Lack of something word


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

отсутствие чего-то

отсутствие чего-либо

недостаток чего-то

отсутствии чего-то

недостаток чего-либо

нехватка чего-либо

недостатка в чем-либо

нехватку чего-либо


They’re both about missing, the lack of something or someone.


When you focus on the lack of something in your life, what you seek will always elude you.



Когда Вы сосредоточены на отсутствие чего-то в Вашей жизни то, то что Вы ищете будет постоянно ускользать от Вас находясь перед самым носом.


Or like, lack of something in your life.


Needs are a perceived lack of something.


Minimalism is not the lack of something.


We have usually used it to indicate a lack of something.


The lack of something important in your life — a reasonable cause for sadness, but also options for dealing with them are usually obvious.



Отсутствие чего-то важного в жизни — разумный повод для печали, но и варианты борьбы с ним обычно оказываются очевидными.


It can also indicate the lack of something.


Evil is not merely a lack of something but an effective agent, a living spiritual being, perverted and perverting.



Зло — это не просто недостаток чего-то, а действующая сила, живое бесплотное существо, извращенное и извращающее.


And it is the spirit — and not the body — which suffers, feels discomfort, perceives lack of something, or feels a sense of inner dissociation.



И это дух, — а не тело — страдает, чувствует дискомфорт, воспринимает отсутствие чего-либо, или испытывает чувство внутренней диссоциации.


Pope Paul VI spoke in 1972 about its reality: «Evil is not merely a lack of something, but an effective agent, a living spiritual being, perverted and preverting, a terrible reality, mysterious and frightening…»



Как сказал Павел VI, «дьявол — это не просто отсутствие чего-либо, но действующее лицо, духовное существо, извращённое и извращающее… чудовищная реальность, таинственная и пугающая».


It’s a lack of something else.


Even the lack of something.


Usually they come from the lack of something.


After all, we constantly complain that we are lack of something.



И мы постоянно жалуемся на его нехватку.


They find it more difficult to comprehend the negative relationship in which nothing or the lack of something can cause an effect.



Гораздо труднее понять отрицательную зависимость, в которой отсутствие или нехватка чего-то вызывает искомый эффект.


Minimalism is not a lack of something.


They have already learned through experience that any problem caused by lack of something can be solved through action.



Они уже узнали из своего опыта, что любую проблему, вызванную нехваткой чего-то, можно решить действиями.


The main reason is dissatisfaction with life; it means that there is lack of something in a person’s life.



Основной является неудовлетворенность жизнью, то есть когда человеку чего-то не хватает в его жизни.


I’m using these terms for lack of something better.



Нам придется использовать эти подзаконные акты за неимением лучшего.

No results found for this meaning.

Results: 55. Exact: 55. Elapsed time: 135 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

Перевод по словам

lack [noun]

noun: отсутствие, недостаток, нужда

verb: не хватать, недоставать, испытывать недостаток, нуждаться, не иметь

    of [preposition]

    preposition: из, о, от, об, для

      something [pronoun]

      pronoun: нечто, нечто особенное, что-то, кое-что, что-нибудь, что-либо

      adverb: немного, приблизительно, несколько, до некоторой степени, великолепно

        Предложения с «lack of something»

        Due to lack of time, resources, interest or something similar, the current maintainer is asking for someone else to maintain this package.

        Из — за недостатка времени, ресурсов, интереса или чего — то ещё, нынешний сопровождающий просит сопровождать этот пакет кого — то другого.

        This surprising lack of change is the result of something economists call the rebound effect.

        Это удивительное отсутствие изменений является результатом того, что экономисты называют эффектом отдачи.

        The most fundamental reform of housing markets remains something that reduces homeowners’ overleverage and lack of diversification.

        Самой фундаментальной реформой рынков жилья остается та, которая сокращает избыточные задолженности домовладельцев и отсутствие диверсификации.

        Daring is not something I lack, Baiazid.

        Отваги мне не занимать,Байазид.

        No, I think there’s probably something in the atmosphere that, er has a very slow destructive property, er hence the lack of windows, Mmm?

