Last Update: Jan 03, 2023
This is a question our experts keep getting from time to time. Now, we have got the complete detailed explanation and answer for everyone, who is interested!
Asked by: Jerel Schiller
Score: 4.4/5
(4 votes)
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩ → ⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩ → ⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.
What is transliteration example?
Transliteration is the process of transferring a word from the alphabet of one language to another. … It changes the letters from the word’s original alphabet to similar-sounding letters in a different one. In Hebrew, the Jewish winter holiday is חנוכה. Its English transliteration is Hanukkah or Chanukah.
What is the difference between transliteration and translation?
However, there are some significant distinctions. Translation, put in simple terms, gives you the meaning of a word that’s written in another language. A transliteration doesn’t tell you the meaning of the word, but it gives you an idea of how the word is pronounced in a foreign language.
What do we mean by transliteration?
: to represent or spell in the characters of another alphabet.
Why is transliteration used?
Transliteration is utilized when a word or phrase must be conveyed in a language with a different writing system. … When those characters are transliterated, they approximate the Chinese word’s pronunciation using Latin letters. If you can’t read or speak Chinese, you still won’t understand the transliterated language.
23 related questions found
How do you use transliteration?
When using a transliteration, type the word phonetically in Latin characters. As you type, you’ll see a list of word candidates that map to the phonetic spelling.
How is transliteration done?
In most modern writing systems, transliteration is based on the principle of replacing a letter of one language with a letter of another. Here, the target language has to maximally represent the phonemic characteristic of the source language. One-to-one transliteration of modern languages does not cause problems.
What does transliteration mean in the Bible?
Transliteration changes the letters from one alphabet or language into the corresponding, similar-sounding characters of another alphabet. … The English transliteration of the Hebrew word is Hanukkah or Chanukah.
What are the types of transliteration?
Adopted
- Buckwalter transliteration.
- Devanagari transliteration.
- Hans Wehr transliteration.
- International Alphabet of Sanskrit Transliteration.
- Scientific transliteration of Cyrillic.
- Transliteration of Ancient Egyptian.
- Transliterations of Manchu.
- Wylie transliteration.
How do you use transliteration in Word?
Typing in Oriya in MS Word, using Azhagi+
- Start Azhagi+ (AzhagiPlus).
- Open MS-Word (in fact, you can open any other application, for that matter).
- Press the required hotkey Ctrl+F11 while cursor is in the typing area.
- Type in English and see it in Oriya. That is all to it.
- Press the same hotkey Ctrl+F11 again.
What is transliteration PDF?
Transliteration is the process of transferring a word from the. alphabet of one language to another. It helps people pronounce words and names in foreign languages. as well as changing the letters from the word’s original alphabet to similar-sounding letters in a. different one.
How do I enable transliteration?
Click control panel next to the search engine you want. On the left-hand menu, under Control panel, click Basics. Under Language settings, select the language of your search engine. In the Transliteration section, click the On radio button.
What is transliteration in literature?
Defining Transliteration
Transliteration involves changing the script used to write words in one language to the script of another; taking the letters or characters from a word and changing them into the equivalent characters in another language. This process is concerned with the spelling and not the sound.
What is a transliteration keyboard?
1 — What is Transliteration? In Microsoft SwiftKey, the transliteration feature allows you to type phonetically using the Latin or QWERTY keyboard layout, and show script predictions that match the word being typed.
How do you write transliteration in Arabic?
To type directly with the computer keyboard:
- Type a=, i=, u= (or â, î, û) to get ā, ī, ū
- Type = to add a diacritic sign: h= d= t= to get ẖ ḏ ṯ
- Type == to add a dot: h== d== t== to get ḥ ṣ ḍ
- Type = to add a dot: z= s= g= to get ṭ ẓ ġ
- Type < and > to get ʿ and ʾ
- Type << to get ɛ
- Type s== g== (or ^s ^g) for š ǧ
What is the meaning of Romanization?
Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both.
What do you mean by source text?
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.
How do I use Google transliteration in Word?
1. Google Translate
- Copy the text that you want to translate from your Word document.
- Head to the Google Translate website in your browser.
- Paste the text in the box on the left and select the source language. …
- Choose the target language on the right box and your translation will instantly appear in the box.
