Languages from the latin word

Evolution of Latin

Latin was the official language of the Roman Empire . It was born as a dialect in the Lazio region of central Italy, but its evolution gradually led to it being used massively by the Romans. Latin spread throughout the empire as its armies did, and we can find two variants in it: Languages ​​derived from Latin with elaboration

  • Classical Latin : it was used mostly in administration and politics.
  • Vulgar Latin : it was used by the conquered peoples.

The vulgar form of Latin survived beyond the fall of the empire contributing to the appearance of new variations that will give rise to the languages ​​derived from it. These languages ​​are known as Romance languages ​​which, together with variations and mixing with other languages, have given rise to the languages ​​we use today.

Latin and Romance languages

Most of the people in the world speak Romance languages and these can be categorized into two geographical areas: Languages ​​derived from Latin with elaboration

  • Western Romance Languages
  • Eastern Romance languages.

We can say, therefore, that after the fall of the Roman Empire, a practically unified language was spoken to many languages ​​that retained their Latin roots , but which acquired different variables when being in contact with other languages ​​and peoples. That is to say, due to historical events, wars and conquests, the language changes to give rise to the different languages, which still retain a common root and which comes from primitive Latin.

Today, Latin can be considered as a dead language, as it is not officially spoken by any country. It is true that we know its grammar, its syntax and its vocabulary and that we still have many expressions. These above all have to do with specific subjects or branches of knowledge that use this type of cultism when writing texts.

It is frequent that in a text we can find the expression ad hoc , to refer to the fact that a certain action has been carried out according to the case in question and many other examples that we can find on a daily basis.

List of languages ​​derived from Latin

First of all we are going to base ourselves on the classification made previously to start with the most important western languages.

Western Latin derived languages

Within this branch we find a geographical delimitation that is located in the west of the European continent. That is, the area comprised by France, Spain, Italy and Portugal . Therefore the languages ​​from Latin within this branch would be:

  • The French
  • the Spanish
  • The Italian
  • Portuguese

Oriental Latin derived languages

On the other hand, the languages ​​that come from Latin in the eastern part of Europe will have to do with the languages ​​spoken mainly in two countries: Romania and Moldova. Within these countries we find four languages ​​that retain their Latin roots. These languages ​​are:

  • Daco-romanian
  • The Istro-Romanian
  • The Aromanian
  • The meglenoromanian

Examples of words derived from Latin

Next we are going to see some examples of words and how they are written in different languages. In addition to the original Latin word. In this way you will be able to verify that all of them are variations of the same language: Languages ​​derived from Latin with elaboration

For example, if we focus on the word Lingua in Latin, we will see the following variations:

  • Lingua (Italian)
  • Spanish language)
  • Limbǎ (Romanian)
  • Lingua (Portuguese)
  • Langue (French)

As you can see, the variations they present are very small and in languages ​​such as Italian or Portuguese the same Latin form is preserved.

Let’s look at another example with the word Nocte in Latin. Translated into the same languages ​​it would be as follows:

  • Notte (Italian)
  • Night (Spanish)
  • Noapte (Romanian)
  • Noite (Portuguese)
  • Nuit (French)

If we take the Latin keyword as an example . This will be transformed in the different languages ​​as follows:

  • Chiave (Italian)
  • Key (Spanish)
  • Cheie (Romanian)
  • Chave (Portuguese)
  • Clé (French)

Another example could be the word platea in Latin , which would become the following words in the different languages ​​we are dealing with: Languages ​​derived from Latin with elaboration

  • Piazza (Italian)
  • Plaza (Spanish)
  • Piaţǎ (Romanian)
  • Praça (Portuguese)
  • Place (French)

As you can see, there are many similarities in the way the different words are written in these languages. This indicates that the Romanization process led to Latin being considered as the language for the conquered peoples and that, therefore, the languages ​​that were born after the fall of the Roman Empire took Latin as their base

Romance languages

Romance languages, group of languages belonging to the Italic subfamily of the Indo-European family of languages (see Italic languages). Also called Romanic, they are spoken by about 670 million people in many parts of the world, but chiefly in Europe and the Western Hemisphere. Among the more important Romance languages are Catalan, French, Italian, Portuguese, Occitan, Rhaeto-Romanic, Romanian, and Spanish. The spread of some Romance languages to other parts of the world, especially the Western Hemisphere, accompanied the colonizing and empire-building of the mother countries of these languages, notably Spain, Portugal, and France.

All of the Romance languages are descended from Latin (see Latin language and the table entitled Linguistic Relationships among Romance Languages). They are called Romance languages because their parent tongue, Latin, was the language of the Romans. However, the variety of Latin that was their common ancestor was not classical Latin but the spoken or popular language of everyday usage, which is believed to have differed greatly from classical Latin by the time of the Roman Empire. This vernacular, known as Vulgar Latin, was spread by soldiers and colonists throughout the Roman Empire. It superseded the native tongues of certain conquered European peoples, although it was also influenced by their local speech practices and by the linguistic characteristics of colonists and later of invaders. After the fall of the Western Roman Empire there was a degree of regional isolation. Germanic invasions from the north had a further disrupting effect, and Vulgar Latin was thus differentiated into local dialects, which in time evolved into the individual Romance tongues.

Because of their common source, the Romance languages have many similar features, both in grammar and vocabulary. The differences between them tend to be phonetical rather than structural or lexical. Even when the Romance languages differ grammatically from Latin, such changes frequently show a shared parallel development from the parent tongue. For example, although Latin had three grammatical genders (masculine, feminine, and neuter), the individual Romance tongues have only two (masculine and feminine). Moreover, all Romance languages except Romanian have discarded the Latin scheme of six different cases for the noun, retaining only one case. As a result, the grammatical relationships of words are clarified chiefly by prepositions and word order instead of by inflections, as in Latin. On the other hand, verbs in the Romance languages have preserved a highly developed conjugational system, inherited from Latin, in which the inflections make clear person and number, tense and mood. See articles on individual languages mentioned.

Bibliography

See W. D. Edcock, The Romance Languages (1960); C. M. Carlton, Studies in Romance Lexicology (1965); I. Iordan and J. Orr, An Introduction to Romance Linguistics, Its Schools and Scholars (2d ed. 1970).

The Columbia Electronic Encyclopedia™ Copyright © 2022, Columbia University Press. Licensed from Columbia University Press. All rights reserved.

The following article is from The Great Soviet Encyclopedia (1979). It might be outdated or ideologically biased.

Romance Languages

 

a group of related languages belonging to the Indo-European family and deriving from Latin. The Romance languages are spoken by more than 400 million people and are state languages in more than 50 countries.

The Romance languages are difficult to classify because of the diverse and gradual transitions between them. The following subgroups are usually distinguished: Ibero-Romance (Spanish, Portuguese, Catalan, Galician), Gallo-Romance (French, Provençal), Italo-Romance (Italian, Sardinian), Rhaeto-Romance, Balkan-Romance (Rumanian, Moldavian, Aromanian, Megleno-Rumanian, Istro-Rumanian), and the Dalmatian language, which became extinct in the 19th century.

The common character of the Romance languages is traceable primarily to the common origin of the languages from the Vulgar Latin spoken in the regions conquered by Rome. This common character is manifested in the numerous words and grammatical forms traceable to Vulgar Latin. In the course of their development, the Romance languages were also heavily influenced by literary Latin, from which they borrowed words, derivational patterns, and syntactic models. This influence created a secondary Romance linguistic community and introduced changes in pronunciation patterns and the lexical system. Two strata were formed in the vocabulary: phonetically divergent words deriving from Vulgar Latin (French fait, Spanish hecho, Rumanian fapt— from Latin factum) and phonetically similar words borrowed from literary Latin (French facteur, Spanish factor, Rumanian factor— from Latin factor). The modern Romance languages have two genders for substantives and adjectives, no declensions (except in the Balkan-Romance group), articles, special adverbal pronouns, compound verb forms with past participles, futures and conditionals formed from the infinitive, and frequent prepositional constructions.

There were several stages in the development of the Romance languages. The first stage, extending from the third century B.C. to the fifth century A.D., was the period of Romanization, in which local languages were replaced by Vulgar Latin. The divergences of the future Romance dialects were determined in part by the different times at which various regions were conquered by the Romans: Italy fell in the third century B.C.; Spain, in the third century B.C.; Gaul, in the first century B.C.; Rhaetia, in the first century A.D.; and Dacia, in the second century A.D. Other determining factors were the social conditions and pace of Romanization, dialect differences of Latin itself, the extent of communications between the provinces and Rome, administrative partitioning of the empire, and the substratum influence of the languages of the local population (Iberians, Gauls, Rhaetians, Dacians).

In the second stage, extending from the fifth to ninth centuries A.D., the Romance languages first came into being, at a time when the Roman Empire was disintegrating and the barbarian states were forming. Romance speech was influenced by the superstratum languages of the conquerors, who included Germanic tribes (Visigoths in Spain, Franks and Burgundians in Gaul, Lombards in Italy), Arabs in Spain, and Slavs in the Balkans. The limits of Romance language distribution in Europe were established by the tenth century, when Romance languages came to be recognized as languages separate from Latin and from each other.

The third stage, extending from the tenth to 16th centuries, witnessed the development of literature in the Romance languages and the expansion of the social functions of the languages. The first texts in French date to the ninth century; those in Italian, Spanish, Sardinian, and Provençal, to the tenth century; those in Rhaeto-Romance, Catalan, and Portuguese, to the 12th century; and those in Rumanian, to the 16th century. Literary languages developed that were not differentiated by dialect. French and other Romance languages underwent significant changes in structure.

In the fourth stage, extending from the 16th to 19th centuries, the Romance languages became national languages, were standardized, and were further enriched. The development of the languages was uneven. French and Spanish became national languages in the 16th and 17th centuries and subsequently functioned also as international languages. Italian and Rumanian became national languages only in the 19th century. Provençal and, to a lesser extent, Galician lost their earlier social functions. The 20th century has seen a further development of the Romance literary languages. In a number of countries, movements are under way to strengthen and expand the social functions of certain Romance languages; this is the case with Catalan in Spain, Provençal in France, and French in Canada.

In the 16th century, colonial expansion brought the Romance languages beyond the bounds of Europe. The modern Romance language area encompasses Central and South America and parts of North America, Africa, and other continents. Local variants of the Romance languages have emerged and include Canadian French, Brazilian Portuguese, and Latin-American Spanish. Creole languages based on French and Portuguese have also developed.

REFERENCES

Sergievskii, M. V. Vvedenie ν romanskoe iazykoznanie. Moscow, 1952.
Romanskie iazyki. Moscow, 1965.
See also references under romance philology.

V. G. GAK

The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. All rights reserved.

The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are various modern languages that evolved from Late Latin and its spoken form, often called Vulgar Latin.[1] They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language family.

Romance
Geographic
distribution
Originated in Old Latium, Southern, Western and Eastern Europe; now also spoken in a majority of the countries of the Americas, in parts of Africa and in parts of Southeast Asia and Oceania
Linguistic classification Indo-European

  • Italic
    • Latino-Faliscan
      • Romance

Early forms

Proto-Indo-European

  • Proto-Italic
    • Old Latin
      • Vulgar Latin
Proto-language Proto-Romance
Subdivisions
  • Italo-Western
  • Eastern Romance
  • Sardinian
  • Pannonian †
  • British Latin †
  • African †
ISO 639-2 / 5 roa
Linguasphere 51- (phylozone)
Glottolog roma1334
Romance languages.png

Romance languages in Europe

Romance languages in the World

  Majority native language

  Co-official and majority native language

  Official but minority native language

  Cultural or secondary language

The five most widely spoken Romance languages by number of native speakers are Spanish (489 million), Portuguese (283 million), French (77 million), Italian (67 million) and Romanian (24 million), which are all national languages of their respective countries of origin. By most measures, Sardinian and Italian are the least divergent languages from Latin, while French has changed the most.[2] However, all Romance languages are closer to each other than to classical Latin.[3][4]

There are more than 900 million native speakers of Romance languages found worldwide, mainly in the Americas, Europe, and parts of Africa. The major Romance languages also have many non-native speakers and are in widespread use as linguae francae.[5]

Because it is difficult to assign rigid categories to phenomena such as languages which exist on a continuum, estimates of the number of modern Romance languages vary. For example, Dalby lists 23, based on the criterion of mutual intelligibility. The following includes those and additional current, living languages, and one extinct language, Dalmatian:[6]

  • Ibero-Romance: Portuguese, Galician, Asturleonese/Mirandese, Spanish, Aragonese, Ladino;
  • Occitano-Romance: Catalan/Valencian, Occitan (lenga d’oc), Gascon (sometimes not considered part of Occitan);
  • Gallo-Romance: French/Oïl languages, Franco-Provençal (Arpitan);
  • Rhaeto-Romance: Romansh, Ladin, Friulian;
  • Gallo-Italic: Piedmontese, Ligurian, Lombard, Emilian, Romagnol;
  • Venetan (classification disputed);
  • Italo-Dalmatian: Italian (Tuscan, Corsican, Sassarese, Central Italian), Sicilian/Extreme Southern Italian, Neapolitan/Southern Italian, Dalmatian (extinct in 1898), Istriot;
  • Eastern Romance: Romanian, Aromanian, Megleno-Romanian, Istro-Romanian;
  • Sardinian.

NameEdit

The term Romance derives from the Vulgar Latin adverb romanice, «in Roman», derived from romanicus: for instance, in the expression romanice loqui, «to speak in Roman» (that is, the Latin vernacular), contrasted with latine loqui, «to speak in Latin» (Medieval Latin, the conservative version of the language used in writing and formal contexts or as a lingua franca), and with barbarice loqui, «to speak in Barbarian» (the non-Latin languages of the peoples living outside the Roman Empire).[7] From this adverb the noun romance originated, which applied initially to anything written romanice, or «in the Roman vernacular».[8]

SamplesEdit

Lexical and grammatical similarities among the Romance languages, and between Latin and each of them, are apparent from the following examples in various Romance lects, all meaning ‘She always closes the window before she dines/before dining’.

Latin (Ea) semper antequam cenat fenestram claudit.
Vulgar Latin Illa/ipsa claudit (or in Late Latin, serrat) semper illa fenestra antequa (or later, only in Italy, prima) de cenare
Apulian (Jèdde) akjude sèmbe la fenèstre prime de mangè.
Aragonese (Ella) zarra siempre a finestra antes de cenar.
Aromanian (Ea/Nâsa) ãncljidi/nkidi totna firida/fireastra ninti di tsinã.
Asturian (Ella) pieslla siempres la ventana enantes de cenar.
Cantabrian (Ella) tranca siempri la ventana enantis de cenar.
Catalan (Ella) sempre/tostemps tanca la finestra abans de sopar.
Northern Corsican Ella chjode/chjude sempre lu/u purtellu avanti/nanzu di cenà.
Southern Corsican Edda/Idda sarra/serra sempri u purteddu nanzu/prima di cinà.
Emilian (Reggiano) (Lē) la sèra sèmpar sù la fnèstra prima ad snàr.
Emilian (Bolognese) (Lî) la sèra sänper la fnèstra prémma ed dṡnèr.
Emilian (Placentine) Ad sira lé la sèra seimpar la finéstra prima da seina.
Extremaduran (Ella) afecha siempri la ventana antis de cenal.
Franco-Provençal (Le) sarre toltin/tojor la fenétra avan de goutâ/dinar/sopar.
French Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner/souper.
Friulian (Jê) e siere simpri il barcon prin di cenâ.
Galician (Ela) pecha/fecha sempre a fiestra/xanela antes de cear.
Gallurese Idda chjude sempri lu balconi primma di cinà.
Italian (Ella/lei) chiude sempre la finestra prima di cenare.
Judaeo-Spanish אֵילייה סֵירּה שֵׂימפּרֵי לה װֵינטאנה אנטֵיז דֵי סֵינאר. Ella cerra sempre la ventana antes de cenar.
Ladin Badiot: Ëra stlüj dagnora la finestra impröma de cenè.
Centro Cadore: La sera sempre la fenestra gnante de disna.
Auronzo di Cadore: La sera sempro la fenestra davoi de disnà.
Gherdëina: Ëila stluj for l viere dan maië da cëina.
Leonese (Eilla) pecha siempre la ventana primeiru de cenare.
Ligurian (Le) a saera sempre u barcun primma de cenà.
Lombard (east.)
(Bergamasque)
(Lé) la sèra sèmper sö la finèstra prima de senà.
Lombard (west.) (Lee) la sara sù semper la finestra primma de disnà/scenà.
Magoua (Elle) à fàrm toujour là fnèt àvan k’à manj.
Mirandese (Eilha) cerra siempre la bentana/jinela atrás de jantar.
Neapolitan Essa ‘nzerra sempe ‘a fenesta primma d’a cena / ‘e magnà.
Norman Lli barre tréjous la crouésie devaunt de daîner.
Occitan (Ela) barra/tanca sempre/totjorn la fenèstra abans de sopar.
Picard Ale frunme tojours l’ creusèe édvint éd souper.
Piedmontese Chila a sara sèmper la fnestra dnans ëd fé sin-a/dnans ëd siné.
Portuguese (Ela) fecha sempre a janela antes de jantar.
Romagnol (Lia) la ciud sëmpra la fnèstra prëma ad magnè.
Romanian (Ea) închide întotdeauna fereastra înainte de a cina.
Romansh Ella clauda/serra adina la fanestra avant ch’ella tschainia.
South Sardinian (Campidanese) Issa serrat semp(i)ri sa bentana in antis de cenai
North Sardinian (Logudorese) Issa serrat semper sa bentana in antis de chenàre.
Sassarese Edda sarra sempri lu balchoni primma di zinà.
Sicilian Iḍḍa ncasa sempri a finesṭṛa prima ’i manciari â sira.
Spanish (Ella) siempre cierra la ventana antes de cenar/comer.
Tuscan Lei chiude sempre la finestra prima di cenà.
Umbrian Lia chiude sempre la finestra prima de cenà.
Venetian Eła ła sara/sera senpre ła fenestra vanti de diznar.
Walloon Èle sere todi l’fignèsse divant d’soper.
Romance-based creoles and pidgins

Haitian Creole Li toujou fèmen fenèt la avan li mange.
Mauritian Creole Li pou touzour ferm lafnet la avan (li) manze.
Seychellois Creole Y pou touzour ferm lafnet aven y manze.
Papiamento E muhe semper ta sera e bentana promé ku e kome.
Kriolu Êl fechâ sempre janela antes de jantâ.
Chavacano Ta cerrá él siempre con la ventana antes de cená.
Palenquero Ele ta cerrá siempre ventana antes de cená.

Some of the divergence comes from semantic change: where the same root words have developed different meanings. For example, the Portuguese word fresta is descended from Latin fenestra «window» (and is thus cognate to French fenêtre, Italian finestra, Romanian fereastră and so on), but now means «skylight» and «slit». Cognates may exist but have become rare, such as hiniestra in Spanish, or dropped out of use entirely. The Spanish and Portuguese terms defenestrar meaning «to throw through a window» and fenestrado meaning «replete with windows» also have the same root, but are later borrowings from Latin.

Likewise, Portuguese also has the word cear, a cognate of Italian cenare and Spanish cenar, but uses it in the sense of «to have a late supper» in most varieties, while the preferred word for «to dine» is jantar (related to archaic Spanish yantar «to eat») because of semantic changes in the 19th century. Galician has both fiestra (from medieval fẽestra, the ancestor of standard Portuguese fresta) and the less frequently used ventá and xanela.

As an alternative to lei (originally the genitive form), Italian has the pronoun ella, a cognate of the other words for «she», but it is hardly ever used in speaking.

Spanish, Asturian, and Leonese ventana and Mirandese and Sardinian bentana come from Latin ventus «wind» (cf. English window, etymologically ‘wind eye’), and Portuguese janela, Galician xanela, Mirandese jinela from Latin *ianuella «small opening», a derivative of ianua «door».

Sardinian balcone (alternative for ventàna/bentàna) comes from Old Italian and is similar to other Romance languages such as French balcon (from Italian balcone), Portuguese balcão, Romanian balcon, Spanish balcón, Catalan balcó and Corsican balconi (alternative for purtellu).

Classification and related languagesEdit

The classification of the Romance languages is inherently difficult, because most of the linguistic area is a dialect continuum, and in some cases political biases can come into play. Along with Latin (which is not included among the Romance languages) and a few extinct languages of ancient Italy, they make up the Italic branch of the Indo-European family.[9] Most classification schemes are, implicitly or not, historical and geographic, resulting in groupings such as Ibero- and Gallo-Romance. A major division can be drawn between Eastern and Western Romance, separated by the La Spezia-Rimini line. The classification of certain languages is always problematic and ambiguous. A tree model is often used, but the selection of criteria results in different trees. Some other classifications can involve ranking languages according to the degree of differentiation; by most measures, French is the most highly-differentiated Romance language, although Romanian has changed the greatest amount of its vocabulary, while Italian and Sardinian have changed the least. Standard Italian can be considered a «central» language, which is generally somewhat easy to understand to speakers of other Romance languages, whereas French and Romanian are peripheral and quite dissimilar from the rest of Romance.[10]

Latin
Classical Latin Vulgar Latin Ecclesiastical Latin
African Romance Continental Romance Sardinian language
Italo-Western Eastern Romance
Western Romance Italo-Dalmatian Balkan Romance
Ibero-Romance Gallo-Romance Italian Dalmatian Proto-Romanian
Galician-Portuguese Mozarabic Spanish Occitano-Romance French Gallo-Italic Romanian Aromanian
Galician Portuguese Catalan Occitan

Proposed divisionsEdit

Extent of variation in development (very conservative to very innovative)

