|
|
Recently Published
Quiz Scoreboard
More to Explore
Quiz From the Vault
Featured Blog Post
You Might Also Like…
Trending Topics
Showdown Scoreboard
More By:
timschurz
Quiz | Plays | Rating | Category | Featured | Created |
---|---|---|---|---|---|
A-Z Characters: MCU |
64,128 | 4.71 | Movies | Apr 24, 2019 | |
5 Geography Fivesomes |
62,870 | 4.66 | Geography | Jul 6, 2020 | |
5-Letter Disney Characters |
53,586 | 4.74 | Movies | Sep 21, 2019 | |
Rappers (A-Z) |
50,341 | 3.92 | Music | Jun 25, 2019 | |
5 History Fivesomes |
47,391 | 4.36 | History | Jul 13, 2020 |
Go to Creator’s Profile
Created Quiz Play Count
—
Your Account Isn’t Verified!
In order to create a playlist on Sporcle, you need to verify the email address you used during registration. Go to your Sporcle Settings to finish the process.
«Can you see anything?» «Nothing. There’s nothing.» The descriptive majority of this article’s text is unsourced, and should be supported with references. |
The Black Speech text inscribed on the One Ring
- Frodo: «It’s some form of Elvish. I can’t read it.»
Gandalf: «There are few who can. The language is that of Mordor, which I will not utter here.» - —Frodo Baggins and Gandalf the Grey, on the inscription on the One Ring, The Fellowship of the Ring (film)
The Black Speech, also known as the Dark Tongue of Mordor, was the official language of Mordor.
History
Sauron created the Black Speech to be the unifying language of all the servants of Mordor, used along with different varieties of Orkish and other languages used by his servants. J.R.R. Tolkien describes the language as existing in two forms, the ancient «pure» forms used by Sauron himself, the Nazgûl, and the Olog-hai, and the more «debased» form used by the soldiery of the Barad-dûr at the end of the Third Age. The only example given of «pure» Black Speech is the inscription upon the One Ring:
- «Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
- ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul.«
- —The Lord of the Rings, The Fellowship of the Ring, Book Two, Ch. II: «The Council of Elrond»
When translated into English, these words form the lines:
- «One Ring to rule them all, One Ring to find them,
- One Ring to bring them all and in the darkness bind them.«
- —J.R.R. Tolkien’s epigraph to The Lord of the Rings
These are the first two lines from the end of a verse about the Rings of Power.
Many Orkish dialects had adopted words from the Black Speech. One Orc from the band that took Merry and Pippin prisoners utters a tirade of curses at one point that is presumably Orkish, but apparently contains at least some elements of Black Speech.
Black Speech could be understood by anyone who wore the One Ring. Samwise Gamgee wore the ring in the Tower of Cirith Ungol to be invisible from Orcs of Sauron, and in the process heard many of the Orcs’ plans.
Background
In real life, J. R. R. Tolkien created this language with the intention of making it harsh and ugly. The Black Speech is unfortunately one of the more incomplete languages in Tolkien’s novels, as the forces of good are reluctant to utter it. Unlike Elvish languages, there are no poems or songs written in it (apart from the Ring’s inscription), and because Tolkien designed it to be unpleasant in his own mind, he did not enjoy writing in it; according to Tolkien, he once received a goblet from a fan with the Ring inscription on it in Black Speech, and Tolkien, finding it distasteful, never drank from it and used it only as an ashtray. The result is a random collection of words that are hard to actually use in day-to-day conversation. We learn from the text in the ring and its translation that the Black Speech is a strongly agglutinating language.
Russian historian Alexander Nemirovski identified an ergative case in durbatuluk and thrakatuluk according to a common suffix —tuluk meaning «them all», relating to the verb’s object rather than to its subject. This was found as a similarity to other ergative languages such the Hurrian language of ancient Mesopotamia.
Earlier versions of the legendarium
Melkian had been the linguistic phylum of the servants of Melko in an early conception of the legendarium, seen in The Lhammas. In this branch were the Black Speech, Orkish, and all other tongues of evil races. The other two phyla were Oromëan, from which descended both Elvish and Mannish languages, and Aulëan, the branch of Khuzdul.[1]
Words
Some of these words are true to J.R.R. Tolkien’s books; most others are part of the Neo-Black Speech lexicon invented in the making of Peter Jackson’s film trilogies.