What is an example of a translation?
The definition of a translation is an interpretation from one language or situation to another. An example of a translation is «bueno» meaning «good» in Spanish. An example of a translation is telling a parent the meaning behind their teen’s facial expression.
What is transliteration and transcription?
Transliteration and transcription are both processes by which text is converted from one script to another. … Technically, transliteration is concerned primarily with accurately representing the graphemes of another script, whilst transcription is concerned primarily with representing its phonemes.
What is transliteration on Fitbit?
«If you receive messages in a language that doesn’t use the Latin alphabet, for example Cyrillic or Arabic languages, your messages may not appear properly on your Fitbit device. To automatically convert unsupported characters into the closest Latin equivalent, tap Enable Transliteration.»
How do I install Google transliteration?
It’s very simple. Download the transliteration IME installer of your language from Google. Follow the normal installation procedure. Installer will download the required files and complete the installation within a couple of minutes.
How do I install Google transliteration tool?
Google Input Tools Chrome extension
- Install Google Input Tools.
- Click the extension icon and select “Extension options”
- In the “Extension options” page, select the input tool you want from left to right.
- Double click on the left to add an input tool.
What is transliteration in NLP?
Many languages have their own non-Latin alphabets but the web is full of content in those languages written in Latin letters, which makes it inaccessible to various NLP tools (e.g. automatic translation). Transliteration is the process of converting the romanized text back to the original writing system.
From Wikipedia, the free encyclopedia
«Transliterate» redirects here. For the concept of being literate in all media, see Transliteracy. For the Wikipedia template, see Template:Transliteration.
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter-) in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩ → ⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩ → ⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.[1]
For instance, for the Modern Greek term «Ελληνική Δημοκρατία«, which is usually translated as «Hellenic Republic», the usual transliteration to Latin script is ⟨Ellēnikḗ Dēmokratía⟩, and the name for Russia in Cyrillic script, «Россия«, is usually transliterated as ⟨Rossiya⟩.
Transliteration is not primarily concerned with representing the sounds of the original but rather with representing the characters, ideally accurately and unambiguously. Thus, in the Greek above example, ⟨λλ⟩ is transliterated ⟨ll⟩ though it is pronounced [l], ⟨Δ⟩ is transliterated ⟨D⟩ though pronounced [ð], and ⟨η⟩ is transliterated ⟨ē⟩, though it is pronounced [i] (exactly like ⟨ι⟩) and is not long.
Transcription, conversely, seeks to capture sound rather than spelling; «Ελληνική Δημοκρατία» corresponds to [elinicí ðimokratía][2] in the International Phonetic Alphabet. While differentiation is lost in the case of [i], note how the letter shape ⟨κ⟩ becomes either [c] or [k] depending on the vowel that follows it.
Angle brackets ⟨ ⟩ may be used to set off transliteration, as opposed to slashes / / for phonemic transcription and square brackets for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set off characters in the original script. Conventions and author preferences vary.
Definitions[edit]
Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.
Transliteration is opposed to transcription, which maps the sounds of one language into a writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration may be very close to transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages. In practice, there are some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest.
For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration is common.
Difference from transcription[edit]
In Modern Greek, the letters ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ and the letter combinations ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ are pronounced [i] (except when pronounced as semivowels), and a modern transcription renders them all as ⟨i⟩; but a transliteration distinguishes them, for example by transliterating to ⟨ē⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ and ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (As the ancient pronunciation of ⟨η⟩ was [ɛː], it is often transliterated as an ⟨e⟩ with a macron, even for modern texts.) On the other hand, ⟨ευ⟩ is sometimes pronounced [ev] and sometimes [ef], depending on the following sound. A transcription distinguishes them, but this is no requirement for a transliteration. The initial letter ‘h’ reflecting the historical rough breathing in words such as Ellēnikē should logically be omitted in transcription from Koine Greek on,[3] and from transliteration from 1982 on, but it is nonetheless frequently encountered.