Form («to sing») Latin Nuorese Sardinian Italian Spanish Portuguese Languedocien Occitan Classical Catalan 2 Milanese Lombard Romanian Bolognese Emilian French
Infinitive cantāre cantare
[kanˈtare̞]
cantare
[kanˈtaːre]
cantar
[kanˈtar]
cantar
[kɐ̃ˈtaɾ] 1
cantar
[kanˈta]
cantar
[kənˈta]
[kanˈtaɾ]
cantar
[kanˈta]
a cânta
[a kɨnˈta]
cantèr
[kaŋˈtɛːr]
chanter
[ʃɑ̃ˈte]
Past participle cantātum cantatu
[kanˈtatu]
cantato
[kanˈtaːto]
cantado
[kanˈtaðo̞]
cantado
[kɐ̃ˈtadu]
[kɐ̃ˈtadʊ]
cantat
[kanˈtat]
cantat
[kənˈtat]
[kanˈtat]
cantad
[kanˈtaː]
cântat
[kɨnˈtat]
cantè
[kaŋˈtɛː]
chanté
[ʃɑ̃ˈte]
Gerund cantandum cantande
[kanˈtande̞]
cantando
[kanˈtando]
cantando
[kanˈtando̞]
cantando
[kɐ̃ˈtɐ̃du]
[kɐ̃ˈtɐ̃dʊ]
cantant
[kanˈtan]
cantant
[kənˈtan]
[kanˈtant]
cantand
[kanˈtant]
cântând
[kɨnˈtɨnd]
cantànd
[kaŋˈtaŋd]
chantant
[ʃɑ̃ˈtɑ̃]
1SG INDIC cantō canto
[ˈkanto̞]
canto
[ˈkanto]
canto
[ˈkanto̞]
canto
[ˈkɐ̃tu]
[ˈkɐ̃tʊ]
cante
[ˈkante]
cant
[ˈkan]
[ˈkant]
canti
[ˈkanti]
cânt
[ˈkɨnt]
a3 cant
[a ˈkaŋt]
chante
[ˈʃɑ̃t]
2SG INDIC cantās cantas
[ˈkantaza]
canti
[ˈkanti]
cantas
[ˈkantas]
cantas
[ˈkɐ̃tɐʃ]
[ˈkɐ̃tɐs]
cantas
[ˈkantɔs]
cantes
[ˈkantəs]
[ˈkantes]
càntet
[ˈkantɛt]
cânți
[ˈkɨntsʲ]
t cant
[t ˈkaŋt]
chantes
[ˈʃɑ̃t]
3SG INDIC cantat cantat
[ˈkantata]
canta
[ˈkanta]
canta
[ˈkanta]
canta
[ˈkɐ̃tɐ]
canta
[ˈkantɔ]
canta
[ˈkantə]
[ˈkanta]
canta
[ˈkantɔ]
cântă
[ˈkɨntə]
al canta
[al ˈkaŋtɐ]
chante
[ˈʃɑ̃t]
1PL INDIC cantāmus cantamus
[kanˈtamuzu]
cantiamo
[kanˈtjaːmo]
cantamos
[kanˈtamo̞s]
cantamos
[kɐ̃ˈtɐmuʃ]
[kɐ̃ˈtɐ̃mʊs]
cantam
[kanˈtam]
cantam
[kənˈtam]
[kanˈtam]
cantom
[ˈkantum, kanˈtum]
cântăm
[kɨnˈtəm]
a cantän
[a kaŋˈtɛ̃]
chantons
[ʃɑ̃ˈtɔ̃]
2PL INDIC cantātis cantates
[kanˈtate̞ze̞]
cantate
[kanˈtaːte]
cantáis
[kanˈtajs]
cantais
[kɐ̃ˈtajʃ]
[kɐ̃ˈtajs]
cantatz
[kanˈtats]
cantau
[kənˈtaw]
[kanˈtaw]
cantev
[kanˈteː(f)]
cântați
[kɨnˈtatsʲ]
a cantè
[a kaŋˈtɛ:]
chantez
[ʃɑ̃ˈte]
3PL INDIC cantant cantant
[ˈkantana]
cantano
[ˈkantano]
cantan
[ˈkantan]
cantam
[ˈkɐ̃tɐ̃w̃]
cantan
[ˈkantan]
canten
[ˈkantən]
[ˈkanten]
canten/canta
[ˈkantɛn, ˈkantɔ]
cântă
[ˈkɨntə]
i cànten
[i ˈkaŋtɐn]
chantent
[ˈʃɑ̃t]
1SG SBJV cantem cante
[ˈkante̞]
canti
[ˈkanti]
cante
[ˈkante̞]
cante
[ˈkɐ̃tɨ]
[ˈkɐ̃tᶴɪ]
cante
[ˈkante]
cant
[ˈkan]
[ˈkant]
canta
[ˈkantɔ]
cânt
[ˈkɨnt]
a canta
[a ˈkaŋtɐ]
chante
[ˈʃɑ̃t]
2SG SBJV cantēs cantes
[ˈkante̞ze̞]
canti
[ˈkanti]
cantes
[ˈkante̞s]
cantes
[ˈkɐ̃tɨʃ]
[ˈkɐ̃tᶴɪs]
cantes
[ˈkantes]
cantes
[ˈkantəs]
[ˈkantes]
càntet
[ˈkantɛt]
cânți
[ˈkɨntsʲ]
t cant
[t ˈkaŋt]
chantes
[ˈʃɑ̃t]
3SG SBJV cantet cantet
[ˈkante̞te̞]
canti
[ˈkanti]
cante
[ˈkante̞]
cante
[ˈkɐ̃tɨ]
[ˈkɐ̃tᶴɪ]
cante
[ˈkante]
cant
[ˈkan]
[ˈkant]
canta
[ˈkantɔ]
cânte
[ˈkɨnte̞]
al canta
[al ˈkaŋtɐ]
chante
[ˈʃɑ̃t]
1PL SBJV cantēmus cantemus
[kanˈte̞muzu]
cantiamo
[kanˈtjaːmo]
cantemos
[kanˈte̞mo̞s]
cantemos
[kɐ̃ˈtemuʃ]
[kɐ̃ˈtẽmʊs]
cantem
[kanˈtem]
cantem
[kənˈtəm]
[kənˈtɛm]
[kanˈtem]
cantom
[ˈkantum, kanˈtum]
cântăm
[kɨnˈtəm]
a cantaggna
[a kɐnˈtaɲɲɐ]
chantions
[ʃɑ̃ˈtjɔ̃]
2PL SBJV cantētis cantetis
[kanˈte̞tizi]
cantiate
[kanˈtjaːte]
cantéis
[kanˈte̞js]
canteis
[kɐ̃ˈtejʃ]
[kɐ̃ˈtejs]
cantetz
[kanˈtets]
canteu
[kənˈtəw]
[kənˈtɛw]
[kanˈtew]
cantev
[kanˈteː(f)]
cântați
[kɨnˈtatsʲ]
a cantèdi
[a kaŋˈtɛ:di]
chantiez
[ʃɑ̃ˈtje]
3PL SBJV cantent cantent
[ˈkante̞ne̞]
cantino
[ˈkantino]
canten
[ˈkante̞n]
cantem
[ˈkɐ̃tẽj̃]
canten
[ˈkanten]
canten
[ˈkantən]
[ˈkanten]
canten/canta
[ˈkantɛn, ˈkantɔ]
cânte
[ˈkɨnte̞]
i cànten
[i ˈkaŋtɐn]
chantent
[ˈʃɑ̃t]
2SG imperative cantā canta
[ˈkanta]
canta
[ˈkanta]
canta
[ˈkanta]
canta
[ˈkɐ̃tɐ]
canta
[ˈkantɔ]
canta
[ˈkantə]
[ˈkanta]
canta
[ˈkantɔ]
cântă
[ˈkɨntə]
canta
[ˈkaŋtɐ]
chante
[ˈʃɑ̃t]
2PL imperative cantāte cantate
[kanˈtate̞]
cantate
[kanˈtaːte]
cantad
[kanˈtað]
cantai
[kɐ̃ˈtaj]
cantatz
[kanˈtats]
cantau
[kənˈtaw]
[kanˈtaw]
cantev
[kanˈteːn(f)]
cântați
[kɨnˈtatsʲ]
cantè
[kaŋˈtɛ:]
chantez
[ʃɑ̃ˈte]
1 Also [ɾ̥ r̥ ɻ̝̊ x ħ h] are all possible allophones of [ɾ] in this position, as well as deletion of the consonant.
2 Its conjugation model is based according to the classical model dating to the Middle Ages, rather than the modern conjugations used in Catalonia, the Valencian Community or the Balearic Islands, which may differ accordingly.
3Conjugated verbs in Bolognese require an unstressed subject pronoun cliticized to the verb. Full forms may be used in addition, thus ‘you (pl.) eat’ can be a magnè or vuèter a magnè, but bare *magnè is ungrammatical. Interrogatives require enclitics, which may not replicate proclitic forms: magnèv? ‘are you (pl.) eating?/do you (pl.) eat?’.

Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria, not on socio-functional ones. FP: Franco-Provençal, IR: Istro-Romanian.

Romance languages and dialects

There are various schemes used to subdivide the Romance languages. Three of the most common schemes are as follows:

  • Italo-Western vs. Eastern vs. Southern. This is the scheme followed by Ethnologue, and is based primarily on the outcome of the ten monophthong vowels in Classical Latin. This is discussed more below.
  • West vs. East. This scheme divides the various languages along the La Spezia–Rimini Line, which runs across north-central Italy just to the north of the city of Florence (whose speech forms the basis of standard Italian). In this scheme, «East» includes the languages of central and southern Italy, and the Balkan Romance (or «Eastern Romance») languages in Romania, Greece, and elsewhere in the Balkans; «West» includes the languages of Portugal, Spain, France, northern Italy and Switzerland. Sardinian does not easily fit in this scheme.
  • «Conservative» vs. «innovatory». This is a non-genetic division whose precise boundaries are subject to debate. Generally, the Gallo-Romance languages (discussed further below) form the core «innovatory» languages, with standard French generally considered the most innovatory of all, while the languages near the periphery (which include Spanish, Portuguese, Italian and Romanian) are «conservative». Sardinian is generally acknowledged the most conservative Romance language, and was also the first language to split off genetically from the rest, possibly as early as the first century BC. Dante famously denigrated the Sardinians for the conservativeness of their speech, remarking that they imitate Latin «like monkeys imitate men».[11][12]

Italo-Western vs. Eastern vs. SardinianEdit

The main subfamilies that have been proposed by Ethnologue within the various classification schemes for Romance languages are:

  • Italo-Western, the largest group, which includes languages such as Catalan, Portuguese, Italian, Spanish, and French.
  • Eastern Romance, which includes the Romance languages of Eastern Europe, such as Romanian.
  • Southern Romance, which includes a few languages with particularly conservative features, such as Sardinian and, according to some authors, Corsican as well to a more limited extent. This family is thought to have included the now-vanished Romance languages of North Africa (or at least, they appear to have evolved some phonological features and their vowels in the same way).

This three-way division is made primarily based on the outcome of Vulgar Latin (Proto-Romance) vowels:

Outcome of Classical Latin vowels

Classical Latin Proto-Romance Southern Italo-Western Eastern
short A */a/ /a/ /a/ /a/
long A
short E */ɛ/ /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/
long E */e/ /e/ /e/
short I */ɪ/ /i/
long I */i/ /i/ /i/
short O */ɔ/ /ɔ/ /ɔ/ /o/
long O */o/ /o/
short U */ʊ/ /u/ /u/
long U */u/ /u/

Italo-Western is in turn split along the so-called La Spezia–Rimini Line in northern Italy, which divides the central and southern Italian languages from the so-called Western Romance languages to the north and west. The primary characteristics dividing the two are:

  • Phonemic lenition of intervocalic stops, which happens to the northwest but not to the southeast.
  • Degemination of geminate stops (producing new intervocalic single voiceless stops, after the old ones were lenited), which again happens to the northwest but not to the southeast.
  • Deletion of intertonic vowels (between the stressed syllable and either the first or last syllable), again in the northwest but not the southeast.
  • Use of plurals in /s/ in the northwest vs. plurals using vowel change in the southeast.
  • Development of palatalized /k/ before /e,i/ to /(t)s/ in the northwest vs. /tʃ/ in the southeast.
  • Development of /kt/, which develops to /xt/ > /it/ (sometimes progressing further to /tʃ/) in the northwest but /tt/ in the southeast.

The reality is somewhat more complex. All of the «southeast» characteristics apply to all languages southeast of the line, and all of the «northwest» characteristics apply to all languages in France and (most of) Spain. However, the Gallo-Italic languages are somewhere in between. All of these languages do have the «northwest» characteristics of lenition and loss of gemination. However:

  • The Gallo‒Italic languages have vowel-changing plurals rather than /s/ plurals.
  • The Lombard language in north-central Italy and the Rhaeto-Romance languages have the «southeast» characteristic of /tʃ/ instead of /(t)s/ for palatalized /k/.
  • The Venetian language in northeast Italy and some of the Rhaeto-Romance languages have the «southeast» characteristic of developing /kt/ to /tt/.
  • Lenition of post-vocalic /p t k/ is widespread as an allophonic phonetic realization in Italy below the La Spezia-Rimini line, including Corsica and most of Sardinia.

On top of this, the medieval Mozarabic language in southern Spain, at the far end of the «northwest» group, may have had the «southeast» characteristics of lack of lenition and palatalization of /k/ to /tʃ/. Certain languages around the Pyrenees (e.g. some highland Aragonese dialects) also lack lenition, and northern French dialects such as Norman and Picard have palatalization of /k/ to /tʃ/ (although this is possibly an independent, secondary development, since /k/ between vowels, i.e. when subject to lenition, developed to /dz/ rather than /dʒ/, as would be expected for a primary development).

The usual solution to these issues is to create various nested subgroups. Western Romance is split into the Gallo-Iberian languages, in which lenition happens and which include nearly all the Western Romance languages, and the Pyrenean-Mozarabic group, which includes the remaining languages without lenition (and is unlikely to be a valid clade; probably at least two clades, one for Mozarabic and one for Pyrenean). Gallo-Iberian is split in turn into the Iberian languages (e.g. Spanish and Portuguese), and the larger Gallo-Romance languages (stretching from eastern Spain to northeast Italy).

Probably a more accurate description, however, would be to say that there was a focal point of innovation located in central France, from which a series of innovations spread out as areal changes. The La Spezia–Rimini Line represents the farthest point to the southeast that these innovations reached, corresponding to the northern chain of the Apennine Mountains, which cuts straight across northern Italy and forms a major geographic barrier to further language spread.

This would explain why some of the «northwest» features (almost all of which can be characterized as innovations) end at differing points in northern Italy, and why some of the languages in geographically remote parts of Spain (in the south, and high in the Pyrenees) are lacking some of these features. It also explains why the languages in France (especially standard French) seem to have innovated earlier and more extensively than other Western Romance languages.

Many of the «southeast» features also apply to the Eastern Romance languages (particularly, Romanian), despite the geographic discontinuity. Examples are lack of lenition, maintenance of intertonic vowels, use of vowel-changing plurals, and palatalization of /k/ to /tʃ/. This has led some researchers, following Walther von Wartburg, to postulate a basic two-way east–west division, with the «Eastern» languages including Romanian and central and southern Italian, although this view is troubled by the contrast of numerous Romanian phonological developments with those found in Italy below the La Spezia-Rimini line. Among these features, in Romanian geminates reduced historically to single units, and /kt/ developed into /pt/, whereas in central and southern Italy geminates are preserved and /kt/ underwent assimilation to /tt/.[13]

Despite being the first Romance language to diverge from spoken Latin,[14] Sardinian does not fit at all into this sort of division.[15] It is clear that Sardinian became linguistically independent from the remainder of the Romance languages at an extremely early date, possibly already by the first century BC.[16] Sardinian contains a large number of archaic features, including total lack of palatalization of /k/ and /ɡ/ and a large amount of vocabulary preserved nowhere else, including some items already archaic by the time of Classical Latin (first century BC). Sardinian has plurals in /s/ but post-vocalic lenition of voiceless consonants is normally limited to the status of an allophonic rule (e.g. [k]ane ‘dog’ but su [ɡ]ane or su [ɣ]ane ‘the dog’), and there are a few innovations unseen elsewhere, such as a change of /au/ to /a/. Use of su < ipsum as an article is a retained archaic feature that also exists in the Catalan of the Balearic Islands and that used to be more widespread in Occitano-Romance, and is known as article salat [ca] (literally the «salted article»), while Sardinian shares develarisation of earlier /kw/ and /ɡw/ with Romanian: Sard. abba, Rum. apă ‘water’; Sard. limba, Rom. limbă ‘language’ (cf. Italian acqua, lingua).

Dialects of southern Italy, Sardinia and CorsicaEdit
Outcome of stressed Classical Latin vowels in dialects of southern Italy, Sardinia and Corsica

Classical Latin Proto-Romance Senisese Castel-mezzano Neapolitan Sicilian Verbi-carese Caro-vignese Nuorese Sardinian Southern Corsican Taravo Corsican Northern Corsican Cap de Corse
ā */a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/
ă
au */aw/ /ɔ/? /o/? /ɔ/? /ɔ/? /ɔ/? /ɔ/? /ɔ/ /o/? /ɔ/? /o/?
ĕ, ae */ɛ/ /ɛ/ /e/ /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/ /e/ /e/ /ɛ/ /e/ (/ɛ/)
ē, oe */e/ /e/ /i/ /ɪ/ (/ɛ/) /e/ /e/
ĭ */ɪ/ /i/ /ɪ/ /i/ /i/ /ɛ/
ī */i/ /i/ /i/ /i/ /i/ /i/ /i/
ŏ */ɔ/ /ɔ/ /o/ /ɔ/ /ɔ/ /ɔ/ /ɔ/ /ɔ/ /o/ /o/ /ɔ/ /o/
ō, (au) */o/ /o/ /u/ /ʊ/ (/ɔ/) /o/
ŭ */ʊ/ /u/ /u/ /ʊ/ /u/ /u/ /ɔ/
ū */u/ /u/ /u/ /u/ /u/ /u/

The Sardinian-type vowel system is also found in a small region belonging to the Lausberg area (also known as Lausberg zone; compare Neapolitan language § Distribution) of southern Italy, in southern Basilicata, and there is evidence that the Romanian-type «compromise» vowel system was once characteristic of most of southern Italy,[17] although it is now limited to a small area in western Basilicata centered on the Castelmezzano dialect, the area being known as Vorposten, the German word for ‘outpost’. The Sicilian vowel system, now generally thought to be a development based on the Italo-Western system, is also represented in southern Italy, in southern Cilento, Calabria and the southern tip of Apulia, and may have been more widespread in the past.[18]

The greatest variety of vowel systems outside of southern Italy is found in Corsica, where the Italo-Western type is represented in most of the north and center and the Sardinian type in the south, as well as a system resembling the Sicilian vowel system (and even more closely the Carovignese system) in the Cap Corse region; finally, in between the Italo-Western and Sardinian system is found, in the Taravo region, a unique vowel system that cannot be derived from any other system, which has reflexes like Sardinian for the most part, but the short high vowels of Latin are uniquely reflected as mid-low vowels.[19]

Gallo-Romance languagesEdit

Gallo-Romance can be divided into the following subgroups:

  • The Langues d’oïl, including French and closely related languages.
  • The Franco-Provençal language (also known as Arpitan) of southeastern France, western Switzerland, and Aosta Valley region of northwestern Italy.

The following groups are also sometimes considered part of Gallo-Romance:

  • The Occitano-Romance languages of southern France, namely Occitan and Gascon.
    • The Catalan language of eastern Iberia is also sometimes included in Gallo-Romance. This is however disputed by some linguists who prefer to group it with Iberian Romance, since although Old Catalan is close to Old Occitan, it later adjusted its lexicon to some degree to align with Spanish. In general however, modern Catalan, especially grammatically, remains closer to modern Occitan than to either Spanish or Portuguese.
  • The Gallo-Italian languages of northern Italy, including Piedmontese, Ligurian, Lombard, Emilian and Romagnol. Ligurian retains the final -o, being the exception in Gallo-Romance.
  • The Rhaeto-Romance languages, including Romansh, and Friulian, and Ladin dialects.

The Gallo-Romance languages are generally considered the most innovative (least conservative) among the Romance languages. Characteristic Gallo-Romance features generally developed earliest and appear in their most extreme manifestation in the Langue d’oïl, gradually spreading out along riverways and transalpine roads.

In some ways, however, the Gallo-Romance languages are conservative. The older stages of many of the languages preserved a two-case system consisting of nominative and oblique, fully marked on nouns, adjectives and determiners, inherited almost directly from the Latin nominative and accusative and preserving a number of different declensional classes and irregular forms. The languages closest to the oïl epicenter preserve the case system the best, while languages at the periphery lose it early.

Notable characteristics of the Gallo-Romance languages are:

  • Early loss of unstressed final vowels other than /a/ — a defining characteristic of the group.
    • Further reductions of final vowels in Langue d’oïl and many Gallo-Italic languages, with the feminine /a/ and prop vowel /e/ merging into /ə/, which is often subsequently dropped.
  • Early, heavy reduction of unstressed vowels in the interior of a word (another defining characteristic).
  • Loss of final vowels phonemicized the long vowels that used to be automatic concomitants of stressed open syllables. These phonemic long vowels are maintained directly in many Northern Italian dialects; elsewhere, phonemic length was lost, but in the meantime many of the long vowels diphthongized, resulting in a maintenance of the original distinction. The langue d’oïl branch is again at the forefront of innovation, with no less than five of the seven long vowels diphthongizing (only high vowels were spared).
  • Front rounded vowels are present in all branches of Gallo-Romance. /u/ usually fronts to /y/, and secondary mid front rounded vowels often develop from long /oː/ or /ɔː/.
  • Extreme lenition (i.e. multiple rounds of lenition) occurs in many languages especially in Langue d’oïl and many Gallo-Italian languages.
  • The Langue d’oïl, Swiss Rhaeto-Romance languages and many of the northern dialects of Occitan have a secondary palatalization of /k/ and /ɡ/ before /a/, producing different results from the primary Romance palatalization: e.g. centum «hundred» > cent /sɑ̃/, cantum «song» > chant /ʃɑ̃/.
  • Other than the Occitano-Romance languages, most Gallo-Romance languages are subject-obligatory (whereas all the rest of the Romance languages are pro-drop languages). This is a late development triggered by progressive phonetic erosion: Old French was still a null-subject language, and this only changed upon loss of secondarily final consonants in Middle French.

Pidgins, creoles, and mixed languagesEdit

Some Romance languages have developed varieties which seem dramatically restructured as to their grammars or to be mixtures with other languages. There are several dozens of creoles of French, Spanish, and Portuguese origin, some of them spoken as national languages and lingua franca in former European colonies.

Creoles of French:

  • Antillean (French Antilles, Saint Lucia, Dominica; majority native language)
  • Haitian (one of Haiti’s two official languages and majority native language)
  • Louisiana (US)
  • Mauritian (lingua franca of Mauritius)
  • Réunion (native language of Réunion)
  • Seychellois (Seychelles’ official language)

Creoles of Spanish:

  • Chavacano (in part of Philippines)
  • Palenquero (in part of Colombia)

Creoles of Portuguese:

  • Angolar (regional language in São Tomé and Principe)
  • Cape Verdean (Cape Verde’s national language and lingua franca; includes several distinct varieties)
  • Daman and Diu Creole (regional language in India)
  • Forro (regional language in São Tomé and Príncipe)
  • Kristang (Malaysia and Singapore)
  • Kristi (regional language in India)
  • Macanese (Macau)
  • Papiamento (Dutch Antilles official language, majority native language, and lingua franca)
  • Guinea-Bissau Creole (Guinea-Bissau’s national language and lingua franca)

Auxiliary and constructed languagesEdit

Latin and the Romance languages have also served as the inspiration and basis of numerous auxiliary and constructed languages, so-called «Neo-Romance languages».[20][21]

The concept was first developed in 1903 by Italian mathematician Giuseppe Peano, under the title Latino sine flexione.[22] He wanted to create a naturalistic international language, as opposed to an autonomous constructed language like Esperanto or Volapük which were designed for maximal simplicity of lexicon and derivation of words. Peano used Latin as the base of his language because, as he described it, Latin had been the international scientific language until the end of the 18th century.[22][23]

Other languages developed include Idiom Neutral (1902), Interlingue-Occidental (1922), Interlingua (1951) and Lingua Franca Nova (1998). The most famous and successful of these is Interlingua.[citation needed] Each of these languages has attempted to varying degrees to achieve a pseudo-Latin vocabulary as common as possible to living Romance languages. Some languages have been constructed specifically for communication among speakers of Romance languages, the Pan-Romance languages.

There are also languages created for artistic purposes only, such as Talossan. Because Latin is a very well attested ancient language, some amateur linguists have even constructed Romance languages that mirror real languages that developed from other ancestral languages. These include Brithenig (which mirrors Welsh), Breathanach[24] (mirrors Irish), Wenedyk (mirrors Polish), Þrjótrunn (mirrors Icelandic),[25] and Helvetian (mirrors German).[26]

Modern statusEdit

European extent of Romance languages in the 20th century

Number of native speakers of each Romance language, as fractions of the total 690 million (2007)

The Romance language most widely spoken natively today is Spanish, followed by Portuguese, French, Italian and Romanian, which together cover a vast territory in Europe and beyond, and work as official and national languages in dozens of countries.[This paragraph needs citation(s)]

Romance languages in the World

In Europe, at least one Romance language is official in France, Portugal, Spain, Italy, Switzerland, Belgium, Romania, Moldova, Transnistria, Monaco, Andorra, San Marino and Vatican City. In these countries, French, Portuguese, Italian, Spanish, Romanian, Moldovan, Romansh and Catalan have constitutional official status.

French, Italian, Portuguese, Spanish, and Romanian are also official languages of the European Union. Spanish, Portuguese, French, Italian, Romanian, and Catalan were the official languages of the defunct Latin Union; and French and Spanish are two of the six official languages of the United Nations. Outside Europe, French, Portuguese and Spanish are spoken and enjoy official status in various countries that emerged from the respective colonial empires.[This paragraph needs citation(s)]

Spanish is an official language in Spain and in nine countries of South America, home to about half that continent’s population; in six countries of Central America (all except Belize); and in Mexico. In the Caribbean, it is official in Cuba, the Dominican Republic, and Puerto Rico. In all these countries, Latin American Spanish is the vernacular language of the majority of the population, giving Spanish the most native speakers of any Romance language. In Africa it is one of the official languages of Equatorial Guinea.[This paragraph needs citation(s)].