- -a — to (Debased Black Speech)
- alba — elf
- agh -and (for conjoining sentences)
- ash — one
- burz — dark
- burzum — darkness
- durb — rule
- carnish — ambush
- gazat — dwarf
- ghâsh — fire
- gimb — find
- glob — filth
- gûl — wraith
- hai — folk
- -ishi — in
- krimp — bind
- lug — tower
- mas — mine
- nazg — ring
- nugu — nine
- olog — troll
- ombi — seven
- ronk — pit/pool (bagronk, as muttered by an Orc in The Two Towers, means «dung-pit»)
- sha -and (for binding nouns)
- shara — man
- sharkû — old/old man (Debased Black Speech)
- shre — three
- snaga- slave
- thrak — bring
- -tul -them
- ûk — all
- -um -ness
- uruk — orc
- zagh — mountain pass/mountains
See also
- Neo-Black Speech
References
- ↑ The History of Middle-earth, Vol. V: The Lost Road and Other Writings, chapter VII: «The Lhammas»
Translations
Foreign Language | Translated name |
Afrikaans | Swart Spraak |
Albanian | Fjala e zezë |
Amharic | ጥቁር ንግግር |
Arabic | الكلام الأسود |
Aragonese | Luenga negra |
Armenian | Սեւ ելույթը |
Azerbaijani | Qara çıxış |
Basque | Hizkuntza beltza |
Belarussian Cyrillic | Чорная мова |
Bengali | ব্ল্যাক বাক |
Bosnian | Crni Govor |
Bulgarian Cyrillic | Черна реч |
Burmese | အနက်ရောင်မိန့်ခွန်း |
Cambodian | សុន្ទរកថាខ្មៅ |
Catalan | Llengua Negra |
Cebuano | Itom nga Sinultihan |
Chinese | 黑暗語 |
Cornish | Kows Du |
Croatian | Crni Govor |
Czech | Černá řeč |
Danish | Sort Tale |
Dutch | Zwarte Taal |
Esperanto | Nigra lingvo |
Estonian | Must kõne |
Faroese | Svartur Mál |
Fijian | Vosa Loaloa |
Filipino | Itim na pananalita |
Finnish | Musta kieli |
French | Noir parler/Langue noire |
Frisian | Swarte Rede |
Galician | Lingua negra |
Georgian | შავი ენა |
German | Schwarze Sprache |
Greek | Μαύρη Ομιλία |
Gujarati | બ્લેક સ્પીચ |
Haitian Creole | Nwa Lapawòl |
Hausa | Baƙi Jawabin |
Hebrew | שפה השחורה |
Hindi | काले भाषण |
Hmong | Hais lus dub |
Hungarian | Fekete Beszéd |
Icelandic | Svartur Tal |
Indonesian | Bicara Hitam |
Irish Gaelic | Teanga dhubh |
Italian | Linguaggio Nero |
Japanese | 暗黒語 |
Javanese | Wicara Ireng |
Kannada | ಕಪ್ಪು ಭಾಷೆ |
Kazakh | Қара тіл (Cyrillic) Qara til (Latin) |
Korean | 암흑어 |
Kurdish | Axaftina Reş (Kurmanji) |
Kyrgyz Cyrillic | кара сөз |
Latvian | Melnā runa |
Lithuanian | Juodoji kalba |
Luxembourgish | Schwaarz Ried |
Macedonian Cyrillic | Црна говор |
Malagasy | Mainty Miteny |
Malaysian | Ucapan Hitam |
Malayalam | ബ്ലാക്ക് സ്പീച്ച് |
Maltese | Diskors Iswed |
Maori | Kōrero Pango |
Marathi | काळा भाषण |
Mongolian Cyrillic | Хар хэлсэн үг |
Navajo | Shash Saad |
Nepalese | काला भाषण |
Norwegian | Svart Tale |
Pashto | تور وینا |
Persian | زبان سیاه |
Polish | Czarna Mowa |
Portuguese | Língua Negra |
Punjabi | ਕਾਲੇ ਸਪੀਚ |
Romanian | Limba Neagră |
Romansh | Linguatg Naira |
Russian | Чёрное наречие |
Sanskrit | राजिका वाच् |
Samoan | Tautala Uliuli |
Scottish Gaelic | Dubh Òraid |
Serbian | Црни Говор (Cyrillic) Crni Govor (Latin) |
Sindhi | ڪارو تقرير |
Sinhalese | කළු කථාව |
Slovak | Temná reč |
Slovenian | Črni govor |
Somalian | Hadalka Madow |
Spanish | Lengua Negra |
Sundanese | Hideung Biantara |
Swahili | Nyeusi Hotuba |
Swedish | Svartspråket |
Tahitian | Parau Ereere |
Tajik Cyrillic | Суханронии сиёҳ |
Tamil | கறுப்பு பேச்சு |
Telugu | బ్లాక్ స్పీచ్ |
Thai | แบล็กสปีช / ภาษามืด |
Turkish | Kara Lisan |
Turkmen | Gara dil |
Ukrainian Cyrillic | Чорна говірка |
Urdu | سیاہ خطاب |
Uzbek | Қора Нутқ (Cyrillic) Qora Nutq (Latin) |
Vietnamese | Chữ Đen |
Welsh | Lleferydd Du |
Xhosa | Intetho Abamnyama |
Yiddish | שוואַרץ שפּראַך |
Мы всегда советуем смотреть фильмы на английском. Потому что это полезно: вам в голову западут фразы с оригинальными выражениями и интонацией, какими их произносили актеры. И вы никогда не забудете грамматические конструкции и слова из этих фраз. Собрали самое важное, чему нас научил «Властелин колец».
