens of thousands of years, that would be a completely redesigned body that could hold consciousness for a long, long period of time? |
Или можно трансплантировать сознание во что — то совершенно другое, приспособленное к космосу, способное существовать десятки тысяч лет, что будет полностью переделанным телом, способным хранить в себе сознание в течение очень долгого времени. |
How long does Thanksgiving weekend last? |
Сколько длятся выходные в День Благодарения? |
How long do the Proms last? |
Сколько длятся Променад — концерты? |
How long did that last for you and Chandler? |
А как долго эта стадия длилась у вас с Чендлером? |
I don’t know how long it will last. |
Я не знаю, как долго это будет продолжаться. |
How long the good grace of the Ogre will last. |
Не знаю, как долго Людоед будет меня терпеть. |
But it didn’t last long and soon I forgot about it. |
Но это продолжалось недолго, и я вскоре забывал об этом. |
Over the last five decades we have… witnessed a wave of US military interventions, a series of bombings, invasions, and long-term occupations. |
За последние 50 лет мы видели волну американских интервенций, серии бомбежек, вторжений и долгосрочных оккупаций. |
After the last reconnaissance debacle, the corps commander had ordered a halt to long-range patrols for the time being. |
После провала последней разведывательной операции командир корпуса приказал отложить отправку дальних патрулей до лучших времен. |
Even food would last a long time if they were willing to accept the tasteless algae cake they would end up with. |
Даже пищи хватит надолго , если они будут довольствоваться пресными и безвкусными пирожками из водорослей. |
It was a long time before Roman understood the logic behind that last cryptic comment. |
Роман далеко не сразу понял логику этого загадочного высказывания. |
The most skilled operative in the world won’t last long if he walks into an ambush carrying a box of cereal. |
Самый опытный оперативник не протянет долго если попадет в засаду с упаковкой хлеба. |
I do not expect to last long once they discover your desertion. |
Вряд ли я продержусь слишком долго после того, как ваше бегство будет раскрыто. |
Trucks have been dropping off guidance equipment and long-range-missile components for the last few days. |
С грузовиков выгрузили аппаратуру наведения и детали ракеты дальнего действия за последние несколько дней. |
The excursion would also provide a break from the long hours and extended effort of the last few weeks. |
И еще эта экскурсия будет отдыхом от долгой напряженной работы последних недель. |
That was the beginning of the long educational process that turned us at last into a bilingual people. |
Это было начало длительного образовательного процесса, который превратил нас в двуязычную нацию. |
Mr. Wing’s death removes the last obstacle to developer Daniel Clamp’s long-delayed project. |
Смерть м — ра Винга устраняет последнее препятствие отложенному проекту разработчика Дэниела Клэмпа. |
Your body would not last long in the desert, when the city could no longer protect or nourish it. |
Твое тело не выдержит условий пустыни, где город больше не сможет защищать и оберегать его. |
I believe in long, slow, deep, soft, wet kisses that last forever and ever. |
Я верю в долгие, медленные, глубокие, мягкие, влажные поцелуи, которые могут длиться вечно. |
You’ve waited so long and so patiently, and at last tomorrow you are to get your reward. |
Ты долго и терпеливо ждал, но завтра ты получишь свою награду. |
For the moment the shell’s blocking off the extra radiant energy, but that won’t last long. |
На данный момент оболочка блокирует лучистую энергию, но это долго не продлится. |
They won’t last long if we’ve got a good description of the vehicle. |
Они не уйдут далеко, если у нас будет детальное описание их машины. |
Toward the end of the afternoon, they topped the last rise, and the land began a long gentle decline. |
Под вечер группа преодолела последний подъем, и земля мягко пошла вниз. |
She spent a long time near the gate these days, but the snow had driven her indoors at last. |
Последнее время она постоянно дежурила у ворот, но снегопад вынудил ее зайти в помещение. |
The strain and excitement of the long day had told on him at last, and quite suddenly he was asleep. |
Напряжение и тревоги этого длинного дня вымотали его, и совершенно неожиданно Элвин заснул. |
That last evening was so delightful that the boy will never forget it as long as he lives. |
Последний вечер оказался таким приятным, что мальчик запомнил его на всю жизнь. |
A long silence passed before Diane’s flat blue eyes at last focused on her. |
Повисла долгая пауза, прежде чем тусклый взгляд голубых глаз Дианы наконец остановился на ней. |
He was on the Goldman Sachs Board and he didn’t last too long as a Fed Chairman. |
Он был в правлении Голдмэн Сакс и он не долго продержался как председатель Федерального резерва. |
Ever since the town hall started presenting unoccupied houses, people who want to live in the country have been coming steadily, but they never last long. |
Постепенно все больше людей начинает говорить, что они хотят жить деревенской жизнью, но они не задерживаются надолго . |
It has been too long since the Council last dealt substantively with the issue of nuclear non-proliferation. |
Прошло много времени с тех пор, как Совет в последний раз подробно рассматривал вопрос о ядерном нераспространении. |
The time has come when all the peoples of the Middle East may at long last hope to live their lives in peace and security. |
Пришло время, когда все народы на Ближнем Востоке могут осуществить свою давнюю надежду жить в мире и безопасности. |
Check how long one moment can last. |
Убедитесь, насколько долго может длиться этот момент. |
Okay, this has been a long day… a long weekend, but this is the last stop. |