Portuguese, in its original homeland, Portugal, is spoken by virtually the entire population of 10 million. As the official language of Brazil, it is spoken by more than 200 million people in that country, as well as by neighboring residents of eastern Paraguay and northern Uruguay, accounting for a little more than half the population of South America, thus making Portuguese the most spoken official Romance language in a single country. It is the official language of six African countries (Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Equatorial Guinea, and São Tomé and Príncipe), and is spoken as a primary language by perhaps 30 million residents of that continent, most of them second-language speakers.[citation needed] In Asia, Portuguese is co-official with other languages in East Timor and Macau, while most Portuguese-speakers in Asia—some 400,000[27]—are in Japan due to return immigration of Japanese Brazilians. In North America 1,000,000 people speak Portuguese as their home language.[28]
In Oceania, Portuguese is the second most spoken Romance language, after French, due mainly to the number of speakers in East Timor. Its closest relative, Galician, has official status in the autonomous community of Galicia in Spain, together with Spanish.[citation needed]

Outside Europe, French is spoken natively most in the Canadian province of Quebec, and in parts of New Brunswick and Ontario. Canada is officially bilingual, with French and English being the official languages. In parts of the Caribbean, such as Haiti, French has official status, but most people speak creoles such as Haitian Creole as their native language. French also has official status in much of Africa, with relatively few native speakers but larger numbers of second language speakers. French is spoken by around 200 to 300 million people in 2022 according to Ethnologue and the OIF.[29][30] In Europe, French is spoken by 71 million native speakers and nearly 200 million Europeans can speak French, making French the second most spoken language in Europe after English.[31] French is also the second most studied language in the world behind English, with about 130 million learners in 2017.[32]

Although Italy also had some colonial possessions before World War II, its language did not remain official after the end of the colonial domination. As a result, Italian outside of Italy and Switzerland is now spoken only as a minority language by immigrant communities in North and South America and Australia. In some former Italian colonies in Africa—namely Libya, Eritrea and Somalia—it is spoken by a few educated people in commerce and government.[citation needed]

Romania did not establish a colonial empire, and the native range of Romanian includes not only the former Soviet republic of Moldova, where it is the dominant language and spoken by a majority of the population, but neighboring areas in Serbia (Vojvodina and the Bor District), Bulgaria, Hungary, and Ukraine (Bukovina, Budjak) and in some villages between the Dniester and Bug rivers.[33] As with Italian, Romanian is spoken outside of its ethnic range by immigrant communities, such as other European countries (notably Italy, Spain, and Portugal, where in all three of which Romanian-speakers form about two percent of the population), as well as to Israel by Romanian Jews,[34] where it is the native language of five percent of the population,[35] and is spoken by many more as a secondary language. The Aromanian language is spoken today by Aromanians in Bulgaria, Macedonia, Albania, Kosovo, and Greece.[36]

The total of 880 million native speakers of Romance languages (ca. 2020) are divided as follows:[29]

  • Spanish 54% (475 million, plus 75 million L2 for 550 million Hispanophones)
  • Portuguese 26% (230 million, plus 30 million L2 for 260 million Lusophones)
  • French 9% (80 million, plus 195 million L2 for 275 million Francophones)
  • Italian 7% (65 million, plus 3 million L2)
  • Romanian 3% (24 million)
  • Catalan 0.5% (4 million, plus 5 million L2)
  • Others 3% (26 million, nearly all bilingual in one of the national languages)

Catalan is the official language of Andorra. In Spain, it is co-official with Spanish in Catalonia, the Valencian Community (under the name Valencian), and the Balearic Islands, and it is recognized, but not official, in an area of Aragon known as La Franja. In addition, it is spoken by many residents of Alghero, on the island of Sardinia, and it is co-official in that city. Galician, with more than a million native speakers, is official together with Spanish in Galicia, and has legal recognition in neighbouring territories in Castilla y León. A few other languages have official recognition on a regional or otherwise limited level; for instance, Asturian and Aragonese in Spain; Mirandese in Portugal; Friulian, Sardinian and Franco-Provençal in Italy; and Romansh in Switzerland.[This paragraph needs citation(s)]

The remaining Romance languages survive mostly as spoken languages for informal contact. National governments have historically viewed linguistic diversity as an economic, administrative or military liability, as well as a potential source of separatist movements; therefore, they have generally fought to eliminate it, by extensively promoting the use of the official language, restricting the use of the other languages in the media, recognizing them as mere «dialects», or even persecuting them. As a result, all of these languages are considered endangered to varying degrees according to the UNESCO Red Book of Endangered Languages, ranging from «vulnerable» (e.g. Sicilian and Venetian) to «severely endangered» (Franco-Provençal, most of the Occitan varieties). Since the late twentieth and early twenty-first centuries, increased sensitivity to the rights of minorities has allowed some of these languages to start recovering their prestige and lost rights. Yet it is unclear whether these political changes will be enough to reverse the decline of minority Romance languages.[This paragraph needs citation(s)]

HistoryEdit

Romance languages are the continuation of Vulgar Latin, the popular and colloquial sociolect of Latin spoken by soldiers, settlers, and merchants of the Roman Empire, as distinguished from the classical form of the language spoken by the Roman upper classes, the form in which the language was generally written.[14] Between 350 BC and 150 AD, the expansion of the Empire, together with its administrative and educational policies, made Latin the dominant native language in continental Western Europe. Latin also exerted a strong influence in southeastern Britain, the Roman province of Africa, western Germany, Pannonia and the whole Balkans.[citation needed]

During the Empire’s decline, and after its fragmentation and the collapse of its Western half in the fifth and sixth centuries, the spoken varieties of Latin became more isolated from each other, with the western dialects coming under heavy Germanic influence (the Goths and Franks in particular) and the eastern dialects coming under Slavic influence.[37][38] The dialects diverged from classical Latin at an accelerated rate and eventually evolved into a continuum of recognizably different typologies. The colonial empires established by Portugal, Spain, and France from the fifteenth century onward spread their languages to the other continents to such an extent that about two-thirds of all Romance language speakers today live outside Europe.[citation needed]

Despite other influences (e.g. substratum from pre-Roman languages, especially Continental Celtic languages; and superstratum from later Germanic or Slavic invasions), the phonology, morphology, and lexicon of all Romance languages consist mainly of evolved forms of Vulgar Latin. However, some notable differences occur between today’s Romance languages and their Roman ancestor. With only one or two exceptions, Romance languages have lost the declension system of Latin and, as a result, have SVO sentence structure and make extensive use of prepositions.[This paragraph needs citation(s)]

Vulgar LatinEdit

Length of the Roman rule and the Romance Languages[39]

Romance languages in Europe

Documentary evidence is limited about Vulgar Latin for the purposes of comprehensive research, and the literature is often hard to interpret or generalize. Many of its speakers were soldiers, slaves, displaced peoples, and forced resettlers, more likely to be natives of conquered lands than natives of Rome. In Western Europe, Latin gradually replaced Celtic and other Italic languages, which were related to it by a shared Indo-European origin. Commonalities in syntax and vocabulary facilitated the adoption of Latin.[40][41][42]

Vulgar Latin is believed to have already had most of the features shared by all Romance languages, which distinguish them from Classical Latin, such as the almost complete loss of the Latin grammatical case system and its replacement by prepositions; the loss of the neuter grammatical gender and comparative inflections; replacement of some verb paradigms by innovations (e.g. the synthetic future gave way to an originally analytic strategy now typically formed by infinitive + evolved present indicative forms of ‘have’); the use of articles; and the initial stages of the palatalization of the plosives /k/, /ɡ/, and /t/.[This paragraph needs citation(s)]

To some scholars, this suggests the form of Vulgar Latin that evolved into the Romance languages was around during the time of the Roman Empire (from the end of the first century BC), and was spoken alongside the written Classical Latin which was reserved for official and formal occasions. Other scholars argue that the distinctions are more rightly viewed as indicative of sociolinguistic and register differences normally found within any language. Both were mutually intelligible as one and the same language, which was true until very approximately the second half of the 7th century. However, within two hundred years Latin became a dead language since «the Romanized people of Europe could no longer understand texts that were read aloud or recited to them,»[43] i.e. Latin had ceased to be a first language and became a foreign language that had to be learned, if the label Latin is constrained to refer to a state of the language frozen in past time and restricted to linguistic features for the most part typical of higher registers.

With the rise of the Roman Empire, Vulgar Latin spread first throughout Italy and then through southern, western, central, and southeastern Europe, and northern Africa along parts of western Asia.[44]: 1 

Fall of the Western Roman EmpireEdit

During the political decline of the Western Roman Empire in the fifth century, there were large-scale migrations into the empire, and the Latin-speaking world was fragmented into several independent states. Central Europe and the Balkans were occupied by Germanic and Slavic tribes, as well as by Huns. These incursions isolated the Vlachs from the rest of Romance-speaking Europe.[This paragraph needs citation(s)]

British and African Romance—the forms of Vulgar Latin used in Britain and the Roman province of Africa, where it had been spoken by much of the urban population—disappeared in the Middle Ages (as did Pannonian Romance in what is now Hungary, and Moselle Romance in Germany). But the Germanic tribes that had penetrated Roman Italy, Gaul, and Hispania eventually adopted Latin/Romance and the remnants of the culture of ancient Rome alongside existing inhabitants of those regions, and so Latin remained the dominant language there. In part due to regional dialects of the Latin language and local environments, several languages evolved from it.[44]: 4 

Fall of the Eastern Roman empireEdit

Meanwhile, large-scale migrations into the Eastern Roman Empire started with the Goths and continued with Huns, Avars, Bulgars, Slavs, Pechenegs, Hungarians and Cumans. The invasions of Slavs were the most thoroughgoing, and they partially reduced the Romanic element in the Balkans.[45]
The invasion of the Turks and conquest of Constantinople in 1453 marked the end of the empire. The Slavs named the Romance-speaking population Vlachs, while the latter called themselves «Rumân» or «Român», from the Latin «Romanus».[46] The Daco-Roman dialect became fully distinct from the three dialects spoken South of the Danube—Aromanian, Istro-Romanian, and Megleno-Romanian—during the ninth and tenth centuries, when the Romanians (sometimes called Vlachs or Wallachians) emerged as a people.[47]

Early RomanceEdit

Over the course of the fourth to eighth centuries, local changes in phonology, morphology, syntax and lexicon accumulated to the point that the speech of any locale was noticeably different from another. In principle, differences between any two lects increased the more they were separated geographically, reducing easy mutual intelligibility between speakers of distant communities.[48] Clear evidence of some levels of change is found in the Reichenau Glosses, an eighth-century compilation of about 1,200 words from the fourth-century Vulgate of Jerome that had changed in phonological form or were no longer normally used, along with their eighth-century equivalents in proto-Franco-Provençal. The following are some examples with reflexes in several modern Romance languages for comparison:

English Classical / 4th cent.
(Vulgate)
8th cent.
(Reichenau)
Franco-Provençal French Romansh Italian Spanish Portuguese Romanian Catalan Sardinian Occitan Ladin Neapolitan
once semel una vice una vês / una fês une fois (ina giada) (una volta) una vez uma vez (o dată) una vegada
(un cop,
una volta)
(una borta) una fes
(un còp)
n iede na vota
children/infants liberi / infantes infantes enfants enfants unfants (bambini) /
infanti
(niños) /
infantes
infantes (crianças) (copii) / infanți (nens, etc.) /
infants
(pipius) / (pitzinnos) enfants mutons criature
to blow flare / sofflare suflare sofllar souffler suflar soffiare soplar soprar (a) sufla (bufar) sulai / sulare bufar suflé sciuscià
to sing canere cantare chantar chanter chantar cantare cantar cantar (a) cânta cantar cantai / cantare cantar cianté cantà
the best (plur.) optimi / meliores meliores los mèlyors les meilleurs ils megliers i migliori los mejores os melhores (optimi,
cei mai buni)
els millors is mellus / sos menzus Los/lei melhors i miëures ‘e meglie
beautiful pulchra / bella bella bèla belle bella bella (hermosa, bonita, linda) /
bella
bela /
(formosa, bonita, linda)
frumoasă (bonica, polida) /
bella
bella bèla bela bella
in the mouth in ore in bucca en la boche dans la bouche in la bucca nella bocca en la boca na boca[49] (în gură) / în bucă [50] (a îmbuca)[51] a la boca in sa buca dins la boca te la bocia ‘n bocca (/ˈmmokkə/)
winter hiems hibernus hivèrn hiver inviern inverno invierno inverno iarnă hivern ierru / iberru ivèrn inviern vierno

In all of the above examples, the words appearing in the fourth century Vulgate are the same words as would have been used in Classical Latin of c. 50 BC. It is likely that some of these words had already disappeared from casual speech by the time of the Glosses; but if so, they may well have been still widely understood, as there is no recorded evidence that the common people of the time had difficulty understanding the language.

By the 8th century, the situation was very different. During the late 8th century, Charlemagne, holding that «Latin of his age was by classical standards intolerably corrupt»,[48]: 6  successfully imposed Classical Latin as an artificial written vernacular for Western Europe. Unfortunately, this meant that parishioners could no longer understand the sermons of their priests, forcing the Council of Tours in 813 to issue an edict that priests needed to translate their speeches into the rustica romana lingua, an explicit acknowledgement of the reality of the Romance languages as separate languages from Latin.[48]: 6 

By this time, and possibly as early as the 6th century according to Price (1984),[48]: 6  the Romance lects had split apart enough to be able to speak of separate Gallo-Romance, Ibero-Romance, Italo-Romance and Eastern Romance languages. Some researchers[who?] have postulated that the major divergences in the spoken dialects began or accelerated considerably in the 5th century, as the formerly widespread and efficient communication networks of the Western Roman Empire rapidly broke down, leading to the total disappearance of the Western Roman Empire by the end of the century. The critical period between the 5th–10th centuries AD is poorly documented because little or no writing from the chaotic «Dark Ages» of the 5th–8th centuries has survived, and writing after that time was in consciously classicized Medieval Latin, with vernacular writing only beginning in earnest in the 11th or 12th century. An exception such as the Oaths of Strasbourg is evidence that by the ninth century effective communication with a non-learnèd audience was carried out in evolved Romance.[citation needed]

A language that was closely related to medieval Romanian was spoken during the Dark Ages by Vlachs in the Balkans, Herzegovina, Dalmatia (Morlachs), Ukraine (Hutsuls), Poland (Gorals), Slovakia, and Czech Moravia, but gradually these communities lost their maternal language.[52]

Recognition of the vernacularsEdit

Romance — Germanic language border:[53]
• Early Middle Ages

 
• Early Twentieth Century

Between the 10th and 13th centuries, some local vernaculars developed a written form and began to supplant Latin in many of its roles. In some countries, such as Portugal, this transition was expedited by force of law; whereas in others, such as Italy, many prominent poets and writers used the vernacular of their own accord – some of the most famous in Italy being Giacomo da Lentini and Dante Alighieri. Well before that, the vernacular was also used for practical purposes, such as the testimonies in the Placiti Cassinesi, written 960–963.

Uniformization and standardizationEdit

The invention of the printing press brought a tendency towards greater uniformity of standard languages within political boundaries, at the expense of other Romance languages and dialects less favored politically. In France, for instance, the dialect spoken in the region of Paris gradually spread to the entire country, and the Occitan of the south lost ground.

Sound changesEdit

ConsonantsEdit

Significant sound changes affected the consonants of the Romance languages.

ApocopeEdit

There was a tendency to eliminate final consonants in Vulgar Latin, either by dropping them (apocope) or adding a vowel after them (epenthesis).

Many final consonants were rare, occurring only in certain prepositions (e.g. ad «towards», apud «at, near (a person)»), conjunctions (sed «but»), demonstratives (e.g. illud «that (over there)», hoc «this»), and nominative singular noun forms, especially of neuter nouns (e.g. lac «milk», mel «honey», cor «heart»). Many of these prepositions and conjunctions were replaced by others, while the nouns were regularized into forms based on their oblique stems that avoided the final consonants (e.g. *lacte, *mele, *core).

Final -m was dropped in Vulgar Latin. Even in Classical Latin, final -am, -em, -um (inflectional suffixes of the accusative case) were often elided in poetic meter, suggesting the m was weakly pronounced, probably marking the nasalisation of the vowel before it. This nasal vowel lost its nasalization in the Romance languages except in monosyllables, where it became /n/ e.g. Spanish quien < quem «whom», French rien «anything» < rem «thing»; note especially French and Catalan mon < meum «my (m.sg.)» which are derived from monosyllabic /meu̯m/ > */meu̯n/, /mun/, whereas Spanish disyllabic mío and Portuguese and Catalan monosyllabic meu are derived from disyllabic /ˈme.um/ > */ˈmeo/.[citation needed]

As a result, only the following final consonants occurred in Vulgar Latin:

  • Final -t in third-person singular verb forms, and -nt (later reduced in many languages to -n) in third-person plural verb forms.
  • Final -s (including -x) in a large number of morphological endings (verb endings -ās/-ēs/-īs/-is, -mus, -tis; nominative singular -us/-is; plural -ās/-ōs/-ēs) and certain other words (trēs «three», sex «six», crās «tomorrow», etc.).
  • Final -n in some monosyllables (from earlier -m).
  • Final -r, -d in some prepositions (e.g. ad, per), which were clitics[citation needed] that attached phonologically to the following word.
  • Very occasionally, final -c, e.g. Occitan oc «yes» < hoc, Old French avuec «with» < apud hoc (although these instances were possibly protected by a final epenthetic vowel at one point).

Final -t was eventually lost in many languages, although this often occurred several centuries after the Vulgar Latin period. For example, the reflex of -t was dropped in Old French and Old Spanish only around 1100. In Old French, this occurred only when a vowel still preceded the t (generally /ə/ < Latin a). Hence amat «he loves» > Old French aime but venit «he comes» > Old French vient: the /t/ was never dropped and survives into Modern French in liaison, e.g. vient-il? «is he coming?» /vjɛ̃ti(l)/ (the corresponding /t/ in aime-t-il? is analogical, not inherited). Old French also kept the third-person plural ending -nt intact.

In Italo-Romance and the Eastern Romance languages, eventually all final consonants were either lost or protected by an epenthetic vowel, except for some articles and a few monosyllabic prepositions con, per, in. Modern Standard Italian still has very few consonant-final words, although Romanian has resurfaced them through later loss of final /u/ and /i/. For example, amās «you love» > ame > Italian ami; amant «they love» > *aman > Ital. amano. On the evidence of «sloppily written» Lombardic language documents, however, the loss of final /s/ in northern Italy did not occur until the 7th or 8th century, after the Vulgar Latin period, and the presence of many former final consonants is betrayed by the syntactic gemination (raddoppiamento sintattico) that they trigger. It is also thought that after a long vowel /s/ became /j/ rather than simply disappearing: nōs > noi «we», se(d)ēs > sei «you are», crās > crai «tomorrow» (southern Italy). In unstressed syllables, the resulting diphthongs were simplified: canēs > /ˈkanej/ > cani «dogs»; amīcās > /aˈmikaj/ > amiche /aˈmike/ «(female) friends», where nominative amīcae should produce **amice rather than amiche (note masculine amīcī > amici not **amichi).

Central Western Romance languages eventually regained a large number of final consonants through the general loss of final /e/ and /o/, e.g. Catalan llet «milk» < lactem, foc «fire» < focum, peix «fish» < piscem. In French, most of these secondary final consonants (as well as primary ones) were lost before around 1700, but tertiary final consonants later arose through the loss of /ə/ < -a. Hence masculine frīgidum «cold» > Old French freit /frwεt/ > froid /fʁwa/, feminine frigidam > Old French freide /frwεdə/ > froide /fʁwad/.

PalatalizationEdit

Palatalization was one of the most important processes affecting consonants in Vulgar Latin. This eventually resulted in a whole series of «palatal» and postalveolar consonants in most Romance languages, e.g. Italian /ʃ/, /tʃ/, /dʒ/, /ts/, /dz/, /ɲ/, /ʎ/.

The following historical stages occurred:

Stage Languages affected Environment Consonants affected Result
1 all before /j/ (from e, i in hiatus) /t/, /d/ /tsʲ/, /jj~dzʲ~ddʒʲ/
2 all except Sardinian before /j/ (from e, i in hiatus) all remaining (/n/, /l/, /f, r, s, dz/), except labial consonants /ɲɲ/, /ʎʎ/, /Cʲ/
before /j/ (from e, i in hiatus) /k/, /ɡ/ /ttʃʲ~ttsʲ/, /jj~ddʒʲ~ddzʲ/
3 before /i/ /tʃʲ~tsʲ/, /j~dʒʲ~dzʲ/
4 all except Sardinian and Dalmatian before /e/
5 the north-central Gallo-Romance languages (e.g. French, northern Occitan); Rhaeto-Romance before /a/, /au/ /tɕ~tʃʲ/, /dʑ~dʒʲ/

Note how the environments become progressively less «palatal», and the languages affected become progressively fewer.

The outcomes of palatalization depended on the historical stage, the consonants involved, and the languages involved. The primary division is between the Western Romance languages, with /ts/ resulting from palatalization of /k/, and the remaining languages (Italo-Dalmatian and Eastern Romance), with /tʃ/ resulting. It is often suggested that /tʃ/ was the original result in all languages, with /tʃ/ > /ts/ a later innovation in the Western Romance languages. Evidence of this is the fact that Italian has both /ttʃ/ and /tts/ as outcomes of palatalization in different environments, while Western Romance has only /(t)ts/. Even more suggestive is the fact that the Mozarabic language in al-Andalus (modern southern Spain) had /tʃ/ as the outcome despite being in the «Western Romance» area and geographically disconnected from the remaining /tʃ/ areas; this suggests that Mozarabic was an outlying «relic» area where the change /tʃ/ > /ts/ failed to reach. (Northern French dialects, such as Norman and Picard, also had /tʃ/, but this may be a secondary development, i.e. due to a later sound change /ts/ > /tʃ/.) Note that /ts, dz, dʒ/ eventually became /s, z, ʒ/ in most Western Romance languages. Thus Latin caelum (sky, heaven), pronounced [ˈkai̯lu(m)] with an initial [k], became Italian cielo [ˈtʃɛːlo], Romanian cer [tʃer], Spanish cielo [ˈθjelo]/[ˈsjelo], French ciel [sjɛl], Catalan cel [ˈsɛɫ], and Portuguese céu [ˈsɛw].

The outcome of palatalized /d/ and /ɡ/ is less clear:

  • Original /j/ has the same outcome as palatalized /ɡ/ everywhere.
  • Romanian fairly consistently has /z/ < /dz/ from palatalized /d/, but /dʒ/ from palatalized /ɡ/.
  • Italian inconsistently has /ddz~ddʒ/ from palatalized /d/, and /ddʒ/ from palatalized /ɡ/.
  • Most other languages have the same results for palatalized /d/ and /ɡ/: consistent /dʒ/ initially, but either /j/ or /dʒ/ medially (depending on language and exact context). But Spanish has /j/ (phonetically [ɟ͡ʝ]) initially except before /o/, /u/; nearby Gascon is similar.

The outcome of palatalized /t/ and /k/ is less clear:

  • Romanian fairly consistently has /s/ < /ts/ from palatalized /t/, but /tʃ/ from palatalized /k/.

This suggests that palatalized /d/ > /dʲ/ > either /j/ or /dz/ depending on location, while palatalized /ɡ/ > /j/; after this, /j/ > /(d)dʒ/ in most areas, but Spanish and Gascon (originating from isolated districts behind the western Pyrenees) were relic areas unaffected by this change.

In French, the outcomes of /k, ɡ/ palatalized by /e, i, j/ and by /a, au/ were different: centum «hundred» > cent /sɑ̃/ but cantum «song» > chant /ʃɑ̃/. French also underwent palatalization of labials before /j/: Vulgar Latin /pj, bj~vj, mj/ > Old French /tʃ, dʒ, ndʒ/ (sēpia «cuttlefish» > seiche, rubeus «red» > rouge, sīmia «monkey» > singe).

The original outcomes of palatalization must have continued to be phonetically palatalized even after they had developed into alveolar/postalveolar/etc. consonants. This is clear from French, where all originally palatalized consonants triggered the development of a following glide /j/ in certain circumstances (most visible in the endings -āre, -ātum/ātam). In some cases this /j/ came from a consonant palatalized by an adjoining consonant after the late loss of a separating vowel. For example, mansiōnātam > /masʲoˈnata/ > masʲˈnada/ > /masʲˈnʲæðə/ > early Old French maisnieḍe /maisˈniɛðə/ «household». Similarly, mediētātem > /mejeˈtate/ > /mejˈtade/ > /mejˈtæðe/ > early Old French meitieḍ /mejˈtʲɛθ/ > modern French moitié /mwaˈtje/ «half». In both cases, phonetic palatalization must have remained in primitive Old French at least through the time when unstressed intertonic vowels were lost (?c.8th century), well after the fragmentation of the Romance languages.

The effect of palatalization is indicated in the writing systems of almost all Romance languages, where the letters have the «hard» pronunciation [k, ɡ] in most situations, but a «soft» pronunciation (e.g. French/Portuguese [s, ʒ], Italian/Romanian [tʃ, dʒ]) before ⟨e, i, y⟩. (This orthographic trait has passed into Modern English through Norman French-speaking scribes writing Middle English; this replaced the earlier system of Old English, which had developed its own hard-soft distinction with the soft ⟨c, g⟩ representing [tʃ, j~dʒ].) This has the effect of keeping the modern spelling similar to the original Latin spelling, but complicates the relationship between sound and letter. In particular, the hard sounds must be written differently before ⟨e, i, y⟩ (e.g. Italian ⟨ch, gh⟩, Portuguese ⟨qu, gu⟩), and likewise for the soft sounds when not before these letters (e.g. Italian ⟨ci, gi⟩, Portuguese ⟨ç, j⟩). Furthermore, in Spanish, Catalan, Occitan and Brazilian Portuguese, the use of digraphs containing ⟨u⟩ to signal the hard pronunciation before ⟨e, i, y⟩ means that a different spelling is also needed to signal the sounds /kw, ɡw/ before these vowels (Spanish ⟨cu, gü⟩, Catalan, Occitan and Brazilian Portuguese ⟨qü, gü⟩).[54] This produces a number of orthographic alternations in verbs whose pronunciation is entirely regular. The following are examples of corresponding first-person plural indicative and subjunctive in a number of regular Portuguese verbs: marcamos, marquemos «we mark»; caçamos, cacemos «we hunt»; chegamos, cheguemos «we arrive»; averiguamos, averigüemos «we verify»; adequamos, adeqüemos «we adapt»; oferecemos, ofereçamos «we offer»; dirigimos, dirijamos «we drive» erguemos, ergamos «we raise»; delinquimos, delincamos «we commit a crime». In the case of Italian, the convention of digraphs <ch> and <gh> to represent /k/ and /ɡ/ before written <e, i> results in similar orthographic alternations, such as dimentico ‘I forget’, dimentichi ‘you forget’, baco ‘worm’, bachi ‘worms’ with [k] or pago ‘I pay’, paghi ‘you pay’ and lago ‘lake’, laghi ‘lakes’ with [ɡ]. The use in Italian of <ci> and <gi> to represent /tʃ/ or /dʒ/ before vowels written <a,o,u> neatly distinguishes dico ‘I say’ with /k/ from dici ‘you say’ with /tʃ/ or ghiro ‘dormouse’ /ɡ/ and giro ‘turn, revolution’ /dʒ/, but with orthographic <ci> and <gi> also representing the sequence of /tʃ/ or /dʒ/ and the actual vowel /i/ (/ditʃi/ dici, /dʒiro/ giro), and no generally observed convention of indicating stress position, the status of i when followed by another vowel in spelling can be unrecognizable. For example, the written forms offer no indication that <cia> in camicia ‘shirt’ represents a single unstressed syllable /tʃa/ with no /i/ at any level (/kaˈmitʃa/ → [kaˈmiːtʃa] ~ [kaˈmiːʃa]), but that underlying the same spelling <cia> in farmacia ‘pharmacy’ is a bisyllabic sequence consisting of the stressed syllable /tʃi/ and syllabic /a/ (/farmaˈtʃi.a/ → [farmaˈtʃiːa] ~ [farmaˈʃiːa]).

LenitionEdit

Stop consonants shifted by lenition in Vulgar Latin in some areas.