        Нет, я думаю, что в воздухе есть что — то, ээ что обладает слабой разрушающей способностью и поэтому нет окон, мм?

        In that case, according to Epicurius, I lack a something made of another something which has no name.

        В таком случае у меня, если верить Эпикуру, отсутствует нечто, состоящее из чего — то, чему нет имени!

        but you are lacking something important thing, you lack consistency, willpower, tenacity, wanting to be a star above all

        Но тебе не хватает чего — то важного, последовательности, силы воли, упорства, стремления к славе.

        Something of her lack of comprehension showed in her face and Ashley smiled.

        По лицу ее можно было догадаться, что она не очень — то во всем этом разбирается, и Эшли усмехнулся.

        Well, maybe Victor did something to deserve her lack of trust.

        Ну, может Виктор сделал что — то, что подорвало ее доверие.

        Well, I’m waiting for Ducky’s autopsy results, or lack thereof, but… since I know the area, I wanted to show you something .

        Ну, я жду от Даки результаты аутопсии, или их отсутствие, но… поскольку местность мне знакома, я тебе кое — что покажу.

        Yeah, I think most people would agree that a lack of inhibition hurries one toward the bedroom, and alcohol, naturally, is something that would…

        Я думаю, что большинство согласится с тем, что отсутствие тормозов с алкоголем ускоряет движение в сторону спальни, и алкоголь, естественно, это то, что…

        Because of this understanding towards the subject matter students may lack the ability to simply wonder about something in the initial years of problem-based learning.

        Из — за такого понимания предмета у студентов может отсутствовать способность просто удивляться чему — то в первые годы проблемного обучения.

        Impiety is a perceived lack of proper respect for something considered sacred.

        Нечестие — это осознанное отсутствие должного уважения к тому, что считается священным.

        It may only say something of the discussion in general and the lack of civility in behalf of those that opposted his point of view.

        Это может говорить только о дискуссии в целом и о недостатке вежливости со стороны тех, кто выступал против его точки зрения.

        This relative lack of recognition may have had something to do with the sheer newness of Nedim’s work, much of which was rather radical for its time.

        Это относительное отсутствие признания, возможно, было связано с абсолютной новизной работы Недима, большая часть которой была довольно радикальной для своего времени.

        I simply see a lack of distinction between something that personnifies a country and something that is a personification of the country.

        Я просто вижу отсутствие различия между тем, что олицетворяет страну, и тем, что является ее олицетворением.

        It seems that there is a lot of enthusiasm for doing something with the main page; but there seems to be a distinct lack of organisation here.

        Кажется, что есть много энтузиазма для того, чтобы сделать что — то с главной страницей; но, похоже, здесь явно не хватает организации.

        And here’s something else- none of the ethnic groups, the native ones, in the Americas lack facial hair.

        И вот еще что — ни у одной из этнических групп, коренных жителей Америки, нет волос на лице.

        The draft lacked provision for a council of revision, something Mason and others considered a serious lack.

        В проекте отсутствовало положение о совете по пересмотру, что Мейсон и другие считали серьезным недостатком.

        His lack of proper English punctuation is something the reader notes constantly.

        Его отсутствие правильной английской пунктуации — это то, что читатель постоянно отмечает.

        An admin has to be held to a higher standard, something that you lack through your comments.

        Администратор должен придерживаться более высокого стандарта, чего вам не хватает в ваших комментариях.

        I’m guessing that this category is based on the lack of information in the {{{usage0708}}} or something , from {{Infobox GB station}}.

        Я предполагаю, что эта категория основана на недостатке информации в {{{usage0708}}} или что — то еще, от {{Infobox GB station}}.

        It also betrays something of a lack of trust in the ability of ‘crats to determine what constitutes ‘consensus’.

        Это также свидетельствует о некотором недостатке доверия к способности кратеров определять, что представляет собой консенсус.

        It isn’t possible to lack something that can’t be obained in the first place, it’s just logical.

        Невозможно лишиться чего — то, что не может быть достигнуто в первую очередь, это просто логично.

        A lack of written policy or guideline does not make something forbidden.