Хорошо, это был долгий день… и длинные выходные, но это последняя остановка. |
You’ve had a long flight, and I’ve had a long last day and a half. |
У Вас был долгий перелёт и у меня были долгие последние полтора дня. |
Last year, we achieved a major step by adopting a programme of work after a long period of impasse. |
В прошлом году мы предприняли крупный шаг, приняв после долгого периода застоя программу работы. |
Dams and generators last a long time. |
Дамбы и генераторы имеют большой срок службы. |
But it doesn’t last long, and you remember exactly where you are and what you were trying to forget — a totally painful, gut-wrenching breakup. |
Но долго это не длится, и ты вспоминаешь, на чем остановился и что хочешь забыть — очень болезненный разрыв. |
The best news of the year is that, at long last, the Continent’s consumers seem to be emerging from their long depression. |
Лучшей новостью года после долгого ожидания стало то, что потребители Континента похоже выходят из продолжительной депрессии. |
However, such data is of only limited relevance in respect of unemployed people who change jobs frequently or for the unemployed who last worked a long time ago. |
Однако такие данные имеют только ограниченную значимость в отношении безработных, которые часто меняют работу, или в случае безработных, с момента последней работы которых прошел длительный период времени. |
Just since last year, for example, the decades-long civil war in Guatemala has ended peacefully. |
Например, лишь в прошлом году мирно закончилась десятилетиями длившаяся гражданская война в Гватемале. |
Medical assistance begins at the start of an illness and continues so long as the effects of that illness last. |
Медицинская помощь оказывается с момента возникновения заболевания и предоставляется до тех пор, пока сохраняются его последствия. |
Late last year, the Security Council at last, after a long delay, imposed targeted sanctions on the Eritrean regime. |
В прошлом году после долгой отсрочки Совет Безопасности, наконец, ввел целевые санкции в отношении режима в Эритрее. |
Finally, the last challenge is to ensure that we build long-term peace in the Democratic Republic of the Congo. |
И наконец, последняя задача состоит в обеспечении долгосрочного мира в Демократической Республике Конго. |
Admittedly, most of the vague and extremely long-term mega-deals signed by the two countries’ governments over the last year will have no immediate effect. |
Конечно, большинство неопределенных и чрезвычайно долгосрочных крупномасштабных сделок, подписанных правительствами двух стран за последний год, не дадут мгновенного результата. |
So my plan is to stand here for as long as it takes to scrape away every last cell of necrotic flesh. |
Мой план стоять здесь столько времени, сколько понадобится и выскрести всю пораженную плоть, до последней клеточки. |
Maz Kanata: It’s a long story… but the last Jedi I lost my heart was called Yoda… |
Маз Каната: «Это долгая история… Но последним джедаем, которому я отдала свое сердце, был Йода». |
One of them was published last year by a team at the University of Reading. They did an experiment on bacteria that swim by spinning their long tails. |
Один из них был опубликован в прошлом году коллективом Университета Рединга и заключался в исследовании бактерий, которые перемещаются в окружающей среде с помощью длинных вращающихся хвостов. |
What generations of Europeans have dreamt of is at long last within reach. |
То, о чем мечтали поколения европейцев, наконец — то может быть достигнуто. |
My ultimate goal is to design a thruster using advanced materials that can last 10 times as long as any Mars mission requirement, making it effectively immortal. |
Моя конечная цель заключается в создании ускорителя с помощью совершенных материалов, способного выдержать в десять раз дольше, чем требуется для любого полета на Марс, что сделает его практически бессмертным. |
To make a long story short, the reported level of emigration is nowhere close to Aron’s statement of “more than a million…in the last few years.” |
Говоря коротко, по ним уровень эмиграции из страны совсем не похож на «больше миллиона… за последние несколько лет», о которых говорит Арон. |
Assuming generous financing, the bridge can be built, but he doubts that it will last very long given the area’s poor geological conditions. |
Возможно, при условии щедрого финансирования этот мост будет достроен, однако Росновский сомневается в том, что он простоит достаточно долго в силу сложных геологических условий. |
The reality is that America’s global geopolitical supremacy did not last long at all. |
В реальности глобальное геополитическое превосходство Америки длилось совсем не долго. |
Euratom’s financing was released last month, but it was decided as long ago as 2011, when the project was unveiled and long before Russia annexed Crimea. |
О кредите агентства Euratom было объявлено в июле, однако решение о его предоставлении было принято в еще в 2011 году, задолго до аннексии Крыма Россией. |
If you give carnations 7Up instead of water, they last much longer — often as long as three or four weeks. |
Если поливать гвоздики 7Up’ом вместо воды, они держатся гораздо дольше — часто аж три или четыре недели. |
Given that this information is not available to the initial rupture point, it should be impossible to tell from that first slip how far it will go or how long it will last. |
Учитывая, что эта информация является неизвестной на момент начала образования разрыва, то не представляется возможным по первому разлому предсказать его направление и продолжительность. |
And it’s that last one where Enceladus comes up short, Hand says: “We don’t fully understand why or whether Enceladus’ ocean has been around for a long time.” |
И последнего элемента Энцеладу не хватает , говорит Хэнд: «Мы не уверены насчет того, как долго и почему существует подземный океан на Энцеладе». |