The voiced labial consonants /b/ and /w/ (represented by ⟨b⟩ and ⟨v⟩, respectively) both developed a fricative [β] as an intervocalic allophone.[55] This is clear from the orthography; in medieval times, the spelling of a consonantal ⟨v⟩ is often used for what had been a ⟨b⟩ in Classical Latin, or the two spellings were used interchangeably. In many Romance languages (Italian, French, Portuguese, Romanian, etc.), this fricative later developed into a /v/; but in others (Spanish, Galician, some Catalan and Occitan dialects, etc.) reflexes of /b/ and /w/ simply merged into a single phoneme.

Several other consonants were «softened» in intervocalic position in Western Romance (Spanish, Portuguese, French, Northern Italian), but normally not phonemically in the rest of Italy (except some cases of «elegant» or Ecclesiastical words), nor apparently at all in Romanian. The dividing line between the two sets of dialects is called the La Spezia–Rimini Line and is one of the most important isoglosses of the Romance dialects. The changes (instances of diachronic lenition resulting in phonological restructuring) are as follows:
Single voiceless plosives became voiced: -p-, -t-, -c- > -b-, -d-, -g-. Subsequently, in some languages they were further weakened, either becoming fricatives or approximants, [β̞], [ð̞], [ɣ˕] (as in Spanish) or disappearing entirely (as /t/ and /k/, but not /p/, in French). The following example shows progressive weakening of original /t/: e.g. vītam > Italian vita [ˈviːta], Portuguese vida [ˈvidɐ] (European Portuguese [ˈviðɐ]), Spanish vida [ˈbiða] (Southern Peninsular Spanish [ˈbi.a]), and French vie [vi]. Some scholars have speculated that these sound changes may be due in part to the influence of Continental Celtic languages,[56] while scholarship of the past few decades has proposed internal motivations.[57]

  • The voiced plosives /d/ and /ɡ/ tended to disappear.
  • The plain sibilant -s- [s] was also voiced to [z] between vowels, although in many languages its spelling has not changed. (In Spanish, intervocalic [z] was later devoiced back to [s]; [z] is only found as an allophone of /s/ before voiced consonants in Modern Spanish.)
  • The double plosives became single: -pp-, -tt-, -cc-, -bb-, -dd-, -gg- > -p-, -t-, -c-, -b-, -d-, -g- in most languages. Subsequently, in some languages the voiced forms were further weakened, either becoming fricatives or approximants, [β̞], [ð̞], [ɣ˕] (as in Spanish). In French spelling, double consonants are merely etymological, except for -ll- after -i (pronounced [ij]), in most cases.
  • The double sibilant -ss- [sː] also became phonetically single [s], although in many languages its spelling has not changed. Double sibilant remains in some languages of Italy, like Italian, Sardinian, and Sicilian.

The sound /h/ was usually lost, except in Romanian. Some Romance languages re-developed /h/, however, notably Spanish (from /ʃ/, /ʒ/, or /ks/, and spelled as either «j» or soft «g», also syllable-final /s/) and Brazilian Portuguese (from /r/).

Consonant length is no longer phonemically distinctive in most Romance languages. However some languages of Italy (Italian, Sardinian, Sicilian, and numerous other varieties of central and southern Italy) do have long consonants like /bb/, /dd/, /ɡɡ/, /pp/, /tt/, /kk/, /ll/, /mm/, /nn/, /rr/, /ss/, etc., where the doubling indicates either actual length or, in the case of plosives and affricates, a short hold before the consonant is released, in many cases with distinctive lexical value: e.g. note /ˈnɔte/ (notes) vs. notte /ˈnɔtte/ (night), cade /ˈkade/ (s/he, it falls) vs. cadde /ˈkadde/ (s/he, it fell), caro /ˈkaro/ (dear, expensive) vs. carro /ˈkarro/ (cart, car). They may even occur at the beginning of words in Romanesco, Neapolitan, Sicilian and other southern varieties, and are occasionally indicated in writing, e.g. Sicilian cchiù (more), and ccà (here). In general, the consonants /b/, /ts/, and /dz/ are long at the start of a word, while the archiphoneme |R|[dubious – discuss] is realised as a trill /r/ in the same position. In much of central and southern Italy, the affricates /tʃ/ and /dʒ/ weaken synchronically to fricative [ʃ] and [ʒ] between vowels, while their geminate congeners do not, e.g. cacio /ˈkatʃo/ → [ˈkaːʃo] (cheese) vs. caccio /ˈkattʃo/ → [ˈkattʃo] (I chase). In Italian the geminates /ʃʃ/, /ɲɲ/, and /ʎʎ/ are pronounced as long [ʃʃ], [ɲɲ], and [ʎʎ] between vowels, but normally reduced to short following pause: lasciare ‘let, leave’ or la sciarpa ‘the scarf’ with [ʃʃ], but post-pausal sciarpa with [ʃ].

A few languages have regained secondary geminate consonants. The double consonants of Piedmontese exist only after stressed /ə/, written ë, and are not etymological: vëdde (Latin vidēre, to see), sëcca (Latin sicca, dry, feminine of sech). In standard Catalan and Occitan, there exists a geminate sound /lː/ written l·l (Catalan) or ll (Occitan), but it is usually pronounced as a simple sound in colloquial (and even some formal) speech in both languages.

Vowel prosthesisEdit

In Late Latin a prosthetic vowel /i/ (lowered to /e/ in most languages) was inserted at the beginning of any word that began with /s/ (referred to as s impura) and a voiceless consonant (#sC- > isC-):

  • scrībere ‘to write’ > Sardinian iscribere, Spanish escribir, Portuguese escrever, Catalan escriure, Old French escri(v)re (mod. écrire);
  • spatha «sword» > Sard ispada, Sp/Pg espada, Cat espasa, OFr espeḍe (modern épée);
  • spiritus «spirit» > Sard ispìritu, Sp espíritu, Pg espírito, Cat esperit, French esprit;
  • Stephanum «Stephen» > Sard Istèvene, Sp Esteban, Cat Esteve, Pg Estêvão, OFr Estievne (mod. Étienne);
  • status «state» > Sard istadu, Sp/Pg estado, Cat estat, OFr estat (mod. état).

While Western Romance words fused the prosthetic vowel with the word, cognates in Balkan Romance and southern Italo-Romance did not, e.g. Italian scrivere, spada, spirito, Stefano, and stato, Romanian scrie, spată, spirit, Ștefan and statut//stare. In Italian, syllabification rules were preserved instead by vowel-final articles, thus feminine spada as la spada, but instead of rendering the masculine *il spaghetto, lo spaghetto came to be the norm. Though receding at present, Italian once had a prosthetic /i/ maintaining /s/ syllable-final if a consonant preceded such clusters, so that ‘in Switzerland’ was in [i]Svizzera. Some speakers still use the prothetic [i] productively, and it is fossilized in a few set locutions such as in ispecie ‘especially’ or per iscritto ‘in writing’ (a form whose survival may have been buttressed in part by the word iscritto < Latin īnscrīptus).

Stressed vowelsEdit

Loss of vowel length, reorientationEdit

Evolution of stressed vowels in early Romance

Classical Sardinian Balkan Romance Proto-
Romance
Western Romance Sicilian
Acad.1 Roman IPA IPA Acad.1 IPA IPA
ī long i /iː/ /i/ /i/ */i/ /i/ /i/
ȳ long y /yː/
i (ĭ) short i /ɪ/ /e/ į */ɪ/ /e/
y (y̆) short y /ʏ/
ē long e /eː/ /ɛ/ */e/
oe (œ) oe /oj/ > /eː/
e (ĕ) short e /ɛ/ /ɛ/ ę */ɛ/ /ɛ/ /ɛ/
ae (æ) ae /aj/ > /ɛː/
ā long a /aː/ /a/ /a/ a */a/ /a/ /a/
a (ă) short a /a/
o (ŏ) short o /ɔ/ /ɔ/ /o/ ǫ */ɔ/ /ɔ/ /ɔ/
ō long o /oː/ */o/ /o/ /u/
au
(a few words)
au /aw/ > /ɔː/
u (ŭ) short u /ʊ/ /u/ /u/ ų */ʊ/
ū long u /uː/ */u/ /u/
au
(most words)
au /aw/ /aw/ /aw/ au */aw/ /aw/ /aw/
1 Traditional academic transcription in Latin and Romance studies, respectively.

One profound change that affected Vulgar Latin was the reorganisation of its vowel system. Classical Latin had five short vowels, ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ, and five long vowels, ā, ē, ī, ō, ū, each of which was an individual phoneme (see the table in the right, for their likely pronunciation in IPA), and four diphthongs, ae, oe, au and eu (five according to some authors, including ui). There were also long and short versions of y, representing the rounded vowel /y(ː)/ in Greek borrowings, which however probably came to be pronounced /i(ː)/ even before Romance vowel changes started.

There is evidence that in the imperial period all the short vowels except a differed by quality as well as by length from their long counterparts.[58] So, for example ē was pronounced close-mid /eː/ while ĕ was pronounced open-mid /ɛ/, and ī was pronounced close /iː/ while ĭ was pronounced near-close /ɪ/.

During the Proto-Romance period, phonemic length distinctions were lost. Vowels came to be automatically pronounced long in stressed, open syllables (i.e. when followed by only one consonant), and pronounced short everywhere else. This situation is still maintained in modern Italian: cade [ˈkaːde] «he falls» vs. cadde [ˈkadde] «he fell».

The Proto-Romance loss of phonemic length originally produced a system with nine different quality distinctions in monophthongs, where only original /a aː/ had merged. Soon, however, many of these vowels coalesced:

  • The simplest outcome was in Sardinian,[59] where the former long and short vowels in Latin simply coalesced, e.g. /ɛ eː/ > /ɛ/, /ɪ iː/ > /i/: This produced a simple five-vowel system /a ɛ i ɔ u/.
  • In most areas, however (technically, the Italo-Western languages), the near-close vowels /ɪ ʊ/ lowered and merged into the high-mid vowels /e o/. As a result, Latin pira «pear» and vēra «true», came to rhyme (e.g. Italian and Spanish pera, vera, and Old French poire, voire). Similarly, Latin nucem (from nux «nut») and vōcem (from vōx «voice») become Italian noce, voce, Portuguese noz, voz, and French noix, voix. This produced a seven-vowel system /a ɛ e i ɔ o u/, still maintained in conservative languages such as Italian and Portuguese, and lightly transformed in Spanish (where /ɛ/ > /je/, /ɔ/ > /we/).
  • In the Eastern Romance languages (particularly, Romanian), the front vowels /ĕ ē ĭ ī/ evolved as in the majority of languages, but the back vowels /ɔ oː ʊ uː/ evolved as in Sardinian. This produced an unbalanced six-vowel system: /a ɛ e i o u/. In modern Romanian, this system has been significantly transformed, with /ɛ/ > /je/ and with new vowels /ə ɨ/ evolving, leading to a balanced seven-vowel system with central as well as front and back vowels: /a e i ə ɨ o u/.
  • Sicilian is sometimes described as having its own distinct vowel system. In fact, Sicilian passed through the same developments as the main bulk of Italo-Western languages. Subsequently, however, high-mid vowels (but not low-mid vowels) were raised in all syllables, stressed and unstressed; i.e. /e o/ > /i u/. The result is a five-vowel /a ɛ i ɔ u/.

Further variants are found in southern Italy and Corsica, which also boasts a completely distinct system (see above).

The Proto-Romance allophonic vowel-length system was rephonemicized in the Gallo-Romance languages as a result of the loss of many final vowels. Some northern Italian languages (e.g. Friulian) still maintain this secondary phonemic length, but most languages dropped it by either diphthongizing or shortening the new long vowels.

French phonemicized a third vowel length system around AD 1300 as a result of the sound change /VsC/ > /VhC/ > /VːC/ (where V is any vowel and C any consonant). This vowel length began to be lost in Early Modern French, but the long vowels are still usually marked with a circumflex (and continue to be distinguished regionally, chiefly in Belgium). A fourth vowel length system, still non-phonemic, has now arisen: All nasal vowels as well as the oral vowels /ɑ o ø/ (which mostly derive from former long vowels) are pronounced long in all stressed closed syllables, and all vowels are pronounced long in syllables closed by the voiced fricatives /v z ʒ ʁ vʁ/. This system in turn has been phonemicized in some varieties (e.g. Haitian Creole), as a result of the loss of final /ʁ/.

Latin diphthongsEdit

The Latin diphthongs ae and oe, pronounced /aj/ and /oj/ in earlier Latin, were early on monophthongized.

ae became /ɛː/ by the 1st century a.d. at the latest. Although this sound was still distinct from all existing vowels, the neutralization of Latin vowel length eventually caused its merger with /ɛ/ < short e: e.g. caelum «sky» > French ciel, Spanish/Italian cielo, Portuguese céu /sɛw/, with the same vowel as in mele «honey» > French/Spanish miel, Italian miele, Portuguese mel /mɛl/. Some words show an early merger of ae with /eː/, as in praeda «booty» > *prēda /preːda/ > French proie (vs. expected **priée), Italian preda (not **prieda) «prey»; or faenum «hay» > *fēnum [feːnũ] > Spanish heno, French foin (but Italian fieno /fjɛno/).

oe generally merged with /eː/: poenam «punishment» > Romance */pena/ > Spanish/Italian pena, French peine; foedus «ugly» > Romance */fedo/ > Spanish feo, Portuguese feio. There are relatively few such outcomes, since oe was rare in Classical Latin (most original instances had become Classical ū, as in Old Latin oinos «one» > Classical ūnus[60]) and so oe was mostly limited to Greek loanwords, which were typically learned (high-register) terms.

au merged with ō /oː/ in the popular speech of Rome already by the 1st century b.c. A number of authors remarked on this explicitly, e.g. Cicero’s taunt that the populist politician Publius Clodius Pulcher had changed his name from Claudius to ingratiate himself with the masses. This change never penetrated far from Rome, however, and the pronunciation /au/ was maintained for centuries in the vast majority of Latin-speaking areas, although it eventually developed into some variety of o in many languages. For example, Italian and French have /ɔ/ as the usual reflex, but this post-dates diphthongization of /ɔ/ and the French-specific palatalization /ka/ > /tʃa/ (hence causa > French chose, Italian cosa /kɔza/ not **cuosa). Spanish has /o/, but Portuguese spelling maintains ⟨ou⟩, which has developed to /o/ (and still remains as /ou/ in some dialects, and /oi/ in others). Occitan, Romanian, southern Italian languages, and many other minority Romance languages still have /au/. A few common words, however, show an early merger with ō /oː/, evidently reflecting a generalization of the popular Roman pronunciation: e.g. French queue, Italian coda /koda/, Occitan co(d)a, Romanian coadă (all meaning «tail») must all derive from cōda rather than Classical cauda (but notice Portuguese cauda).[61] Similarly, Spanish oreja, Portuguese orelha, French oreille, Romanian ureche, and Sardinian olícra, orícla «ear» must derive from ōric(u)la rather than Classical auris (Occitan aurelha was probably influenced by the unrelated ausir < audīre «to hear»), and the form oricla is in fact reflected in the Appendix Probi.

Further developmentsEdit

MetaphonyEdit

An early process that operated in all Romance languages to varying degrees was metaphony (vowel mutation), conceptually similar to the umlaut process so characteristic of the Germanic languages. Depending on the language, certain stressed vowels were raised (or sometimes diphthongized) either by a final /i/ or /u/ or by a directly following /j/. Metaphony is most extensive in the Italo-Romance languages, and applies to nearly all languages in Italy; however, it is absent from Tuscan, and hence from standard Italian. In many languages affected by metaphony, a distinction exists between final /u/ (from most cases of Latin -um) and final /o/ (from Latin , -ud and some cases of -um, esp. masculine «mass» nouns), and only the former triggers metaphony.

Some examples:

  • In Servigliano in the Marche of Italy, stressed /ɛ e ɔ o/ are raised to /e i o u/ before final /i/ or /u/:[62] /ˈmetto/ «I put» vs. /ˈmitti/ «you put» (< *metti < *mettes < Latin mittis); /moˈdɛsta/ «modest (fem.)» vs. /moˈdestu/ «modest (masc.)»; /ˈkwesto/ «this (neut.)» (< Latin eccum istud) vs. /ˈkwistu/ «this (masc.)» (< Latin eccum istum).
  • Calvallo in Basilicata, southern Italy, is similar, but the low-mid vowels /ɛ ɔ/ are diphthongized to /je wo/ rather than raised:[63] /ˈmette/ «he puts» vs. /ˈmitti/ «you put», but /ˈpɛnʒo/ «I think» vs. /ˈpjenʒi/ «you think».
  • Metaphony also occurs in most northern Italian dialects, but only by (usually lost) final *i; apparently, final *u was lowered to *o (usually lost) before metaphony could take effect.
  • Some of the Astur-Leonese languages in northern Spain have the same distinction between final /o/ and /u/[64] as in the Central-Southern Italian languages,[65] with /u/ triggering metaphony.[66] The plural of masculine nouns in these dialects ends in -os, which does not trigger metaphony, unlike in the singular (vs. Italian plural -i, which does trigger metaphony).
  • Sardinian has allophonic raising of mid vowels /ɛ ɔ/ to [e o] before final /i/ or /u/. This has been phonemicized in the Campidanese dialect as a result of the raising of final /e o/ to /i u/.
  • Raising of /ɔ/ to /o/ occurs sporadically in Portuguese in the masculine singular, e.g. porco /ˈporku/ «pig» vs. porcos /ˈpɔrkus/ «pig». It is thought that Galician-Portuguese at one point had singular /u/ vs. plural /os/, exactly as in modern Astur-Leonese.[65]
  • In all of the Western Romance languages, final /i/ (primarily occurring in the first-person singular of the preterite) raised mid-high /e o/ to /i u/, e.g. Portuguese fiz «I did» (< *fidzi < *fedzi < Latin fēcī) vs. fez «he did» (< *fedze < Latin fēcit). Old Spanish similarly had fize «I did» vs. fezo «he did» (-o by analogy with amó «he loved»), but subsequently generalized stressed /i/, producing modern hice «I did» vs. hizo «he did». The same thing happened prehistorically in Old French, yielding fis «I did», fist «he did» (< *feist < Latin fēcit).
DiphthongizationEdit

A number of languages diphthongized some of the free vowels, especially the open-mid vowels /ɛ ɔ/:

  • Spanish consistently diphthongized all open-mid vowels /ɛ ɔ/ > /je we/ except for before certain palatal consonants (which raised the vowels to close-mid before diphthongization took place).
  • Romanian similarly diphthongized /ɛ/ to /je/ (the corresponding vowel /ɔ/ did not develop from Proto-Romance).
  • Italian diphthongized /ɛ/ > /jɛ/ and /ɔ/ > /wɔ/ in open syllables (in the situations where vowels were lengthened in Proto-Romance), the most salient exception being /ˈbɛne/ bene ‘well’, perhaps due to the high frequency of apocopated ben (e.g. ben difficile ‘quite difficult’, ben fatto ‘well made’ etc.).
  • French similarly diphthongized /ɛ ɔ/ in open syllables (when lengthened), along with /a e o/: /aː ɛː eː ɔː oː/ > /aɛ iɛ ei uɔ ou/ > middle OF /e je ɔi we eu/ > modern /e je wa œ ~ ø œ ~ ø/.
  • French also diphthongized /ɛ ɔ/ before palatalized consonants, especially /j/. Further development was as follows: /ɛj/ > /iej/ > /i/; /ɔj/ > /uoj/ > early OF /uj/ > modern /ɥi/.
  • Catalan diphthongized /ɛ ɔ/ before /j/ from palatalized consonants, just like French, with similar results: /ɛj/ > /i/, /ɔj/ > /uj/.

These diphthongizations had the effect of reducing or eliminating the distinctions between open-mid and close-mid vowels in many languages. In Spanish and Romanian, all open-mid vowels were diphthongized, and the distinction disappeared entirely. Portuguese is the most conservative in this respect, keeping the seven-vowel system more or less unchanged (but with changes in particular circumstances, e.g. due to metaphony). Other than before palatalized consonants, Catalan keeps /ɔ o/ intact, but /ɛ e/ split in a complex fashion into /ɛ e ə/ and then coalesced again in the standard dialect (Eastern Catalan) in such a way that most original /ɛ e/ have reversed their quality to become /e ɛ/.

In French and Italian, the distinction between open-mid and close-mid vowels occurred only in closed syllables. Standard Italian more or less maintains this. In French, /e/ and /ɛ/ merged by the twelfth century or so, and the distinction between /ɔ/ and /o/ was eliminated without merging by the sound changes /u/ > /y/, /o/ > /u/. Generally this led to a situation where both [e,o] and [ɛ,ɔ] occur allophonically, with the close-mid vowels in open syllables and the open-mid vowels in closed syllables. In French, both [e/ɛ] and [o/ɔ] were partly rephonemicized: Both /e/ and /ɛ/ occur in open syllables as a result of /aj/ > /ɛ/, and both /o/ and /ɔ/ occur in closed syllables as a result of /al/ > /au/ > /o/.

Old French also had numerous falling diphthongs resulting from diphthongization before palatal consonants or from a fronted /j/ originally following palatal consonants in Proto-Romance or later: e.g. pācem /patsʲe/ «peace» > PWR */padzʲe/ (lenition) > OF paiz /pajts/; *punctum «point» > Gallo-Romance */ponʲto/ > */pojɲto/ (fronting) > OF point /põjnt/. During the Old French period, preconsonantal /l/ [ɫ] vocalized to /w/, producing many new falling diphthongs: e.g. dulcem «sweet» > PWR */doltsʲe/ > OF dolz /duɫts/ > douz /duts/; fallet «fails, is deficient» > OF falt > faut «is needed»; bellus «beautiful» > OF bels [bɛɫs] > beaus [bɛaws]. By the end of the Middle French period, all falling diphthongs either monophthongized or switched to rising diphthongs: proto-OF /aj ɛj jɛj ej jej wɔj oj uj al ɛl el il ɔl ol ul/ > early OF /aj ɛj i ej yj oj yj aw ɛaw ew i ɔw ow y/ > modern spelling ⟨ai ei i oi ui oi ui au eau eu i ou ou u⟩ > mod. French /ɛ ɛ i wa ɥi wa ɥi o o ø i u u y/.

NasalizationEdit

In both French and Portuguese, nasal vowels eventually developed from sequences of a vowel followed by a nasal consonant (/m/ or /n/). Originally, all vowels in both languages were nasalized before any nasal consonants, and nasal consonants not immediately followed by a vowel were eventually dropped. In French, nasal vowels before remaining nasal consonants were subsequently denasalized, but not before causing the vowels to lower somewhat, e.g. dōnat «he gives» > OF dune /dunə/ > donne /dɔn/, fēminam > femme /fam/. Other vowels remained nasalized, and were dramatically lowered: fīnem «end» > fin /fɛ̃/ (often pronounced [fæ̃]); linguam «tongue» > langue /lɑ̃ɡ/; ūnum «one» > un /œ̃/, /ɛ̃/.

In Portuguese, /n/ between vowels was dropped, and the resulting hiatus eliminated through vowel contraction of various sorts, often producing diphthongs: manum, *manōs > PWR *manu, ˈmanos «hand(s)» > mão, mãos /mɐ̃w̃, mɐ̃w̃s/; canem, canēs «dog(s)» > PWR *kane, ˈkanes > *can, ˈcanes > cão, cães /kɐ̃w̃, kɐ̃j̃s/; ratiōnem, ratiōnēs «reason(s)» > PWR *raˈdʲzʲone, raˈdʲzʲones > *raˈdzon, raˈdzones > razão, razões /χaˈzɐ̃w̃, χaˈzõj̃s/ (Brazil), /ʁaˈzɐ̃ũ, ʁɐˈzõj̃ʃ/ (Portugal). Sometimes the nasalization was eliminated: lūna «moon» > Galician-Portuguese lũa > lua; vēna «vein» > Galician-Portuguese vẽa > veia. Nasal vowels that remained actually tend to be raised (rather than lowered, as in French): fīnem «end» > fim /fĩ/; centum «hundred» > PWR tʲsʲɛnto > cento /ˈsẽtu/; pontem «bridge» > PWR pɔnte > ponte /ˈpõtʃi/ (Brazil), /ˈpõtɨ/ (Portugal).

Front-rounded vowelsEdit

Characteristic of the Gallo-Romance and Rhaeto-Romance languages are the front rounded vowels /y ø œ/. All of these languages show an unconditional change /u/ > /y/, e.g. lūnam > French lune /lyn/, Occitan /ˈlyno/. Many of the languages in Switzerland and Italy show the further change /y/ > /i/. Also very common is some variation of the French development /ɔː oː/ (lengthened in open syllables) > /we ew/ > /œ œ/, with mid back vowels diphthongizing in some circumstances and then re-monophthongizing into mid-front rounded vowels. (French has both /ø/ and /œ/, with /ø/ developing from /œ/ in certain circumstances.)

Unstressed vowelsEdit

Evolution of unstressed vowels in early Italo-Western Romance

Latin Proto-
Romance
Stressed Non-final
unstressed
Final-unstressed Final-unstressed
Original Later
Italo-
Romance
Later
Western-
Romance
Gallo-
Romance
Primitive
French
IPA Acad.1 IPA
a,ā */a/ a /a/ /a/ /a/ /ə/
e,ae */ɛ/ ę /ɛ/ /e/ /e/ /e/ /e/ ∅; /e/ (prop) ∅; /ə/ (prop)
ē,oe */e/ /e/
i,y */ɪ/ į
ī,ȳ */i/ /i/ /i/ /i/
o */ɔ/ ǫ /ɔ/ /o/ /o/ /o/
ō,(au) */o/ /o/
u */ʊ/ ų /u/
ū */u/ /u/
au
(most words)
*/aw/ au /aw/ N/A
1 Traditional academic transcription in Romance studies.