Greek word | Transliteration | Transcription | English translation |
---|---|---|---|
Ελληνική Δημοκρατία | Ellēnikē Dēmokratia | Elinikí Dhimokratía | Hellenic Republic |
Ελευθερία | Eleutheria | Eleftheria | Freedom |
Ευαγγέλιο | Euaggelio | Evangelio | Gospel |
των υιών | tōn uiōn | ton ion | of the sons |
Challenges[edit]
A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula, but the pronunciation varies between different dialects of Arabic. The letter is sometimes transliterated into «g», sometimes into «q» and rarely even into «k» in English.[4] Another example is the Russian letter «Х» (kha). It is pronounced as the voiceless velar fricative /x/, like the Scottish pronunciation of ⟨ch⟩ in «loch«. This sound is not present in most forms of English and is often transliterated as «kh» as in Nikita Khrushchev. Many languages have phonemic sounds, such as click consonants, which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated.
Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages.
- Ancient Near East
- Transliterating cuneiform languages
- Transliteration of Ancient Egyptian (see also Egyptian hieroglyphs)
- Hieroglyphic Luwian
- Armenian language
- Avestan
- Brahmic family
- Devanagari: see Devanagari transliteration
- Pali
- Tocharian
- Malayalam: see Romanization of Malayalam
- Chinese language
- Transcription into Chinese characters
- Romanization of Chinese
- Cyrillization of Chinese
- Click languages of Africa
- Khoisan languages
- Bantu languages
- English language
- Hebraization of English
- Greek language
- Romanization of Greek
- Greek alphabet
- Linear B
- Greeklish
- Japanese language
- Romanization of Japanese
- Cyrillization of Japanese
- Khmer language
- Romanization of Khmer
- Korean language
- Romanization of Korean
- Persian language
- Persian alphabet
- Cyrillic alphabet
- Romanization of Persian
- Persian chat alphabet
- Persian alphabet
- Semitic languages
- Ugaritic alphabet
- Hebrew alphabet
- Romanization of Hebrew
- Arabic alphabet
- Romanization of Arabic
- Arabic chat alphabet
- Slavic languages written in the Cyrillic or Glagolitic alphabets
- Romanization of Belarusian
- Romanization of Bulgarian
- Romanization of Russian
- Romanization of Macedonian
- Romanization of Serbian
- Romanization of Ukrainian
- Volapuk encoding
- Thai language
- Romanization of Thai
- Urdu Language
- Romanization of Urdu
Adopted[edit]
- Buckwalter transliteration
- Devanagari transliteration
- Hans Wehr transliteration
- International Alphabet of Sanskrit Transliteration
- Scientific transliteration of Cyrillic
- Transliteration of Ancient Egyptian
- Transliterations of Manchu
- Wylie transliteration
See also[edit]
- Cyrillization
- International Components for Unicode
- ISO 15924
- Latin script
- List of ISO transliterations
- Orthographic transcription
- Phonemic orthography
- Phonetic transcription
- Romanization
- Spread of the Latin script
- Substitution cipher
- Transcription (linguistics)
References[edit]
- ^ «Transliteration». Retrieved 26 April 2021.
- ^ Use of the acute accent to mark stress rather than tone is not formally IPA-compliant, but serves in this example to parallel orthography.
- ^ See Koine Greek phonology.
- ^ «Language log».
External links[edit]
This audio file was created from a revision of this article dated 13 April 2005, and does not reflect subsequent edits.
- International Components for Unicode transliteration services ICU User Guide: Transforms
- Transliteration history Archived 2007-12-13 at the Wayback Machine – history of the transliteration of Slavic languages into Latin alphabets.
- Transliteration of Non-Latin scripts – Collection of transliteration tables for many non-Latin scripts maintained by Thomas T. Pedersen.
- Unicode Transliteration Guidelines
- United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) – working group on Romanization Systems.
- Library of Congress: Romanization Tables
- Localtyping.com implements google transliteration library and also allows to create To-Do Lists in English and Transliterated Languages.
- onlinemarathityping.com Use Google transliteration for easy typing.
- Usage of Transliterations – condensed description of the definition of transliteration and its usage.
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp. – historical overview of the concept of transliteration and its evolution and application
There are two ways of rendering proper names in
translation: transcription and transliteration.
Transcription —
The representation of the sound of the words in a language using
another alphabet or set of symbols created for that purpose.