        Отсутствие письменной политики или руководства не делает что — то запретным.

        Malik states that the lack of religious sanction makes qaum a quasi-caste, and something that is found in Islam outside South Asia.

        Малик утверждает, что отсутствие религиозных санкций делает Каум квази — кастой, и это то, что можно найти в Исламе за пределами Южной Азии.

        Lack-of

        *

        Словосочетания

        Перевод по словам

        lack  — отсутствие, недостаток, нужда, не хватать, недоставать, нуждаться

        Примеры

        Her problem is lack of sleep.

        Её беда в том, что она мало спит.

        The problem is a lack of money.

        Проблема заключается в нехватке денег.

        Lack of courage is his worst fault.

        Трусость /нехватка мужества/ — это его самый большой недостаток.

        Lack of food weakened his strength.

        Недоедание подточило его силы.

        I was surprised by his lack of tact.

        Меня удивила его бестактность.

        He rationalized his lack of success.

        Он нашёл разумное объяснение тому, что не добился успеха.

        Our lack of money limits our options.

        Недостаток денег ограничивает наши возможности.

        ещё 23 примера свернуть

        Примеры, ожидающие перевода

        What you call self-confidence is just a lack of it, hence you need it.  

        Smith can be excused for his lack of interest in the course (=his lack of interest is reasonable).  

        …a history textbook that has been widely criticized for its lack of advertency to the contributions of minorities…  

        Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

        • #1

        If you want to use an expression «lack of» to say/write that something is missing, do you need ‘a’ or ‘the’ before ‘lack of’?
        Examples:

        The department noticed a lack of planned work for forthcoming year (meaning: guys from the department noticed that there is no work planned for the next year)
        Special attention was given to logistic aspects of the project as lack of these had been raised as an issue during the previous meeting (meaning: logistic aspects were not discussed on previous meeting)
        Document was presented to audience to raise an issue of a lack of (a) long term planning (meaning: there is no long term planning and it is an issue).
        Currently, there is a lack of guidance on how to do this (meaning: there is no guidance on how to do this).

        Note, in this question I’m not looking for improvement of writing style. I just want to find how to use the expression ‘lack of something’ correctly from grammatical point of view.

      • JustKate


        • #2

        As far as I can tell, it’s always «a lack of.» It might be possible to drop the «a» from time to time, but the only time I can think of that it sounds OK is if «lack of» are the first two words in the sentence. I’m not saying I’m right, but that’s how it sounds to me.

        Mahantongo


        • #3

        I agree with Kate (including about the possibilty of omitting the article at the start of a sentence, such as «Lack of rain has been a problem in California this year»), although I would add that you can also refer to the lack of something as well as a lack of something..

      • 1
        lack

        1. I

        usually in the Continuous money is lacking не хватает /недостает/ денег; the necessary materials are lacking нет необходимых материалов; nothing is lacking все есть, всего достаточно

        2. III

        lack smth. lack money испытывать недостаток в деньгах и т.д., lack beauty не хватать красоты и т. д., he lacks confidence ему не хватает уверенности /апломба/; the curtains lack colour шторы очень блеклой расцветки; lack the necessities of life быть лишенным предметов первой необходимости; she lacks eloquence она лишена дара красноречия; I lack words with which to express my thanks у меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность; he lacks experience ему недостает опыта; desert lacks water в пустыне нет воды; we lack nothing мы ни в чем не нуждаемся

        3. IV

        lack smth. to some extent what is still lacking?, what else is lacking? чего еще не хватает; he completely lacks conscience он начисто лишен совести, у него совсем нет совести

        4. VII

        lack smth. to do smth. he lacked time to finish the job ему не хватало времени, чтобы закончить работу и т. д.