There was more variability in the result of the unstressed vowels. Originally in Proto-Romance, the same nine vowels developed in unstressed as stressed syllables, and in Sardinian, they coalesced into the same five vowels in the same way.

In Italo-Western Romance, however, vowels in unstressed syllables were significantly different from stressed vowels, with yet a third outcome for final unstressed syllables. In non-final unstressed syllables, the seven-vowel system of stressed syllables developed, but then the low-mid vowels /ɛ ɔ/ merged into the high-mid vowels /e o/. This system is still preserved, largely or completely, in all of the conservative Romance languages (e.g. Italian, Spanish, Portuguese, Catalan).

In final unstressed syllables, results were somewhat complex. One of the more difficult issues is the development of final short -u, which appears to have been raised to /u/ rather than lowered to /o/, as happened in all other syllables. However, it is possible that in reality, final /u/ comes from long * < -um, where original final -m caused vowel lengthening as well as nasalization. Evidence of this comes from Rhaeto-Romance, in particular Sursilvan, which preserves reflexes of both final -us and -um, and where the latter, but not the former, triggers metaphony. This suggests the development -us > /ʊs/ > /os/, but -um > /ũː/ > /u/.[67]

The original five-vowel system in final unstressed syllables was preserved as-is in some of the more conservative central Italian languages, but in most languages there was further coalescence:

  • In Tuscan (including standard Italian), final /u/ merged into /o/.
  • In the Western Romance languages, final /i/ eventually merged into /e/ (although final /i/ triggered metaphony before that, e.g. Spanish hice, Portuguese fiz «I did» < *fize < Latin fēcī). Conservative languages like Spanish largely maintain that system, but drop final /e/ after certain single consonants, e.g. /r/, /l/, /n/, /d/, /z/ (< palatalized c). The same situation happened in final /u/ that merged into /o/ in Spanish.
  • In the Gallo-Romance languages (part of Western Romance), final /o/ and /e/ were dropped entirely unless that produced an impossible final cluster (e.g. /tr/), in which case a «prop vowel» /e/ was added. This left only two final vowels: /a/ and prop vowel /e/. Catalan preserves this system.
  • Loss of final stressless vowels in Venetian shows a pattern intermediate between Central Italian and the Gallo-Italic branch, and the environments for vowel deletion vary considerably depending on the dialect. In the table above, final /e/ is uniformly absent in mar, absent in some dialects in part(e) /part(e)/ and set(e) /sɛt(e)/, but retained in mare (< Latin mātrem) as a relic of the earlier cluster *dr.
  • In primitive Old French (one of the Gallo-Romance languages), these two remaining vowels merged into /ə/.

Various later changes happened in individual languages, e.g.:

  • In French, most final consonants were dropped, and then final /ə/ was also dropped. The /ə/ is still preserved in spelling as a final silent -e, whose main purpose is to signal that the previous consonant is pronounced, e.g. port «port» /pɔʁ/ vs. porte «door» /pɔʁt/. These changes also eliminated the difference between singular and plural in most words: ports «ports» (still /pɔʁ/), portes «doors» (still /pɔʁt/). Final consonants reappear in liaison contexts (in close connection with a following vowel-initial word), e.g. nous [nu] «we» vs. nous avons [nu.za.ˈvɔ̃] «we have», il fait [il.fɛ] «he does» vs. fait-il ? [fɛ.til] «does he?».
  • In Portuguese, final unstressed /o/ and /u/ were apparently preserved intact for a while, since final unstressed /u/, but not /o/ or /os/, triggered metaphony (see above). Final-syllable unstressed /o/ was raised in preliterary times to /u/, but always still written ⟨o⟩. At some point (perhaps in late Galician-Portuguese), final-syllable unstressed /e/ was raised to /i/ (but still written ⟨e⟩); this remains in Brazilian Portuguese, but has developed to /ɨ/ in northern and central European Portuguese.
  • In Catalan, final unstressed /as/ > /es/. In many dialects, unstressed /o/ and /u/ merge into /u/ as in Portuguese, and unstressed /a/ and /e/ merge into /ə/. However, some dialects preserve the original five-vowel system, most notably standard Valencian.
Examples of evolution of final unstressed vowels:
From least- to most-changed languages

English Latin Proto-Italo-
Western1
Conservative
Central Italian1
Italian Portuguese Spanish Catalan Old French Modern French
a, e, i, o, u a, e, i, o, u a, e, i, o a, e/-, o a, -/e e, -/e
one (fem.) ūnam [ˈuna] una une
door portam [ˈpɔrta] porta puerta porta porte
seven septem [ˈsɛtte] sette sete siete set sept
sea mare [ˈmare] mare mar mer
peace pācem [ˈpatʃe] pace paz pau paiz paix
part partem [ˈparte] parte part
truth veritātem [veriˈtate] verità verdade verdad veritat verité vérité
mother mātrem [ˈmatre] matre madre mãe madre mare meḍre mère
twenty vīgintī [veˈenti] vinti venti vinte veinte vint vingt
four quattuor [ˈkwattro] quattro quatro cuatro quatre
eight octō [ˈɔkto] otto oito ocho vuit huit
when quandō [ˈkwando] quando cuando quan quant quand
fourth quartum [ˈkwartu] quartu quarto cuarto quart
one (masc.) ūnum [ˈunu] unu uno un
port portum [ˈpɔrtu] portu porto puerto port

Intertonic vowelsEdit

The so-called intertonic vowels are word-internal unstressed vowels, i.e. not in the initial, final, or tonic (i.e. stressed) syllable, hence intertonic. Intertonic vowels were the most subject to loss or modification. Already in Vulgar Latin intertonic vowels between a single consonant and a following /r/ or /l/ tended to drop: vétulum «old» > veclum > Dalmatian vieklo, Sicilian vecchiu, Portuguese velho. But many languages ultimately dropped almost all intertonic vowels.

Generally, those languages south and east of the La Spezia–Rimini Line (Romanian and Central-Southern Italian) maintained intertonic vowels, while those to the north and west (Western Romance) dropped all except /a/. Standard Italian generally maintained intertonic vowels, but typically raised unstressed /e/ > /i/. Examples:

  • septimā́nam «week» > Italian settimana, Romanian săptămână vs. Spanish/Portuguese semana, French semaine, Occitan/Catalan setmana, Piedmontese sman-a
  • quattuórdecim «fourteen» > Italian quattordici, Venetian cuatòrdexe, Lombard/Piedmontese quatòrdes, vs. Spanish catorce, Portuguese/French quatorze
  • metipsissimus[68] > medipsimus /medíssimos/ ~ /medéssimos/ «self»[69] > Italian medésimo vs. Venetian medemo, Lombard medemm, Old Spanish meísmo, meesmo (> modern mismo), Galician-Portuguese meesmo (> modern mesmo), Old French meḍisme (> later meïsme > MF mesme > modern même)[70]
  • bonitā́tem «goodness» > Italian bonità ~ bontà, Romanian bunătate but Spanish bondad, Portuguese bondade, French bonté
  • collocā́re «to position, arrange» > Italian coricare vs. Spanish colgar «to hang», Romanian culca «to lie down», French coucher «to lay sth on its side; put s.o. to bed»
  • commūnicā́re «to take communion» > Romanian cumineca vs. Portuguese comungar, Spanish comulgar, Old French comungier
  • carricā́re «to load (onto a wagon, cart)» > Portuguese/Catalan carregar vs. Spanish/Occitan cargar «to load», French charger, Lombard cargà/caregà, Venetian carigar/cargar(e) «to load», Romanian încărca
  • fábricam «forge» > /*fawrɡa/ > Spanish fragua, Portuguese frágua, Occitan/Catalan farga, French forge
  • disjējūnā́re «to break a fast» > *disjūnā́re > Old French disner «to have lunch» > French dîner «to dine» (but *disjū́nat > Old French desjune «he has lunch» > French (il) déjeune «he has lunch»)
  • adjūtā́re «to help» > Italian aiutare, Romanian ajuta but French aider, Lombard aidà/aiuttà (Spanish ayudar, Portuguese ajudar based on stressed forms, e.g. ayuda/ajuda «he helps»; cf. Old French aidier «to help» vs. aiue «he helps»)

Portuguese is more conservative in maintaining some intertonic vowels other than /a/: e.g. *offerḗscere «to offer» > Portuguese oferecer vs. Spanish ofrecer, French offrir (< *offerīre). French, on the other hand, drops even intertonic /a/ after the stress: Stéphanum «Stephen» > Spanish Esteban but Old French Estievne > French Étienne. Many cases of /a/ before the stress also ultimately dropped in French: sacraméntum «sacrament» > Old French sairement > French serment «oath».

Writing systemsEdit

The Romance languages for the most part have kept the writing system of Latin, adapting it to their evolution.
One exception was Romanian before the nineteenth century, where, after the Roman retreat, literacy was reintroduced through the Romanian Cyrillic alphabet, a Slavic influence. A Cyrillic alphabet was also used for Romanian (then called Moldovan) in the USSR. The non-Christian populations of Spain also used the scripts of their religions (Arabic and Hebrew) to write Romance languages such as Ladino and Mozarabic in aljamiado.

LettersEdit

Spelling of results of palatalization and related sounds

Sound Latin Sardinian Spanish Portuguese French Catalan Italian Romanian
hard ⟨c⟩
not + ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨c⟩ ⟨c⟩ ⟨c⟩
soft ⟨c⟩
+ ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨ch⟩
soft ⟨c⟩
not + ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨z⟩ ⟨ç⟩ ⟨ci⟩
/kw/
⟨qu⟩
not + ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨qu⟩ ⟨b⟩ ⟨cu⟩ ⟨qu⟩ ⟨cu⟩
/k/
+ ⟨e, i, y, ae, oe⟩ (inherited)
⟨ch⟩ ⟨qu⟩ ⟨ch⟩
/kw/
⟨qu⟩ (learned)
⟨qu⟩ ⟨cu⟩ ⟨qu⟩[71] ⟨qü⟩ ⟨qu⟩ ⟨cv⟩
/ku/ ⟨cu⟩ ⟨cu⟩ ⟨cou⟩ ⟨cu⟩
hard ⟨g⟩
not + ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨g⟩ ⟨g⟩ ⟨g⟩
soft ⟨g⟩
+ ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨gh⟩
soft ⟨g⟩
not + ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨j⟩ ⟨g(e)⟩ ⟨j⟩ ⟨gi⟩
/ɡw/
⟨gu⟩
not + ⟨e, i, y, ae, oe⟩
⟨(n)gu⟩ ⟨b⟩ ⟨gu⟩
/ɡ/
+ ⟨e, i, y, ae, oe⟩ (inherited)
⟨gh⟩ ⟨gu⟩ ⟨gh⟩
/ɡw/
⟨gu⟩ (learned)
⟨(n)gu⟩ ⟨gü⟩ ⟨gu⟩[72] ⟨gü⟩ ⟨gu⟩ ⟨gv⟩
/ɡu/ ⟨gu⟩ ⟨gu⟩ ⟨gou⟩ ⟨gu⟩
soft ⟨ti⟩
not + ⟨e, i, y, ae, oe⟩ (inherited)
⟨ti⟩ ⟨tz⟩ ⟨z⟩ ⟨ç⟩ ⟨(z)z⟩ ⟨ț⟩
soft ⟨ti⟩
+ ⟨e, i, y, ae, oe⟩ (inherited)
⟨c⟩
soft ⟨ti⟩ (learned) ⟨tzi⟩ ⟨ci⟩ ⟨ti⟩ ⟨ci⟩ ⟨zi⟩ ⟨ți⟩
/ʎ/ ⟨z⟩ ⟨ll⟩ ⟨lh⟩ ⟨il(l)⟩ ⟨ll⟩ ⟨gli⟩
/ɲ/ ⟨ñ⟩ ⟨nh⟩ ⟨gn⟩ ⟨ny⟩ ⟨gn⟩

The Romance languages are written with the classical Latin alphabet of 23 letters – A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V, X, Y, Z – subsequently modified and augmented in various ways. In particular, the single Latin letter V split into V (consonant) and U (vowel), and the letter I split into I and J. The Latin letter K and the new letter W, which came to be widely used in Germanic languages, are seldom used in most Romance languages – mostly for unassimilated foreign names and words. Indeed, in Italian prose kilometro is properly chilometro. Portuguese and Catalan eschew importation of «foreign» letters more than most languages. Thus Wikipedia is Viquipèdia in Catalan but Wikipedia in Spanish; chikungunya, sandwich, kiwi are chicungunha, sanduíche, quiuí in Portuguese but chikunguña, sándwich, kiwi in Spanish.

While most of the 23 basic Latin letters have maintained their phonetic value, for some of them it has diverged considerably; and the new letters added since the Middle Ages have been put to different uses in different scripts. Some letters, notably H and Q, have been variously combined in digraphs or trigraphs (see below) to represent phonetic phenomena that could not be recorded with the basic Latin alphabet, or to get around previously established spelling conventions. Most languages added auxiliary marks (diacritics) to some letters, for these and other purposes.

The spelling rules of most Romance languages are fairly simple, and consistent within any language. Since the spelling systems are based on phonemic structures rather than phonetics, however, the actual pronunciation of what is represented in standard orthography can be subject to considerable regional variation, as well as to allophonic differentiation by position in the word or utterance. Among the letters representing the most conspicuous phonological variations, between Romance languages or with respect to Latin, are the following:

B, V: Merged in Spanish and some dialects of Catalan, where both letters represent a single phoneme pronounced as either [b] or [β] depending on position, with no differentiation between B and V.
C: Generally a «hard» [k], but «soft» (fricative or affricate) before e, i, or y.
G: Generally a «hard» [ɡ], but «soft» (fricative or affricate) before e, i, or y. In some languages, like Spanish, the hard g, phonemically /ɡ/, is pronounced as a fricative [ɣ] after vowels. In Romansch, the soft g is a voiced palatal plosive [ɟ] or a voiced alveolo-palatal affricate [dʑ].
H: Silent in most languages; used to form various digraphs. But represents [h] in Romanian, Walloon and Gascon Occitan.
J: Represents the fricative [ʒ] in most languages, or the palatal approximant [j] in Romansh and in several of the languages of Italy, and [x] or [h] in Spanish, depending on the variety. Italian does not use this letter in native words.
Q: As in Latin, its phonetic value is that of a hard c, i.e. [k], and in native words it is almost always followed by a (sometimes silent) u. Romanian does not use this letter in native words.
S: Generally voiceless [s], but voiced [z] between vowels in some languages. In Spanish, Romanian, Galician and several varieties of Italian, however, it is always pronounced voiceless between vowels. If the phoneme /s/ is represented by the letter S, predictable assimilations are normally not shown (e.g. Italian /ˈslitta/ ‘sled’, spelled slitta but pronounced [ˈzlitta], never with [s]). Also at the end of syllables it may represent special allophonic pronunciations. In Romansh, it also stands for a voiceless or voiced fricative, [ʃ] or [ʒ], before certain consonants.
W: No Romance language uses this letter in native words, with the exception of Walloon.
X: Its pronunciation is rather variable, both between and within languages. In the Middle Ages, the languages of Iberia used this letter to denote the voiceless postalveolar fricative [ʃ], which is still the case in modern Catalan and Portuguese. With the Renaissance the classical pronunciation [ks] – or similar consonant clusters, such as [ɡz], [ɡs], or [kθ] – were frequently reintroduced in latinisms and hellenisms. In Venetian it represents [z], and in Ligurian the voiced postalveolar fricative [ʒ]. Italian does not use this letter in native words.
Y: This letter is not used in most languages, with the prominent exceptions of French and Spanish, where it represents [j] before vowels (or various similar fricatives such as the palatal fricative [ʝ], in Spanish), and the vowel [i] or semivowel [j] elsewhere.
Z: In most languages it represents the sound [z]. However, in Italian it denotes the affricates [dz] and [ts] (which are two separate phonemes, but rarely contrast; among the few examples of minimal pairs are razza «ray» with [ddz], razza «race» with [tts] (note that both are phonetically long between vowels); in Romansh the voiceless affricate [ts]; and in Galician and Spanish it denotes either the voiceless dental fricative [θ] or [s].

Otherwise, letters that are not combined as digraphs generally represent the same phonemes as suggested by the International Phonetic Alphabet (IPA), whose design was, in fact, greatly influenced by Romance spelling systems.

Digraphs and trigraphsEdit

Since most Romance languages have more sounds than can be accommodated in the Roman Latin alphabet they all resort to the use of digraphs and trigraphs – combinations of two or three letters with a single phonemic value. The concept (but not the actual combinations) is derived from Classical Latin, which used, for example, TH, PH, and CH when transliterating the Greek letters «θ», «ϕ» (later «φ»), and «χ». These were once aspirated sounds in Greek before changing to corresponding fricatives, and the H represented what sounded to the Romans like an /ʰ/ following /t/, /p/, and /k/ respectively. Some of the digraphs used in modern scripts are:

CI: used in Italian, Romance languages in Italy, Corsican and Romanian to represent /tʃ/ before A, O, or U.
CH: used in Italian, Romance languages in Italy, Corsican, Romanian, Romansh and Sardinian to represent /k/ before E or I (including yod /j/); /tʃ/ in Occitan, Spanish, Astur-leonese and Galician; [c] or [tɕ] in Romansh before A, O or U; and /ʃ/ in most other languages. In Catalan it is used in some old spelling conventions for /k/.
DD: used in Sicilian and Sardinian to represent the voiced retroflex plosive /ɖ/. In recent history more accurately transcribed as DDH.
DJ: used in Walloon and Catalan for /dʒ/.
GI: used in Italian, Romance languages in Italy, Corsican and Romanian to represent /dʒ/ before A, O, or U, and in Romansh to represent [ɟi] or /dʑi/ or (before A, E, O, and U) [ɟ] or /dʑ/
GH: used in Italian, Romance languages in Italy, Corsican, Romanian, Romansh and Sardinian to represent /ɡ/ before E or I (including yod /j/), and in Galician for the voiceless pharyngeal fricative /ħ/ (not standard sound).
GL: used in Romansh before consonants and I and at the end of words for /ʎ/.
GLI: used in Italian and Corsican for /ʎʎ/ and Romansh for /ʎ/.
GN: used in French, some Romance languages in Italy, Corsican, Romansh Walloon for /ɲ/, as in champignon; in Italian to represent /ɲɲ/, as in «ogni» or «lo gnocco».
GU: used before E or I to represent /ɡ/ or /ɣ/ in all Romance languages except Italian, Romance languages in Italy, Corsican, Romansh, and Romanian, which use GH instead.
IG: used at the end of word in Catalan for /tʃ/, as in maig, safareig or enmig.
IX: used between vowels or at the end of word in Catalan for /ʃ/, as in caixa or calaix.
JH: used in Walloon for /ʒ/ or /h/.
LH: used in Portuguese and Occitan /ʎ/.
LL: used in Spanish, Catalan, Galician, Astur-leonese, Norman and Dgèrnésiais, originally for /ʎ/ which has merged in some cases with /j/. Represents /l/ in French unless it follows I (i) when it represents /j/ (or /ʎ/ in some dialects). As in Italian, it is used in Occitan for a long /ll/.
L·L: used in Catalan for a geminate consonant /ɫɫ/.
NH: used in Portuguese and Occitan for /ɲ/, used in official Galician for /ŋ/ .
N-: used in Piedmontese and Ligurian for /ŋ/ between two vowels.
NN: used in Leonese for /ɲ/, in Italian for geminate /nn/.
NY: used in Catalan and Walloon for /ɲ/.
QU: represents /kw/ in Italian, Romance languages in Italy, and Romansh; /k/ in French, Astur-leonese (normally before e or i); /k/ (before e or i) or /kw/ (normally before a or o) in Occitan, Catalan and Portuguese; /k/ in Spanish (always before e or i).
RR: used between vowels in several languages (Occitan, Catalan, Spanish) to denote a trilled /r/ or a guttural R, instead of the flap /ɾ/.
SC: used before E or I in Italian, Romance languages in Italy as /ʃ/ or /ʃʃ/, in European Portuguese as /ʃs/ and in French, Brazilian Portuguese, Catalan and Latin American Spanish as /s/ in words of certain etymology (notice this would represent /sθ/ in standard peninsular Spanish)
SCH: used in Romansh for [ʃ] or [ʒ], in Italian for /sk/ before E or I, including yod /j/.
SCI: used in Italian, Romance languages in Italy, and Corsican to represent /ʃ/ or /ʃʃ/ before A, O, or U.
SH: used in Aranese Occitan and Walloon for /ʃ/.
SS: used in French, Portuguese, Piedmontese, Romansh, Occitan, and Catalan for /s/ between vowels, in Italian, Romance languages of Italy, and Corsican for long /ss/.
TS: used in Catalan for /ts/.
TSH: used in Walloon for /tʃ/.
TG: used in Romansh for [c] or [tɕ]. In Catalan is used for /dʒ/ before E and I, as in metge or fetge.
TH: used in Jèrriais for /θ/; used in Aranese for either /t/ or /tʃ/.
TJ: used between vowels and before A, O or U, in Catalan for /dʒ/, as in sotjar or mitjó.
TSCH: used in Romansh for [tʃ].
TX: used at the beginning or at the end of word or between vowels in Catalan for /tʃ/, as in txec, esquitx or atxa.
TZ: used in Catalan for /dz/.
XH: used in Walloon for /ʃ/ or /h/, depending on the dialect.

While the digraphs CH, PH, RH and TH were at one time used in many words of Greek origin, most languages have now replaced them with C/QU, F, R and T. Only French has kept these etymological spellings, which now represent /k/ or /ʃ/, /f/, /ʀ/ and /t/, respectively.

Double consonantsEdit

Gemination, in the languages where it occurs, is usually indicated by doubling the consonant, except when it does not contrast phonemically with the corresponding short consonant, in which case gemination is not indicated. In Jèrriais, long consonants are marked with an apostrophe: s’s is a long /zz/, ss’s is a long /ss/, and t’t is a long /tt/. The phonemic contrast between geminate and single consonants is widespread in Italian, and normally indicated in the traditional orthography: fatto /fatto/ ‘done’ vs. fato /fato/ ‘fate, destiny’; cadde /kadde/ ‘s/he, it fell’ vs. cade /kade/ ‘s/he, it falls’. The double consonants in French orthography, however, are merely etymological. In Catalan, the gemination of l is marked by a punt volat («flying point»): l·l.

DiacriticsEdit

Romance languages also introduced various marks (diacritics) that may be attached to some letters, for various purposes. In some cases, diacritics are used as an alternative to digraphs and trigraphs; namely to represent a larger number of sounds than would be possible with the basic alphabet, or to distinguish between sounds that were previously written the same. Diacritics are also used to mark word stress, to indicate exceptional pronunciation of letters in certain words, and to distinguish words with same pronunciation (homophones).

Depending on the language, some letter-diacritic combinations may be considered distinct letters, e.g. for the purposes of lexical sorting. This is the case, for example, of Romanian ș ([ʃ]) and Spanish ñ ([ɲ]).

The following are the most common use of diacritics in Romance languages.

  • Vowel quality: the system of marking close-mid vowels with an acute accent, é, and open-mid vowels with a grave accent, è, is widely used (e.g. Catalan, French, Italian). Portuguese, however, uses the circumflex (ê) for the former, and the acute (é), for the latter. Some minority Romance languages use an umlaut (diaeresis mark) in the case of ä, ö, ü to indicate fronted vowel variants, as in German. Centralized vowels (/ɐ/, /ə/) are indicated variously (â in Portuguese, ă/î in Romanian, ë in Piedmontese, etc.). In French, Occitan and Romanian, these accents are used whenever necessary to distinguish the appropriate vowel quality, but in the other languages, they are used only when it is necessary to mark unpredictable stress, or in some cases to distinguish homophones.
  • Vowel length: French uses a circumflex to indicate what had been a long vowel (although nowadays this rather indicates a difference in vowel quality, if it has any effect at all on pronunciation). This same usage is found in some minority languages.
  • Nasality: Portuguese marks nasal vowels with a tilde (ã) when they occur before other written vowels and in some other instances.
  • Palatalization: some historical palatalizations are indicated with the cedilla (ç) in French, Catalan, Occitan and Portuguese. In Spanish and several other world languages influenced by it, the grapheme ñ represents a palatal nasal consonant.
  • Separate pronunciation: when a vowel and another letter that would normally be combined into a digraph with a single sound are exceptionally pronounced apart, this is often indicated with a diaeresis mark on the vowel. This is particularly common in the case of /ɡw/ before e or i, because plain gu in this case would be pronounced /ɡ/. This usage occurs in Spanish, French, Catalan and Occitan, and occurred before the 2009 spelling reform in Brazilian Portuguese. French also uses the diaeresis on the second of two adjacent vowels to indicate that both are pronounced separately, as in Noël «Christmas» and haïr «to hate».
  • Stress: the stressed vowel in a polysyllabic word may be indicated with an accent, when it cannot be predicted by rule. In Italian, Portuguese and Catalan, the choice of accent (acute, grave or circumflex) may depend on vowel quality. When no quality needs to be indicated, an acute accent is normally used (ú), but Italian and Romansh use a grave accent (ù). Portuguese puts a diacritic on all stressed monosyllables that end in a e o as es os, to distinguish them from unstressed function words: chá «tea», más «bad (fem. pl.)», «seat (of government)», «give! (imperative)», mês «month», «only», nós «we» (cf. mas «but», se «if/oneself», de «of», nos «us»). Word-final stressed vowels in polysyllables are marked by the grave accent in Italian, thus università «university/universities», virtù «virtue/virtues», resulting in occasional minimal or near-minimal pairs such as parlo «I speak» ≠ parlò «s/he spoke», capi «heads, bosses» ≠ capì «s/he understood», gravita «it, s’/he gravitates» ≠ gravità «gravity, seriousness».
  • Homophones: words (especially monosyllables) that are pronounced exactly or nearly the same way and are spelled identically, but have different meanings, can be differentiated by a diacritic. Typically, if one of the pair is stressed and the other isn’t, the stressed word gets the diacritic, using the appropriate diacritic for notating stressed syllables (see above). Portuguese does this consistently as part of notating stress in certain monosyllables, whether or not there is an unstressed homophone (see examples above). Spanish also has many pairs of identically pronounced words distinguished by an acute accent on the stressed word: si «if» vs. «yes», mas «but» vs. más «more», mi «my» vs. «me», se «oneself» vs. «I know», te «you (object)» vs. «tea», que/quien/cuando/como «that/who/when/how» vs. qué/quién/cuándo/cómo «what?/who?/when?/how?», etc. A similar strategy is common for monosyllables in writing Italian, but not necessarily determined by stress: stressed «it, s/he gives» vs. unstressed da «by, from», but also «tea» and te «you», both capable of bearing phrasal stress. Catalan has some pairs where both words are stressed, and one is distinguished by a vowel-quality diacritic, e.g. os «bone» vs. ós «bear». When no vowel-quality needs distinguishing, French and Catalan use a grave accent: French ou «or» vs. «where», French la «the» vs. «there», Catalan ma «my» vs. «hand».