Transcription is not concerned with representing characters: it
strives to give a phonetically (or phonologically) accurate
representation of the word. This may differ, depending on the
language or set of symbols into which the word is being transcribed.
Because transcription attempts to recreate the meaning-bearing sounds
of the original using the alphabet(s) and spelling conventions of the
language into which it is transcribed, multiple spellings of the same
word are possible for a single language, and dozens may be
encountered if searching across languages.
Transcription is now universally accepted: Mary
– Мэри. Phonetic peculiarities,
however, sometimes interfere and modify this principle by causing
certain departures, e.g. the name of the well-known novelist Iris
Murdoch is rendered with the inserted letter (and sound) “p” –
Айрис Мэрдок.
Transliteration
or representing a SL word by means of the more or less corresponding
TL characters, that is, in a graphic way, is no longer regarded as an
acceptable method of rendering proper names in
translation.Transliteration is not concerned with representing the
phonetics of the original: it only strives to accurately represent
the characters.
But tradition has preserved it in some cases and
therefore this method still survives, e.g. Lincoln
is rendered as Линкольн and
Wellington
as Веллингтон. O’Henry
– О’Генри.
Hollywood — Голливуд
Beatles – Битлз
24. Occasional lacuna and the problem of translation
Non-equivalents are SL words which have no corresponding lexical
units in the TL vocabulary.
The absence of equivalents may be explained both
by extralinguistic and linguistic reasons. Accordingly,
non-equivalents may be divided into two groups. The first group
consists of words denoting referents unknown in the target language –
things, objects, notions, features of national life, customs, habits,
etc. the words of this group bear a distinctly national character and
are tied up with the history of the people speaking that language,
the growth of its culture, its way of life and traditions. The words
belonging to this group cover a wide range of denotation, e.g.
speaker, parliament, public school,
landslide, coroner, teach-in, drive-in, know-how, striptease, brain
drain, backbencher, grill-room, as well
as titles of politeness, etc.
The second group embraces words which for some
linguistic reason have no equivalents in the target language, the
so-called linguistic lacuna,
e.g. privacy, involvement, glimpse,
conservationist, environmentalist, oralist, readership, riser,
bedder, vote-getter, statehood, etc.
There are three ways of rendering non-equivalents in translation.
1. By Borrowings
The borrowed words may be either transliterated or
transcribed, e.g. ale –эль,
roastbeef – ростбиф, sweater – свитер
(transliterated borrowings). Parliament
– парламент, striptease – стриптиз, speaker –
спикер, know-how – ноу-хау,
establishment – истэблишмент
(transcribed borrowings).
2. By translation loans
House of Commons – Палата
Общин, backbencher –
заднескамеечник,
brain trust – мозговой трест.
3. By Descriptive or Interpreting
Translation
Landslide – победа на
выборах с огромным перевесом голосов;
a stringer (америк.) – частично занятый
корреспондент, труд которого оплачивается
из расчета количества слов;
a conservationist
(environmentalist) –
человек, озабоченный загрязнением или
уничтожением окружающей среды.
25. Antonymic translation
Antonymic
translation is
employed for the sake of achieving
faithfulness in conveying content or the necessary expressiveness of
sense
units. It represents a way of rendering when an affirmative in
structure
language unit (word, word-combination or sentence) is conveyed
via a negative in sense or structure but identical in content
language
unit, or vice versa: a negative in sense or structure sense unit
is translated via an affirmative sense unit. E.g. to have
quite a few friends
— мати
багато
(немало) друзів; mind your own business — не
втручайся не в свої справи; take
it easy — не
хвилюйся; not
infrequently — часто; я
не нездужую
нівроку — І
feel perfectly well.
The antonymic device is employed in the following cases:
1. when
in the target language there is no direct equivalent for the
sense unit of the source language. For example, the noun
«inferiority»
and the adjective «inferior» (like the verb phrase «to be
inferior») have no single-word
equivalents in Ukrainian. So their lexical meaning
can be conveyed either in a descriptive way or with the help of
their antonyms «superiority», «superior»: The
defeat of the Notts in
last season’s cup semi-finals was certainly the result of their
physical and
tactical inferiority… Поразка
клубу «Ноттінгем Форест»
у торішньому півфінальному матчі на
кубок країни була наслідком
переваги їхніх
супротивників у фізичній і тактичній
підготовці.
