Is hot a bad word

1. Что называется массивом?
а. Под массивом понимается совокупность конечного числа данных различных типов.
б. Под массивом понимается совокупность конечного числа данных одного типа.
в. Под массивом понимается совокупность бесконечного числа данных одного типа.

2. Укажите правильное описание массива
а. Var a:array[1..1000] of integer;
б. Var А, В, С: ARRAY [1..50] OF REAL or INTEGER;
в. Var А: ARRAY [1..50 OF REAL];

3. Числовой массив А заполнен последовательно числами: 7, 15, 87, 34. Укажите значение элемента А[2].
а. 34
б. 87
в. 15
г. 7

4. Какая команда заполняет массив с клавиатуры?
а. Read(A[i])
б. Rаndom(s)
в. ROUND

5. Что производит следующий фрагмент программы?
for i:=1 to n do write(a[i],’ ‘);

а. Ввод элементов массива с клавиатуры.
б. Вывод элементов массива на экран монитора.
в. Ввод элементов массива из файла.

6. Что производит следующий фрагмент программы?
randomize;
write(‘число элементов’);
readln(n);
for i:=1 to n do begin
a[i]:=random(45)-22;
end;
write(n);

а. Заполняет массив случайными числами и не выводит их на экран.
б. Заполняет массив случайными числами и выводит их на экран.
в. Заполняет массив одинаковыми числами и выводит их на экран.

ДАЮ 70 БАЛЛОВ!
A Fill in the missing word. There are three words you do not need to use.

Thirsty, burn, embarrassed, chewing, beat, irrational, screamed, teased, sip, eating, home-made, cut, starving, swallow, shaking.

1 On cold winter nights, Joanna finds it very relaxing to sit by the fire and …………….her tea while listening to music.

2 I love ……………. bread! It’s so much better than what we buy at the bakery.

3 A phobia is a(n) ……………. fear of something which cannot really hurt you.

4 Rick hasn’t eaten anything all day; I’m sure he’s …………….!

5 It’s bad enough that Tim is afraid of spiders, but being …………… about it by his friends makes him feel even worse.

6 If you want to lose weight, you should………….. down on sweets and exercise more.

7 The best way to ……………. calories is to exercise and drink plenty of water.

8 David was very nervous about giving a speech in class, and started ……………. like a leaf.

9 Tracy is so afraid of being in enclosed spaces that just thinking about getting into a lift makes her heart …….. faster.

10 Parents can teach their children good……………. habits by offering them healthy food choices.

11 Mum jumped on a chair and …………….loudly when she saw a mouse in the kitchen.

12 Jason eating so fast that it looks like he’s not even ……………. his food!

bad badly

Слова bad и badly могут вызвать затруднение в некоторых случаях, однако разница между ними проста:

  • Bad — прилагательное «плохой» (плохо, плохая и т. д.)
  • Badly — наречие «плохо», «тяжело», «очень сильно» (подробнее о значении badly читайте ниже).

Читайте также: «GOOD или WELL — в чем разница?»

Прилагательное bad используется:

1. Перед существительными:

This is a bad example. — Это плохой пример.

That was a bad book. — Это была плохая книга.

2. После глагола-связки:

Прилагательное bad часто употребляется после глаголов-связок:

  • to be — быть

Your dog is bad. — Твоя собака — плохая.

  • to feel — чувствовать (себя)

I feel bad, really bad. — Я чувствую себя плохо, действительно плохо.

  • to seem — казаться

 Most good ideas seem bad initially. — Многие хорошие идеи сначала кажутся плохими. 

  • to become go — становиться

Honey, it looks like the milk has gone bad. — Дорогой, кажется, молоко испортилось.

Когда используется BADLY?

Наречие badly определяет глагол, другое наречие или прилагательное, но чаще всего — глагол.

Важно: особенность наречия badly в том, что он значит не то же самое, что и наречие «плохо» в русском языке.

Вот его значения:

1. Badly = плохо в значении «неприемлемо, некачественно», как в русском языке.

She sings badly. — Она плохо поет.

He’s always badly dressed. — Он всегда плохо одет.

The team has performed very badly this season. — В этом сезоне команда сыграла очень плохо.

The story is badly written. — Рассказ написан плохо.

2. Badly = болезненно, жестоко, тяжело, в жесткой и тяжелой форме.

The hospital was badly damaged by the fire. — Больница была сильно повреждена пожаром.

She was badly affected by the events in her childhood. — События детства тяжело на нее повлияли.

Two passengers were badly injured in the crash. — Два пассажира получили тяжелые повреждения в аварии.

The boy was treated very badly. — С мальчиком очень плохо обращались.

3. Badly = очень сильно, нестерпимо (напр. о желании, необходимости).

He needs the money really badly. — Он действительно очень сильно нуждается в деньгах.

I want it so badly. — Я хочу этого так сильно.

Feel BAD или Feel BADLY?

Чаще всего недоразумение или затруднение вызывает выражение «to feel bad» — плохо себя чувствовать.

Как уже отмечалось выше, с глаголом to feel используется bad, а не badly:

  • Правильно: Sorry, I feel bad.
  • Неправильно: Sorry, I feel badly.

Пусть вас не удивляет, что после глагола to feel стоит прилагательное bad, а не наречие badly. На сайте словаря Merriam-Webster это объясняется тем, что to feel — это глагол-связка, глаголы-связки нужны, чтобы соединить существительное со словом, которое его определяет, а это может быть прилагательное или другое существительное.

Там же приводится любопытный факт: некоторые люди используют в своей речи как выражения to feel bad, так и to feel badly, но в разных значениях:

  • to feel bad — плохо себя чувствовать физически.
  • to feel badly — плохо себя чувствовать душевно.

Тем не менее, такое употребление трудно назвать общепринятым. Многие носители языка скажут «feel bad» по отношению к мукам, как телесным, так и душевным.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.

У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Пословица на английском: A woman’s work is never done.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Группой крупнейших российских правообладателей авторских и смежных прав, а именно: ООО «НЦА», ООО «ЛенГрад», ООО «Креатив Медиа», ООО «Новый мир», ООО «Медиалайн», ООО «Диджитал Прожект» и другими, в рамках заключенных с ООО «АдвМьюзик» лицензионных соглашений, вэб-сайту https://lightaudio.ru предоставлены разрешения на использование музыкального контента, принадлежащего данным Правообладателям, способом доведения до всеобщего сведения в цифровой форме через Интернет.
Вместе с тем, ООО «АдвМьюзик» не является владельцем, администратором или хостинг-провайдером сайта, не размещает, и не влияет на размещение на сайте любых авторских произведений и фонограмм.
По вопросам, связанным с использованием контента заявленных выше Правообладателей, просьба обращаться на support@advmusic.com.
По вопросам, связанным с использованием контента Правообладателей, не имеющих Лицензионных Договоров с ООО «АдвМьюзик», а также по всем остальным вопросам, просьба обращаться в службу технической поддержки сайта на mail@lightaudio.ru

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Is hospitable a word
  • Is gamification a word
  • Is horse racing one word or two
  • Is gameplay one word
  • Is fuzzy a word