        5. XIII

        be lacking to do smth. usually in the Continuous three votes are lacking to make a majority для большинства /чтобы было большинство,/ не хватает трех голосов

        6. XVI

        lack in smth. usually in the Continuous they are lacking in courage им не хватает мужества и т. д.; your remarks are lacking in clearness в ваших замечаниях не хватает ясности; there is something lacking in his character в его характере чего-то недостает; lack for smth. money was lacking for the plan для осуществления плана не хватало денег; they lacked for nothing они ни в чем не нуждались

        English-Russian dictionary of verb phrases > lack

      • 2
        inexperienced thief

        Универсальный англо-русский словарь > inexperienced thief

      • 3
        squirl away, store away quickly, get a windfall, hit the jackpot

        Универсальный англо-русский словарь > squirl away, store away quickly, get a windfall, hit the jackpot

      • 4
        catch up on

        catch up on something
        to bring up to date, to make up for the lack of something
        восполнить, наверстать упущенное

        I need to catch up on sleep. I have to catch up on my reading.

        English-Russian mini useful dictionary > catch up on

      • 5
        catch up with

        1.

        become not behind

        догнать кого-то

        He needs to catch up with the others.

        2.

        1. to reach the same level or position as someone ahead; 2. to bring up to date, to make up for the lack of something

        1. догнать, сравняться с кем-то; 2. восполнить, наверстать упущенное

        1. She was too fast, I couldn’t catch up with her. She is always trying to catch up with the richer neighbors. He has to study harder to catch up with the other students. 2. I need to catch up with my studies.

        English-Russian mini useful dictionary > catch up with

      • 6
        frustrate

        •• frustration, frustrate, frustrating

        •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).

        •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).

        •• Несколько примеров:

        •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: …невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);

        •• 2….the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – …возможно, был следствием их бессильной ярости;

        •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;

        •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – …ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;

        •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.

        •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.

        •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:

        •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].

        •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:

        •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)

        •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:

        •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) — И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.

        •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.

        •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.

        •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:

        •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.

        •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса… может быть воспринят таким же образом.

        •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:

        •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)

        •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).

        •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.

        •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:

        •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.

        •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, …в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, …работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): …опасность сбоев и деморализации.

        •• Другой пример, из New York Times:

        •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.

        •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант

        «навскидку»

        …они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.

        •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:

        •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.

        •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:

        •• Наши измотанные и деморализованные солдаты…

        •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:

        •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House

        •• вполне может быть переведена как

        •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.

        •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:

        •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.

        •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.

        •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:

        •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.

        •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).

        •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде…, Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

        English-Russian nonsystematic dictionary > frustrate

      • 7
        frustrating

        •• frustration, frustrate, frustrating

        •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).

        •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).

        •• Несколько примеров:

        •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: …невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);

        •• 2….the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – …возможно, был следствием их бессильной ярости;

        •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;

        •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – …ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;

        •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.

        •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.

        •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:

        •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].

        •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:

        •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)

        •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:

        •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) — И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.

        •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.

        •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.

        •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:

        •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.

        •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса… может быть воспринят таким же образом.

        •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:

        •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)

        •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).

        •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.

        •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:

        •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.

        •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, …в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, …работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): …опасность сбоев и деморализации.

        •• Другой пример, из New York Times:

        •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.

        •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант

        «навскидку»

        …они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.

        •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:

        •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.

        •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:

        •• Наши измотанные и деморализованные солдаты…

        •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:

        •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House

        •• вполне может быть переведена как

        •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.

        •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:

        •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.

        •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.

        •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:

        •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.

        •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).

        •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде…, Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

        English-Russian nonsystematic dictionary > frustrating

      • 8
        frustration

        •• frustration, frustrate, frustrating

        •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).

        •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).

        •• Несколько примеров:

        •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: …невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);

        •• 2….the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – …возможно, был следствием их бессильной ярости;

        •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;

        •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – …ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;

        •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.

        •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.

        •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:

        •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].

        •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:

        •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)

        •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:

        •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) — И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.

        •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.

        •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.

        •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:

        •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.

        •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса… может быть воспринят таким же образом.

        •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:

        •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)

        •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).

        •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.

        •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:

        •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.

        •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, …в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, …работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): …опасность сбоев и деморализации.

        •• Другой пример, из New York Times:

        •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.

        •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант

        «навскидку»

        …они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.

        •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:

        •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.

        •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:

        •• Наши измотанные и деморализованные солдаты…

        •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:

        •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House

        •• вполне может быть переведена как

        •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.