The meaning
of some English word-groups can also be conveyed
in Ukrainian antonymically only: Baines
was sitting in his
shirt-sleeves. Бейнз сидів
без піджака. Do you mind
this? Ви
не заперечуєте?
2.
When
the sense unit of the source language has two negations
of its own which create an affirmation: In
those clothes she
was by no means non-elegant. У
цьому вбранні вона
була досить елеґантна.
3. In order to achieve the necessary
expressiveness in narration:
I
don’t think
it will hurt you. Думаю,
вам воно не зашкодить. A
shell fell
close. Неподалік
вибухнув снаряд.
4. In order to avoid the use of the same or
identical structures close to each other in a text (stylistic aim and
means): She was a woman of character.
Вона
була жінкою не
без характеру.
Most
of the staff is
not away.
Більшість
співробітників ще на
роботі.
Savina said
nothing.
Савіна
промовчала.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
23.03.201541.03 Mб11Vozniak_Istorija_ukr_literatury_kn_1.djvu
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Asked by: Annamarie Kub
Score: 4.6/5
(72 votes)
English Language Learners Definition of transliterate
: to write words or letters in the characters of another alphabet.
What is transliteration with example?
Transliteration is the process of transferring a word from the alphabet of one language to another. … It changes the letters from the word’s original alphabet to similar-sounding letters in a different one. In Hebrew, the Jewish winter holiday is חנוכה. Its English transliteration is Hanukkah or Chanukah.
What is the difference between a translation and transliteration?
A: A translation tells you the meaning of words in another language. A transliteration doesn’t tell you the meaning of the words, but it helps you pronounce them. Transliteration changes the letters from one alphabet or language into the corresponding, similar-sounding characters of another alphabet.
How does transliteration work?
Transliteration simply converts a text from one script to another. It is not concerned about faithfully representing the sounds of the original; rather, it focusses on representing the characters with as much accuracy and unambiguity as possible.
Why is transliteration used?
Transliteration focuses more on pronunciation than meaning, which is especially useful when discussing foreign people, places, and cultures. Therefore, if you need to read text in another language, and are more interested in pronouncing it than understanding it, you need transliteration.
39 related questions found
What are the types of transliteration?
Adopted
- Buckwalter transliteration.
- Devanagari transliteration.
- Hans Wehr transliteration.
- International Alphabet of Sanskrit Transliteration.
- Scientific transliteration of Cyrillic.
- Transliteration of Ancient Egyptian.
- Transliterations of Manchu.
- Wylie transliteration.
How do you do transliteration?
Here’s how:
- Step #1: Copy and paste your script in Cyrillic, Chinese, Arabic, Hangul or Greek into the empty field.
- Step #2: Click on the ‘Transliterate Text’ button. The tool will generate a transliteration of the original text.
- Step #3: The Unicode text converter will transliterate your text into Latin characters.
How do I enable transliteration?
To enable transliteration for your search engine:
- On the Programmable Search Engine home page, click Manage your existing search engines.
- Click control panel next to the search engine you want.
- On the left-hand menu, under Control panel, click Basics.
- Under Language settings, select the language of your search engine.
What is transliteration in detail?
Transliteration is the process of converting a text letter-by-letter or letter-by-letter group from one writing system into another without changing the meaning, though the pronunciation may change some. One example of transliteration is the conversion of the Greek alphabet into the Roman alphabet.
What is English translation?
Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation Refers to the written language, and interpretation to the spoken word.Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a …
What is transliteration in ASL?
Transliteration is also a prominent mode of interpreting. Interpreters transliterate between spoken English and a sign representation of English. Often times, elements of ASL interpreting are incorporated but overall it follows an English word order. •
How do you write transliteration in Arabic?
Instructions
- Type a=, i=, u= (or â, î, û) to get ā, ī, ū
- Type = to add a diacritic sign: h= d= t= to get ẖ ḏ ṯ
- Type == to add a dot: h== d== t== to get ḥ ṣ ḍ
- Type = to add a dot: z= s= g= to get ṭ ẓ ġ
- Type < and > to get ʿ and ʾ
- Type << to get ɛ
- Type s== g== (or ^s ^g) for š ǧ
What is Filipinisms?
