Is there a word for not knowing how you feel

What is the word to use when you don’t know how to feel?

Such as instead of saying:

He didn’t know how to feel

You could say

He felt ____.

tchrist's user avatar

tchrist

132k48 gold badges366 silver badges566 bronze badges

asked May 24, 2013 at 14:59

Eragon's user avatar

1

The perfect word for this comes from today’s slang. In the current vernacular, you would say that he felt meh. It’s recent slang that per Urban Dictionary means

Indifference; to be used when one simply does not care.

For example, from an article on “Five Ways Not to Feel Meh” on Karousing.com:

It’s easy to feel meh. Not up. Not down. Just indifferent. Apethetic. No matter how great life is, we can all fall into the lull of feeling, well, nothing. We get caught up in work, patterns, habits, and fears. I’m here to tell you that there’s a danger to feeling meh. Just like that frog in the pot of water that sits there as the temperature is turned up slowly until it’s boiled to death. Nothing kills your spirit more than the gradual and continuous malaise of feeling meh.

Although some folks might use meh to mean blasé, others use it in a much more neutral fashion.

answered Dec 17, 2014 at 14:43

tchrist's user avatar

tchristtchrist

132k48 gold badges366 silver badges566 bronze badges

1

Here are some words and phrases sometimes used in such a situation:
• He felt at a loss
• He was dumfounded (“Shocked and speechless”)
• He was all at sea
• He was bewildered (“Baffled, confused, mystified, at a loss, or uncertain”)

answered May 24, 2013 at 15:22

James Waldby - jwpat7's user avatar

1

I immediately thought of the word ambivalent.

Ambivalence is defined as:

  1. simultaneous and contradictory attitudes or feelings (as attraction and repulsion) toward an object, person, or action
  2. a. continual fluctuation (as between one thing and its opposite)
    b. uncertainty as to which approach to follow

answered May 24, 2013 at 16:47

JLG's user avatar

JLGJLG

23.1k1 gold badge42 silver badges99 bronze badges

A common word for this condition is nonplussed. The link takes you to an online thesaurus for a list of synonyms.

tchrist's user avatar

tchrist

132k48 gold badges366 silver badges566 bronze badges

answered May 24, 2013 at 15:44

1

For a common word you could use uncertain or unsure, but depending on if you want to alter the phrase at all, the word vacillate or vacillation would fit perfectly in terms of meaning: «the inability to decide between different opinions or actions» — Oxford Dictionaries.

A selection of other words that mean similar are: ambivalent, irresolute, indeterminate, equivocal.

answered May 24, 2013 at 15:47

Sam's user avatar

SamSam

8365 silver badges12 bronze badges

Another possibility is that he felt conflicted. That would be when he feels two (or more) apparently contradictory emotions at the same time.

answered Dec 17, 2014 at 16:16

digitig's user avatar

digitigdigitig

5702 silver badges4 bronze badges

This is almost a trick question. It implies that people don’t just feel emotions, they choose an emotion and slip into it. As though, for example, if I won the lottery and thought.. «ooh what’s that emotion I’m supposed to have now ?..erh» and because I can’t remember what it is, I never feel happy, I just feel confused. Is that the state you are talking about? You see what I mean?

If you mean he was unable to feel, then perhaps you could say numb.

If you mean that there is an expectation on him to feel a certain way (e.g. when someone dies) and he is not sure how to behave, then I’m not sure that one word will do it.

answered May 24, 2013 at 15:26

HellishHeat's user avatar

HellishHeatHellishHeat

5492 gold badges5 silver badges13 bronze badges

Найди верный ответ на вопрос ✅ «Make the right choise: present simple or present continuous. 1. How you (feel) ? 2. You (know) what he (read) ? 3. I (not understand) what …» по предмету 📙 Английский язык, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов.

Искать другие ответы

Главная » Английский язык » Make the right choise: present simple or present continuous. 1. How you (feel) ? 2. You (know) what he (read) ? 3. I (not understand) what she (say). 4. He (not see) what the problem (be). 5. He (sleep) now. He (like) to sleep after dinner. 6.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Пословица на английском: A woman’s work is never done.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

4.3Are the underlined verbs OK? Correct them where necessary.1 Nicky is thinking of giving up her job.OK2 It’s not true. I’m not believing it.I don’t believe it.3 I’m feeling hungry. Is there anything to eat?________4 I’ve never eaten that fruit. What is it tasting like?________5 I’m not sure what she does. I think she works in a shop.________6 Look over there. What are you seeing?________7 You’re very quiet. What are you thinking about?

Остались вопросы?

Новые вопросы по предмету Английский язык



Have you ever been in the middle of a conversation when you couldn’t think of the word you wanted to use?