Знаменитое восклицание Гэндальфа «Ты не пройдешь!» специально сделано старомодным — он же древний и могущественный волшебник. Shall как замена will уже давно отмирает и остается на бумаге лишь в каких-то старых изданиях зеленого учебника Голицынского. Иронично, что в книгах такой фразы нет. Там Гэндальф говорит гораздо более понятное нам «You cannot pass».
Обязательно надо говорить коронную фразу Голлума с растягиванием: «My precious-s-s-s-s». И страшно улыбаться. Только не увлекайтесь, а то мало ли что. Но скажем честно: благодаря «Властелину колец» слово «прелесть» знают даже люди с нулевым уровнем английского.
Фродо взвалил на себя тяжелую ношу, но даже не знает, в какую сторону идти. Используйте эту фразу, когда хотите узнать местонахождение чего угодно: «Buckingham palace, sir, is it left or right?» («Букингемский дворец, сэр, он налево или направо?»).
О да, Братство кольца (по-английски — Fellowship of the Ring). Переводятся фразы так: «С тобой мой меч. И мой лук. И моя секира». Запомните, что axe — это топор, а не только дезодорант.
Тренируем редкие глаголы вместе с Гимли: «Никто не смеет швырять гнома»! Toss — бросать, кидать, швырять. Глагол правильный, значит просто добавляем -ed и живем спокойно.
Самый известный мем из «Властелина колец» и на русском и на английском звучит одинаково потешно: «Нельзя просто так войти в Мордор». Но разберемся в грамматике. One здесь не число один, а заменитель существительного или местоимения, вместо него вполне могло стоять you («You don’t simply walk into Mordor» — «Ты просто так не войдешь в Мордор»). Такая конструкция очень пригодится вам в эссе. Повторять слова там — дурной тон, а значит их нужно на что-то заменять. Например, на one.
Снова Гэндальф со странными словами. Почему fly, а фраза переводится как «Бегите, глупцы»? Да, в английском слова тоже могут употребляться не в прямом значении, метафорично. Убегайте так быстро, будто летите. Все совсем встает на свои места, если знаешь, что есть глагол flee (сходно по звучанию, ага), который и переводится как «убегать, спасаться бегством».
Фраза «Они уносят хоббитов в Изенгард!» точно впечатается вам в мозг после десятичасового видео. Лучший саундтрек для вечеринок.
Переводчик здесь достаточно вольно подошел к тексту, так что по-русски получилось «Мои друзья… Вам ли кланяться?» Он передал главный смысл, но не точь-в-точь (буквально будет: «Вы ни перед кем не должны кланяться»). Получилось красиво. Отметим, что bow — это не только глагол «кланяться», но и существительное «лук» (из которого стреляет Леголас), а еще «бант» (который завязывают на подарке).
«Тебе не спрятаться. Я вижу тебя» — такое слышать и правда страшновато. Под воздействием глаза Саурона заклинаем вас только не забывать, что «I see» — это еще и «я понимаю». Не путайте в контексте.
Самый грустный момент, ведь Фродо все-таки пал под властью кольца и кричит, что оно принадлежит ему. Но тут хорошо вспомнить, что артикль the используется для чего-то единственного в своем роде (The Ring — только то Одно Кольцо, главное, а не какое-то еще).
«У тебя здесь нет власти, Гэндальф Серый!» — да, мощная фраза. К тому же тут отличная грамматика. Необязательно строить все эти отрицательные конструкции из do + not («You don’t have power here», согласитесь, звучит не так внушительно). Можно сказать «you have», а потом уже отрицать через no («You have no food here, mother» — «У тебя здесь нет еды, мама»).