        •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:

        •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.

        •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.

        •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:

        •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.

        •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).

        •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде…, Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

        English-Russian nonsystematic dictionary > frustration

      • 9
        humble

        •• humility, humble

        •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):

        •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’

        •• И это несмотря на то, что этимологические

        словари

        ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.

        •• Правда, в выражении to eat humble pie (

        American Heritage Dictionary

        : to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.

        •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.

        •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:

        •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <…> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <…> in ‘humility’ the stress is <…> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’

        •• Интересно, что

        Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна

        – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.

        •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (

        Roget Thesaurus

        ). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.

        •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:

        •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.

        •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:

        •• …США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.

        •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:

        •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.

        •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.

        •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (

        AHD

        ) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.

        •• Пример из журнала Time:

        •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).

        •• Здесь можно предложить:

        •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).

        •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:

        •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.

        •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь…

        •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.

        •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of… Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...

        •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):

        •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) — Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.

        •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже

        модной

        лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:

        •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.

        •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:

        •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.

        •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.

        •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

        English-Russian nonsystematic dictionary > humble

      • 10
        humility

        •• humility, humble

        •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):

        •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’

        •• И это несмотря на то, что этимологические

        словари

        ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.

        •• Правда, в выражении to eat humble pie (

        American Heritage Dictionary

        : to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.

        •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.

        •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:

        •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <…> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <…> in ‘humility’ the stress is <…> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’

        •• Интересно, что

        Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна

        – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.

        •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (

        Roget Thesaurus

        ). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.

        •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:

        •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.

        •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:

        •• …США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.

        •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:

        •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.

        •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.

        •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (

        AHD

        ) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.

        •• Пример из журнала Time:

        •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).

        •• Здесь можно предложить:

        •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).

        •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:

        •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.

        •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь…

        •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.

        •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of… Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...

        •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):

        •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) — Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.

        •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже

        модной

        лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:

        •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.

        •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:

        •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.

        •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.

        •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

        English-Russian nonsystematic dictionary > humility

      • 11
        go

        1. n разг. ход, ходьба; движение

        passing go — решающий ход в настольной игре «го»

        2. n разг. обстоятельство, положение; неожиданный поворот дел

        3. n разг. попытка

        4. n разг. приступ

        5. n разг. порция

        6. n разг. сделка, соглашение

        7. n разг. разг. энергия, воодушевление; рвение; увлечение

        8. n разг. разг. успех; удача; успешное предприятие

        9. n разг. редк. походка

        10. n разг. ход; бросок

        «мимо»