You’re searching and searching and trying to find the right word to express your thoughts.

Don’t worry: it happens to all of us! Sometimes we simply don’t know (or can’t remember) the right word.

In a previous video, I encouraged you to “use your words” to find another way to express your ideas.

Continuing to explain yourself helps you sound more fluent because you’re not panicking when you can’t come up with the exact word.

After all, English isn’t always a precise language.

We often use descriptions in order to express the idea that we mean.

What if you substitute another word or find a more lengthy way to explain yourself, but you still want to know the precise word or term you can use in order to express this idea more effectively?

In most cases, the person that you’re speaking with will supply or volunteer the correct word that you want to use.

But what happens if they don’t?

After all, they might not say the other word because they understand you and they don’t want to interrupt your flow of thoughts.

In that case, you want to ask the other person to give you the specific word you’re missing.

This is a great way to improve your vocabulary because you’re going to find out the precise term you can use in this situation.

In this article and video, I’m going to share natural-sounding questions that you can use in order to invite the other person to share the precise word, term, phrase or expression you can use in order to express yourself more accurately.

As we go through the examples, pay attention to your intonation.

In order to show curiosity, be sure to use rising intonation.

This encourages the other person to give you more details and shows you’re truly interested in hearing the best way to express yourself in English.


So let’s talk about the questions!

In the video, I repeat each question three times so that you can practice the right intonation pattern for these questions. I encourage you to repeat after me.

  • Is there a better way to say that?
  • Is there another way to say that?
  • Is there a better word for that?
  • What do you call that?

In most cases, native speakers wouldn’t worry about not knowing the words, so we’d just substitute a nonsense word like “whatchamacallit.”

“Whatchamacallit” is a quick, reduced way of saying, “What do you call that?”

Whatchamacallit? I probably wouldn’t suggest you say this word, as it’s hard to pronounce like a native, but it’s certainly helpful to understand it when you hear it.

Let’s move on to the rest of the questions:

  • What should I say instead?
  • What should I say instead of [that]? (Fill in “that” with the term you used.)
  • What’s the word I’m trying to think of?
  • What’s the word for that?
  • What’s another word for that?

This may actually be the question a native speaker is most likely to ask: “What’s the word for that?” Simple, to the point.

Another common variation is “What’s another word for that?”


Why Asking These Questions Helps Improve Your Vocabulary

When you ask for another word, another way, you’re inviting the other person to provide more vocabulary for you.

This way they won’t feel embarrassed about correcting you.

Most people are too polite to correct you if you say something wrong.

If you encourage the other person by saying you want to hear another way to say that or another word to say that, they may get more enthusiastic and start sharing the most precise terms.

As you can see, even if you are able to put your idea into other words and keep going, even though you don’t know the precise term, you may still want to improve your vocabulary and find the correct word to express this idea.

In this case, you can use any one of these questions to invite the other person to supply the word for you.


Even Native Speakers Need Help Finding the Right Word

Don’t be embarrassed about asking for the correct way to say something!

There are all kinds of terms I can’t think of even as a native English speaker.

If it’s not a word that’s part of our active vocabulary, it may not come to mind that quickly.

It’s perfectly acceptable to ask the other person to give you the correct term.

In fact, this is a technique I use in order to sound more like a native speaker when I’m speaking Spanish.

For example, I spent years going to Starbucks in South America, and each and every time I ordered my drink I tried to find a way to express the type of tea I wanted.

I didn’t have the precise word, because I know what it is in English (tea bag), but I didn’t want to directly translate.

I didn’t know what the right word was in Spanish, so I would simply find another way to express myself.

But after ordering in my own words for so long, I finally decided I wanted to use the right term.

After ordering, I asked the barista for the best way to express a “tea bag,” and she told me. Super easy!

(For those who are curious, the term varies between Spanish-speaking countries, but in Peru it is “té en filtrante,” which roughly translates to “tea in a filter,” a very literal term. If you used this term in English, people would understand you, but I suggest you double-check by asking, “Is there a better word for that?”)

I wish I had done it earlier so that I could trust I was saying the right word!


Your Turn

After watching this video, I hope you feel more confident knowing that you can invite the other person to supply the correct word for you.

Sometimes native speakers just need a little more encouragement to correct you.

Nobody wants to be rude or make you feel like you can’t speak English.

And remember, it’s perfectly OK if you find another way to express your thoughts!

You don’t always need the precise terms if your meaning is clear.

If you’re looking for a specific word, don’t be afraid to comment below, express the idea a different way, and encourage me to supply the word for you. I’ll be happy to help!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Is there a word for more than perfect
  • Is there a word for every other year
  • Is there a word foods
  • Is there a word follow ups
  • Is there a word fastly