Upper and lower caseEdit

Most languages are written with a mixture of two distinct but phonetically identical variants or «cases» of the alphabet: majuscule («uppercase» or «capital letters»), derived from Roman stone-carved letter shapes, and minuscule («lowercase»), derived from Carolingian writing and Medieval quill pen handwriting which were later adapted by printers in the fifteenth and sixteenth centuries.

In particular, all Romance languages capitalize (use uppercase for the first letter of) the following words: the first word of each complete sentence, most words in names of people, places, and organizations, and most words in titles of books. The Romance languages do not follow the German practice of capitalizing all nouns including common ones. Unlike English, the names of months, days of the weeks, and derivatives of proper nouns are usually not capitalized: thus, in Italian one capitalizes Francia («France») and Francesco («Francis»), but not francese («French») or francescano («Franciscan»). However, each language has some exceptions to this general rule.

Vocabulary comparisonEdit

The tables below provide a vocabulary comparison that illustrates a number of examples of sound shifts that have occurred between Latin and Romance languages. Words are given in their conventional spellings. In addition, for French the actual pronunciation is given, due to the dramatic differences between spelling and pronunciation. (French spelling approximately reflects the pronunciation of Old French, c. 1200 AD.)

English Latin Sardinian[73]
(Nuorese)
Romanian Sicilian[74][75][76] Neapolitan Corsican
(Northern)
Italian Venetian[77] Ligurian[78] Emilian Lombard Piedmontese[79] Friulian[80] Romansh Arpitan[81] French Occitan[82] Catalan Aragonese[83] Spanish Asturian[84] Portuguese Galician
man homō, hominem ómine om omu [ˈɔmʊ] ommo [ˈɔmːə] omu uomo [ˈwɔmo] òm(en~an)o [ˈɔm(en~an)o]; òm [ˈɔŋ] òmmo [ɔmu] òm(en) òm(en) [ˈɔmɐn] òm [ˈɔm] om um homo homme /ɔm/ òme [ˈɔme] home om(br)e hombre home homem home
woman, wife Domina, femina, mulier, mulierem Fémina, muzère femeie, muiere mugghieri

[mʊˈgːjeri]

femmena, [femːənə] mugliera

[muʎeɾə]

donna, moglie donna [dɔnːa] dòna [ˈdɔna]; fémena [ˈfemena]; mujer [muˈjer] mogê/dònna mujér dòna [dɔnɐ] /femna,[femnɐ] /
miee/moglier [ˈmje]
fomna / fomla [fʊmnɑ]/[fʊmla]

mojé [mʊˈje]

muîr muglier fèna femme /fam/
OF moillier
femna/molhèr
OOc mólher (nom.) /
molhér (obj.)
dona, muller muller mujer muyer mulher muller
son fīlium fízu fiu figghiu [ˈfɪgːi̯ʊ] figlio [ˈfiʎə] figliu/figliolu figlio [ˈfiʎːo] fïo [ˈfi.o]; fiòƚo [ˈfi̯ɔ.e̯o]; fiol [ˈfi̯ɔl~ˈfi̯ol] figeu [fiˈdʒø] / figleu

[ˈfiˈʎø]

fiōl fiœl [ˈfi̯ø] fieul [ˈfi̯øl] / fij [fi] fi figl, fegl [fiʎ] fily, fely fils /fis/ filh [fiʎ] fill fillo hijo fíu filho fillo
water aquam àbba apă acqua [ˈakːua] acqua [akːu̯ə] acqua acqua [akːwa] aqua~aqoa [ˈaku̯a~ˈakoa];

aba~aiva [ˈaba~ˈai̯va];
buba [ˈbuba]; łénça [ˈensa~ˈlensa]

ægoa [ˈɛgu̯a]/ aigoa [ai̯ɡu̯a] aqua aqua/ova/eiva eva [ˈevɐ] aghe aua égoua eau /o/ aiga [ˈai̯ga] aigua aigua, augua agua agua água auga
fire focum fócu foc focu [ˈfɔkʊ] foco/(pere, from Greek «πυρ») focu fuoco [fu̯ɔko] fógo [ˈfogo]; hógo [ˈhogo] fêugo [ˈføgu] foeugh fœg [ˈføk] feu [ˈfø] fûc fieu fuè feu /fø/ fuòc [ˈfu̯ɔk] foc fuego fuego fueu fogo fogo
rain pluviam próida ploaie chiuvuta [ki̯ʊˈvʊta][85] chiuvuta pioggia pioggia [pi̯ɔdʒːa] piova [ˈpi̯ɔva~ˈpi̯ova] ciêuva [ˈtʃøa] pioeuva piœva [ˈpi̯øvɐ] pieuva [ˈpi̯øvɐ] ploe plievgia pllove pluie /plɥi/ pluèja [pluɛjɔ] pluja plebia lluvia lluvia chuva choiva
land terram tèrra țară terra [tɛˈrːa] terra [tɛrːə] terra terra [tɛrːa] tèra [ˈtɛra] tæra [tɛɾa] tera terra [ˈtɛɾɐ] tèra [ˈtɛɾɐ] tiere terra/tiara tèrra terre /tɛʁ/ tèrra [ˈtɛrːo] terra tierra tierra tierra terra terra
stone petra pedra piatră petra [ˈpetra] preta [ˈpɾɛtə] petra pietra [pi̯etra] piera [ˈpi̯ɛra~ˈpi̯era]; prïa~prèa [ˈpri.a~ˈprɛ.a] pria [pɾi̯a] preda preda/preja pera/pria/preja piere crapa piérra pierre pèira [pɛi̯ɾɔ] pedra piedra piedra piedra pedra pedra
sky caelum chélu cer celu [ˈtʃɛlʊ] cielo [ˈtʃi̯elə] celu cielo [ˈtʃ(i̯)ɛlo] çiél [ˈsi̯el~ˈtsi̯el] ~ çiélo [ˈθi̯elo] çê [se] cēl cel [ˈtɕel] cel/sel [ˈtɕel] / [ˈsel] cîl tschiel [ˈtʃ̯i̯ɛl] cièl ciel /sjɛl/ cèl [sɛl] cel zielo cielo cielu céu ceo
high altum àrtu înalt autu [ˈawɾʊ] auto [ɑu̯tə] altu alto [ˈalto] alto [ˈalto] ato [atu] élt alt/(v)olt àut [ˈɑʊ̯t] alt aut [ˈɑʊ̯t] hiôt haut[86] /o/ n-aut alt alto alto altu alto alto
new novum nóbu nou novu [ˈnɔvʊ] nuovo [ˈnu̯ovə] novu nuovo [ˈnu̯ɔvo] nóvo [ˈnovo] nêuvo [nø̯u] noeuv nœv [ˈnøf] neuv [ˈnø̯w] gnove nov [ˈnøf] nôvo, nôf neuf /nœf/ nòu [nɔu̯] nou nuebo nuevo nuevu novo novo
horse caballum càdhu cal cavaddu [kaˈvaɖɖʊ] cavallo [cɐvɑlːə] cavallu cavallo [kavalːo] cavało [kaˈvae̯o] caval [kaˈval] cavàllo cavàl cavall caval [kaˈvɑl] cjaval chaval [ˈtʃ̯aval] chevâl cheval
/ʃ(ə)val/
caval cavall caballo caballo caballu cavalo cabalo
dog canem càne/jàgaru câine cani [ˈkanɪ] cane/cacciuttiello cane cane [kane] can [ˈkaŋ] càn [kaŋ] can can/ca [ˈkɑ̃(ŋ)] can [ˈkaŋ] cjan chaun [ˈtʃ̯awn] chin chien
/ʃjɛ̃/
can [ka] ca, gos can can/perro can cão can
do facere fàchere face(re) fàciri [ˈfaʃɪɾɪ] fà [fɑ] fare [ˈfaɾe] far [ˈfar] fâ [faː] far / fer far [ˈfɑ] fé [ˈfe] far [far] fére, fâr faire /fɛːʁ/ far/fàser [fa] [faze] fer fer hacer facer fazer facer
milk lactem làte lapte latti [ˈlatːɪ] latte [ˈlɑtːə] latte latte [ˈlatːe] late [ˈlate] læte [ˈlɛːte] / laite [lai̯te] latt lacc/lat [ˈlɑtɕ] làit/lacc [ˈlɑjt] / [ˈlɑtɕ] lat latg [ˈlɑtɕ] lacél, lat lait /lɛ/ lach [lats] [latʃ] llet leit leche lleche leite leite
eye oculum > *oclum ócru ochi occhiu [ˈɔkːi̯ʊ] uocchio [uokːi̯ə] ochiu/ochju occhio [ˈɔkːi̯o] òcio [ˈɔtʃo] éugio [ˈødʒu] òć œgg [ˈøtɕ] euj [ˈøj] voli egl uely œil /œj/ uèlh [u̯ɛʎ] ull güello ojo güeyu olho ollo
ear auriculam > *oriclam orícra ureche auricchia [awˈɾɪkːɪ̯a] recchia [ɾekːi̯ə] orecchiu/orechju orecchio

[oˡɾekːjo]

récia [ˈretʃa]; orécia [ˈoɾetʃa] oêgia uréć oregia/orecia

[ʊˈɾɛd͡ʑɐ]

orija [ʊɾˈijɐ] / oregia [ʊɾˈed͡ʑɐ] orele ureglia orelye oreille
/ɔʁɛj/
aurelha [au̯ɾɛʎɔ] orella orella oreja oreya orelha orella
tongue/
language
linguam límba limbǎ lingua [lingu̯a] lengua [mɑnə] lingua lingua [ˈliŋɡua] léngua [ˈleŋgu̯a] léngoa [leŋgu̯a] léngua lengua [lẽgwɐ] lenga [ˈlɛŋɡa] lenghe lingua lengoua langue /lɑ̃ɡ/ lenga llengua luenga lengua llingua língua lingua
hand manum mànu mână manu [manʊ] mana [ˈmɑnə] manu mano [mano] man [ˈmaŋ] màn [maŋ] man man/ma [mã] man [ˈmaŋ] man maun man main /mɛ̃/ man man mano mano mão [mɐ̃w̃] man
skin pellem pèdhe piele peddi [pedːɪ] pella [pɛlːə] pelle pelle [ˈpɛlːe] pèłe [ˈpɛ.e~ˈpɛle]; pèl [ˈpɛl] pélle [pele] pèl pell [pɛl] pèil [ˈpɛi̯l] piel pel pêl peau /po/ pèl pell piel piel piel pele pel
I ego (d)ègo eu eu/jè/ju ije [ijə] eiu io (mi)[87] a (mi)[87] a (mì/mè)[87] a (mi/mé)[87] a (mi)[87] i/a/e jo jau je je /ʒə/, moi /mwa/[87] ieu/jo jo yo yo yo eu eu
our nostrum nóstru nostru nostru [ˈnɔstrʊ] nuosto [nu̯oʃtə] nostru nostro nòstro [ˈn stro] nòstro [ˈnɔstɾu] nòster nòst/nòster [ˈnɔst(ɐr)] nòst [ˈnɔst] nestri noss noutron notre /nɔtʁ/ nòstre nostre nuestro nuestro nuesu,[88] nuestru nosso[88] noso[88]
three trēs tres trei tri [ˈtɹɪ] tre [trɛ] tre tre [tre] trí~trè [ˈtri~ˈtrɛ] tréi (m)/

træ (f)

trii tri (m)/
tre (f)
trè [ˈtɾɛ] tre trais trê trois /tʁwɑ/ tres tres tres tres trés três tres
four quattuor >
*quattro
bàtoro patru quattru [ˈku̯aʈɻʊ] quatto [qu̯ɑtːə] quattru quattro quatro~qoatro [ˈku̯a.tro~ˈkoa.tro] quàttro [ˈkuatɾu] quàtar quàter [ˈkɑtɐr] quatr [ˈkɑt] cuatri quat(t)er quatro quatre /katʁ/ quatre quatre cuatre, cuatro cuatro cuatro quatro catro
five quīnque >
*cīnque
chímbe cinci cincu [ˈtʃɪnkʊ] cinco [tʃinɡə] cinque cinque [ˈtʃinku̯e] çinque [ˈsiŋku̯e~ˈtsiŋku̯e~ˈθiŋku̯e];

çinqoe [ˈsiŋkoe]

çìnque [ˈsiŋku̯e] sinc cinc [sĩk] sinch [ˈsiŋk] cinc tschintg [ˈtʃink] cinq cinq /sɛ̃k/ cinc cinc zinco, zingo cinco cinco, cincu cinco cinco
six sex ses șase sia [ˈsi̯a] seje [sɛjə] sei sei [ˈsɛ̯j] sïe~sié [ˈsi.e~ˈsi̯e] sêi [se̯j] siē sex /ses/ ses [ˈses] sîs sis siéx six /sis/ sièis sis seis/sais seis seis seis seis
seven septem sète șapte setti [ˈsɛtːɪ] sette [ˈsɛtːə] sette sette [ˈsɛtːe] sète [ˈsɛte]; sèt [ˈsɛt] sètte [ˈsɛte] sèt set [sɛt] set [ˈsɛt] siet se(a)t, siat [si̯ɛt] sèpt sept /sɛt/ sèt set siet(e) siete siete sete sete
eight octō òto opt ottu [ˈɔtːʊ] otto [otːə] ottu otto [ˈɔtːo] òto [ɔto] éuto [ˈøtu] òt vòt/òt eut [ˈøt] vot ot(g), och [ˈɔtɕ] huét huit /ɥit/ uèch vuit güeito, ueito ocho ocho oito oito
nine novem nòbe nouă novi [ˈnɔvɪ] nove [novə] nove nove [ˈnɔve] nove [nɔve~nove] nêuve [nø̯e] nóv nœv [nøf] neuv [ˈnøw] nûv no(u)v nôf neuf /nœf/ nòu nou nueu nueve nueve nove nove
ten decem dèche zece deci [ˈɾeʃɪ] diece [d̯i̯eʃə] dece dieci [ˈdi̯etʃi] diéxe [di̯eze]; diés [di̯es] dêxe [ˈdeʒe] déś dex /des/ des [ˈdes] dîs diesch [di̯eʃ] diéx dix /dis/ dètz deu diez diez diez dez dez
English Latin Sardinian
(Nuorese)
Romanian Sicilian Neapolitan Corsican
(Northern)
Italian Venetian Ligurian Emilian Lombard Piedmontese Friulian Romansh Arpitan French Occitan Catalan Aragonese Spanish Asturian Portuguese Galician

Degrees of lexical similarity among the Romance languagesEdit

Data from Ethnologue:[89]

% Sardinian Italian French Spanish Portuguese Catalan Romansh
Italian 85(a)
French 80 89
Spanish 76 82 75
Portuguese 76 80 75 89
Catalan 75 87 85 85 85
Romansh 74 78 78 74 74 76
Romanian 74 77 75 71 72 73 72

See alsoEdit

  • Romance languages linguistics
  • Italo-Celtic
  • Romance peoples
  • Legacy of the Roman Empire
  • Southern Romance
  • African Romance
  • British Latin
  • Moselle Romance
  • Pannonian Romance
  • Romance-speaking Africa
  • Romance-speaking Europe
  • Romance-speaking world

NotesEdit

  1. ^ Herman, József; Wright, Roger (2000). Vulgar Latin. University Park: Pennsylvania State University Press. pp. 96–115. ISBN 0-271-02001-6.
  2. ^ «if the Romance languages are compared with Latin, it is seen that by most measures Sardinian and Italian are least differentiated and French most (though in vocabulary Romanian has changed most).» Marius Sala; et al. «Romance languages». Britannica.com.
  3. ^ Kabatek, Johannes; Pusch, Claus D. «The Romance languages». The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide. If we look at the Romance languages from a morphological, syntactic or content-oriented synchronic perspective, there are several features common to all of them that justify the assumption of a more or less coherent Romance type different from Latin.
  4. ^ Metzeltin, Miguel. «Tipología convergente de las lenguas románicas». Las Lenguas románicas estándar: historia de su formación y de su uso (in Spanish). p. 45. Pese a la gran variación que ofrecen los idiomas románicos, su evolución y sus estructuras presentan tantos rasgos comunes que se puede hablar de un tipo lingüístico románico.
  5. ^ M. Paul Lewis, «Summary by language size», Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth Edition.
  6. ^ David Dalby (1999). The Linguasphere register of the world’s languages and speech communities (PDF). Vol. 2. Oxford, England: Observatoire Linguistique, Linguasphere Press. pp. 390–410 (zone 51). Retrieved July 30, 2020.
  7. ^ Ilari, Rodolfo (2002). Lingüística Românica. Ática. p. 50. ISBN 85-08-04250-7.
  8. ^ «romance | Origin and meaning of romance by Online Etymology Dictionary». www.etymonline.com. Retrieved 2021-03-30.
  9. ^ «Romance languages». Encyclopædia Britannica. Archived from the original on 20 June 2022. Retrieved 2 December 2014.
  10. ^ «Romance languages: Classification methods and problems». Encyclopædia Britannica. Archived from the original on 11 July 2022. Retrieved 11 April 2022.
  11. ^ Sardos etiam, qui non Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines imitantes: nam domus nova et dominus meus locuntur. [«As for the Sardinians, who are not Italian but may be associated with Italians for our purposes, out they must go, because they alone seem to lack a vernacular of their own, instead imitating gramatica as apes do humans: for they say domus nova [my house] and dominus meus [my master].» (English translation provided by Dante Online, De Vulgari Eloquentia, I-xi)] It is unclear whether this indicates that Sardinian still had a two-case system at the time; modern Sardinian lacks grammatical case.
  12. ^ «Dante’s Peek». Online Etymology Dictionary. 2020.
  13. ^ Jaberg, Karl and Jud, Jakob, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Vol.1-8, Bern: Zofingen, 1928-1940; Karte 1045: QUELLA VACCA, Karte 342: UNA NOTTE (Online access: [1])
  14. ^ a b Zhang, Huiying (2015). «From Latin to the Romance languages: A normal evolution to what extent?» (PDF). Quarterly Journal of Chinese Studies. 3 (4): 105–111. Archived from the original (PDF) on 2018-01-19. Retrieved 2018-01-18.
  15. ^ Ruhlen M. (1987). A guide to the world’s languages, Stanford University Press, Stanford.
  16. ^ Jones, Michael Allan (1990). «Sardinian». In Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.). The Romance Languages. New York: Oxford University Press. pp. 314–350. ISBN 978-0-19-520829-0.
  17. ^ Loporcaro, Michele (2011). «Phonological Processes». In Maiden; et al. (eds.). The Cambridge History of the Romance Languages: Volume 1, Structures.
  18. ^ Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (2016). The Oxford Guide to the Romance Languages. Oxford University Press. p. 248ff. ISBN 978-0-19-967710-8.
  19. ^ Dalbera-Stefanaggi, Marie-Josée (2002). La langue corse (1st ed.). Paris: Presses universitaires de France. ISBN 978-2-13-052946-0. Compare comment 1 at the blog Language Hat and comment 2.
  20. ^ «NEO-ROMANTICISM IN LANGUAGE PLANNING (Edo BERNASCONI)». Archived from the original on 2015-02-04.
  21. ^ «NEO-ROMANTICISM IN LANGUAGE PLANNING (Edo BERNASCONI)». Archived from the original on 2015-07-10.
  22. ^ a b Peano, Giuseppe (1903). «De Latino Sine Flexione. Lingua Auxiliare Internationale», Revista de Mathematica (Revue de Mathématiques), Tomo VIII, pp. 74–83. Fratres Bocca Editores: Torino.
  23. ^ Peano, Giuseppe (1903–1904). «Il latino quale lingua ausiliare internazionale». Atti della Reale Accad. Delle Scienze di Torino (in Italian). 39: 273–283. Retrieved 2022-07-03.
  24. ^ «Eall fhoil de Bhreathanach». Archived from the original on June 10, 2008.
  25. ^ Henrik Theiling (2007-10-28). «Þrjótrunn: A North Romance Language: History». Kunstsprachen.de. Retrieved 2010-11-06.
  26. ^ «Relay 10/R – Jelbazech». Steen.free.fr. 2004-08-28. Retrieved 2010-11-06.
  27. ^ See Portuguese in Asia and Oceania.
  28. ^ See list of countries where Portuguese is an official language.
  29. ^ a b «Ethnologue». SIL Haley. 2022.
  30. ^ «Portail de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF)». Organisation Internationale de la Francophonie (in French). Retrieved 2022-04-20.
  31. ^ Europeans and their Languages Archived 6 January 2016 at the Wayback Machine, Data for EU27 Archived 29 April 2013 at the Wayback Machine, published in 2012.
  32. ^ «How many people speak French and where is French spoken». Retrieved 21 November 2017.
  33. ^ I.S. Nistor, «Istoria românilor din Transnistria» (The history of Romanians from Transnistria), București, 1995
  34. ^ «Reports of about 300,000 Jews who left the country after WW2». Eurojewcong.org. Archived from the original on 2006-08-31. Retrieved 2010-11-06.
  35. ^ 1993 Statistical Abstract of Israel reports 250,000 speakers of Romanian in Israel, while the 1995 census puts the total figure of the Israeli population at 5,548,523
  36. ^ Djuvara Neagu, «La Diaspora aroumaine aux XVIIIe et XIXe siècles » In: Les Aroumains, Paris : Publications Langues’O, 1989 (Cahiers du Centre d’étude des civilisations d’Europe centrale et du Sud-Est; 8). P. 95-125.
  37. ^ Percy, Thomas (1887). Reliques of Ancient English Poetry: Consisting of Old Heroic Ballads, Songs, Etc. Abe Books. p. 289.
  38. ^ The Encyclopædia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, Literature, and General Information. Vol. 28 (11 ed.). 1957. p. 167.
  39. ^ Bereznay, András (2011). Erdély történetének atlasza [Atlas of the History of Transylvania]. Méry Ratio. p. 63. ISBN 978-80-89286-45-4.
  40. ^ Rochette, p. 550
  41. ^ Stefan Zimmer, «Indo-European,» in Celtic Culture: A Historical Encyclopedia (ABC-Clio, 2006), p. 961
  42. ^ Curchin, Leonard A. (1995). «Literacy in the Roman Provinces: Qualitative and Quantitative Data from Central Spain». The American Journal of Philology. 116 (3): 461–476 (464). doi:10.2307/295333. JSTOR 295333.
  43. ^ Herman, Jozsef (1 November 2010). Vulgar Latin. Penn State Press. ISBN 978-0-271-04177-3., pp. 108–115
  44. ^ a b Harris, Martin; Vincent, Nigel (2001). Romance Languages. London, England, UK: Routledge.
  45. ^ Vlad Georgescu, The Romanians: A History, Ohio State University Press, Columbus, p.12
  46. ^ Ioan-Aurel Pop, «On the Significance of Certain Names: Romanian/Wallachian and Romania/Wallachia» (PDF). Retrieved 18 June 2018
  47. ^ Vlad Georgescu, The Romanians: A History, Ohio State University Press, Columbus, p.13
  48. ^ a b c d Price, Glanville (1984). The French language: past and present. London: Grant and Cutler Ltd.
  49. ^ «Na» is a contraction of «em» (in) + «a» (the), the form «em a» is never used, it is always replaced by «na». The same happens with other prepositions: «de» (of) + o/a/os/as (singular and plural forms for «the» in masculine and feminine) = do, da, dos, das; etc.
  50. ^ A more accurate translation for «in the mouth» would be «în gura / în buca», while «în gură / în bucă» would be «in mouth», it depends on the context / formulation. The word «bucă» is somewhat archaic, considered slightly vulgar, mostly used as a slang version of the word «mouth». The term «kitchen» translates as «bucătărie».
  51. ^ Verb; literally means «to put in mouth»
  52. ^ Ilona Czamańska, «Vlachs and Slavs in the Middle Ages and Modern Era», Res Historica, 41, Lublin, 2016
  53. ^ van Durme, Luc (2002). «Genesis and Evolution of the Romance-Germanic Language Border in Europe». In Treffers-Daller, Jeanine; Willemyns, Roland (eds.). Language Contact at the Romance–Germanic Language Border (PDF). Multilingual Matters. p. 13. ISBN 9781853596278.
  54. ^ Note that the current Portuguese spelling (Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990) abolished the use of the diaeresis for this purpose.
  55. ^ Pope (1934).
  56. ^ Martinet, André (1952). «Celtic lenition and Western Romance consonants». Language. 28 (2): 214–217. doi:10.2307/410513. JSTOR 410513 – via JSTOR.
  57. ^ Cravens, Thomas D. (2002). Comparative historical dialectology: Italo-Romance clues to Ibero-Romance sound change. John Benjamins Publishing.
  58. ^ Allen (2003) states: «There appears to have been no great difference in quality between long and short a, but in the case of the close and mid vowels (i and u, e and o) the long appear to have been appreciably closer than the short.» He then goes on to the historical development, quotations from various authors (from around the second century AD), as well as evidence from older inscriptions where «e» stands for normally short i, and «i» for long e, etc.
  59. ^ Technically, Sardinian is one of the Southern Romance languages. The same vowel outcome occurred in a small strip running across southern Italy (the Lausberg Zone), and is thought to have occurred in the Romance languages of northern Africa.
  60. ^ Palmer (1954).
  61. ^ cauda would produce French **choue, Italian */kɔda/, Occitan **cauda, Romanian **caudă.
  62. ^ Kaze, Jeffery W. (1991). «Metaphony and Two Models for the Description of Vowel Systems». Phonology. 8 (1): 163–170. doi:10.1017/s0952675700001329. JSTOR 4420029. S2CID 60966393.
  63. ^ Calabrese, Andrea. «Metaphony» (PDF). Archived from the original (PDF) on 2013-09-21. Retrieved 2012-05-15.
  64. ^ «ALVARO ARIAS CABAL — Publicaciones». personales.uniovi.es.
  65. ^ a b Penny, Ralph (1994). «Continuity and Innovation in Romance: Metaphony and Mass-Noun Reference in Spain and Italy». The Modern Language Review. 89 (2): 273–281. doi:10.2307/3735232. JSTOR 3735232.
  66. ^ Álvaro Arias. «La armonización vocálica en fonología funcional (de lo sintagmático en fonología a propósito de dos casos de metafonía hispánica) Archived 2018-01-19 at the Wayback Machine», Moenia 11 (2006): 111–139.
  67. ^ Note that the outcome of -am -em -om would be the same regardless of whether lengthening occurred, and that -im was already rare in Classical Latin, and appears to have barely survived in Proto-Romance. The only likely survival is in «-teen» numerals such as trēdecim «thirteen» > Italian tredici. This favors the vowel-lengthening hypothesis -im > /ĩː/ > /i/; but notice unexpected decem > Italian dieci (rather than expected *diece). It is possible that dieci comes from *decim, which analogically replaced decem based on the -decim ending; but it is also possible that the final /i/ in dieci represents an irregular development of some other sort and that the process of analogy worked in the other direction.
  68. ^ The Latin forms are attested; metipsissimus is the superlative of the formative —metipse, found for example in egometipse «myself in person»
  69. ^ Ralph Penny, A History of the Spanish Language, 2nd edn. (Cambridge: Cambridge UP, 2002), 144.
  70. ^ Espinosa, Aurelio M. (1911). «Metipsimus in Spanish and French». PMLA. 26 (2): 356–378. doi:10.2307/456649. JSTOR 456649.
  71. ^ Formerly ⟨qü⟩ in Brazilian Portuguese
  72. ^ Formerly ⟨gü⟩ in Brazilian Portuguese
  73. ^ «Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda, Regione Autònoma de sa Sardigna». Archived from the original on 2017-10-08. Retrieved 2013-09-14.
  74. ^ «Sicilian–English Dictionary». Italian.about.com. 2010-06-15. Retrieved 2010-11-06.
  75. ^ «Dictionary Sicilian – Italian». Utenti.lycos.it. Archived from the original on 2009-04-20. Retrieved 2010-11-06.
  76. ^ «Indo-European Languages». Retrieved 2013-09-18.
  77. ^ «Traduttore – Lingua Veneta». Retrieved 2022-08-07.
  78. ^ «Traduttore Italiano Genovese — TIG».{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  79. ^ «Grand Dissionari Piemontèis / Grande Dizionario Piemontese». Retrieved 2013-09-17.
  80. ^ «Dictionary English–Friulian Friulian–English». Sangiorgioinsieme.it. Archived from the original on 2011-07-22. Retrieved 2011-07-31.
  81. ^ «Lo trèsor arpitan».{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  82. ^ Beaumont (2008-12-16). «Occitan–English Dictionary». Freelang.net. Retrieved 2010-11-06.
  83. ^ «English Aragonese Dictionary Online». Glosbe. Retrieved 2013-09-18.
  84. ^ «English Asturian Dictionary Online». Glosbe. Retrieved 2013-09-18.
  85. ^ Developed from *pluviūtam.
  86. ^ Initial h- due to contamination of Germanic *hauh «high». Although no longer pronounced, it reveals its former presence by inhibiting elision of a preceding schwa, e.g. le haut «the high» vs. l’eau «the water».
  87. ^ a b c d e f Cognate with Latin , not ego. Note that this parallels the state of affairs in Celtic, where the cognate of ego is not attested anywhere, and the use of the accusative form cognate to has been extended to cover the nominative, as well.
  88. ^ a b c Developed from an assimilated form *nossum rather than from nostrum.
  89. ^ Ethnologue, Languages of the World, 15th edition, SIL International, 2005.