Помните великий диалог Эовин и Короля-чародея? Он говорит: «Меня не убить смертному мужу», — а она отвечает: «Я не муж». Настоящая girl power еще до того, как это стало мейнстримом! Даже Гэндальф не смог, а Эовин смогла. Just awesome.
Мы всегда плачем во время этой сцены. Запомните, что side-by-side (бок о бок) в английском нужно писать через дефисы, а в русском — как три отдельных слова.
Gimli: I never thought I’d die fighting side-by-side with an Elf.
Legolas: What about side-by-side with a friend?
Gimli: Aye… I could do that.
Гимли: Не думал, что умру, сражаясь бок о бок с эльфом.
Леголас: А как насчёт бок о бок с другом?
Гимли: Ну, на это… я согласен.
Как видите, «Властелин колец» — просто кладезь грамматической мудрости. Да и вообще учить английский по фильмам безумно увлекательно! Если хотите продолжить, прочитайте нашу статью с методами, которые помогут превратить просмотр любого фильма в полезный урок английского.
In more than 11 hours of the Lord of the Rings trilogy all characters combined speak approximately 32,000 words. The 9 members of the Fellowship alone take up about 17,000 of these words, a bit more than half. In this visualization you can find out how many words a member has spoken at each different location throughout the trilogy. Did you realize how much Sam truly spoke. Or that Legolas said even less than Boromir!
For the first month of data sketches our topic was movies and I quickly settled on the Lord of the Rings. I came across a fantastic dataset that counted the number of words spoken by each character, in each scene, of all 3 extended editions of the movies. I was intrigued to visualize how many words each character of the Fellowship had spoken at each location. However, in original dataset there was sadly no information about location. Therefore, I manually added an on-screen location to each of the ±800 rows of data using the movie scripts found online and my own memory.
In June I got an email from Christian Wisniewski with a sketch that looked a bit like a Chord diagram but with nodes in the center. It seemed very intriguing and since I have a fond history of hacking the chord diagram for other purposes I wanted to try to create my own version of Christian’s idea. And while thinking of the LotR dataset I thought it could fit really well with version I vaguely had in my mind.
To build this layout I used d3’s chord and ribbon functions as my basis but then started systematically making alterations to the chords and adding another level of data through the inner labels. You can read more about the data, design & coding on the data sketches July write-up.
An A4 print of this piece is available in my online shop. It’s printed with high quality (archival) ink and rich, textured, gorgeous paper.
The Hobbit & The Lord of the Rings Languages
With the release of the new film based on the book The Hobbit, Language Connections examines the many new languages created by J.R.R. Tolkien for his popular novels The Hobbit and The Lord of the Rings.
Languages of Middle-Earth
In many works of fictional literature, authors will create fantastic new languages for the strange new worlds they imagined. Among the most famous are the languages constructed by J. R. R. Tolkien which were created for his fictional universe, often called Middle-earth, and are the basis for The Hobbit and The Lord of the Rings trilogy. Many of the names of characters in Tolkien’s books, such as Elrond and Bolg in The Hobbit and Galadriel and Aragorn in The Lord of the Rings, are derived from Middle-earth languages. There are many who consider Tolkien a linguistic genius because of his creative ability to compose these new and complex languages.
Tolkien’s World
Tolkien’s world was one composed of many different creatures, each with their own unique language, dialect and accent.
“What I think is a primary ‘fact’ about my work, that it is all of a piece, and fundamentally linguistic in inspiration. The invention of languages is the foundation. The ‘stories’ were made rather to provide a world for the languages than the reverse. To me a name comes first and the story follows. I should have preferred to write in ‘Elvish’. But, of course, such a work as The Lord of the Rings has been edited and only as much ‘language’ has been left in as I thought would be stomached by readers.”- J.R.R. Tolkien
The characters, as well as the stories behind them, are based largely on Tolkien’s languages of Middle-earth. He develops these characters through the tones and rhythmic patterns of their speech and gives the reader a sense of their culture.
The Elvish Language
The Elvish language family is a group of languages descending from a common ancestor called the proto-language, also known as Primitive Quendian.
Tolkien began to construct his first Elvin tongue while he was at the King Edward’s School in Birmingham, England (c. 1910–1911), and later called it Quenya. Tolkien was familiar with several established languages including Latin, Greek, Spanish, and several ancient Germanic languages, e.g. Gothic, Old Norse and Old English. But it was his discovery of the Finnish language that truely inspired him. Tolkien wrote about it many years later: “It was like discovering a complete wine-cellar filled with bottles of an amazing wine of a kind and flavor never tasted before. It quite intoxicated me.” Although he began his study of the Finnish language to enable him to read the Kalevala, a 19th-century work of epic poetry from Finnish and Karelian folklore, it later became the basis for early Quenya.