What are Filipinisms? Filipinisms is a ‘coined terminology’ for loosely translated English phrases that are used by most Filipinos. It could be used during an informal conversation but with business-related communication, it can cause unanticipated misunderstandings.
What is free translation?
Definition: A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original.
How do I download transliteration?
Choose & download languages
- Make sure you’re connected to a Wi-Fi network.
- Open the Translate app .
- On either side of the screen, at the top, tap the language.
- Next to the language you want to download, tap Download. . …
- If asked to download the language file, tap Download.
How do I install Google transliteration tool?
Google Input Tools Chrome extension
- Install Google Input Tools.
- Click the extension icon and select “Extension options”
- In the “Extension options” page, select the input tool you want from left to right.
- Double click on the left to add an input tool.
How do I transliterate in Gmail?
To enable Input Tools in Gmail, follow these steps:
- Click the gear icon in the upper right, then select “Settings”.
- In the General tab, select the check box next to “Enable input tools” under the “Language” section.
How can I type in Hindi in Gmail?
Type in another language
- Open Gmail. …
- In the top right, click Settings .
- Click Settings.
- In the «Language» section, click Show all language options.
- Check the box next to «Enable input tools.»
- Pick the languages with which you want to use input tools, and what kind of keyboard you want to use.
- Click OK.
How can I type in Hindi?
To add Indian phonetic keyboards:
- Step 1: Go to ‘time & language’ in settings.
- Step 2: Then, select the ‘language’ from the navigation menu.
- Step 3: Now, click on the ‘+ icon’.
- Step 4: Type the language name ‘Hindi’ in the search bar and add the preferred Indic language (by selecting into the search box and select it).
What are the 3 types of translators?
Generally, there are three types of translator:
- compilers.
- interpreters.
- assemblers.
What are the 3 types of translation?
Jakobson’s On Linguistic Aspects of Translation (1959, 2000) describes three kinds of translation: intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase), interlingual (between two languages), and intersemiotic (between sign systems).
What are the two types of translation?
The 4 Most Common Different Types of Translation
- Literary translation.
- Professional translation.
- Technical Translation.
- Administrative translation.
Working between two different languages is always a challenge. To ensure your message gets across, it’s usually a good idea to seek help from a professional. But which service do you need: translation vs transliteration vs transcription? Do you know the differences between translation, transliteration, and transcription?
The answers lie in what you want to achieve, and what type of content you are trying to convert. All three terms are related, but each means something slightly different.
Trying to choose the right option for your business can be a little confusing — which is why we decided to take a closer look at this topic.
What Are Translation, Transliteration, and Transcription?
It’s very rare for any business to succeed in a foreign market without adapting to the local language. Even if your budget cannot stretch to full localization, you can still make your website and marketing content more accessible.
In order to achieve this, you’re probably going to need to use a specialist solution. But before you start deciding on a service, it’s important to understand the many ways in which you can approach this challenge.
Let’s start with some basic introductions of three common techniques.
What Is Translation?
Translation is the act of converting written content from a source language to a target language. Ideally, the resulting content should precisely match the original meaning — just using a different native tongue.
There are essentially two different ways to complete this process: with machine translation or professional translation.
Machine translation (MT) is where smart software provides an instant translation. OneSky has this feature built in. MT is not always completely accurate, but it’s very affordable.
Professional translation is where a human completes the task, usually with the help of a translation memory tool. This takes longer than any automated translation solution, but the results are usually much more accurate.
What Is Transliteration?
Transliteration is the process of converting written content into a different alphabet or script, character by character.
Most native English speakers would struggle to guess the pronunciation of words written in the Arabic script or the Greek alphabet. But after transliteration, it’s at least possible to read and maybe even pronounce a given word.
The purpose of this process is to make foreign content a little more accessible.
There are many transliteration solutions to choose from nowadays, most of them automated. As with machine translation, they are fast and affordable — but professional transliteration is likely to produce better quality.
What Is Transcription?
In most cases, transcription is the process of recording spoken words using written characters. Both the source material and resulting content are always in the same language.