        quite the go — последний крик моды; предмет всеобщего увлечения

        first go — первым делом, сразу же

        11. a амер. разг. быть в состоянии готовности; работать

        12. v идти, ходить

        13. v направляться, следовать; ехать, поехать

        14. v ездить, путешествовать, передвигаться

        15. v ходить, курсировать

        16. v уходить, уезжать

        17. v отходить, отправляться

        18. v двигаться, быть в движении

        go forth — быть опубликованным, изданным

        19. v двигаться с определённой скоростью

        to go along — двигаться дальше; идти своей дорогой

        to go nap — поставить всё на карту, идти на большой риск

        20. v работать, действовать, функционировать

        21. v жить, действовать, функционировать

        22. v тянуться, проходить, пролегать, простираться

        go by — проходить, проезжать мимо

        23. v дотягиваться; доходить

        go about — расхаживать, ходить туда и сюда; слоняться

        24. v протекать, проходить

        25. v исчезать; проходить

        26. v исчезнуть, пропасть

        27. v передаваться

        28. v иметь хождение, быть в обращении

        29. v идти; брать на себя; решаться

        to go snacks — делить поровну; делиться ; брать свою долю

        30. v податься; рухнуть; сломаться, расколоться

        31. v потерпеть крах, обанкротиться

        to go bust — остаться без копейки, обанкротиться

        32. v отменяться, уничтожаться

        33. v отказываться; избавляться

        34. v быть расположенным, следовать в определённом порядке

        to go by the title of … — быть известным под именем …

        35. v храниться, находиться; становиться

        36. v умещаться, укладываться

        37. v равняться

        38. v заканчиваться определённым результатом

        39. v гласить, говорить

        properly speaking, you ought to go — собственно говоря, вы должны уйти

        40. v звучать

        the tune goes something like this … — вот как, примерно, звучит этот мотив

        41. v звонить

        42. v бить, отбивать время

        43. v умирать, гибнуть

        44. v пройти, быть принятым

        to take a turn, to go for a turn — пройтись

        45. v быть приемлемым

        46. v разг. выдерживать, терпеть

        47. v справляться, одолевать

        48. v ходить определённым шагом

        go and see — заходить; зайти; навещать; навестить

        go to see — заходить; зайти; навещать; навестить

        49. v спариваться

        Синонимический ряд:

        1. energy (noun) birr; energy; hardihood; pep; potency; tuck

        2. fling (noun) crack; fling; pop; shot; slap; stab; try; whack; whirl

        3. occurrence (noun) circumstance; episode; event; happening; incident; occasion; occurrence; thing

        4. success (noun) arrival; flying colors; prosperity; success; successfulness

        5. time (noun) bout; hitch; innings; shift; siege; spell; stint; time; tour; trick; turn; watch

        6. vigor (noun) bang; drive; getup; get-up-and-go; punch; push; snap; starch; vigor; vitality

        7. agree (verb) accord; agree; check; check out; cohere; comport; conform; consist; consort; correspond; dovetail; fit in; harmonise; harmonize; jibe; march; quadrate; rhyme; square; tally

        8. bear (verb) abide; bear; brook; digest; endure; lump; stand; stick out; stomach; suffer; support; sustain; swallow; sweat out; take; tolerate

        11. depart (verb) depart; exit; get away; get off; leave; pop off; pull out; push off; quit; retire; retreat; run along; shove off; take off; withdraw

        12. die (verb) cash in; conk; decease; demise; die; drop; expire; go away; go by; pass away; pass out; peg out; perish; pip; succumb

        16. give (verb) bend; break; break down; buckle; cave; cave in; collapse; crumple; fold up; give; yield

        17. go on (verb) continue; go on; maintain; persist

        19. happen (verb) befall; betide; chance; develop; do; fall out; hap; happen; occur; rise; transpire

        20. make (verb) head; make; set out; strike out

        23. proceed (verb) advance; cruise; elapse; fare; hie; journey; pass; proceed; progress; push on; wend

        24. resort (verb) apply; recur; refer; repair; resort; resort to; turn

        25. run (verb) carry; extend; lead; range; reach; run; stretch; vary

        26. set (verb) bet; gamble; lay; risk; set; stake; venture; wager

        27. spend (verb) conclude; consume; exhaust; expend; finish; run through; spend; stop; terminate; use up; wash up

        28. succeed (verb) arrive; click; come off; come through; flourish; go over; make out; pan out; prosper; prove out; score; succeed; thrive; work out

        29. work (verb) act; function; operate; perform; work

        Антонимический ряд:

        appear; approach; arrive; become; break down; clash; come; endure; enter; fail; improve; lack; live; persist; quit; regress; remain; rest; stand; stay

        English-Russian base dictionary > go

      • 12
        have

        1. n имущие

        2. n разг. обман, надувательство

        3. v иметь

        I have no words to express … — у меня не хватает слов, чтобы выразить …

        4. v обладать, иметь

        5. v состоять из; иметь в качестве составной или неотъемлемой части

        6. v получать

        7. v приобретать

        8. v узнавать

        9. v добиваться

        10. v зарабатывать

        11. v находиться; иметься

        12. v происходить, случаться

        13. v знать; уметь

        14. v разг. усваивать, понимать; найти решение

        15. v взять в жёны или мужья

        16. v принимать

        17. v взять, принять

        18. v разг. одолеть, взять верх, победить

        rather, we have won — наоборот, мы победили

        19. v разг. обмануть, обойти, перехитрить

        Синонимический ряд:

        1. bear (verb) bear; beget; bring forth; deliver; possess

        2. bribe (verb) bribe; buy; buy off; fix; sop; square; tamper with

        5. engage (verb) carry on; engage; indulge; partake; participate

        6. fool (verb) beguile; betray; bluff; deceive; delude; dupe; fool; humbug; mislead; trick

        7. get (verb) acquire; annex; chalk up; compass; gain; get; land; obtain; pick up; procure; pull; receive; secure; take; win

        9. include (verb) comprise; consist of; contain; embody; embrace; encompass; include; involve; subsume; take in

        10. know (verb) appreciate; apprehend; cognize; comprehend; fathom; grasp; know; understand

        11. let (verb) allow; leave; let; permit; suffer

        13. outwit (verb) outfox; outgeneral; outjockey; outmaneuver; outreach; outslick; outsmart; outthink; outwit; overreach; undo

        14. own (verb) enjoy; occupy; own; possess; retain

        15. see (verb) endure; experience; feel; go through; meet with; see; sustain; taste; undergo

        16. state (verb) assert; asseverate; aver; maintain; state; testify

        Антонимический ряд:

        cancel; covet; desire; discard; exclude; forego; lack; lose; miss; need; reject; want

        English-Russian base dictionary > have

      • 13
        frustrated

        [frʌ’streɪtɪd]

        прил.

        1) расстроенный , недовольный , отчаявшийся , удручённый

        He gets frustrated when he can’t remember the correct word for something he sees or wants to express. — Он расстраивается, когда не может вспомнить нужное слово, чтобы назвать то, что видит или чувствует.

        Congress has grown increasingly frustrated with the administration’s policy. — Конгресс очень недоволен политикой администрации.

        She grew frustrated with the lack of progress. — Она пришла в отчаяние из-за того, что дело не шло.

        She was frustrated at the blandness of most prepared vegetarian food she had tried. — Она была удручена тем, что почти все вегетарианские кушанья, которые ей доводилось пробовать, были безвкусными.

        City officials have become so frustrated with the violence plaguing their city that they’ve imposed a 30-day 9 p.m. to 5 a.m. curfew for everyone 18 and under. — Муниципальные власти настолько устали от насилия в своём городе, что ввели на один месяц комендантский час, запретив подросткам выходить на улицу с 9-ти вечера до 5-ти утра.

        2) несостоявшийся, неудавшийся

        3) безуспешный, бесплодный, безрезультатный, тщетный

        Англо-русский современный словарь > frustrated

      • 14
        Noob

        ( n00b)

        [`nu:b]

        www неолог нуб.
        ▫ Уничижительное название новичка или пользователя, делающего непростительные ошибки, как новичок.
        || Noob is someone who has been doing something for some time, but does a «newbie» error from a lack of experience / understanding.

        English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > Noob

      • How to say «lack of something» in Russian, the translation of «lack of something» in Russian :

        Lack of something

        нехватка чего-то

        On this page you will find many examples of translated sentences containing «lack of something» from English to Russian

        Search Engine of translations. Examples are entered by users and also collected from external websites..

        10 examples sentences

        • Серьезной причиной для обеспокоенности является нехватка продовольственных ресурсов, не обусловленных какими то обязательствами
        • Если чего то не существует, как для этого чего то что то может быть плохим
        • Если вам, не дай Бог, понадобится орган, то существует огромная нехватка.
        • А в смысле чего то более эмоционального, чего то более выразительного.
        • Существует нехватка хорошего строевого лесоматериала.
        • Вы, то чего я желаю, и у меня есть то, чего желаете вы
        • Существует нехватка качественного строевого леса.
        • Чего то ещё не хватает чего то здесь не хватает.
        • Выбор чего то означает отказ от чего то другого.
        • Здесь серьезная нехватка представительства.
        Dictionary Entries like lack of something in Russian

        Synonyms lack of something in Russian

        недостаток  недостатка  отсутствие  нехватки  нехватка  кое  чего-то  нечто  чем-то  Что-то

         

        Like this post? Please share to your friends:
      • Latex equation to word equation
      • Latest the word modules
      • Labview вывод данных в excel
      • Latest name of b word
      • Latest english word meaning