ReferencesEdit

Overviews:

  • Frederick Browning Agard. A Course in Romance Linguistics. Vol. 1: A Synchronic View, Vol. 2: A Diachronic View. Georgetown University Press, 1984.
  • Harris, Martin; Vincent, Nigel (1988). The Romance Languages. London: Routledge. Reprint 2003.
  • Posner, Rebecca (1996). The Romance Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gerhard Ernst et al., eds. Romanische Sprachgeschichte: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen. 3 vols. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003 (vol. 1), 2006 (vol. 2).
  • Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Romance Languages: A Historical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Martin Maiden, John Charles Smith & Adam Ledgeway, eds., The Cambridge History of the Romance Languages. Vol. 1: Structures, Vol. 2: Contexts. Cambridge: Cambridge UP, 2011 (vol. 1) & 2013 (vol. 2).
  • Martin Maiden & Adam Ledgeway, eds. The Oxford Guide to the Romance Languages. Oxford: Oxford University Press, 2016.
  • Lindenbauer, Petrea; Metzeltin, Michael; Thir, Margit (1995). Die romanischen Sprachen. Eine einführende Übersicht. Wilhelmsfeld: G. Egert.
  • Metzeltin, Michael (2004). Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Phonology:

  • Boyd-Bowman, Peter (1980). From Latin to Romance in Sound Charts. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
  • Cravens, Thomas D. Comparative Historical Dialectology: Italo-Romance Clues to Ibero-Romance Sound Change. Amsterdam: John Benjamins, 2002.
  • Sónia Frota & Pilar Prieto, eds. Intonation in Romance. Oxford: Oxford UP, 2015.
  • Christoph Gabriel & Conxita Lleó, eds. Intonational Phrasing in Romance and Germanic: Cross-Linguistic and Bilingual studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
  • Philippe Martin. The Structure of Spoken Language: Intonation in Romance. Cambridge: Cambridge UP, 2016.
  • Rodney Sampson. Vowel Prosthesis in Romance. Oxford: Oxford UP, 2010.

Lexicon:

  • Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian (1988). Lexikon der Romanistischen Linguistik. (LRL, 12 volumes). Tübingen: Niemeyer.

French:

  • Price, Glanville (1971). The French language: present and past. Edward Arnold.
  • Kibler, William W. (1984). An introduction to Old French. New York: Modern Language Association of America.
  • Lodge, R. Anthony (1993). French: From Dialect to Standard. London: Routledge.

Portuguese:

  • Williams, Edwin B. (1968). From Latin to Portuguese, Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language (2nd ed.). University of Pennsylvania.

Spanish:

  • Penny, Ralph (2002). A History of the Spanish Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lapesa, Rafael (1981). Historia de la Lengua Española. Madrid: Editorial Gredos.
  • Pharies, David (2007). A Brief History History of the Spanish Language. Chicago: University of Chicago Press.
  • Zamora Vicente, Alonso (1967). Dialectología Española (2nd ed.). Madrid: Editorial Gredos.

Italian:

  • Devoto, Giacomo; Giacomelli, Gabriella (2002). I Dialetti delle Regioni d’Italia (3rd ed.). Milano: RCS Libri (Tascabili Bompiani).
  • Devoto, Giacomo (1999). Il Linguaggio d’Italia. Milano: RCS Libri (Biblioteca Universale Rizzoli).
  • Maiden, Martin (1995). A Linguistic History of Italian. London: Longman.

Rhaeto-Romance:

  • John Haiman & Paola Benincà, eds., The Rhaeto-Romance Languages. London: Routledge, 1992.

External linksEdit

  • Michael de Vaan, Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, Brill, 2008, 826pp. (part available freely online)
  • Michael Metzeltin, Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso, Oviedo, 2004
  • Orbis Latinus, site on Romance languages
  • Hugh Wilkinson’s papers on Romance Languages
  • Spanish is a Romance language, but what does that have to do with the type of romance between lovers?, dictionary.com
  • Comparative Grammar of the Romance Languages
  • Comparison of the computer terms in Romance languages
By John McWhorter, Ph.D., Columbia University

The history of language tells us that, over a period of time one language can transform into several. Specific words within the language change over time as well, due to assimilation, consonant weakening, vowel weakening, and sound shift. But, how exactly does one language travel to different places, and turn into different languages in each of those places?

Five books with the titles Deutsch, Français, Español, Portugues, and English

Latin was one of many Indo-European languages that, over time, gave birth to several new languages known as the Romance languages, such as French, Spanish and Portuguese. (Image: Maxx-Studio/Shutterstock)

Predicting Transformation of Language

We’re going to look at how one language becomes several, because that is the more common process than one language turning into just another one by itself. We’ve seen the general processes, but we can only know to a certain extent what is going to happen in the specific sense.

There are certain predictions we can make, there are certain probabilities, but they are not definite. There are many choices. Let’s take the sound th, for instance, which is written t-h in English. As languages go, that sound is not extremely common and, usually if it arises, eventually it’s going to go away and turn into something else. But we can’t be sure what th will turn into. If we see it in a language, we know it’s fragile—it probably won’t be around for too long—but what it’s going to turn into, we’re not sure.

For example, in some vernacular American Englishes, like Brooklynese, it turns into something like a t sound. Ralph Kramden on The Honeymooners might say, “Dem tings”, instead of things. “Norton, dem tings!” T, that’s what happened to th. On the other hand, if you were a Cockney person, often it becomes an f sound, “Dem fings,” so, “Fings ain’t what they used to be,” that kind of thing. That’s what happens to th; we know it’s fragile, but what’s going to happen to it? There are various things that probably won’t. It’s not going to turn into a b, but it might turn into a t, or a th, or an s, etc.

Multiply that by all of the sounds in a language, and we can imagine how we can get from point A to not only point B, but C, D, E, F, G, H, and I. Those will be different languages. We’ve seen that speakers of one language migrate in different groups to different places. Each place language changes, which cannot be stopped, happens but in different ways because it’s going to happen in different ways in each place.

After a certain period of time, all the people in each place no longer speak the original language, they’re speaking what are different languages. Usually by then that first language has died out for one reason or another and just these new languages remain that are akin, but are definitely not the same thing.

Learn more about how language changes-sound change.

Why Did Latin Transform into Different Languages?

The creation of many new languages became particularly common since the Neolithic period, when humans started moving around. The advent of agriculture, which created a population pressure, led to people moving away to lose contact with the original group. And this happened many times, which eventually resulted in the formation of many different languages.

That’s what is believed to have happened with Indo-European languages. People moved into Europe and they also moved eastward of that, and the result was a whole bunch of new languages where there had once existed only one, or maybe one with very different dialects.

One example of this was Latin. Latin started as just a language that was spoken in what is now Italy. Latin was one of many Indo-European languages, it was one of a little cluster of languages called Italic. None of them live today except Latin. Latin was just one of the bunch, just like today Spanish is one of the bunch of Romance languages. Latin was just one of the bunch.

Inscription in Latin on a large slab of stone from the Colosseum in Rome.
Latin was the language of the Roman Empire, and as the Roman Empire expanded, Latin spread to many parts of Europe, where it slowly transformed into new languages. (Image: Wknight94/CC BY-SA 3.0/Public domain)

The people who created the Roman Empire spoke Latin. So, Latin ended up moving around a lot more than the typical language did or even does today. The Roman Empire was relatively unique in that the Romans, as they spread far beyond their original boundaries, had a mission to spread Romanness. This included, to an extent, imposing their language on other people.

That was a relatively new thing at the time. One can be an empire without having any particular concern with whether or not your subjects speak your language. Throughout human history, it has very often been the case that there was no concern with that.

As counterintuitive as it can be today, there was once a Persian Empire. What we know of now as Iran used to be a major geopolitical player in the world. The Persian Empire extended westward all the way to the shores of Greece and a considerable degree eastward of what is now Iran. Persian remains spoken in Iran. If subjects were brought to what was then Persia, then they probably learned Persian. But as far as the Persian Empire in Babylonia or the Persian Empire anywhere else, Persian was not spoken.

It was only used for very official purposes and the Persian rulers accommodated to the languages that were used in those places. The common coin language was Aramaic, which is not related to Persian. Persians had no interest in seeing everybody speak Persian.

The Romans were different in this way; they were interested in spreading Latin around. As Latin spread to various western and eastern European locations, it was imposed upon people who were speaking other languages. But, more to the point, suddenly Latin was spoken all over this vast region. Once you’ve got Latin in what was then Gaul, these are people speaking Latin completely separately from the people speaking it down in Italy. Really, never the twain shall meet in any real way.

This means that Latin is not only developing from point A to point B in Italy, but then you’ve got Latin doing that same thing in Gaul, Spain, not to mention other parts of Italy, in Romania. The point is that you start having new versions of Latin. Latin is developing in different directions in each place.

This is a transcript from the video series Story of Human Language. Watch it now, Wondrium.

How Latin Transformed into the Romance Languages

Once the process of development of new versions of Latin is started, if you fast-forward, what you’re going to have are Latins that are so different from each other that they are new languages. That’s exactly what happened to create what we know as the Romance languages. The big five are French, Spanish, Italian, Portuguese, and Romanian.

The five of them give great evidence of being related; if you learn one, another one is pretty easy. Spanish and Portuguese are so similar they almost feel like dialects of the same thing. They are all basically different languages.

We can think about how Latin became them just by looking at one word. For example, the word for grass in Latin was herba. It’s our English word for herb with an a at the end: herba. That same word exists in French, Spanish, Italian, Portuguese, and Romanian, but in evolved remnants where sound change has gotten its hands on the word and created a different rendition in each language. As a result we have a kind of variety.

Learn more about how language changes-many directions.

In French it’s herbe, in Spanish it’s hierba, in Italian it’s erba, in Portuguese it’s erva, and in Romanian it’s iarbă. All of these words, even when you just hear them, are clearly related but they’re different. If, for example, Latin had herba, which began with an h—but in all five of these languages the h is gone, the h drops off. French and Spanish keep it in the spelling; French spell herbe h-e-r-b-e, but the h hasn’t been pronounced for a very long time.

Spanish has hierba, in which the h is long gone. H is fragile, h has a way of disappearing in languages. There’s the Pygmalion/My Fair Lady obsession with poor Eliza dropping her h’s and saying ’orse instead of horse. She’s typical worldwide, in this. If you see h’s at the beginnings of words, chances are that h is fragile and that in some closely related language those h’s aren’t going to be there. Or, if you often deal with speakers of the language you find they often drop the h’s. H is fragile.

That happened with Latin to the Romance languages. There’s no [h] in any of them. We’re just left with the erba.

Differences Within the Big Five Romance Languages

There were changes from language to language, as well. Italian, of the five, is closest to Latin. Italian is what’s called a conservative language. It hasn’t gone as far in its changes as some of the others, such as, particularly, French and Romanian. So, Latin was herba, Italian dropped the h, like a good Romance language does, but other than that it still got herba. An Italian wouldn’t have much trouble talking to one of his/her ancestors from the Roman Empire in that sense. It would just sound like a sloppy version of herba.

Other languages, though, have gone a little bit further. In French, it’s herbe, and that means that not only did they drop the h, but they dropped the a at the end. It’s spelled with an e at the end, but that e is not really pronounced. It’s rather like our silent e, it’s just gone. Then, you have in Portuguese, instead of erva in Italian, erba. The b changed into a v.

This is another one of those alphabet things. In the alphabet, b is up near the beginning and v is way down at the end. In real life, if you think about it, b and v are kind of related in terms of how you pronounce them in the mouth. Just like a t will often become a d, so you can feel a d as kind of a version of t, just with a little bit more belly in it. A b is often going to become a v; there’s a relationship. For those of you who know Spanish, think about the fact that there’s that pronunciation of b as v in many Spanish dialects. That’s not an accident.

Herba in Portuguese is erva, from herba to erva. Spanish and Romanian do funny stuff with the vowels. In Spanish the her– has become a yer– and so you have yerba instead of the erba of Italian. Romanian, which is always charmingly bizarre, has gone even further. Instead of her– to yer-, it’s her– to iar-.

Talk about the Great Vowel Shift where the vowels just lurch and change, this is another one of those things. Instead of –a at the end, herb-a/erb-a, it’s made into a kind of schwa-y indistinct sound, so we have about. What is that a-? Is it an a, e, i, o, or u in terms of how it’s said? Really, it’s this muddy, crummy little sound. Lemon: what’s that last vowel? “uh”, it’s just that. Same thing: iarbă. That’s the word for grass in Romanian.

All of that goes back to herba. So we have herbe, yerba, erva, and iarbă all from this original herba. That kind of change happens to every word in the language. Very few words in any of these languages trace back to Latin in anything like an unbroken form. As a result you have what’s obviously a new language.

None of the people who speak these five languages could just make their way in Latin. They’d have to learn it in school. A Latin speaker who listened to any of them would find themselves baffled. If they could get any of it, they would think that something had gone terribly wrong. There couldn’t be a conversation. These are brand new languages. That’s how one word becomes five. From Latin to the Romance languages.

Learn more about language families-Indo-European.

Common Questions about Transformation of Latin to Romance Languages

Q: What are the five major Romance languages?

The big five Romance languages are French, Spanish, Italian, Portuguese, and Romanian. The five of them evolved over time from Latin and are related to each other, which is why if you learn one, learning another one is pretty easy.

Q: How did the Latin language spread?

Latin was the language of the Roman Empire. So, as the Roman Empire spread around Europe, Latin moved around a lot more than the typical language did or even does today. The Roman Empire, or rather the Roman emperors had a mission to spread Romanness, which included imposing their language on other people. This resulted in the Latin language spreading far wider than some of the other contemporaneous languages.

Q: Is French or Spanish closer to Latin?

Both French and Spanish are Romance languages that evolved from Latin. So, both French and Spanish share some similarities with Latin, but they are also quite different from Latin. For example, the Latin word herba (grass) exists in French and Spanish, but in evolved remnants where sound change has gotten its hands on the word and created a different rendition in each language. In French it’s herbe, and in Spanish it’s hierba.

Keep Reading
Roman Conquest: How Did Life in Britain Change?
Learning Spanish: How to Understand and Speak a New Language
Right Brain vs. Left Brain: Language, Dominance, and Their Shared Roles

Encyclopedia Britannica

Encyclopedia Britannica

  • Entertainment & Pop Culture
  • Geography & Travel
  • Health & Medicine
  • Lifestyles & Social Issues
  • Literature
  • Philosophy & Religion
  • Politics, Law & Government
  • Science
  • Sports & Recreation
  • Technology
  • Visual Arts
  • World History
  • On This Day in History
  • Quizzes
  • Podcasts
  • Dictionary
  • Biographies
  • Summaries
  • Top Questions
  • Infographics
  • Demystified
  • Lists
  • #WTFact
  • Companions
  • Image Galleries
  • Spotlight
  • The Forum
  • One Good Fact
  • Entertainment & Pop Culture
  • Geography & Travel
  • Health & Medicine
  • Lifestyles & Social Issues
  • Literature
  • Philosophy & Religion
  • Politics, Law & Government
  • Science
  • Sports & Recreation
  • Technology
  • Visual Arts
  • World History
  • Britannica Explains
    In these videos, Britannica explains a variety of topics and answers frequently asked questions.
  • Britannica Classics
    Check out these retro videos from Encyclopedia Britannica’s archives.
  • Demystified Videos
    In Demystified, Britannica has all the answers to your burning questions.
  • #WTFact Videos
    In #WTFact Britannica shares some of the most bizarre facts we can find.
  • This Time in History
    In these videos, find out what happened this month (or any month!) in history.
  • Student Portal
    Britannica is the ultimate student resource for key school subjects like history, government, literature, and more.
  • COVID-19 Portal
    While this global health crisis continues to evolve, it can be useful to look to past pandemics to better understand how to respond today.
  • 100 Women
    Britannica celebrates the centennial of the Nineteenth Amendment, highlighting suffragists and history-making politicians.
  • Saving Earth
    Britannica Presents Earth’s To-Do List for the 21st Century. Learn about the major environmental problems facing our planet and what can be done about them!
  • SpaceNext50
    Britannica presents SpaceNext50, From the race to the Moon to space stewardship, we explore a wide range of subjects that feed our curiosity about space!

It’s guaranteed that you have or will run into some of these Latin terms in anything including the lightest reading. That’s because they’re everywhere. In newspapers, textbooks, manuals, et cetera. They are used in, inter alia, academic writing, text messaging, and, quite extensively, law documents. So, they are, ipso facto, very important to know. Ergo, we thought it’s a good idea to combine these Latin words and phrases in one place and explain what they mean so that when you run into some of them next time, you go like, ha! I have seen this word somewhere and I know what it means. So, let’s get down to it. 


1. a priori

A belief or conclusion based on assumptions or reasoning of some sort rather than actual experience or empirical evidence. Before actually encountering, experiencing, or observing a fact.

2. a posteriori. 

A fact, belief, or argument that is based on actual experience, experiment, or observation. After the fact.

3. ad astra.

To the stars.

4. ad hoc.

For a particular situation, without planning or consideration of some broader purpose or application.

5. ad hominem.

Directed to a particular person rather than generally, such as an attack on a person rather than a position they are espousing.

6. ad infinitum.

Repeat forever.

7. ad lib

Short for ad libitum. As you desire, at one’s pleasure. To speak or perform without preparation.

8. ad nauseam. 

Repetition that has become annoying or tiresome.


9. affidavit.

He has sworn. Sworn statement.

10. alma mater.

Nourishing, kind, bounteous mother. School from which one graduated.

11. alias.

Also known as. Otherwise known as. Less commonly as the proper meaning of at another time, otherwise.

12. alibi. 

In another place. Elsewhere. Reason one couldn’t have been in a location where an act was committed.

13. alter ego.

Other self. Another side of oneself.

14. A.D.

short for anno Domini. In the year of our Lord. Number of years since the birth of Jesus Christ.

15. a.m.

Short for ante meridiem. Before midday (noon.) Morning.

16. animus

Spirit, mind, courage anger. Animosity. Intense opposition and ill will towards something, somebody, or some social group, commonly emotional, passionate, and mean-spirited. Hatred.


17. ante

Before. Earlier. In a Supreme Court opinion, ante refers to an earlier page of the same opinion.

18. ante bellum.

Before the war.

19. ante mortem. 

Before death. 

20. bona fide.

Genuine. Real. With no intention to deceive.

21. c. / ca. / or cca.

Short for circa. Around. About. Approximately. Relative to a certain year.

22. carpe diem.

Seize the day or moment. Make the best of the present rather than delay or focus on the future.

23. caveat.

Warning, caution, disclaimer, or stipulation.

24. cf.

Short for confer. Compare to. In reference to, as a comparison.


25. cogito ergo sum

I think, therefore I am — Descartes.

26. consensus.

Agreement. General or widespread agreement.

27. corpus.

Body, especially of written or textual matter such as books and papers.

28. curriculum.

Race. Course of a race. Path of a race. Subjects comprising a course of academic study.

29. CV 

Short for curriculum vitae. The course of one’s life. Resume. List of significant academic and professional accomplishments, achievements, awards, education, and training.

30. de facto. 

True or matter of fact as it is, regardless of intent, good reason, authority, or official reason for being such.


31. dictum.

Something said. Noteworthy, authoritative statement or principle. Common wisdom.

32. doctor. 

Teacher. Learned person. Doctor.

33. ergo. 

Therefore.

34. et al. 

Short for et alia (neuter plural) or et alii (masculine plural) or et aliae (feminine plural). And others. And all of the others.

35. etc. 

Short for et cetera.

36. e pluribus unum. 

— Out of many, one — U.S. motto.

37. ex post.

After.

38. ex post facto.

After the fact.


39. e.g. 

Short for exempli gratia. For the sake of example. For example.

40. ibid. 

Short for ibidem or ib idem. In the same place. For a citation, indicates that it is from the same place as the preceding citation.

41. id. 

short for idem. From the same source. For a citation, indicates that it is from the same source, but not from the same location in that source. In contrast to ibidem (ibid.) which means the same location or place in the same source as the preceding citation.