However, the term “transcription” is sometimes used as shorthand for “foreign language transcription.” This is a different process, where words spoken in one language are reproduced in writing using a different language from the source material. Sometimes, that requires a change of script, as well.
No matter whether the source material is audio or textual, the transcription process can be completed either with an automated tool or by a professional transcriber.
The comparison between the two will feel familiar: machine transcription is cheaper and faster, but human transcription is more accurate. The difference in terms of accuracy is even greater for foreign language transcription.
Translation vs Transliteration vs Transcription: What Are the Main Differences Between Them?
As we have learned, translation, transliteration, and transcription all involve converting the written or spoken word in some way. But when you dig a little deeper, you soon start to see some major differences.
Translation vs Transliteration Differences
The sole purpose of translation is to carry the meaning of words from one language to another. In contrast, transliteration does not carry across any of the contextual meanings between languages. Transliteration, unlike translation, focuses entirely on the characters that make up each word.
If you want someone who speaks a different language to understand your words, translation is the service you need.
If you are only interested in making your words more readable for people who use different scripts, you can use transliteration.
Transliteration vs Transcription Differences
Transliteration is about converting written characters into a different script. In contrast, transcription is about reproducing spoken words in writing. Foreign language transcription takes words spoken in one language and transfers them into a different written language, and sometimes a different script. This is where things start to get a little more confusing!
Transliteration vs Transcription Differences
The easiest way to decipher this riddle is with a transliteration example and a transcription example.
Imagine a business leader delivered a keynote in English, and wanted to make his words more accessible. In particular, he wants to connect with a Russian audience.
- With transliteration, the written script of his speech would be changed into the Cyrillic alphabet. The words would still be in English, but they would be easier to read for speakers of Russian and related languages.
- With transcription, he would get a written copy in English of the exact words he spoke. This could potentially be translated at a later date.
- With foreign language transcription, he would receive an exact written copy of his speech, but in Russian. This would require a change from Latin to Cyrillic script along the way.
Translation vs Transcription Differences
Now we have cleared up that headache, we can return to something more straightforward. It’s quite clear that translation and transcription are very different ideas.
Translation carries ideas from one language to another, while transcription only records what was said.
If we’re talking about foreign language transcription, the same applies — the only difference is that the spoken content is reproduced in a different language.
Another notable difference is that translation is perhaps more commonly applied to written content. In contrast, transcription only draws from speech.
(Not sure how translation differs from interpretation? Check out our explainer here.)
Translation, Transliteration, and Transcription: Which Do You Need?
These examples provide a glimpse of how translation, transliteration, and transcription can be useful in real-world scenarios. However, there are many more use cases to consider.
If your aim is to make your content as accessible as possible, translation is the service you need.
Most of us only engage with content and make purchases in our native language. Translation helps you reach out to people with a different mother tongue.
Translation is used extensively for adapting content in software, mobile apps, games, websites, and technical documentation for different regions.
You can also find translation examples in business, law, finance, medicine, and any kind of online commerce. In other words, translation is useful whenever it’s important that both parties have a clear understanding.
In comparison, the uses for transliteration are relatively narrow. The most common purpose is adapting names, so that they are easier to read and pronounce for non-native speakers.
This could be a person’s name, a place name, the name of an event, or even a brand name. Product names sometimes get this treatment during localization.
In the purest sense, transcription is only used for recording spoken words. So, every secretary who writes down the minutes of a meeting is performing transcription.
Foreign language transcription is useful when you want those minutes to be readable in other languages. Foreign language transcription examples might include presentations, online videos, and podcasts.
Why You Might Need a Translation Management System
If you decide that translation is the service you need for your mobile app, video game, or other product, you should definitely consider using a translation management system, or TMS.
Just like WordPress helps you publish blog posts, a good TMS can help you create and manage translations. The system will track every edit, and some systems can even import content automatically.
OneSky is a powerful TMS that offers a full end-to-end workflow. Our API lets you import content from your website or app; it works with a wide range of popular frameworks.
You can then utilize machine translation, or order professional translation through the same interface. Once the process is complete, the content goes straight back into your website or app via the API. Alternatively, you can export translated content in dozens of different file formats.
Want to give it a try? Sign up free today to get started.