“The ingredients in Quenya are various, but worked out into a self-consistent character not precisely like any language that I know. Finnish, which I came across when I first begun to construct a ‘mythology’ was a dominant influence, but that has been much reduced [now in late Quenya]. It survives in some features: such as the absence of any consonant combinations initially, the absence of the voiced stops b, d, g (except in mb, nd, ng, ld, rd, which are favoured) and the fondness for the ending -inen, -ainen, -oinen, also in some points of grammar, such as the inflexional endings -sse (rest at or in), -nna (movement to, towards), and -llo (movement from); the personal possessives are also expressed by suffixes; there is no gender.”
The Elvish languages underwent numerous grammatical revisions, mostly involving conjugation and the pronominal systems. Other than during its conception, however, the Elven vocabulary was not subject to major changes. Once a word was created, he was continually refining its meaning and creating new synonyms for it. Tolkien greatly enjoyed inventing new etymons, and thus Elven etymology was in a constant flux.
Languages of Men
Although the Languages of Men of Middle-earth were numerous, most of them were merely mentioned in his novels. However, he did develop grammar and vocabulary for at least three, Taliska, Adûnaic, and the Soval Pharë, which were spoken by both Hobbits and Men in the Third Age. Taliska, based on the Gothic language, was an early interest of Tolkien. Despite the fact that he developed a grammar and a lexicon of Taliska, these have not yet been published.
Adûnaic, the language used in everyday speech by the majority of the population, was derived from closely related dialects of Taliska. Soval Pharë, also known as “Common Speech” or Westron in English, comes closest to being a lingua franca in Middle-earth particularly during the time period of The Lord of the Rings. The name Westron is derived from the English word “West” and not from the actual language itself. Other less developed languages included: Dalish (derived from Old Norse), and Rohirric (derived from Anglo-Saxon), Rhovanion (derived from Gothic), as well as Haladin, Dunlendish, Drûg, Haradrim, and Easterling.
The Dwarvish Language
Khuzdul was the secret language of the Dwarves. Tolkien based Dwarvish on the Semitic languages, due to his observation of similarities between Dwarves and Jews: both were “at once natives and aliens in their habitations, speaking the languages of the country, but with an accent due to their own private tongue…”. Tolkien also commented of the Dwarves that “their words are Semitic obviously, constructed to be Semitic.” Like the Semitic languages, Khuzdul has triconsonantal roots: kh-z-d, b-n-d, z-g-l. Other similarities to Hebrew in phonology and morphology have been observed.
It is said in the novel The Silmarillion that Aulë, the creator of the first Dwarves, taught them “the language he had devised for them,” which implies that Khuzdul is technically a constructed language. It is also said that because of the Dwarves’ great reverence for Aulë, their language remained unchanged, and all clans could still speak with each other without difficulty despite the great distances that separated them. Due to their respect for their cultural heritage and in an effort to preserve the language, the Dwarves did not learn Khuzdul as young children. Instead, Dwarves learned the language through reverent study as they matured, to make sure that it was passed down unaltered from one generation to the next. Variation of Khuzdul has been compared to that of other languages as “the weathering of hard rock and the melting of snow.”
The Entish Language
Entish is the language of the Ents, although originally they had no “language” of their own. However the first Elves encountered the first Ents in the primeval forests of Middle-earth, not long after the dawn of both of their races. Apparently recognizing the sentience of Ents and the more “awake” trees, the Elves taught them the concept of communicating using sounds rather than words. Because of continued contact with the Elves, the Ents learned much from them. The Ents were enchanted by the Elvish language, Quenya, and adapted it for their own everyday use by transforming Quenya vocabulary using Old Entish grammatical structure. As a result, unlike Old Entish, the individual words of “New Entish” that characters such as Treebeard spoke were easily translatable.
The Black Speech
The Black Speech is spoken in the realm of Mordor, a black volcanic plain in Middle-earth. It is one of the languages of Arda in Tolkien’s Middle-earth fictional universe in The Lord of the Rings. Tolkien describes the language as being created by Sauron as an artificial language to be the sole language of all the servants of Mordor, thereby replacing the many different dialects of Orkish and other languages used by his servants. The language exists in two forms, in the ancient “pure” forms used by Sauron himself, the Nazgûl, and the Olog-hai, and the more “debased” form used by the soldiery of the Barad-dûr at the end of the Third Age.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.
Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com