42. i.e. 

Short for id est. That is. In other words.

43. in absentia. 

Conducted in the absence of.

44. in camera. 

In chambers. In private, commonly for legal proceedings, in the judge’s office (chambers.) before digital photography cameras were little “chambers.”

45. in situ. 

In position. In place.

46. in toto. 

As a whole. Entirely. All of it.

47. incognito. 

Unknown. With one’s identity concealed. This is actually an Italian word, derived from the Latin word incognitus.


48. inter alia. 

Among others. Among other things.

49. innuendo. 

By nodding. Implied. Indirectly implied. Suggested. Oblique allusion.

50. intra. 

Within. In a Supreme Court opinion, refers to a decision of another court, typically an appeals court.

51. ipso facto. 

By that very fact or act. Therefore.

51. lingua franca. 

Common language in a multi-language environment. Technically, it’s Italian.

52. magnum opus. 

Great work. Greatest work. Masterpiece.

53. M.O. 

short for modus operandi. Mode or method of operation. How you do things.

54. n.b. or N.B. 

short for nota bene. Note well. It is worth noting that.


55. per capita. 

Per person, for each person, of a population. Individually, but not for any particular person.

56. per cent. 

or percent short for per centum. For each one hundred.

57. per se. 

By itself. Intrinsically. Specifically.

58. p.m. / PM 

short for post meridiem. After midday (noon.) Afternoon.

59. post. 

After. Later. In a Supreme Court opinion, post refers to a later page of the same opinion.

60. post mortem. 

After death.


61. prima facie. 

On its face. Accepted on its face. Accepted as true based on initial impression. Accepted as true unless proven false.

62. PS. 

short for post scriptum. Written after. After what has been written. In addition to what has been written. In addition.

63. quasi. 

As if. As though. Resembling. Similar but not quite exactly the same. Having many but not all the features of.

64. quid pro quo. 

This for that. An exchange of goods or services. A barter transaction. Any contractual transaction.

65. sic 

or [sic]. So, this. The previous word should be taken literally even if it is not correct or appropriate.

66. stat. 

or stat short for statim. Immediately. Now. without delay.

67. status quo. 

The existing state of affairs. As it is. As things are.


68. stricto sensu

or sensu stricto. In a narrow, tight, or strict sense. Strictly speaking.

69. sui generis. 

Of its own kind. Unique. Outside of existing categories. In law, outside of existing law.

70. supra. 

Above. From the previous cited source.

71. tabula rasa. 

Clean slate. Blank slate. Absence of any preconceived notions, ideas, goals, or purpose.

72. veni, vidi, vici. 

I came, I saw, I conquered.

73. verbatim. 

The same exact words. Literally.

74. vs. 

short for versus. Against. In opposition to. As opposed to. In contrast to.

75. veto. 

I forbid. Reject.

76. vice versa. 

As well as the two immediately preceding subjects of a statement reversed. The same either way. The other way around.

77. viz. 

short for videre licet or videlicet. Namely. That is.

You’ve reached the end of the article. Please share it if you think it deserves.


History Of The Latin Language

Latin is one of the oldest languages in the world. First scriptures written in the Latin language can be traced back to 75 BC. The Latin language originated and got its name from the region of Latium in the old Roman Empire. In the old days, Latin was considered the language of scholars and educated people. The old Latin was different from the modern versions of Latin. The alphabets of old Latin were derived from Etruscan alphabets and was written from right to left. However, with time the writing has changed from left to right script.

Interesting Facts About The Latin Language

Latin Literature: Ancient literature written in the Latin language is considered as the best literature in the world.

Importance Of Latin In The Vatican City The Vatican City does not have an official language however Latin holds a lot of importance in the Vatican.

An Influencer: As Latin is such an old language, it is responsible for influencing several modern world languages. A lot of words in the English language are either taken from or influenced by the Latin language.

The Origin of Latin Alphabets: Most of the alphabets of the Latin Language we see today have been derived from the Greek Language, the old italic languages and Phoenicians.

Uses In The Modern World: Words from the Latin language are used in naming new species of animals and plants. Latin words are also used in the field of Law. You can also find unique Latin quotes written on the buildings of colleges and universities.

Types Of Latin Languages: The Latin language we see today has changed a lot from the old Latin language. In the old days, the Latin language was divided into two types i.e. Classical Latin and Vulgar Latin. Classical Latin was spoken by the scholars and educated people while Vulgar Latin was spoken by the normal public.

Romance Languages: We have already established that the Latin language has influenced many modern languages. The languages that have been derived from Latin are known as romance languages. These languages are mostly derived from Vulgar Latin. The most prominent romance languages include Romanian, French, Spanish, Portuguese and Italian.

Speakers: There are very few people in the modern world who can speak and converse fluently in the Latin language however due to the fact that some schools teach Latin to their students, there are a few million people who can read or understand the language to some extent.

Latin Language And Time: We all use words from the Latin language on a daily basis. When someone asks you the time and you tell them it is 4 PM, you are actually saying it is 4 Post Meridiem which means after midday. The same way AM means Ante Meridiem which means before midday. Both Ante Meridiem and post Meridiem are Latin words.

Scripts: Unlike other old languages like Hebrew or Arabic, The Latin Language follows a left to right script.

Dead Language: Latin is considered as a dead language which means that it cannot be altered and new words cannot be added to the Latin vocabulary. The living languages for example English is an ever changing language. Old English is remarkably different from modern English. New words are added to the English language every year however the same cannot be said about the Latin language. The Latin language did transform and alter when it was a living language however it cannot see any alteration anymore.


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

The modern English language vocabulary possesses a rich history and is characterized by a great number of borrowed words from other languages during different steps of its development.

The reasons why the words were borrowed into English are the following:

Close interaction with a nation for whom English is not the mother tongue

A certain language is imposed on the English people as a result of numerous invasions

The mother tongue lacks the word for denoting a certain notion or object

The notion or object, which is peculiar for another country, is borrowed by the English people, altogether with the word, denoting the object.

The words are borrowed from another language as synonyms that give various shades of meaning to the words already existing in the language. [Арнольд 1986: 205]

Throughout the centuries, the British Isles underwent waves of invasions by Romans, Danes, and Norman French, each inevitably contributing to the way of life on the conquered land and leaving their trace on English vocabulary. [J.Algeo 2010: 247]

The words of Latin origin began to appear in the English language in the 1st century BC. This process is closely connected with the occupation of the territory belonging to Germanic tribes by the Roman invaders. The adopted words naturally indicate the new conceptions that the Germanic peoples acquired from this contact with a higher civilization. [Albert C.Baugh, Thomas Cable 2002: 73]

During this period, mainly the words having to do with agriculture, cattle-breeding, and military affairs were borrowed. Many of the words borrowed in the Old English period have survived into Modern English. Among them are the following words: ancor ‘anchor’ (Lat. ancora), butere ‘butter’ (Lat. būtyrum), cealc ‘chalk’ (Lat. calx), cēse ‘cheese’ (Lat. cāseus), cetel ‘kettle’ (Lat. catillus), cycene ‘kitchen’ (Vul. Lat. cucīna, var. of coquīna), disc ‘dish’ (Lat. discus), mangere ‘-monger, trader’ (Lat. mangō), mīl ‘mile’ (Lat. mīlia [passuum]), piper ‘pepper’ (Lat. piper), pund ‘pound’ (Lat. pondō ), sacc ‘sack’ (Lat. saccus), sicol ‘sickle’ (Lat. secula), strǣt ‘ (Lat. [via] strata ), weall ‘wall’ (Lat. vallum). [J.Algeo 2010: 249]

Moreover, the Germanic tribes owe the knowledge of some new fruits and vegetables of which they had no idea before to the Romans. Thus, the English vocabulary was enlarged by the Latin names for new food products, such as cherry (Lat. cerasum), pear (Lat. pirum), plum (Lat. plunus), pea (Lat. pisum), beet (Lat.beta), plant (Lat.planta). [Антрушина 1985: 35]

A large plaster of borrowed Latin words appeared in the English language as a result of Christianization of England in the 7th century AD. The borrowed words indicated the objects and ideas associated with church and religious rituals. [Антрушина 1985: 36] E.g. alter ‘altar’ (Lat. altar), (a)postol ‘apostle’ (Lat. apostolus), balsam (Lat. balsamum), dēmon (Lat. daemon), messe ‘mass’ (Lat. missa, позже messa), martir ‘martyr. [J.Algeo 2010: 250]

The introduction of Christianity meant the building of churches and the establishment of monasteries. Latin, the language of the services and of ecclesiastical learning, became widely spread throughout England. Schools were established in most of the monasteries and churches. [Albert C.Baugh, Thomas Cable 2002: 76]

A great number of Latin borrowings came into usage during the New English period (since 1500). The words were borrowed at the same time directly from Latin and from Greek as the ultimate source with the Latin as the immediate source. [Антрушина 1985: 38; J.Algeo 2010: 251]. All these words enriched the English language vocabulary in the fields of science, art and culture: e.g. datum, status, phenomenon, philosophy, method, music [Антрушина 1985: 38].

It is difficult to overestimate the immense impact on English vocabulary made by the French language. After the Norman Conquest, the Anglo-Saxon nobility was deprived of their real estate and political rights. All the leading positions were distributed among the Norman conquerors, thus, French became the language of the official class in England. [Аракин 2003: 173].

French words of Norman dialect penetrated every aspect of social life, but most of the words had to do with political life and government (counsel, government, state, parliament, country); judicial proceedings (court, judge, justice, condemn, attorney); army and military affairs (war, battle, army, regiment, victory, cannon, mail). Construction and architecture (palace, pillar, chapel); religion and church (religion, clergy, parish, prayer); school (lesson, pupil, pen, pencil); trade (fair, market, money, mercer) and art (art, colour, ornament).

There is also a great number of loan translations from French, such as marriage of convenience (mariage de conveyance), that goes without saying (ça va sans dire), and trial balloon (ballon d’essai).

It is interesting to note that the same French word may be borrowed at various periods in the history of English, like gentle (thirteenth century), genteel (sixteenth century), and jaunty (seventeenth century), all from French gentil. (Gentile, however, was taken straight from Latin gentīlis, meaning ‘foreign’ in post Classical Latin.) It is similar with chief, first occurring in English in the fourteenth century, and chef, in the nineteenth. [J.Algeo 2010: 256]

In Modern English, there are the words of French origin and the native English words, which denote the same notion. However, they are different in their stylistic value. The English words are neutral, and the borrowed French words may be characterized as “bookish” and “high-flown” [Аракин 2003: 177]. E.g. (to begin — to commence, to come – to arrive, to wish – to desire, to do – to act, speech – discourse, harm – injury, help — aid).

The Renaissance period is characterized by extensive cultural contacts between the major European states. During this period, a great number of words of French origin entered the English language and enriched its vocabulary in the fields of science, culture and art. The peculiar feature of such borrowings is that their French pronunciation is preserved. (machine, police, magazine, ballet, matinée, scene, technique). [Антрушина 1985: 38]

Scandinavian loanwords appeared in the English language at the end of the 8th century AD, when England underwent several Scandinavian invasions.

The newly borrowed words did not denote any new notions – they indicated commonly used objects and habitual actions. [Аракин 2003: 169] In some cases, Scandinavian borrowings so closely resemble their English cognates that it becomes almost impossible to say whether the word was borrowed or not.

Sometimes an English word acquired a new meaning under the influence of a Scandinavian word similar in form. The initial meaning of the word “dream”, for instance, was “joy”. Later on, under the Scandinavian influence it changed its meaning according to the cognate word draumr ‘vision in sleep. ’

Most of the words in Modern English beginning with the sound combination [sk] are of Scandinavian origin e.g. scowl, scrape, scrub, skill, skin, skirt, sky.

References

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 223 с.

Аракин В.Д. История английского языка. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М. : Высшая школа, 1986. — 295 с.

Пословицы в фразеологическом поле: когнитивный, дискурсивный, сопоставительный аспекты: монография / Н.Ф. Алефиренко [и др.]; под ред. проф. Т.Н. Федуленковой. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2017. 231 с. (С. 176-196)

Современная фразеология: тенденции и инновации: монография (том посвящается д.ф.н. проф. Т.Н. Федуленковой по случаю юбилея) / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, Т.Н. Федуленкова и др. – М.-СПб-Брянск: «Новый проект», 2016. – 200 с.

Традиции и инновации в лингвистике и лингводидактике: Материалы Международ. конф. в честь 65-летия д.ф.н. проф. Т.Н. Федуленковой / ВлГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых. Владимир, 2015. 268 c.

Федуленкова Т.Н. Лекции по английской фразеологии библейского происхождения. М.: ИД АЕ, 2016. – 146 с.

Федуленкова Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций. М.: ИД Акад. Естествознания, 2012. – 220 с.

Федуленкова Т.Н., Адамия З.К., Чабашвили М. и др. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: монография. Т.2. / под ред. Т.Н. Федуленковой. – М.: ИД Академии Естествознания, 2014. – 140 с.

Федуленкова Т.Н., Иванов А.В., Куприна Т.В. и др. Фразеология и терминология: грани пересечения: монография – Архангельск: Поморский университет, 2009. – 170 с.

Федуленкова Т.Н., Садыкова А.Г., Давлетбаева Д.Н. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: монография. Т.1. / отв ред. Т.Н. Федуленкова. – Архангельск: Поморский университет, 2008. – 200 с.

Cross-Linguistic and Cross-Cultural Approaches to Phraseology: ESSE-9, Aarhus, 22-26 August 2008 / T. Fedulenkova (ed.). Arkhangelsk; Aarhus, 2009. 209 p.

John Algeo The Origins and Development of the English Language:. — Wadsworth: Cengage Learning, 2010. — 347 с.

Albert C.Baugh, Thomas Cable A History of the English Language. London: Routledge, 2002. 447 с.

For this installment of the “Languages of the World” series, we’re doing something a little bit different. Normally, I focus on one single country and explore all the languages spoken there, but today, we’re building a time machine and heading to a time period to explore all the languages spoken then.

Welcome to ancient times!

While the time period of ancient times can be pretty expansive, we’re going to focus on the time period between 4000 BC to roughly 500 AD. During this time, civilizations rose and fell: the kingdoms of Mesopotamia, the Egyptians, the Greeks, the Chinese, the Indus Valley Civilizations, and the Roman Empire. Like today, each kingdom spoke its own language—sometimes multiple languages. In fact, with the use of the Silk Road around 120 BC, multilingualism or (at the very least) knowledge of foreign languages spread throughout the world.

So, what were the languages spoken during this time? Let’s check them out!

Greek

The first language on our list, Ancient Greek, is thought to be 5000 years old. In fact, Greek has the longest recorded history with its oldest text (the Linear B clay tablet) dating back to 1350 BC.

Linear B

Tablet with Linear B script (Sharon Mollerus – originally posted to Flickr as How Cool Is Writing?)

The first Linear B tablet was found in Crete in 1886, and it gave linguists a glimpse into what Ancient Greek sounded like almost 3500 years ago. More interestingly, a second clay tablet showing a writing system called Linear A has also been found, and it is thought to date back to 2500 BC. The only problem? We can’t figure out what Linear A says, and it remains undeciphered to this day.

Babbel_generic-badgeSometime around the 9th century BC, the Greek language abandoned the scripts used on Linear B and instead adopted earliest carnations of the alphabet that Greek is written in today. In fact, that alphabet is a descendant of the Phoenician alphabet (ie. the oldest recorded alphabet in the world).

Due to this, we can compare what Ancient Greek may have sounded like in comparison to today. For example, Ancient Greek differs from modern Greek because it allowed for a dual number in addition to singular and plural.

Most interestingly, over 100,000 Greek words have been borrowed into modern English, mostly in the field of science.

Latin

The second languages on our list is a close geographical friend to Ancient Greek: Latin. The first written accounts of Latin date back to 1000 BC, and it has been used continuously in some capacity since then.

Forum_inscription

Inscription of Latin on the Roman Forum (300 BC).

During ancient times, Latin was the official language of the Roman Empire, also known as one of the most expansive languages of the ancient world. It would go onto to evolve into Vulgar Latin (which doesn’t have anything to do with swear words…). Vulgar Latin was just the vernacular spoken by everyday people, and this language would evolve into the modern Romance languages we see today: French, Italian, Spanish, Portuguese and Romanian.

Even today, Latin is highly inflected, giving it a relatively free word order in comparison to other Indo-European languages. It has three genders, seven cases, and six tenses. While Latin is technically a dead language, meaning that no one actually speaks it natively or uses it in every day, it is still an official language of Vatican City, and it remains used in its religious ceremonies.

Furthermore, Latin-based words (or words originating from Latin-based Romance languages) make up an astounding 59% of the English language.

Arabic

The first attested account of Arabic dates back to the 9th century BC in ancient Assyria. These first inscriptions were simply personal names, but full inscriptions date back to about 400 BC.

Epitaph_Imru-l-Qays_Louvre_AO4083

The Imru-I-Qays Epitaph written in Nabataean script (328 AD).

During this time, Arabic didn’t have a single script. It was written in many scripts (even the Greek alphabet at one point!), and it wasn’t until about 400 AD that Arabic used the Arabic script we have today. Like Greek, the earliest carnation of the Arabic alphabet was adapted from the Phoenician alphabet.

Today, Modern Standard Arabic is the written form of the language, but not many people actually speak Modern Standard Arabic. In fact, there are almost 26 dialects of Arabic: each Arab country speaks its own dialects or multiple dialects of the language. Further, there are approximately 270 million native Arabic speakers in the world and some 1.7 billion people use Arabic as a religious language for Islam.

Hebrew

A language that is related to Arabic is none other than its fellow Afro-asiatic language and Semitic languages Hebrew. While the two languages are related, there is almost zero mutual intelligibility between the two. To be honest, I don’t speak either language, so I can’t verify that for sure, but if you do speak on of these languages, let me know if that’s true in the comments below.

Hebrew Jar

Jar with Hebrew inscriptions (1000 BC).

Hebrew was a widespread language in the Kingdom of Israel and Judah between 1200 and 586 BC. The earliest inscription of Hebrew has been found at an archaeological site called Khirbet Qeiyafa in the Elah Valley (Israel), and it is an inscription on a jar that dates back to around 1000 BC.

Interestingly, Hebrew completely stopped being used as a spoken language around 400 BC, surviving mostly in religious practices and texts. Due to the rise of Zionism in the 19th century, Hebrew experienced a revival, and today it is spoken by about 10 million people and it is an official language of Israel. Furthermore, Hebrew is the only living language of the Canaanite language family that is still spoken today.

Sanskrit

Heading to the Indus Valley now, Sanskrit was one of the primary first languages of India. The earliest written account of Sanskrit is from the “Rig Veda” hymns, a collection of religious texts that date back to 3000 BC.

Rig Veda

“Devi Mahatmya” in Sanskrit (copied in the 11th century AD).

While Sanskrit is thought to have died completely in a spoken context in 600 AD, it has experienced a slight revival in modern times, like Hebrew. Efforts to preserve the language have led to a supposed 14,000 speakers of Sanskrit who live in India according to the 2001 Indian census.

While this number is hard to verify, it doesn’t seem unlikely that Sanskrit survives in some form. It has been used as a religious language for centuries and its extensive collection of literature is quite impressive for an ancient language.

Chinese

According to some estimates, Chinese is the oldest language in the world. While most scholars say that it originated in 2000 BC, some date it back to 8000 BC or even 10,000 BC. If these estimates were ever verified, that would make it the oldest continuously spoken language in the world.

Orakelknochen

An Oracle Bone (User Herr Klugbeisser on de.wikipedia).

Nonetheless, Old Chinese experienced great use during the Zhou Dynasty between 1122 BC and 256 BC. These written accounts were found on “Oracle Bones”, shards of ox bones with Chinese inscriptions.

During this time, Mandarin emerged as the standard dialect throughout the Chinese empire. Despite this, many other variations of Chinese continued to exist and are still spoken today. It is estimated that there are hundreds of variants of Chinese presently on Earth.

Speaking of these variants, while they are all labelled “Chinese”, there is some contention in the linguistic community as to whether or not Chinese is even a real language or rather a group of mutually unintelligible languages. According to most theories, Chinese is an umbrella term that refers to the Sino-Tibetic languages, a topic you can see discussed in my video entitled “The Languages of China”.


Related: Languages of CHINA (Languages of the World Episode 7)!


Sumerian & Akkadian

Sumerian and Akkadian are grouped together on this list because they are in fact two very close languages. I don’t mean “close” as in “related”, in this case (Sumerian is a language isolate, and Akkadian is a Semitic language). I mean to say that these two languages are more like buddies: they were spoken literally side-by-side.

Sumerian_26th_c_Adab

Sumerian inscription (26th Century BC).

Sumerian was spoken in ancient Sumer (modern Iraq) from 3000 BC to 100 AD, and Akkadian was spoken in the Akkadian Empire from 2500 BC to 100 AD in practically the same region. Fun fact: two variants of the language were Babylonian and Assyrian.

These languages were so close that actually created what is known as a Sprachbund. In linguistics, a Sprachbund is an area of linguistic convergence where two languages borrow words and grammatical structures from each other, giving us the false idea that two languages may be related. In fact, Sumerian and Akkadian became so alike at one point that they even shared the same writing system (Akkadian cuneiform), with modifications made for the Sumerian language.

Persian (Farsi)

Persian, or Farsi as it is known to its speakers, is an Indo-Iranian language, meaning it is related to languages like Hindi and Urdu and even other Indo-European languages like German and English!

BehistunInscriptiondetail

The Behistun Inscription that dates back to about 500 BC (KendallKDown)

The first attested scripts of Persian date back to 500 BC during the First Persian Empire. In fact, the earliest written records such as, for example, the Behistun Inscription, show Persian being written in Old Persian cuneiform, itself originating from Sumer-Akkadian cuneiform.

During  and after the Muslim conquest of Persia around 640 AD, however, Persian adopted the Arabic alphabet that we see used today. This also led to the Classical Persian period where Persian became widely used by poets and writers, and Persian in fact became the lingua franca for parts of the Muslim world for a time.

Egyptian

Last but not least, how could we have a list of the languages of the ancient world if we forgot Egyptian?

Egyptian is an Afroasiatic language, meaning it is related to Arabic and Hebrew. The earliest full written account of Egyptian dates to 2690 BC, however the earliest use of single hieroglyphs date back to 3300 BC. In fact, hieroglyphics are completely unique as a writing system in the sense that symbols could represent an entire word, a syllable or a single sound.

Screen Shot 2017-04-08 at 11.25.26 AM.pngFor example, the symbol to the left of this paragraph means “sun” (an entire word). However, other symbols, such as the ones below this paragraph, can represent individual sounds. This inscription in particular represents the sounds b, n, r, i which in turn spell the word. “sweet”.

Screen Shot 2017-04-08 at 11.25.19 AM

“Sweet” spelled in hieroglyphs.

While Egyptian died out with much of the Egyptian Empire, the language itself evolved into Demotic and Coptic. While these languages are not particularly widely spoken today, Coptic survives as a religious language in the Coptic Orthodox Church of Alexandria.

And there you have it! I know I missed quite a few languages in this list, so if you want a part two, definitely leave a comment below with suggestions!

The Roman Empire conquered a large portion of Europe, they brought their language, Latin along with them. It was spoken throughout the empire but over the centuries, local, popular, nonstandard forms of Latin called ‘Vulgar Latin’ evolved into today’s Romance languages. 

Image by KayYen

There are 5 major Romance languages (Italian, French, Spanish, Portuguese and Romanian) and several minority Romance languages (such as Sardinian, Sicilian and Occitan). Romance languages are split into two groups, Western and Eastern. Western Romance languages include Spanish, French, Italian and Portuguese, while Romanian is an Eastern Romance language.  

Grammar:

There is a common belief that Romanian is the closest language to Latin, but Romanian is probably only the closest in grammar. Romanian preserved certain features of Vulgar Latin grammar that other Romance languages lost. For example, Romanian has three genders (Masculine, Feminine and Neuter) and kept all six Latin cases. 

But, the pronunciation and vocabulary is not as similar to Latin when compared to Italian or Spanish. This is because Romanian was influenced by the surrounding Slavic languages.

Image by Mario Sánchez Prada

Pronunciation:

According to Wikipedia, Sardinian is the closest living language to Latin in phonology. 

There are ten vowels in Latin; a,e,i,o,u (short) and a,e,i,o,u (long). In continental Romance languages the short vowels e,i,o and u evolved into different sounds while in Sardinian the short vowels evolved and pronounced as long vowels. This probably helped to retain the original pronunciation. 

Image by Piermario

Vocabulary:

According to Wikipedia, Italian is the closest living language to Latin in vocabulary. This is because other Romance languages were influenced by their native Germanic, Slavic or Celtic languages such but in Rome, Latin was their native language. 

Image by Gerald Queen

Heritage:

Sardinian is the least evolved Romance language because the island was isolated from the changes that continental Vulgar Latin went through. 

Romance Language ‘Family Tree’

According to a study by Mario Pei, this is the percentage of difference between Romance languages and Latin:

Sardinian 8%,

Italian 12%, 

Spanish 20%,

Romanian 23.5%,

Occitan 25%,

Portuguese, 31%,

French 44%

So, the major Romance languages in order of closeness to Latin are Italian, Spanish, Romanian, Portuguese and French. 

Personally, I don’t find it surprising that Italian is the closest because Latin originally came from Italy.

More information and resource list:

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Latin word for celtic
  • Languages for microsoft word
  • Latin word for calendar
  • Language word in russian перевод
  • Latin word for by the way